# Evolution translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2004-2006
#
# Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2004
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2004-2007
# Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>, 2004
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2011, 2012, 2013.
#
#: ../shell/main.c:555
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-06 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-16 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Josep Sànchez Mesegué <papapep@gmx.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir esta llibreta d'adreces."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el "
"seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu "
"un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes "
"distingeixen entre majúscules i minúscules."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Este servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Pot ser que este servidor LDAP utilitze una versió antiga de l'LDAP que no "
"és compatible amb esta funcionalitat, o bé pot ser que estiga mal "
"configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
"compatibles."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Este servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació d'esquema per al servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "No ho _suprimisques"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» al servidor. Segur que "
"voleu continuar?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Suprimeix del servidor"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "L'editor de categories no està disponible."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Unable to open address book '{0}'"
msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "No s'ha pogut realitzar la cerca."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Voleu guardar els canvis?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Voleu guardar els canvis que heu fet en este contacte?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "No es pot moure el contacte."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però "
"no es pot suprimir de la font. Voleu guardar-ne una còpia?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la "
"a emmagatzemar?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "_Canvia de mida"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Utilitza tal com és"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "No els _desis"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "No s'ha pogut guardar {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "S'ha produït un error en guardar {0} a {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Ja existeix un contacte amb esta adreça. Voleu afegir una targeta amb la "
"mateixa adreça?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes "
"maneres?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Ignora els duplicats"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Afig amb duplicats"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "La llista «{0}» ja és en esta llista de contactes."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu "
"afegir-l'hi de totes maneres?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
"No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'esta llibreta "
"d'adreces."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "No es pot crear un contacte nou"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permés escriure-hi. Hauríeu "
"de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
"visualització de contactes."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr ""
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactes"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Sobre_nom:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "Classi_fica sota:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_On:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegories..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nom complet..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:409
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "Pà_gina personal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendari:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Lliure/ocupat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Xat de _vídeo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Pàgina personal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendari:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Lliure/ocupat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Xat de vídeo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Bloc:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Bloc:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Adreces web"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Adreces web"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professió:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Departament:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "Ad_ministrador:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Ocupació"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cònjuge:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "A_niversari:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Commemoració:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278
msgid "Anniversary"
msgstr "Commemoració"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "Pobla_ció:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Codi posta_l:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stat/província:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "A_partat de correus:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
msgid "Home"
msgstr "Particular"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:314
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
msgid "Work"
msgstr "Faena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adreça postal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:505
msgid "Error adding contact"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error modifying contact"
msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
msgid "Error removing contact"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor de contactes - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Seleccioneu una imatge per a este contacte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486
msgid "_No image"
msgstr "Cap _imatge"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3844
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les dades del contacte no són vàlides:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3850
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "«%s» té un format no vàlid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3858
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "«%s» no pot ser una data en el futur"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3866
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s«%s» té un format no vàlid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3879
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3893
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» és buit"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3908
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contacte no vàlid."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Afig un contacte ràpidament"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Edita sencer"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508
msgid "_Full name"
msgstr "No_m complet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521
msgid "E_mail"
msgstr "Correu electrò_nic"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
# "Esq."="Esquire", títol posat darrere del cognom a les cartes;
# equival a Sr. o En.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Primer:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mig:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "Ú_ltim:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufix:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de la llista de contactes"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "Nom de la _llista:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de "
"sota:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Oculta les adreces quan s'en_vie un correu a esta llista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Afig una adreça electrònica"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Suprimeix una adreça electrònica de la llista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Insereix adreces electròniques de la llibreta d'adreces"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "S_elecciona..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membres de la llista de contactes"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
msgid "_Members"
msgstr "_Membres"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1615
msgid "Error adding list"
msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1635
msgid "Error modifying list"
msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1655
msgid "Error removing list"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte en esta carpeta. "
"Voleu guardar els canvis igualment?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contacte conflictiu:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contacte canviat:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:364
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusiona"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte\n"
"en esta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contacte original:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Contacte nou:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:244
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:346
msgid "Merge Contact"
msgstr "Fusiona el contacte"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1154
msgid "Name contains"
msgstr "El nom conté"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
msgid "Email begins with"
msgstr "L'adreça electrònica comença per"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualsevol camp conté"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Cap contacte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contacte"
msgstr[1] "%d contactes"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373
msgid "Error getting book view"
msgstr "S'ha produït un error en obtindre la visualització de la llibreta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820
msgid "Search Interrupted"
msgstr "S'ha interromput la cerca"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204
msgid "Error modifying card"
msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Apega els contactes del porta-retalls"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Selecciona tots els contactes visibles"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Segur que voleu suprimir esta llista de contactes (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Segur que voleu suprimir estos contactes?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n"
"Segur que voleu mostrar este contacte?"
msgstr[1] ""
"En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n"
"Segur que voleu mostrar tots estos contactes?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "_Don't Display"
msgstr "_No els mostres"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_Mostra tots els contactes"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Arxiva com a"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Nom"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Cognom"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Adreça electrònica 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telèfon de l'assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Telèfon de la faena"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telèfon de la faena 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax de la faena"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telèfon de retorn de trucada"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Telèfon del cotxe"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Telèfon de l'empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Telèfon particular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telèfon particular 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax particular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telèfon de l'XDSI"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Un altre telèfon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Un altre fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersones"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telèfon principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Ràdio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Tèlex"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
msgid "Manager"
msgstr "Director"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Lloc web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
msgid "Spouse"
msgstr "Cònjuge"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:363
msgid "Contacts Map"
msgstr "Mapa de contactes"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S'estan cercant els contactes..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cerca el contacte\n"
"\n"
"o feu doble clic per crear-ne un de nou."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Esta visualització no té cap element per mostrar.\n"
"\n"
"Feu doble clic ací per crear un contacte nou."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cerca el contacte."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Esta visualització no té cap element per mostrar."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "Adreça electrònica de la faena"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "Adreça electrònica particular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
msgid "Other Email"
msgstr "Una altra adreça electrònica"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
msgid "evolution address book"
msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Contacte nou"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Llista de contactes nova"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta"
msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact List: "
msgstr "Llista de contactes: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
msgid "Contact: "
msgstr "Contacte: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
msgid "evolution minicard"
msgstr "minitargeta de l'Evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Envia un missatge de correu a esta adreça"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
msgid "Open map"
msgstr "Obri el mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
msgid "List Members:"
msgstr "Membres de la llista:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
msgid "Profession"
msgstr "Professió"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de vídeo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Lliure/ocupat"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina personal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
msgid "Web Log"
msgstr "Bloc web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
msgid "List Members"
msgstr "Membres de la llista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "Job Title"
msgstr "Càrrec"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina personal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
"està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
"Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el "
"seu contingut."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s "
"i que hi teniu permís d'accés."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Esta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu "
"utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de "
"l'Evolution preparat per treballar amb l'LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és "
"incorrecte o el servidor no està disponible."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Informació detallada de l'error:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:213
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n"
"consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n"
"o el que pot retornar el servidor.\n"
"Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n"
"a les preferències del servidor de directoris d'esta llibreta \n"
"d'adreces."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"El temps d'execució d'esta consulta ha superat el límit del servidor o\n"
"l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n"
"més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n"
"servidor de directori de la llibreta d'adreces."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:228
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar esta consulta. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat realitzar esta consulta. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:239
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:245
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'esta consulta. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:267
msgid "card.vcf"
msgstr "targeta.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
msgid "Select Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:400
msgid "list"
msgstr "llista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Move contact to"
msgstr "Mou el contacte a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copia el contacte a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mou els contactes a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copia els contactes a"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador LDIF de l'Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importador de vCard de l'Evolution"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especifiqueu el fitxer d'eixida, en comptes de l'eixida estàndard"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FITXERDESORTIDA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vCard o csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:134
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordes. Feu servir "
"l'opció «--help» per consultar-ne l'ús."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:148
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Només són compatibles els formats csv i vCard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:179
msgid "Unhandled error"
msgstr "Error no gestionat"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
msgid "Start time"
msgstr "Hora d'inici"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Cites"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Descarta-ho _tot"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "Mi_gdiada"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Descarta"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1833
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "ubicació de la cita"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Temps de repetició:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1665
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1803
msgid "No summary available."
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1676
msgid "No description available."
msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684
msgid "No location information available."
msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2135
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Recordatoris de l'Evolution"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Teniu %d recordatori"
msgstr[1] "Teniu %d recordatoris"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el "
"qual està configurat per executar el programa següent:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Segur que voleu executar-lo?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "No em faces més preguntes sobre este programa."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "l'hora no és vàlida"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:96
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
"s'ha cancel·lat la reunió."
# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "No l'_envies"
# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "E_nvia l'avís"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Segur que voleu suprimir esta reunió?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Se suprimirà tota la informació sobre esta reunió i no es podrà recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
"s'ha suprimit la tasca."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Segur que voleu suprimir esta tasca?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Se suprimirà tota la informació sobre esta tasca i no es podrà recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a esta anotació?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
"s'ha suprimit l'anotació."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Segur que voleu suprimir esta anotació?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Se suprimirà tota la informació sobre esta anotació i no es podrà recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la cita «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Se suprimirà tota la informació d'esta cita i no es podrà recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Segur que voleu suprimir esta cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Se suprimirà tota la informació en esta anotació i no es podrà recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} cites?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Se suprimirà tota la informació d'estes cites i no es podrà recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} tasques?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Se suprimirà tota la informació sobre estes tasques i no es podrà recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} anotacions?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Se suprimirà tota la informació en estes anotacions i no es podrà recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Voleu guardar els canvis en esta reunió?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Heu realitzat canvis a esta reunió, però encara no els heu guardat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "Al_ça els canvis"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descarta els canvis"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Voleu guardar els canvis en esta cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Heu realitzat canvis a esta cita, però encara no els heu guardat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Heu realitzat canvis a esta tasca, però encara no els heu guardat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Heu realitzat canvis a esta tasca, però encara no els heu guardat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
"respondre-hi."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre "
"actualitzats els seus calendaris."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Voleu enviar esta tasca als participants?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
"acceptar esta tasca."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "S'està baixant. Voleu guardar la tasca al disc?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si guardeu la tasca ara."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "S'està baixant. Voleu guardar esta cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si guardeu la cita ara."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre "
"actualitzades les seues llistes de tasques."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "El calendari se suprimirà permanentment."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "Voleu suprimir el calendari remot «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Segur que voleu "
"continuar?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques remota «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que "
"voleu continuar?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions remota «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que "
"voleu continuar?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Segur que voleu guardar la cita sense cap resum?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
"la cita."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Segur que voleu guardar la tasca sense cap resum?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
"la tasca."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Segur que voleu guardar una nota sense resum?"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari «{0}»"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "No es pot guardar l'esdeveniment"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» és una font de calendari a la qual no és permés escriure-hi. Canvieu a "
"la visualització de calendari i seleccioneu un calendari que puga acceptar "
"cites."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "No es pot guardar la tasca"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"«{0}» no permet l'assignació de tasques. Hauríeu de seleccionar una altra "
"llista de tasques."
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques «{0}»"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia."
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr ""
"No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "No s'ha pogut copiar l'esdeveniment al calendari «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
# c-format
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
# c-format
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
# c-format
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "S'està movent una tasca al llistat de tasques «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "S'està movent una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Qualsevol camp"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Classificació"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is"
msgstr "és"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not"
msgstr "no és"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organitzador"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Assistents"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Exist"
msgstr "Existeix"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Do Not Exist"
msgstr "No existeix"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Periodicitat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Ocorre"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Menor que"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Exactament"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Major que"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "El resum conté"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "La descripció conté"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Edita el recordatori"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Mostra una alerta emergent"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "Executa un programa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "Envia un correu electrònic"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
msgid "before"
msgstr "abans de"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910
msgid "after"
msgstr "després de"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "start of appointment"
msgstr "inici de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920
msgid "end of appointment"
msgstr "final de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minuts"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "hores"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "dies"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "Afig un recordatori"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Repeteix el recordatori"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "temps extra per cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "Custom _message"
msgstr "_Missatge personalitzat"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Mi_ssatge:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "So del recordatori personalitzat"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_So:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Arguments:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "Send To:"
msgstr "Envia a:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Acció/activador"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatoris"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "A_fig"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la tasca."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'anotació."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
msgid "This event has been changed."
msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
msgid "This task has been changed."
msgstr "S'ha modificat la tasca."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
msgid "This memo has been changed."
msgstr "S'ha modificat l'anotació."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
msgid "Could not save attachments"
msgstr "No s'han pogut guardar els fitxers adjunts"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
msgid "Could not update object"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Edita la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Reunió - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tasca assignada - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tasca - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Anotació - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792
msgid "No Summary"
msgstr "Sense resum"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913
msgid "Keep original item?"
msgstr "Voleu mantindre l'element original?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb el servidor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
msgid "Close the current window"
msgstr "Tanca la finestra actual"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341
#: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:888
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
#: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
msgid "Delete the selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
msgid "View help"
msgstr "Visualitza l'ajuda"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
#: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Apega el porta-retalls"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Save current changes"
msgstr "Guarda els canvis actuals"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317
msgid "Save and Close"
msgstr "Guarda i tanca"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Guarda els canvis actuals i tanca l'editor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
msgid "_Classification"
msgstr "_Classificació"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
#: ../composer/e-composer-actions.c:269
msgid "_Attachment..."
msgstr "Fitxer _adjunt..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
#: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
msgid "_Categories"
msgstr "_Categories"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Commuta la visualització de categories"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
msgid "Time _Zone"
msgstr "Fus h_orari"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del fus horari"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blic"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382
msgid "Classify as public"
msgstr "Classifica com a públic"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
msgid "Classify as private"
msgstr "Classifica com a privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Classifica com a confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
msgid "R_ole Field"
msgstr "Camp del r_ol"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
msgid "_RSVP"
msgstr "Esperem la vostra _resposta"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
msgid "_Status Field"
msgstr "Camp d'e_stat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
msgid "_Type Field"
msgstr "Camp de _tipus"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211
#: ../composer/e-composer-actions.c:488
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Els canvis realitzats en este element es descartaran en produir-se una "
"actualització"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
msgid "attachment"
msgstr "adjunció"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "S'ha produït un error de validació: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121
msgid "Could not open destination"
msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131
msgid "Destination is read only"
msgstr "La destinació és de només lectura"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173
msgid "Cannot create object"
msgstr "No es pot crear l'objecte"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204
msgid "Could not open source"
msgstr "No s'ha pogut obrir la font"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"Voleu suprimir este element _de totes les bústies dels altres destinataris?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Retira el missatge"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-"
"Bus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Introduïu el delegat"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delega a:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Contactes..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "_Reminders"
msgstr "_Recordatoris"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Habilita o inhabilita els recordatoris per este esdeveniment"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Periodicitat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Opcions d'enviament"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
msgid "All _Day Event"
msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Commuta per tindre l'esdeveniment tot el dia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Lliure/ocupat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
msgid "Attendees"
msgstr "Assistents"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
msgid "Print this event"
msgstr "Imprimeix este esdeveniment"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "La data d'inici de l'esdeveniment es troba en el passat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només "
"lectura"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168
msgid "This event has reminders"
msgstr "Este esdeveniment té recordatoris"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganitzador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
msgid "Event with no start date"
msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306
msgid "Event with no end date"
msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026
msgid "Start date is wrong"
msgstr "La data d'inici és errònia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
msgid "End date is wrong"
msgstr "La data de finalització és errònia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514
msgid "Start time is wrong"
msgstr "L'hora d'inici és errònia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522
msgid "End time is wrong"
msgstr "L'hora de finalització és errònia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080
msgid "An organizer is required."
msgstr "Cal un organitzador."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Cal un assistent com a mínim."
# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927
msgid "_Delegatees"
msgstr "De_legats"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Assist_ents"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dia abans de la cita"
msgstr[1] "%d dies abans de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hora abans de la cita"
msgstr[1] "%d hores abans de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut abans de la cita"
msgstr[1] "%d minuts abans de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "durant"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "fins"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuts abans de la cita"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hora abans de la cita"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dia abans de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Temps:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Fu_s horari:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Resum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Descripció de l'esdeveniment"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Ass_istents..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "_Recordatori"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Recordatori personalitzat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "gener"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "març"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "maig"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "juny"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "agost"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Seleccioneu una data"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Select _Today"
msgstr "Selecciona av_ui"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
msgid "Memo"
msgstr "Anotació"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Imprimeix esta anotació"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de "
"només lectura"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
msgid "_List:"
msgstr "_Llista:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organit_zador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_A:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_m:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Només este cas"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Estos casos i els anteriors"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Estos casos i els futurs"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Tots els casos"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Esta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "La data de periodicitat no és vàlida"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
"L'hora de finalització de la recurrència era abans de l'inici de "
"l'esdeveniment"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
msgid "on"
msgstr "el"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "first"
msgstr "primer"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "second"
msgstr "segon"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
msgid "third"
msgstr "tercer"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "fourth"
msgstr "quart"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
msgid "fifth"
msgstr "cinquè"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "last"
msgstr "últim"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
msgid "Other Date"
msgstr "Una altra data"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
msgid "1st to 10th"
msgstr "de l'1 al 10"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
msgid "11th to 20th"
msgstr "de l'11 al 20"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
msgid "21st to 31st"
msgstr "del 21 al 31"
# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
msgid "on the"
msgstr "al"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
msgid "occurrences"
msgstr "aparicions"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
msgid "Add exception"
msgstr "Afig una excepció"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per modificar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
msgid "Modify exception"
msgstr "Modifica l'excepció"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per suprimir."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dies"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "setmanes"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "mesos"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "anys"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "en"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "fins"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "per sempre"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Envia els meus recordatoris amb este esdeveniment"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Notifica n_omés els assistents nous"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
msgid "_Send Options"
msgstr "_Opcions d'enviament"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
msgid "Print this task"
msgstr "Imprimeix esta tasca"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de "
"només lectura"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet "
"l'assignació de tasques"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007
msgid "Due date is wrong"
msgstr "La data de venciment és errònia"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "La data de finalització és errònia"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:319
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "No s'ha definit"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "No s'ha iniciat"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3594
msgid "In Progress"
msgstr "En curs"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Data de venciment:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
msgid "Time zone:"
msgstr "Fus horari:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
msgid "Date _completed:"
msgstr "Data de finalitza_ció:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_Percent complete:"
msgstr "_Percentatge completat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "Priorit_y:"
msgstr "Pr_ioritat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lassificació:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Web Page:"
msgstr "Pàgina _web:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "New Appointment"
msgstr "Cita nova"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
msgid "New All Day Event"
msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
msgid "New Meeting"
msgstr "Reunió nova"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
msgid "Go to Today"
msgstr "Vés a hui"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
msgid "Go to Date"
msgstr "Vés a una data"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
msgid "It has reminders."
msgstr "Té recordatoris."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
msgid "It has recurrences."
msgstr "Té recurrències."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
msgid "It is a meeting."
msgstr "És una reunió."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
msgid "calendar view event"
msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
msgid "Grab Focus"
msgstr "Captura el focus"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Té %d esdeveniment."
msgstr[1] "Té %d esdeveniments."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
msgid "It has no events."
msgstr "No té esdeveniments."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Visualització de dia: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "visualització de calendari per a un o més dies"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendari del GNOME"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1225
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1258
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1269
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1279
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d de %B del %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1265
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "Botó per saltar"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Feu clic ací per veure més esdeveniments."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d setmana"
msgstr[1] "%d setmanes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Es desconeix l'acció a realitzar"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s abans de començar la cita"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s després de començar la cita"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s en començar la cita"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s abans de finalitzar la cita"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s després de la cita"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s en finalitzar la cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Visualització mensual: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Visualització setmanal: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
msgid "calendar view for a month"
msgstr "visualització del calendari per a un mes"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
msgid "Categories:"
msgstr "Categories:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Start Date:"
msgstr "Data d'inici:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
msgid "End Date:"
msgstr "Data de finalització:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de venciment:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391
msgid "Web Page:"
msgstr "Pàgina web:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Feu clic per afegir una tasca"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Data de finalització"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
msgid "Complete"
msgstr "Acabat"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Data de venciment"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% acabat"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Darrera modificació"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Apega els esdeveniments del porta-retalls"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
msgid "Delete selected events"
msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176
msgid "Updating objects"
msgstr "S'estan actualitzant els objectes"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:840
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organitzador: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:844
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organitzador: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicació: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Hora: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalització"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Es desconeix"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668
msgid "Recurring"
msgstr "Periòdic"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670
msgid "Assigned"
msgstr "Assignat"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6068
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptat"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074
msgid "Declined"
msgstr "Declinat"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "Tentative"
msgstr "Provisionalment"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077
msgid "Delegated"
msgstr "Delegat"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
msgid "Needs action"
msgstr "Necessita una acció"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Heu d'introduir la data segons el format següent: \n"
"\n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554
#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557
#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d de %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Setmana %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions de minut"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Mostra el segon fus horari"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
msgid "Select..."
msgstr "Seleccioneu..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Presidents"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Participants obligatoris"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participants opcionals"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1250
msgid "Room"
msgstr "Habitació"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Chair"
msgstr "President"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Required Participant"
msgstr "Participant obligatori"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participant opcional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/print.c:1267
msgid "Non-Participant"
msgstr "No hi participa"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
msgid "Needs Action"
msgstr "Necessita una acció"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee "
msgstr "Assistent "
# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "Esperem la vostra resposta"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
msgid "In Process"
msgstr "En curs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la "
"informació de lliure/ocupat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Motiu de la fallada: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
#: ../smime/gui/component.c:64
msgid "Enter password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora de l'oficina"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid "No Information"
msgstr "Cap informació"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
msgid "Show _only working hours"
msgstr "M_ostra només les hores de treball"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Reduei_x l'ampliació"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
msgid "_Autopick"
msgstr "Tria _automàtica"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
msgid "_All people and resources"
msgstr "Tot_es les persones i recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Totes les _persones i un recurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
msgid "_Required people"
msgstr "Pe_rsones necessàries"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora d'_inici:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
msgid "_End time:"
msgstr "Hora d_e finalització:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Resum: %s\n"
"Ubicació: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resum: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Feu clic per afegir un assistent"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegat a"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegat de"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Nom de pila"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
msgid "Memos"
msgstr "Anotacions"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Sense resum *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
msgid "Start: "
msgstr "Inici: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905
msgid "Due: "
msgstr "Venciment: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Apega les anotacions del porta-retalls"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Feu clic per afegir una anotació"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Apega les tasques del porta-retalls"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Selecciona totes les tasques visibles"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
msgid "Select Timezone"
msgstr "Seleccioneu un fus horari"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369
msgid "Purging"
msgstr "S'està buidant"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
msgid "An organizer must be set."
msgstr "S'ha d'especificar un organitzador."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Cal un assistent com a mínim"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
msgid "Event information"
msgstr "Informació de l'esdeveniment"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Task information"
msgstr "Informació de la tasca"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Memo information"
msgstr "Informació de l'anotació"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informació lliure/ocupat"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
msgid "Calendar information"
msgstr "Informació del calendari"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Acceptada provisionalment"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Declinada"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegada"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzada"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lada"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitzada"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contraproposta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informació de l'iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error fou: %s"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "31st"
msgstr "31"
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:727
msgid "Mo"
msgstr "dl"
#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:728
msgid "Tu"
msgstr "dm"
#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:729
msgid "We"
msgstr "dc"
#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Th"
msgstr "dj"
#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Fr"
msgstr "dv"
#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "Sa"
msgstr "ds"
#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Su"
msgstr "dg"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3328
msgid " to "
msgstr " a "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3338
msgid " (Completed "
msgstr " (Completada "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3344
msgid "Completed "
msgstr "Completada "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3354
msgid " (Due "
msgstr " (Venciment "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3361
msgid "Due "
msgstr "Venciment "
#: ../calendar/gui/print.c:3564
msgid "Attendees: "
msgstr "Assistents: "
#: ../calendar/gui/print.c:3608
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritat: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3642
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentatge completat: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3656
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3670
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categories: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3681
msgid "Contacts: "
msgstr "Contactes: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "En curs"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% acabat"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is less than"
msgstr "és més petita que"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Cites i reunions"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
msgid "Opening calendar"
msgstr "Calendari d'obertura"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Reminder!"
msgstr "Recordatori"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
msgid "Calendar Events"
msgstr "Esdeveniments del calendari"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunió"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Anotació"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "té recurrències"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "és una ocurrència"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "té recordatoris"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "té adjuncions"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Classificació"
#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Venciment"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Final"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organitzador"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Assistents"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Àfrica/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Àfrica/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Àfrica/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Àfrica/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Àfrica/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Àfrica/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Àfrica/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Àfrica/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Àfrica/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Àfrica/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Àfrica/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Àfrica/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Àfrica/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Àfrica/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Àfrica/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Àfrica/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Àfrica/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Àfrica/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Àfrica/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Àfrica/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Àfrica/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Àfrica/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Àfrica/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Àfrica/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Àfrica/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Àfrica/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Àfrica/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Àfrica/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Àfrica/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Àfrica/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Àfrica/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Àfrica/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Àfrica/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Àfrica/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Àfrica/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Àfrica/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Àfrica/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Àfrica/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Àfrica/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Àfrica/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Àfrica/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Àfrica/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Àfrica/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Àfrica/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Àfrica/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Àfrica/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Àfrica/Sao_Tomé"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Àfrica/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Àfrica/Trípoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Àfrica/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Àfrica/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amèrica/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amèrica/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amèrica/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amèrica/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amèrica/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amèrica/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amèrica/Asunción"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amèrica/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amèrica/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amèrica/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amèrica/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amèrica/Bogotà"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amèrica/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amèrica/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amèrica/Cancún"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amèrica/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amèrica/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amèrica/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amèrica/Caiman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amèrica/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amèrica/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amèrica/Córdoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amèrica/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amèrica/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amèrica/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amèrica/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amèrica/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amèrica/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amèrica/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amèrica/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amèrica/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amèrica/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amèrica/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amèrica/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amèrica/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amèrica/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amèrica/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amèrica/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amèrica/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amèrica/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amèrica/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amèrica/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amèrica/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amèrica/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amèrica/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amèrica/L'Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amèrica/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amèrica/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amèrica/Indianàpolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amèrica/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amèrica/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amèrica/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amèrica/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amèrica/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amèrica/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amèrica/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amèrica/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amèrica/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amèrica/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amèrica/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amèrica/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amèrica/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amèrica/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amèrica/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amèrica/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amèrica/Mèrida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amèrica/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amèrica/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amèrica/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amèrica/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amèrica/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amèrica/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Amèrica/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amèrica/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amèrica/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amèrica/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amèrica/Panamà"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amèrica/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amèrica/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amèrica/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amèrica/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amèrica/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amèrica/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amèrica/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amèrica/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amèrica/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amèrica/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amèrica/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amèrica/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amèrica/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amèrica/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amèrica/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amèrica/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amèrica/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amèrica/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amèrica/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amèrica/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amèrica/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amèrica/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amèrica/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amèrica/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amèrica/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amèrica/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amèrica/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amèrica/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amèrica/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amèrica/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amèrica/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amèrica/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antàrtida/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antàrtida/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antàrtida/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antàrtida/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antàrtida/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antàrtida/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antàrtida/Pol_Sud"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antàrtida/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antàrtida/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Àrtic/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Àsia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Àsia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Àsia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Àsia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Àsia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Àsia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Àsia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Àsia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Àsia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Àsia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Àsia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Àsia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Àsia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Àsia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Àsia/Calcuta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Àsia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Àsia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Àsia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Àsia/Damascus"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Àsia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Àsia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Àsia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Àsia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Àsia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Àsia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Àsia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Àsia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Àsia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Àsia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Àsia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Àsia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Àsia/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Àsia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Àsia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Àsia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Àsia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Àsia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Àsia/Krasnojarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Àsia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Àsia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Àsia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Àsia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Àsia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Àsia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Àsia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Àsia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Àsia/Nicòsia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Àsia/Novosibrisk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Àsia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Àsia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Àsia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Àsia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Àsia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Àsia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Àsia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Àsia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Àsia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Àsia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Àsia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Àsia/Samarcanda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Àsia/Seül"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Àsia/Xangai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Àsia/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Àsia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Àsia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Àsia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Àsia/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Àsia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Àsia/Tòquio"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Àsia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Àsia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Àsia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Àsia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Àsia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Àsia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Àsia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Àsia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlàntic/Azores"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlàntic/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlàntic/Canàries"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlàntic/Cap_Verd"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlàntic/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlàntic/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlàntic/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlàntic/South_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlàntic/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlàntic/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austràlia/Adelaida"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austràlia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austràlia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austràlia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austràlia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austràlia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austràlia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austràlia/Sidney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenes"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlín"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel·les"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhagen"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublín"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisbon"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mònaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscou"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/París"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallin"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticà"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsaw"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zuric"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índic/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índic/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índic/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índic/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índic/Comores"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índic/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índic/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índic/Maldives"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índic/Maurici"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índic/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índic/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífic/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífic/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífic/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífic/Easter"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífic/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífic/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífic/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífic/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífic/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífic/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífic/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífic/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífic/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífic/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífic/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífic/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífic/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífic/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífic/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífic/Marqueses"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífic/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífic/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífic/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífic/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífic/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífic/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífic/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífic/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífic/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífic/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífic/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífic/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífic/Tahití"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífic/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífic/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífic/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífic/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífic/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífic/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:203
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i guarda..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:276
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"
#: ../composer/e-composer-actions.c:283
msgid "New _Message"
msgstr "_Missatge nou"
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Open New Message window"
msgstr "Obri una finestra de missatge nou"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Configura l'Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "Save the current file"
msgstr "Guarda el fitxer actual"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i guarda..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent"
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Codificació dels caràcters"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Guarda com a _esborrany"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Save as draft"
msgstr "Guarda com a esborrany"
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "S_end"
msgstr "E_nvia"
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Send this message"
msgstr "Envia este missatge"
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Xifra amb PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Xifra este missatge amb el PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Signa amb PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signa este missatge amb la vostra clau PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "Galeria d'_imatges"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
"Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un "
"missatge"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritza el missatge"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llija el missatge"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Xi_fra amb S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Xifra este missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Si_gna amb S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signa este missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Camp _CCO"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "_Cc Field"
msgstr "Camp _CC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Camp _Respon-a"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:494
msgid "Save Draft"
msgstr "Guarda l'esborrany"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:39
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
"llista de destinataris del missatge"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:772
msgid "Fr_om:"
msgstr "D_e:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Respon a:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:784
msgid "_To:"
msgstr "_Per a:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:790
msgid "_Cc:"
msgstr "_CC:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:796
msgid "_Bcc:"
msgstr "CC_O:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:801
msgid "_Post To:"
msgstr "_Envia a:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:805
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:813
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatura:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Feu clic ací per anar a la llibreta d'adreces"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar"
#: ../composer/e-msg-composer.c:878
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"No s'ha pogut signar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de "
"signatura per a este compte"
#: ../composer/e-msg-composer.c:887
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"No s'ha pogut xifrar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de "
"xifratge per a este compte"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1566 ../composer/e-msg-composer.c:1967
msgid "Compose Message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4235
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot "
"editar."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4908
msgid "Untitled Message"
msgstr "Missatges sense títol"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a este missatge."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "No s'han pogut obtindre els missatges per adjuntar de {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Degut a «{1}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"L'Evolution va eixir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. "
"Si recupereu el missatge podreu continuar on vos veu quedar."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "N_o el recuperis"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "R_ecupera"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de còpia automàtica «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "S'ha produït un error en guardar automàticament degut a «{1}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà "
"sense els fitxers adjunts pendents "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, "
"a menys que trieu guardar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
"continuar amb el missatge més avant."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Continua amb l'edició"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "Guarda l'_esborrany"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "No s'ha pogut crear el missatge."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Degut a «{0}» pot ser que hàgeu de seleccionar diferents opcions de correu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "S'han suprimit tots els comptes."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "S'ha produït un error en guardar a la safata d'eixida."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "L'error fou «{0}». El missatge no s'ha enviat."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "S'ha produït un error en guardar a la carpeta d'esborranys."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha guardat."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "L'error fou «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "Al_ça'l a la safata d'eixida"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_Torna-ho a intentar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "S'està guardant el missatge a la safata d'eixida."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Es guardarà el missatge a la safata d'eixida local, ja que el servei de "
"destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó "
"Envia/Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari"
#: ../data/evolution.appdata.xml.h:1
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
#: ../data/evolution.appdata.xml.h:2
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
msgstr ""
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Aplicacions de treball en grup"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Correu i calendari de l'Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "correu;calendari;contactes;llibreta d'adreces;tasca;"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Habilita el formatat d'adreces"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Longitud abans de l'autocompleció"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution inicie "
"la compleció automàtica."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del "
"contacte autocompletat a l'entrada."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Estil de disposició dels contactes"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
"llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
"subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor "
"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
"costat de la llista de contactes."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
"horitzontalment."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
"verticalment."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Mostra els mapes"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Si s'han de mostrar els mapes a la subfinestra de previsualització"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "La llibreta d'adreces primària"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» "
"-primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar "
"els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Directori on guardar els sons dels recordatoris"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Directori per guardar els fitxers de so dels recordatoris"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""
"Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: "
"«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa "
"que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Demana confirmació en buidar"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el "
"calendari de navegació de les dates"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral, de 0 a 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Si està establit, mostra el fus horari secundari en una visualització de "
"dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
"Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
"Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la "
"visualització de dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una llista "
"«day_second_zones»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valor per defecte per als recordatoris"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) "
"o «days» (dies)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
"Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
"reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
"reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/"
"reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
"reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Oculta les tasques completades"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr ""
"Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
"«hours» (hores) o «days» (dies)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Oculta el valor de la tasca"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de "
"dates i la llista de tasques quan no s'estiga a la visualització mensual, en "
"píxels"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "Última hora del recordatori"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr ""
"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la "
"visualització de dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de "
"temps (buit per defecte)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Línia de Marcus Bains"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al "
"calendari"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
"horitzontalment"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "Estil de la disposició de les anotacions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
"llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
"subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor "
"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
"costat de la llista d'anotacions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan "
"s'orienti verticalment"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari "
"de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en "
"píxels"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
"lloc de per mes"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
"lloc de per mes"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "Programes pels recordatoris"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Els programes que es permet que puguen executar els recordatoris"
# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació"
# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr ""
"Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Element de botó «Nou» preferit"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Calendari principal"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primària-) "
"a la barra lateral de la vista de «Calendari»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Llista d'anotacions principal"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o "
"«primary» -primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Llista de tasques principal"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -"
"primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"La plantilla d'URL per utilitzar per defecte de dades de lliure/ocupat, %u "
"es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es reemplaça "
"amb el domini"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Mostra els dies que tinguen esdeveniments periòdics en cursiva a la part "
"inferior esquerra del calendari"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Interval de cerca, en anys, per una cerca basada en temps"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Quants anys voleu que es permeten fer cerques basades en el temps, cap avant "
"i cap arrere, a partir del dia seleccionat, quan es cerque una altra "
"aparició. Per defecte són deu anys"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions "
"setmanals i mensuals"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les "
"visualitzacions setmanals i mensuals"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
"anotacions a la finestra principal"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
"tasques a la finestra principal"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes "
"laborables i al navegador de dates"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Ressaltat de tasques que vencen hui"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen hui amb un color especial («task-"
"due-today-color»)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Color de les tasques que vencen hui"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Color de fons de les tasques que vencen hui, en format «#rrggbb». S'utilitza "
"conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "Estil de disposició de les tasques"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
"llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
"subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
"costat de la llista de tasques"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
"verticalment"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-"
"overdue-color»)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Color de les tasques vençudes"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza "
"conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisions de temps"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
"Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en "
"minuts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a "
"ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en «Europe/"
"Andorra»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Format horari de 24 hores"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/"
"pm"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Recordatori de cita per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Utilitza el fus horari del sistema"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Dilluns és laborable"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Dimarts és laborable"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Dimecres és laborable"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Dijous és laborable"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Divendres és laborable"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Dissabte és laborable"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Diumenge és laborable"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr ""
"(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""
"Esta clau ha quedat obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. "
"Utilitzeu «week-start-day-name» en el seu lloc."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Obsolet) Dies laborables"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Dies en els que s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Esta "
"clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
"Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en el seu "
"lloc.)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Versió anterior de l'Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"L'última versió utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor.micro». "
"S'utilitza per la migració de dades i de la configuració de versions velles "
"a més noves."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Llista dels connectors inhabilitats"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "La llista de connectors inhabilitats a l'Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Coordinada X de la finestra"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Coordinada Y de la finestra"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "L'amplada de la finestra, en píxels"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Alçada de la finestra, en píxels"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Si la finestra està maximitzada"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Ha finalitzat la importació del calendari del calendari del GNOME"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Si s'ha importat el calendari del calendari del GNOME"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Ha finalitzat la importació de les tasques del calendari del GNOME"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Si s'han importat les tasques del calendari del GNOME"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Este valor pot ser una cadena buida, cosa que indicarà que s'haurà "
"d'utilitzar la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta "
"Imatges dins la carpeta de l'usuari). Esta carpeta també s'utilitzarà quan "
"el camí establit no correspongui a una carpeta existent"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconeix automàticament els enllaços"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Reconeix automàticament les emoticones"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr ""
"Reconeix les emoticones en el text i reemplaça-les per les seues imatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "Missatge d'atribució"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el "
"missatge a l'autor original"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "Missatge de reenviament"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un "
"missatge reenviat a continuació"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "Missatge original"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al "
"capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "La resposta al grup respon a la llista"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», esta opció farà "
"que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intente respondre a la "
"llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al "
"qual voleu respondre."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor "
"en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si el cursor s'ha de "
"posicionar a l'inici o al final del missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge "
"de manera per defecte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "Color de la verificació ortogràfica"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitze la "
"verificació ortogràfica."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la "
"verificació ortogràfica."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es "
"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es "
"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es "
"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este "
"paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de "
"grup de notícies."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este "
"paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de "
"grup de notícies."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""
"Signa digitalment les respostes quan el missatge original estiga signat"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un "
"missatge signat amb PGP o S/MIME."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera "
"que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que estos mostren correctament "
"els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè "
"no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la "
"signatura en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si la "
"signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "No afiges el delimitador de signatura"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un "
"delimitador abans de la signatura."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-"
"To:») per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan "
"han especificat que l'Evolution envie una resposta privada. En establir esta "
"opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar estes capçaleres "
"Respon-a:, de manera que es puga comportar tal com s'espera. Si utilitzeu "
"l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, mentre que si "
"utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la llista. El "
"funcionament es basa en comparar la capçalera «Reply-To:» amb la capçalera "
"«List-Post:», si és que n'hi ha una."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre en "
"el text de l'assumpte en respondre a un missatge, addicionalment al prefix "
"estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr ""
"Format de fitxer en què es guardarà en una operació d'arrossegar i deixar "
"anar"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show image animations"
msgstr "Mostra les animacions de les imatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris "
"les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc "
"d'elles."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
msgstr ""
"Mode d'escurçament amb punts suspensius dels noms de les carpetes a la barra "
"lateral"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca "
"interactiva de noms de carpeta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
"previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
"carpetes."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
"la llista de missatges per a totes les carpetes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
"la llista de missatges per a totes les carpetes."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Color de ressaltat de les citacions"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Color de ressaltat de les citacions."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el "
"correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr ""
"Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostra les animacions"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un "
"booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades "
"no es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les "
"preferències."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Mostra la fotografia del remitent"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr ""
"Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de "
"missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
"tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
"dels «Missatges»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
"tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
"dels «Missatges»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a "
"sobre)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa "
"res si les carpetes de cerca estan inhabilitades."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Esta clau es llig només una vegada i a continuació es reinicialitza com a "
"«false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la "
"llista i que se suprimisca la previsualització de la carpeta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr ""
"Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de disposició"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
"llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
"subfinestra de previsualització sota la llista de missatges. El valor "
"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
"costat de la llista de missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Variable width font"
msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a "
"«adress_count»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la "
"llista de missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguen "
"les capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o "
"contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguen efecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica si els fils s'ordenaran basant-se en el darrer "
"missatge de cadascun d'ells, o bé segons la data del missatge. Haureu de "
"reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguen efecte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitze en "
"una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes "
"s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En "
"este ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els "
"comptes basant-se en l'orde especificat per l'usuari"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registra les accions del filtre"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Buida la safata d'eixida després de filtrar"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Si s'ha de buidar la safata d'eixida després de completar el filtratge. El "
"buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou "
"a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació de la "
"darrera acció."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default forward style"
msgstr "Estil de reenviament per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Default reply style"
msgstr "Estil de resposta per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Pregunta quan l'assumpte siga buit"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense assumpte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Demana si es vol buidar la paperera"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr ""
"Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de "
"fer-ho."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Pregunta quan l'usuari buide"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Pregunta l'usuari quan intente buidar una carpeta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han "
"introduït com a adreça electrònica"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
"esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com "
"a adreces electròniques"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense destinataris a Per a "
"o CC."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML no desitjat"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML a destinataris que no "
"volen rebre correu HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Pregunta quan l'usuari intente obrir deu o més missatges a la vegada"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Pregunta quan se suprimisquen els missatges d'una carpeta de cerca"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
"en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà "
"permanent, i que no només implica la supressió d'estos en els resultats de "
"la cerca."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
"en l'arbre de carpetes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en "
"arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes; «always» (sempre) - permet "
"copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a "
"l'usuari."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
"en l'arbre de carpetes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en "
"arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes; «always» (sempre) - permet "
"moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a "
"l'usuari."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
"d'una llista de correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
"d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: "
"(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
"esteu enviant una resposta a diverses persones."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del "
"missatge quan es reenvia o es respon el missatges visualitzat."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Buida les papereres en eixir"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Buida les carpetes de paperera en eixir de l'Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en eixir"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en eixir, en dies."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de "
"l'època Unix (1 de gener de 1970)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Això pot tindre tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als "
"avisos, i «2» per als missatges de depuració."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local en cas que "
"els fusos horaris no coincidisquen). En cas contrari mostra sempre el valor "
"de la capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i en el fus horari "
"local."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La "
"llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació "
"hexadecimal HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en eixir"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en eixir de l'Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir, en "
"dies."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des "
"de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "El connector de correu brossa per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples "
"connectors habilitats. Si s'inhabilita este connector per defecte, "
"l'Evolution tampoc recorrerà als altres connectors disponibles."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. "
"Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Només es cercarà en "
"les llibretes marcades per a l'autocompleció, per la qual cosa això pot ser "
"lent en llibretes d'adreces remotes (p. ex. LDAP) marcades per a "
"l'autocompleció."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces "
"locals en comprovar si hi ha correu brossa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Esta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza "
"per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes "
"coneguts del filtratge de correu brossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el "
"correu brossa"
# FIXME [l10n-bug] (dpm)
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el "
"que és correu brossa. Si s'habilita esta opció i es mencionen les "
"capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de "
"correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Save directory"
msgstr "Directori on guardar"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Directori on guardar fitxers del component de correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també "
"inclou l'enviament dels missatges de la safata d'eixida."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en "
"iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha "
"correu nou cada X minuts». Esta opció s'utilitzarà només conjuntament amb "
"l'opció «send_recv_on_start»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Interval de sincronització amb el servidor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor "
"remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""
"Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
"d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en el seu lloc."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""
"Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
"d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en el seu lloc."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""
"Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
"d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en el seu lloc."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""
"Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
"d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en el seu lloc."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari "
"reenvie o respongui el missatge dins la finestra"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""
"Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
"d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en el seu lloc."
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
"cos del missatge"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
"cos del missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Font de la llibreta d'adreces"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Llibreta d'adreces on guardar els contactes sincronitzats automàticament."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Sincronitza automàticament els contactes del Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Si s'han de sincronitzar automàticament els contactes del Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Habilita els contactes automàtics"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""
"Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de "
"l'usuari."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per guardar els contactes del Pidgin "
"sincronitzats automàticament."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Interval de comprovació del Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Interval de comprovació per sincronitzar contactes del Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir "
"a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu "
"valor és: el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els "
"valors separats per punts i comes («;»)"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Editor extern per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "L'orde per defecte a utilitzar com a editor."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Afig una foto de la cara per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'envien. "
"La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar esta opció, atès que en "
"cas contrari no s'utilitzarà."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Supressió dels objectes processats"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Si s'han de suprimir els objectes iTip processats"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Notifica només quan hi haja correu nou a la safata d'entrada."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Habilita els missatges del D-Bus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribe correu nou."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges "
"nous."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arriben correus nous."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribe un missatge nou. Si és "
"«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-"
"file», «notify-sound-play-file» i «notify-sound-use-theme»."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan arribe un missatge nou."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
"El fitxer de so que es reproduirà quan arribe un missatge nou (en cas que "
"«notify-sound-play-file» és «true» (cert))."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribe un missatge nou. El nom del "
"fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Utilitza el tema de sons"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Reprodueix el so de tema quan arribe correu nou (en cas que el mode "
"d'emissió de to no estiga activat)."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"El mode que s'utilitzarà per mostrar els correus. «normal» (normal) farà que "
"l'Evolution trie la millor part a mostrar, «prefer_plain» (prefereix text "
"pla) mostrarà la part de text pla, si existeix, i «only_plain» (només text "
"pla) forçarà l'Evolution a mostrar només text pla"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'HTML suprimit"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Llista de destinacions on publicar"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Esta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els "
"calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a "
"cada destinació."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà "
"en el cos d'un missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una "
"versió de desenvolupament de l'Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Visualització inicial de les adjuncions"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa "
"vista d'icones i «1» vista de llista."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Inicia en mode fora de línia"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització "
"fora de línia."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "Habilita el mode senzill"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Els botons de la finestra són visibles"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Estil del botó de la finestra"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», "
"«both» (ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», "
"l'estil dels botons es determina mitjançant la configuració de la barra "
"d'eines del GNOME."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "La barra d'eines és visible"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "La barra lateral és visible"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "La barra d'estat és visible"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Amplada per defecte de la barra lateral"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "L'amplada per defecte de la barra lateral, en píxels."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)."
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Fitxer adjunt"
msgstr[1] "Fitxers adjunts"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
msgid "Display as attachment"
msgstr "Mostra com a adjunció"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Este missatge fou enviat per %s en nom de %s"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
msgid "Regular Image"
msgstr "Imatge normal"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
msgid "Display part as an image"
msgstr "Mostra la part com a imatge"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246
msgid "RFC822 message"
msgstr "Missatge RFC822"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Formata la part com a missatge RFC822"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
msgid "GPG signed"
msgstr "Signat amb GPG"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "Encriptat amb GPG"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Signat amb S/MIME"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "Encriptat amb S/MIME"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
msgid "Mailer"
msgstr "Generador del correu"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
msgid "Richtext"
msgstr "Text enriquit"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Mostra la part com a text enriquit"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Formata la part com a HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185
msgid "Plain Text"
msgstr "Text sense format"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
msgid "Format part as plain text"
msgstr "No formatis la part"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Unsigned"
msgstr "Sense signar"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Este missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del "
"missatge siga l'autèntic."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Valid signature"
msgstr "La signatura és vàlida"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Este missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del "
"missatge siga l'autèntic."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Invalid signature"
msgstr "La signatura no és vàlida"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'haja alterat "
"durant la transmissió."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot verificar "
"el remitent del missatge."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no se li ha trobat "
"la clau pública corresponent."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sense xifrar"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Este missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
"transport per Internet."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Xifrat, feble"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà difícil, "
"però no impossible, que alguna persona desconeguda puga visualitzar el "
"contingut d'este missatge en una quantitat de temps raonable."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Xifrat"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Este missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda "
"visualitzés el contingut d'este missatge."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Xifrat, fort"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt "
"difícil que alguna persona desconeguda puga visualitzar el contingut d'este "
"missatge en una quantitat de temps raonable."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "No es pot visualitzar este certificat"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Mostra la font de la part MIME"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Bcc"
msgstr "CCO"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la part MBOX: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge S/MIME: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:136
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "La part del cos externa està mal formada"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Punter al lloc FTP (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Punter al fitxer local (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Punter a dades remotes (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:84
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:122
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "El format de la signatura no està implementat"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Reply-To"
msgstr "Respon"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grups de notícies"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Cares"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "fitxer adjunt %s"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "De propietat"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Només per a vós"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Rebut de correu"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "S'ha d_emanat resposta"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Di_ns del termini"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Quan convingui"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Retarda l'entrega _del missatge"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "D_esprés de"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "E_stableix la data de venciment"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Fins a"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opcions d'entrega"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritat:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Classificació:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opcions gene_rals"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Entregat"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Entre_gat i obert"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "Tota la inform_ació"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Seguiment de l'estat"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "En _obrir:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "E_n rebutjar:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "En co_mpletar:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "En acce_ptar:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Notificació de retorn"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Seguimen_t de l'estat"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordena..."
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
msgid "_Group By..."
msgstr "A_grupa segons..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Camps _mostrats..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "Clear _All"
msgstr "Neteja-ho _tot"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Show field in View"
msgstr "Mos_tra el camp en la visualització"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Group Items By"
msgstr "Agrupa segons"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show _field in View"
msgstr "Mostra el _camp en la visualització"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Then By"
msgstr "Després"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Mostra el cam_p en la visualització"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Mostra el camp en la _visualització"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordena els elements segons"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Seleccioneu un fus horari"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i "
"seleccioneu un fus horari.\n"
"Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior."
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "Fusos horaris"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari"
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
#: ../mail/em-utils.c:240
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "l'hora actual"
#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "l'hora que indiqueu"
#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una hora relativa a l'actual"
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "mesos"
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "anys"
# FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que
# crec que anirà al fina de la frase. (dpm)
#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "en el futur"
#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Mostra els filtres de correu:"
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Regles de _filtratge"
#: ../e-util/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Compara amb"
#: ../e-util/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
"actual quan s'haja de filtrar."
#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n"
"de la data que indiqueu."
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n"
"amb una hora relativa."
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Crea una visualització nova"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Reemplaça la visualització actual"
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (s'ha cancel·lat)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (s'ha completat)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (en espera)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:269
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (es cancel·larà)"
#: ../e-util/e-activity.c:271
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:276
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% completat)"
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:121
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Tanca este missatge (Escapada)"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nom del f_itxer:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipus MIME:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "De_fineix-la com a fons"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "S'està guardant"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:463
msgid "Add Attachment"
msgstr "Afig una adjunció"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:466
msgid "A_ttach"
msgstr "Adjun_ta"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:537
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Guarda l'adjunció"
msgstr[1] "Guarda les adjuncions"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2048
#: ../e-util/e-attachment.c:2708
msgid "attachment.dat"
msgstr "adjuncio.dat"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Obri amb una altra aplicació..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
msgid "S_ave All"
msgstr "Al_ça'ls tots"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Afig una adjunció..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
msgid "_Hide"
msgstr "A_maga"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
msgid "Hid_e All"
msgstr "Ama_ga'ls tots"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
msgid "_View Inline"
msgstr "_Visualitza inserit"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:786
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Obri amb «%s»"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:789
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Obri esta adjunció amb %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1103
msgid "Attached message"
msgstr "Missatge adjunt"
#: ../e-util/e-attachment.c:2129 ../e-util/e-attachment.c:3014
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega"
#: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Ja s'està efectuant una operació de guardat"
#: ../e-util/e-attachment.c:2254
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»"
#: ../e-util/e-attachment.c:2257
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció"
#: ../e-util/e-attachment.c:2561
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
#: ../e-util/e-attachment.c:2564
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
#: ../e-util/e-attachment.c:3031
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció"
#: ../e-util/e-attachment.c:3107
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»"
#: ../e-util/e-attachment.c:3110
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces per defecte"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Utilitza esta llibreta d'adreces per la compleció automàtica"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia el contingut de la llibreta localment per treballar fora de línia"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Marca'l com a calendari per defecte"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Marca-la com a llista de tasques per defecte"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions per defecte"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de "
"línia"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora de "
"línia"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../e-util/e-calendar.c:190
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: ../e-util/e-calendar.c:215
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: ../e-util/e-calendar.c:241
msgid "Previous year"
msgstr "Any anterior"
#: ../e-util/e-calendar.c:266
msgid "Next year"
msgstr "Any següent"
#: ../e-util/e-calendar.c:290
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendari mensual"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Categories que ja s'_utilitzen:"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
msgid "_Available Categories:"
msgstr "C_ategories disponibles:"
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "Crea la categoria «%s»"
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
msgid "Category Icon"
msgstr "Icona de categoria"
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
msgid "_No Image"
msgstr "_Sense imatge"
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
msgid "Category _Name"
msgstr "_Nom de la categoria"
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Icona de la categoria"
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
msgid "Category Properties"
msgstr "Propietats de la categoria"
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom"
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "llista desplegable"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s"
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1850
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificació dels caràcters"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Aràbic"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Xinés"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Europeu occidental"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeu occidental, nou"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificat"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnés"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../e-util/e-client-cache.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
#: ../e-util/e-dateedit.c:524
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#: ../e-util/e-dateedit.c:549
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Entrada de text per a la data"
#: ../e-util/e-dateedit.c:572
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Feu clic a este botó per mostrar un calendari"
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora"
#: ../e-util/e-dateedit.c:627
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../e-util/e-dateedit.c:701
msgid "No_w"
msgstr "A_ra"
#: ../e-util/e-dateedit.c:708
msgid "_Today"
msgstr "A_vui"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:717
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1953
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "El valor de la data no és vàlid"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1998
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "El valor de l'hora no és vàlid"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Següent %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Següent %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Següent %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Següent %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Següent %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Següent %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Següent %a"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
msgid "Use locale default"
msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(nom de fitxer desconegut)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "S'està escrivint «%s»"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "fa 1 segon"
msgstr[1] "fa %d segons"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "d'ací a 1 segon"
msgstr[1] "d'ací a %d segons"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa 1 minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "d'ací a 1 minut"
msgstr[1] "d'ací a %d minut"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa 1 hora"
msgstr[1] "fa %d hores"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "d'ací a 1 hora"
msgstr[1] "d'ací a %d hores"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa 1 dia"
msgstr[1] "fa %d dies"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "D'ací a 1 dia"
msgstr[1] "D'ací a %d dies"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa 1 setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "D'ací a 1 setmana"
msgstr[1] "D'ací a %d setmanes"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa 1 mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "D'ací a 1 mes"
msgstr[1] "D'ací a %d mesos"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fa 1 any"
msgstr[1] "fa %d anys"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "D'ací a 1 any"
msgstr[1] "D'ací a %d anys"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<feu clic per seleccionar una data>"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
msgid "now"
msgstr "ara"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà"
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
msgid "Choose a File"
msgstr "Trieu un fitxer"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
msgid "R_ule name:"
msgstr "Nom de la _regla:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
msgid "all the following conditions"
msgstr "totes les condicions següents"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
msgid "any of the following conditions"
msgstr "qualsevol de les condicions següents"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Cerca elements que coincidisquen:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
msgid "All related"
msgstr "Tots els relacionats"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
msgid "Replies and parents"
msgstr "Respostes i pares"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
msgid "No reply or parent"
msgstr "Sense resposta o pare"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "I_nclou els fils:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Afig una _condició"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241
msgid "Outgoing"
msgstr "Eixida"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus "
"de la llista."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipus de fitxer:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Trieu la destinació per a esta importació"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm i "
"l'iCalendar per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es puga "
"importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Arrere»."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "Cancel·la la _importació"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Previsualitza les dades a importar"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
msgid "Import Data"
msgstr "Importació de dades"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
msgid "Import Location"
msgstr "Importa una ubicació"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Vos donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
"Este auxiliar vos guiarà a través dels passos necessaris per importar "
"fitxers externs a l'Evolution."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipus d'importador"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Seleccioneu la informació a importar"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution."
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "Generada automàticament"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315
msgid "_Save and Close"
msgstr "Al_ça i tanca"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
msgid "Edit Signature"
msgstr "Edita la signatura"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nom de la _signatura:"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Afig un _script"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Afig un script de signatura"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Edita l'script de signatura"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"La eixida d'este script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n"
"El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo."
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "_Script:"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable."
#: ../e-util/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Mapa del món"
#: ../e-util/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb "
"teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
msgid "Could not open the link."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution."
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279
msgid "Show Contacts"
msgstr "Mostra els contactes"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Lli_breta d'adreces:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318
msgid "Cat_egory:"
msgstr "C_ategoria:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Any Category"
msgstr "Qualsevol categoria"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Co_ntactes"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
msgid "Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "E_xpandeix %s al cos"
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "_Copia %s"
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "Re_talla %s"
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Edita %s"
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Suprimeix %s"
#: ../e-util/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"L'Evolution està en línia. Feu clic en este botó per treballar fora de línia."
#: ../e-util/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en línia."
#: ../e-util/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en línia."
#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""
"No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el "
"nom de la màquina"
#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada."
#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Recorda esta contrasenya"
#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabi esta sessió"
#: ../e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Recorda esta contrasenya"
#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabi esta sessió"
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferències de l'Evolution"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
#: ../e-util/e-rule-editor.c:185
msgid "Add Rule"
msgstr "Afig una regla"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:287
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edita la regla"
#: ../e-util/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Concordances: %u"
#: ../e-util/e-search-bar.c:565
msgid "Close the find bar"
msgstr "Tanca la barra de cerca"
#: ../e-util/e-search-bar.c:573
msgid "Fin_d:"
msgstr "Ce_rca:"
#: ../e-util/e-search-bar.c:585
msgid "Clear the search"
msgstr "Neteja la cerca"
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../e-util/e-search-bar.c:615
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase"
#: ../e-util/e-search-bar.c:624
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../e-util/e-search-bar.c:630
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase"
#: ../e-util/e-search-bar.c:639
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules"
#: ../e-util/e-search-bar.c:667
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici"
#: ../e-util/e-search-bar.c:689
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final"
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1074
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "_En suprimir:"
#: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1302
msgid "Refresh every"
msgstr "Refresca cada"
#: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Utilitza una connexió segura"
#: ../e-util/e-source-config.c:1428
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "No _confies més amb este certificat SSL"
#: ../e-util/e-source-config.c:1464
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
msgid "_Destination"
msgstr "_Destinació"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "Seleccioneu el destí"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(cap suggeriment)"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Afig «%s» al diccionari"
#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora-ho tot"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Suggeriments d'ortografia"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Voleu reemplaçar-la?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça'l"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "No es pot guardar el fitxer «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Degut a «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la font de dades «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was "{1}"."
msgstr "L'error fou «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source "{0}"."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la font de dades «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Ha eixit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia ""
"{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
"alguns dels vostres contactes."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Ha eixit inesperadament el rerefons de calendari que servia "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
"algunes de les vostres anotacions."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Ha eixit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia ""
"{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
"algunes de les vostres anotacions."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Ha eixit inesperadament el rerefons de llista de tasques que servia "{0}"
""."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
"algunes de les vostres tasques."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"El rerefons de llibreta d'adreces que serveix "{0}" s'ha trobat un "
"error."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"El rerefons de calendari que serveix "{0}" s'ha trobat un error."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"El rerefons de llista d'anotacions que serveix "{0}" s'ha trobat "
"un error."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"El rerefons de llista de tasques que serveix "{0}" s'ha trobat un "
"error."
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "feu clic per afegir"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdamunt"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila amunt"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila avall"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdavall"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
msgid "Select all column names"
msgstr "Selecciona tots els noms de columna"
# gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Ascendent)"
# gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Descendent)"
# gal/e-table/e-table-config.c:307
#: ../e-util/e-table-config.c:396
msgid "Not sorted"
msgstr "Sense orde"
# gal/e-table/e-table-config.c:348
#: ../e-util/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Sense agrupar"
#: ../e-util/e-table-config.c:546
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostra els camps"
#: ../e-util/e-table-config.c:562
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr ""
"Trieu l'orde en que ha d'aparèixer la informació a la llista de missatges."
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
msgid "Add a Column"
msgstr "Afig una columna"
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n"
"a la ubicació on vulgueu que aparega."
#: ../e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
msgstr[1] "%s: %s (%d elements)"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:383
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d element)"
msgstr[1] "%s (%d elements)"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1444
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalitza la visualització actual"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1465
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordena en sentit _ascendent"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1466
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordena en sentit _descendent"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1467
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
msgid "_Unsort"
msgstr "De_sordena"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1469
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Agrupa per este _camp"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1470
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
msgid "Group By _Box"
msgstr "Agrupa per _quadre"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1472
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Suprimeix esta co_lumna"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Afig una c_olumna..."
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
msgid "A_lignment"
msgstr "Ali_neació"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1476
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
msgid "B_est Fit"
msgstr "Aj_ust automàtic"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formata les columne_s..."
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1479
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Personalit_za la visualització actual..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordena per"
#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"
#: ../e-util/e-text.c:2098
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../e-util/e-text.c:2111
msgid "Input Methods"
msgstr "Mètodes d'entrada"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../e-util/e-url-entry.c:109
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Feu clic ací per obrir l'URL"
#: ../e-util/e-url-entry.c:111
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Introduïu un URL"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Obri l'enllaç en el navegador"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copia la imatge"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317
msgid "Select all text and images"
msgstr "Selecciona tot el text i les imatges"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992
#: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Feu clic per trucar en/na %s"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Feu clic per obrir %s"
#: ../e-util/e-web-view.c:329
msgid "Save _Image..."
msgstr "Guarda la _imatge..."
#: ../e-util/e-web-view.c:331
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Guarda la imatge a un fitxer"
#: ../e-util/e-web-view.c:2894
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
#: ../e-util/e-web-view.c:3082
msgid "Save Image"
msgstr "Guarda la imatge"
#: ../e-util/e-web-view.c:3118
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "S'està guardant la imatge a «%s»"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendari: de %s a %s"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
msgid "evolution calendar item"
msgstr "element de calendari de l'Evolution"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution"
# És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
msgid "Display Name"
msgstr "Nom visible"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Manca la data."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Heu de triar una data."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Manca el nom de fitxer."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "El fitxer «{0}» no existeix o no és un fitxer normal."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "L'expressió regular «{0}» és incorrecta."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular «{1}»."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Manca el nom."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Heu d'assignar un nom a este filtre."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Ja s'està fent servir el nom «{0}»."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Seleccioneu un altre nom."
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
msgid "popup a child"
msgstr "desplega un fill"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
msgid "toggle the cell"
msgstr "commuta la cel·la"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté esta cel·la"
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Cel·la de taula"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "feu clic"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
msgid "sort"
msgstr "ordena"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
msgid "Save Current View"
msgstr "Guarda la visualització actual"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Voleu guardar els canvis?"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Esta signatura s'ha modificat, però no s'ha guardat."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descarta els canvis"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Signatura buida"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Introduïu un nom únic per identificar esta signatura."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "No s'ha pogut copiar la imatge al porta-retalls."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "No s'ha pogut carregar la signatura."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "No s'ha pogut guardar la signatura."
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Esta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
"servidor"
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "El codi del resultat d'autenticació no és vàlid (%d)"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "S'està guardant el missatge a la carpeta «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Missatges reenviats"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge"
msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1183
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1320
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1324
msgid "File has been removed."
msgstr "S'ha suprimit el fitxer."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1383
msgid "Removing attachments"
msgstr "S'estan suprimint les adjuncions"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1547
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "S'està guardant %d missatge"
msgstr[1] "S'estan guardant %d missatges"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1925
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
msgid "No mail transport service available"
msgstr "No hi ha disponible cap servei de transport de correu"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir a %s: %s\n"
"S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:798
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031
msgid "Sending message"
msgstr "S'està enviant el missatge"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:786
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
msgid "Outbox"
msgstr "Safata d'eixida"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381
#: ../plugins/templates/templates.c:1391
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1567
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1617
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1680
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat "
"el reenviament del missatge."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1693
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap compte que es puga utilitzar, de manera que s'ha "
"cancel·lat el reenviament del missatge."
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "S'està desconnectant de «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1240
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "S'està enviant un ping a %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser "
"que la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no siga vàlida. Comproveu els "
"filtres a «Edita -> Filtres de missatge». L'error original és: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:724
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida. Un dels motius pot ser que la "
"ubicació de la carpeta d'alguns filtres no siga vàlida. Comproveu els "
"filtres a «Edita -> Filtres de missatge». L'error original és: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:940
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:992
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge"
msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:998
msgid "Canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000
msgid "Complete."
msgstr "Completat."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:237
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:239
msgid "Forwarded message"
msgstr "Missatge reenviat"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:152
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:305
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s» - %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:669
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
"carpeta\n"
"«%s»"
msgstr[1] ""
"Les carpetes de cerca següents\n"
"«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
"«%s»"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Obri els c_omptes en línia"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Este compte s'ha creat mitjançant el servei de comptes en línia."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
msgid "_Restore Default"
msgstr "Restaura els per _defecte"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per reordenar-los."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
msgid "De_fault"
msgstr "_Per defecte"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3532
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
msgid "No email address provided"
msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Manca el domini en l'adreça electrònica"
#: ../mail/e-mail-backend.c:737
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Es desconeix l'acció de segon pla"
#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca esta finestra"
#: ../mail/e-mail-browser.c:286
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Salta't la consulta"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Comprova els tipus disponibles"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n"
"\n"
"Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n"
"\n"
"Feu clic a «Aplica» per guardar la configuració."
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
msgid "Special Folders"
msgstr "Carpetes especials"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Carpeta d'_esborranys:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Trieu una carpeta on guardar els esborranys de missatges."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Carpeta de _missatges enviats:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Trieu una carpeta on guardar els missatges enviats."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "Al_ça les respostes a la carpeta del missatge que es respon"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Restaura els per _defecte"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Utilitza una carpeta real per la _paperera:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Trieu una carpeta pels missatges suprimits."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Utilitza una carpeta real pels missatges _brossa:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Trieu una carpeta pels missatges brossa."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
msgid "Composing Messages"
msgstr "Redacció de missatges"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
msgid "Message Receipts"
msgstr "Confirmacions de lectura"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Envia confirmacions de lectura:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
msgid "Ask for each message"
msgstr "Pregunta per cada missatge"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
msgid "Defaults"
msgstr "Opcions per defecte"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica ací sota. Els camps "
"«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus "
"que envieu."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "Informació de compte"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Escriviu el nom que voleu fer servir per referir-vos a este compte.\n"
"Per exemple: «Faena» o «Personal»."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
msgid "Required Information"
msgstr "Informació requerida"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nom compl_et:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Adreça electrònica:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Informació opcional"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Respon-A:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Organització:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Afig una signatura no_va..."
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
msgid "Looking up account details..."
msgstr "S'estan consultant les dades del compte..."
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "S'està comprovant si hi ha cap correu nou"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opcions de recepció"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recepció de correu"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "Identificador de la _clau OpenPGP:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Al_gorisme de signatura:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Si_gna sempre els missatges d'eixida d'este compte"
# «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
# llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Xifra sempre per a _mi quan envie correu xifrat"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME segur (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Ce_rtificat de signatura:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Al_gorisme de signatura:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Signa sempre els missatges d'eixida d'este compte"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Certificat d'encriptació:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Encripta sempre els missatges d'eixida d'este compte"
# «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
# llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Encripta sempre per a mi quan envie correus encriptats"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviament de correu"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tipus de servidor:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu."
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
msgid "Personal Details"
msgstr "Dades personals"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom complet:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
msgid "Email Address:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "Recepció"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
msgid "Sending"
msgstr "Enviament"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
msgid "Server Type:"
msgstr "Tipus de servidor:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
msgid "Security:"
msgstr "Seguretat:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr "Resum del compte"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Vos donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de "
"l'Evolution.\n"
"\n"
"Feu clic a «Continua» per començar."
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
msgid "Welcome"
msgstr "Vos donem la benvinguda"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de comptes"
#: ../mail/e-mail-display.c:96
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Afig a la llibreta d'adreces..."
#: ../mail/e-mail-display.c:103
msgid "_To This Address"
msgstr "Per a aques_ta adreça"
#: ../mail/e-mail-display.c:110
msgid "_From This Address"
msgstr "D'a_questa adreça"
#: ../mail/e-mail-display.c:117
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Respon a..."
#: ../mail/e-mail-display.c:119
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Envia un missatge de resposta a esta adreça"
#: ../mail/e-mail-display.c:126
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Crea una carpeta de _cerca"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Programari de filtratge de brossa:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "_Nom de l'etiqueta:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "Imp_ortant"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "F_eina"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "P_ersonal"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "P_er fer"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "D_esprés"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1024
msgid "Add Label"
msgstr "Afig una etiqueta"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Edita l'etiqueta"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n"
"l'etiqueta s'utilitza com a \n"
"identificador mnemònic en el menú."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdamunt"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila amunt"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila avall"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdavall"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
msgid "Select all headers"
msgstr "Selecciona totes les capçaleres"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
msgid "Header Name"
msgstr "Nom de la capçalera"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
msgid "Header Value"
msgstr "Valor de la capçalera"
#: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Headers"
msgstr "Capçaleres"
#: ../mail/e-mail-printer.c:167
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia a carpeta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:516
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mou a la carpeta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:516
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_No m'ho tornes a demanar."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1632
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'a_dreces"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'adreces"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Comprova si hi ha _brossa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia a la carpeta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "_Delete Message"
msgstr "Suprimeix el _missatge"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a esta llista de correu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Crea una regla de filtratge pels _destinataris..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a estos destinataris"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Crea una regla de filtratge pels _remitents..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'este remitent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb este assumpte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plica els filtres"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Cerca en el missatge..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Nete_ja el senyalador"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Sen_yalador completat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges "
"seleccionats"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Seg_uiment..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "_Attached"
msgstr "_Adjunt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr ""
"Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Reenvia com a _adjunció"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "_Inline"
msgstr "_Inserit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Reenvia _inserit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Reenvia com a _citat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "_Load Images"
msgstr "Carrega i_matges"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "_Important"
msgstr "_Important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "_Junk"
msgstr "_Brossa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "_Not Junk"
msgstr "_No és brossa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "_Read"
msgstr "_Llegit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Poc i_mportant"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "_Unread"
msgstr "No ll_egit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Edita com a missatge nou..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Obri els missatges seleccionats en el redactor per editar-los"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redacta u_n missatge nou"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Obri una finestra per redactar un missatge de correu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Obri en una finestra nova"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Obri els missatges seleccionats en una finestra nova"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mou a la carpeta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "_Next Message"
msgstr "Missatge següe_nt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostra el missatge següent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Next _Important Message"
msgstr "M_issatge important següent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostra el missatge important següent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Next _Thread"
msgstr "Fil següen_t"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "Display the next thread"
msgstr "Mostra el següent fil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Missa_tge sense llegir següent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "_Previous Message"
msgstr "Missa_tge anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostra el missatge anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Missatge important ant_erior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostra el missatge important anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Fil anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Mostra el fil anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimeix este missatge"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_direcciona"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Su_primeix les adjuncions"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Remove attachments"
msgstr "Suprimeix les adjuncions"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon a _tots"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr ""
"Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Respon a _la llista"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr ""
"Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Respon al remitent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Anomena i guarda com a fitxer mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Guarda els missatges com a fitxer mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "_Message Source"
msgstr "Font del _missatge"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostra el codi del missatge de correu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Desfés la s_upressió del missatge"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Torna el text a la seua mida original"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_propa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_llunya"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Crea"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Codificació dels c_aràcters"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "F_orward As"
msgstr "Reenvia c_om a"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Respon al grup"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "_Go To"
msgstr "_Vés a"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2268
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_ca com a"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "_Message"
msgstr "_Missatges"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "_Zoom"
msgstr "A_propa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de la _llista de correu..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a esta llista de correu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir dels _destinataris..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a estos destinataris"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir del _remitent..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a este remitent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de l'_assumpte..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a este assumpte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2338
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marca per al se_guiment..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marca'l com a _important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marca'l com a bro_ssa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "_No el marques com a brossa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2358
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Marca com a no _important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2366
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marca com a _no llegit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2410
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Mode de _cursor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Totes les _capçaleres de missatge"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2780
msgid "Retrieving message"
msgstr "S'està recuperant el missatge"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3702
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenvia"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3703
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
#: ../mail/e-mail-reader.c:3722
msgid "Group Reply"
msgstr "Respon al grup"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3723
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3805
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
msgid "Do not warn me again"
msgstr "No em tornes a avisar"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"La carpeta «%s» conté %u missatge duplicat. Segur que el voleu suprimir?"
msgstr[1] ""
"La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Guarda el missatge"
msgstr[1] "Guarda els missatges"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Missatge"
msgstr[1] "Missatges"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
msgid "Parsing message"
msgstr "S'està analitzant el missatge"
#: ../mail/e-mail-request.c:197
msgid "The message has no text content."
msgstr "No hi ha text al cos del missatge."
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Senyala per al seguiment"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1372
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1378
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1383
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Missatge original-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2528
msgid "an unknown sender"
msgstr "un remitent anònim"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2949
msgid "Posting destination"
msgstr "Destinació de l'enviament"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2950
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajusta la puntuació"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Any header"
msgstr "Qualsevol capçalera"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Color"
msgstr "Assigna el color"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Assign Score"
msgstr "Assigna la puntuació"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "BCC"
msgstr "CCO"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Beep"
msgstr "So"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Completed On"
msgstr "Completat el"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepció"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Date sent"
msgstr "Data d'enviament"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba amb"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not have words"
msgstr "no conté les paraules"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not return"
msgstr "no retorna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not sound like"
msgstr "no sona com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "does not start with"
msgstr "no comença amb"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "exists"
msgstr "existeix"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Follow Up"
msgstr "Seguiment"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "Forward to"
msgstr "Reenvia a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "has words"
msgstr "conté les paraules"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is after"
msgstr "és després de"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is before"
msgstr "és abans de"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is Flagged"
msgstr "està senyalat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not Flagged"
msgstr "no està senyalat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is not set"
msgstr "no està definit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "is set"
msgstr "està definit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Junk"
msgstr "Correu brossa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Junk Test"
msgstr "Prova de correu brossa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Mailing list"
msgstr "Llista de correu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Match All"
msgstr "Coincideix amb tot"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Body"
msgstr "Cos del missatge"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Header"
msgstr "Capçalera del missatge"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is Junk"
msgstr "El missatge és brossa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message is not Junk"
msgstr "El missatge no és brossa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Message Location"
msgstr "Ubicació del missatge"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Envia l'eixida al programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Play Sound"
msgstr "Reprodueix un so"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Read"
msgstr "Llegit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Regex Match"
msgstr "Expressió regular"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Replied to"
msgstr "Respost a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns"
msgstr "retorna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns greater than"
msgstr "retorna més gran que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "returns less than"
msgstr "retorna més petit que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Run Program"
msgstr "Executa el programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Remitent o destinataris"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Label"
msgstr "Defineix l'etiqueta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Set Status"
msgstr "Defineix l'estat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Size (kB)"
msgstr "Mida (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "sounds like"
msgstr "sona com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Source Account"
msgstr "Compte origen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Specific header"
msgstr "Capçalera específica"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
msgid "starts with"
msgstr "comença amb"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "Stop Processing"
msgstr "Para el processament"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Color"
msgstr "Trau el color"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "Unset Status"
msgstr "Desfés la definició de l'estat"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "Llavors"
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Afig una a_cció"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Missatge sense llegir:"
msgstr[1] "Missatges sense llegir:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Missatge en total:"
msgstr[1] "Missatges en total:"
# FIXME (dpm)
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):"
# FIXME (dpm)
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Quota d'utilització d'espai"
#: ../mail/em-folder-properties.c:347
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propietats de la carpeta"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<feu clic per seleccionar una carpeta>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nom de la carpeta:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:636
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "El nom de la carpeta no pot contindre el caràcter «/»"
#: ../mail/em-folder-tree.c:773
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1598
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Arbre de carpetes de correu"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2167 ../mail/em-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "S'està movent la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2170 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "S'està copiant la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2177 ../mail/message-list.c:2279
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2181 ../mail/message-list.c:2281
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2200
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
msgid "UNMATCHED"
msgstr "Cap concordança"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "Move Folder To"
msgstr "Mou la carpeta a"
#: ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Copia la carpeta a"
#: ../mail/em-folder-utils.c:615
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:616
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscriu-me"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "_Subscriu-me a tot"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1869
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1707
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Subscripció a carpetes"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1759
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1776
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Mostra els elements que continguen:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1822
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1823
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Su_bscriu-me"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1868
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1908
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Contreu totes les carpetes"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Contreu-les _totes"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1919
msgid "Expand all folders"
msgstr "Expandeix totes les carpetes"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1920
msgid "E_xpand All"
msgstr "E_xpandeix-les totes"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1930
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1942
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Cancel·la l'operació actual"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?"
msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?"
#: ../mail/em-utils.c:142
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_No tornes a mostrar este missatge."
#: ../mail/em-utils.c:252
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtres de missatge"
#: ../mail/em-utils.c:982
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Missatges de %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Car_petes de cerca"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "Add Folder"
msgstr "Afig una carpeta"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Orígens de la carpeta de cerca"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Actualitza automàticament en qualsevol canvi de la carpeta _font"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local folders"
msgstr "Totes les carpetes locals"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "All active remote folders"
msgstr "Totes les carpetes remotes actives"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
msgid "Specific folders"
msgstr "Carpetes específiques"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
msgid "include subfolders"
msgstr "inclou les subcarpetes"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "S'estan important dades de l'Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador Elm de l'Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "S'està important correu de l'Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destinació:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
#: ../shell/e-shell-utils.c:172
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "S'està important una bústia"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "S'està important «%s»"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "S'està examinant %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "S'estan important dades del Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador del Pine de l'Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importa correu del Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correu per a %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correu de %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "L'assumpte és %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Llista de correu %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Afig una regla de filtre"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"La regla de filtre «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
"carpeta\n"
"«%s»"
msgstr[1] ""
"Les regles de filtre següents\n"
"«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
"«%s»"
# FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm)
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que "
"continguen capçaleres que coincidisquen amb el contingut donat"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "Nom de la capçalera"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "Contingut de la capçalera"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportament per defecte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Formata els missatges en _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "_Insereix emoticones automàticament"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'_Outlook i el GMail"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Codificació dels c_aràcters:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Respostes i reenviaments"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estil de la _resposta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "Estil de reen_viament:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Inicia la redac_ció al final en respondre"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr ""
"Mantén la _signatura a la part superior del missatge original en respondre"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ig_nora el «Reply-To:» (respon a) per a les llistes de correu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
"La resposta al gr_up s'enviarà només a la llista de correu, si és possible"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estiga signat "
"(amb PGP o S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunció"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Missatge original citat"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "No citis"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Missatge original inserit"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Sig_natures"
msgstr "Sig_natures"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "_Languages"
msgstr "_Llengües"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Languages Table"
msgstr "Taula d'idiomes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Esta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat un "
"diccionari."
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Color de les paraules i_ncorrectes:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana "
"confirmació abans de realitzar les accions marcades a continuació:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Permet que una _llista de correu torne a dirigir la resposta privada a la "
"llista de correu"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a "
"adreces electròniques"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacions"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuració del servidor intermediari"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Utilitza els paràmetres pe_r defecte del sistema"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Connexió _directa a Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari per a l'H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari per a l'HTTP _segur:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "Port del servidor intermediari de SOC_KS:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "No uti_litzis el servidor intermediari per a:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Utilitza au_tenticació"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "Inici"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "Visualització dels missatges"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Tipus de lletra estàndard:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Ressalta el text _citat amb"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "color"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "Suprimeix el correu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Buida les _papereres"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "_Show animated images"
msgstr "Mos_tra les imatges animades"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Pregunta quan s'envien missatges HTML als contactes que no ho vulguen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "Càrrega de les imatges"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_No carreguis mai les imatges d'Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Carrega les imatges només si són en correus dels contactes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "C_arrega sempre les imatges d'Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "Missatges HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografia del remitent"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Capçaleres de missatge mostrades"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Taula de capçaleres de correu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format de data/hora"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "Suprimei_x els correus brossa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meua llibreta "
"d'adreces"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"S'ignorarà esta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres de "
"correu brossa personalitzades."
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
msgid "No encryption"
msgstr "Sense xifratge"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "TLS encryption"
msgstr "Xifratge TLS"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "SSL encryption"
msgstr "Xifratge SSL"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a "
"sota.\n"
"Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "Sen_yalador:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Venciment:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Co_mpletat"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "No ho reenvies"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "Seguiment"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "Per a la vostra informació"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "No és necessària cap resposta"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Review"
msgstr "Ressenya"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "Acord de llicència"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accepteu la llicència"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Informació sobre seguretat"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signatura digital"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Encryption"
msgstr "Xifratge"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticació no vàlida"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible "
"que no permeta cap tipus d'autenticació."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que "
"moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que "
"la tecla de bloqueig de majúscules no estiga activada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en "
"format HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del "
"tema del correu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de "
"destinataris.\n"
"Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Apparently-"
"To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En "
"afegir esta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de "
"tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari "
"«Per a:» o «CC:»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Aparentment-Per a» "
"als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afig esta capçalera "
"es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els missatges. Per "
"evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o «CC:»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica "
"vàlida:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques "
"vàlides:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través "
"d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la "
"vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Respon en _privat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de "
"correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la "
"llista. Segur que voleu continuar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur "
"que voleu respondre'ls a tots?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Este missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar "
"adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada "
"de text."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'este compte. Voleu fer servir "
"la carpeta d'esborranys del sistema?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Utilitza el per _defecte"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la "
"carpeta «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Si continueu, no podreu recuperar estos missatges."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "Bui_da"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes "
"les carpetes?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Obri els missatges"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu eixir de totes maneres?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Si eixiu, estos missatges no s'enviaran fins que s'inicie l'Evolution de nou."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "S'ha produït un error en {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'operació."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Introduïu la contrasenya."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "No s'ha pogut guardar al directori «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "No es pot guardar al fitxer «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "No s'ha pogut crear el directori per guardar degut a «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per guardar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i "
"no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la carpeta «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seues subcarpetes?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes "
"se suprimiran permanentment."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes "
"se suprimiran permanentment."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Estos missatges no són còpies."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si "
"suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca es suprimirà el missatge de la "
"carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta d'origen. L'error és: «{2}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de destinació. L'error és: «{2}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta. L'error és «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "No es poden guardar els canvis al compte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "No heu introduït tota la informació necessària."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Segur que voleu suprimir este compte?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Si continueu, la informació dels comptes i\n"
"la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "No ho _inhabilitis"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Pot ser que esta carpeta s'haja afegit implícitament.\n"
"Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que "
"siga necessari."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Manca la carpeta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Heu d'especificar una carpeta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Heu d'assignar un nom a esta carpeta de cerca."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n"
"Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant "
"totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n"
"\n"
"Podeu triar ignorar esta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, o "
"bé eixir."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescriu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "_Afig"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal "
"que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la "
"migració ara?\n"
"\n"
"Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop "
"hàgeu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu "
"suprimir este compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per "
"realitzar la migració ara."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "I_x de l'Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "Inicia la _migració"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema "
"d'instal·lació. No podreu utilitzar este proveïdor fins que no n'accepteu la "
"llicència."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Espereu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació "
"compatibles."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de "
"línia?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "N_o sincronitzes"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "Sincronit_za"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Voleu que també es marquen els missatges de les subcarpetes?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o "
"bé a la carpeta seleccionada i a totes les seues subcarpetes?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "A la carpeta actual i a les seues _subcarpetes"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "_Només a la carpeta actual"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr ""
"Voleu que l'Evolution tanque esta finestra quan respongueu o reenvieu "
"missatges?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Sí, sempre"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "_No, mai"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Copia la carpeta a l'arbre de carpetes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Segur que voleu copiar la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Always"
msgstr "Se_mpre"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "Ma_i"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Segur que voleu moure la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no "
"està habilitat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Ha fallat la supressió del correu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar este correu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "No s'ha pogut marcar els missatges com a llegits."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "No s'han pogut guardar els missatges al disc."
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "S'adjunta un fitxer ocult."
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contindre dades "
"privades. Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Printing failed."
msgstr "Ha fallat la impressió."
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "La impressora ha respost «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "No s'ha pogut realitzar esta operació a {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "No podeu treballar fora de línia per poder finalitzar esta operació."
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
msgid "Canceling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Envia i rep el correu"
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
msgid "Cancel _All"
msgstr "C_ancel·la-ho tot"
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "S'està esperant..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou a «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
msgid "Search Folders"
msgstr "Carpetes de cerca"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Edita les carpetes de cerca"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
msgid "New Search Folder"
msgstr "Carpeta de cerca nova"
#: ../mail/message-list.c:298
msgid "Unseen"
msgstr "No vist"
#: ../mail/message-list.c:299
msgid "Seen"
msgstr "Vist"
#: ../mail/message-list.c:300
msgid "Answered"
msgstr "Respost"
#: ../mail/message-list.c:301
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviat"
#: ../mail/message-list.c:302
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Múltiples missatges sense veure"
#: ../mail/message-list.c:303
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Missatges múltiples"
#: ../mail/message-list.c:316
msgid "Lowest"
msgstr "La més baixa"
#: ../mail/message-list.c:317
msgid "Lower"
msgstr "Més baixa"
#: ../mail/message-list.c:321
msgid "Higher"
msgstr "Més alta"
#: ../mail/message-list.c:322
msgid "Highest"
msgstr "La més alta"
#: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5715
msgid "Generating message list"
msgstr "S'està generant la llista de missatges"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1857 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hui a les %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1866
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir a les %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1878
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a les %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1886
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "el %d de %b a les %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1888
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b del %Y"
#: ../mail/message-list.c:2766
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Selecciona tots els missatges visibles"
#: ../mail/message-list.c:3394 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4760
msgid "Follow-up"
msgstr "Seguiment"
#: ../mail/message-list.c:5653
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"No hi ha cap missatge que coincidisca amb el criteri de cerca. Podeu canviar "
"el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista "
"desplegable de més amunt o realitzant una cerca nova netejant primer "
"l'entrada, amb l'element de menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de "
"més amunt."
#: ../mail/message-list.c:5661
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "No hi ha cap missatge en esta carpeta."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Senyalat"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Estat del senyalador"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Senyalador de seguiment"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Venciment"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Missatges a"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Assumpte - retallat"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
msgid "Recipients contain"
msgstr "Els destinataris contenen"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
msgid "Message contains"
msgstr "El missatge conté"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
msgid "Subject contains"
msgstr "L'assumpte conté"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
msgid "Sender contains"
msgstr "El remitent conté"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986
msgid "Body contains"
msgstr "El cos conté"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
msgid "_Table column:"
msgstr "Columna de la _taula:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "Format de les adreces"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""
"_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "Compleció automàtica"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCard múltiples"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard per a %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informació del contacte"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informació de contacte per a %s"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
msgid "New Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces nova"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un contacte nou"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Llista de contactes"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crea una llista de contactes nova"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Lli_breta d'adreces"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new address book"
msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:479
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775
msgid "Save as vCard"
msgstr "Guarda com a vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "C_opia tots els contactes a..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Mo_u tots els contactes a..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces _nova"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Canvia les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Re_fresh"
msgstr "Re_fresca"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Actualitza l'agenda de contactes seleccionada"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr ""
"Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
msgid "_Rename..."
msgstr "Can_via el nom..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
msgid "Stop loading"
msgstr "Para la càrrega"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "C_opia el contacte a..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Cerca en un contacte..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Reen_via un contacte..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Mou el contacte a..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
msgid "_New Contact..."
msgstr "Contacte _nou..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_Llista de contactes nova..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
msgid "_Open Contact"
msgstr "Obri el _contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
msgid "View the current contact"
msgstr "Visualitza el contacte actual"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1773
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualització"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
msgid "Address Book Map"
msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Previsualització de contactes"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
msgid "Show _Maps"
msgstr "Mostra els _mapes"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1903
msgid "_Classic View"
msgstr "Visualització _clàssica"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Visualització vertical"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr ""
"Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Unmatched"
msgstr "Sense coincidència"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
#: ../shell/e-shell-content.c:658
msgid "Advanced Search"
msgstr "Cerca avançada"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1180
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Guarda els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1213
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Al_ça com a vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Guarda els contactes seleccionats com a vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "R_eenvia contactes"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Reenvia el contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Envia un _missatge als contactes"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Send Message to List"
msgstr "En_via un missatge a la llista"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Envia _un missatge al contacte"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316
msgid "Audio Player"
msgstr "Reproductor d'àudio"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n"
"\n"
"Això vos permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels "
"filtres de correu, etc."
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Restaura a partir d'un fitxer de còpia de seguretat:"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat a restaurar"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Restauració a partir d'una còpia de seguretat"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr ""
"Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a "
"restaurar"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Reinicia l'Evolution després de restaurar"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en "
"un fitxer d'arxiu"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un "
"fitxer d'arxiu"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Restaura el directori de l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Reinicia l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "S'està eixint de l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr ""
"S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de "
"l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, "
"Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
msgid "Back up complete"
msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "S'està reiniciant l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688
msgid "Reloading registry service"
msgstr "S'està tornant a carregar el servei de registre"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Restauració de l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""
"Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr ""
"Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres "
"dades."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una "
"estona."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per "
"restaurar-lo."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Segur que voleu eixir de l'Evolution?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres "
"dades i paràmetres. Assegureu-vos que guardeu totes les dades abans de "
"continuar."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Tanca i fes una còpia de seguretat de l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de "
"seguretat seleccionat?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. "
"Assegureu-vos que guardeu totes les dades abans de continuar. Esta acció "
"suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les "
"restaurarà a partir de la còpia de seguretat."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Tanca i restaura una còpia de seguretat de l'Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "No teniu els permisos necessaris"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr ""
"No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter:"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opcions del Bogofilter"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Port LDAP estàndard"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP a través d'SSL (desaconsellat)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Catàleg global de Microsoft"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "Catàleg global de Microsoft a través d'SSL"
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "S'està connectant a l'LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (recomanat)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptació:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
msgid "Using email address"
msgstr "Utilitza l'adreça electrònica"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que "
"l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor "
"d'LDAP."
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
msgid "Using LDAP"
msgstr "Ús de l'LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116
msgid "Searching"
msgstr "Cerca"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
msgid "Search Base:"
msgstr "Base de la cerca:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Troba les bases de cerca possibles"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
msgid "One Level"
msgstr "Un nivell"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
msgid "Subtree"
msgstr "Subarbre"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
msgid "Search Scope:"
msgstr "Àmbit de la cerca:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca "
"s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» "
"inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de "
"cerca d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la "
"vostra base."
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
msgid "Search Filter:"
msgstr "Filtre de cerca:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
msgid "Downloading"
msgstr "Baixada"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
msgid "Limit:"
msgstr "Límit:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
msgid "contacts"
msgstr "contactes"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Navega fins a arribar al límit"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Evita l'IfMatch (necessari per a l'Apache < 2.2.8)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "S'ha produït un error d'HTTP: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
msgid "Could not parse response"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
msgid "Empty response"
msgstr "La resposta és buida"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "No s'esperava esta resposta del servidor"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "No s'han pogut trobar els calendaris de l'usuari"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Trieu un calendari"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Trieu una llista d'anotacions"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Trieu una llista de tasques"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
msgid "Find Calendars"
msgstr "Cerca calendaris"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Cerca llistes d'anotacions"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Cerca llistes de tasques"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "El servidor gestiona invitacions de reunió"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Trieu quines llibretes d'adreces voleu utilitzar."
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Calendari d'usuari per defecte"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "Introduïu la contrasenya del Google per a l'usuari «%s»."
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "L'usuari no ha proporcionat la contrasenya"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Utilitzeu un fitxer d'iCalendar (ics) existent"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
msgid "iCalendar File"
msgstr "Fitxer iCalendar"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Trieu un fitxer d'iCalendar"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Permet que l'Evolution actualitze el fitxer"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Seleccioneu un calendari"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
msgid "Select a Task List"
msgstr "Seleccioneu una llista de tasques"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporta al calendari"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Importa a les tasques"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Calendaris seleccionats per les alarmes"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Ho_ra i data:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
msgid "_Date only:"
msgstr "Només la _data:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuts"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuts"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Se_gon fus:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(mostrat en la visualització de dia)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Format de l'hora:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 hores (am/pm)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 hores"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
msgid "Work Week"
msgstr "Setmana laborable"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "La s_etmana comença el:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Dies laborables:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "El _dia comença a les:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "d_l"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "d_m"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "d_c"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "d_j"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "d_v"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "d_s"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "d_g"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "_El dia s'acaba a les:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Avisos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Divisions de _temps:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"Mo_stra les hores de finalització de les cites en visualitzacions setmanals "
"i mensuals"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Mostra els _números de setmana"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra "
"del calendari"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana"
# És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Llista de tasques"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Ressalta les t_asques que vencen hui"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Ressalta les tasq_ues endarrerides"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "M_ostra un recordatori"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "abans de cada cita"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "M_ostra un recordatori"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "abans de cada commemoració/aniversari"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "Informació de publicació"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
msgid "New Calendar"
msgstr "Calendari nou"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "Cit_a"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea una cita nova"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Cita de tot el _dia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crea una cita de tot el dia nova"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "R_eunió"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndari"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea un calendari nou"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendari i tasques"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "S'està obrint el calendari «%s»"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Selector de calendaris"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propietats del calendari"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de "
"temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
msgid "Copying Items"
msgstr "Còpia d'elements"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
msgid "Moving Items"
msgstr "Desplaçament d'elements"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211
msgid "event"
msgstr "esdeveniment"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Guarda com a iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "S_uprimeix el calendari"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
msgid "Go Back"
msgstr "Vés arrere"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
msgid "Go Forward"
msgstr "Vés avant"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
msgid "Select today"
msgstr "Selecciona hui"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
msgid "Select _Date"
msgstr "Selecciona una _data"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
msgid "Select a specific date"
msgstr "Selecciona una data concreta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "_New Calendar"
msgstr "Calendari no_u"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "Purg_e"
msgstr "Bui_da"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Buida les cites i reunions antigues"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Refresca el calendari seleccionat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
#, fuzzy
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca la _següent"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Cerca l'ocurrència següent del text de cerca"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
#, fuzzy
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Cerca l'ocurrència anterior del text de cerca"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
#, fuzzy
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Para la cerca que s'està _realitzant"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Para la cerca que s'està realitzant ara mateix"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Mo_stra només este calendari"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cop_ia al calendari..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delega una reunió..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "Su_primeix la cita"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Suprimeix les cites seleccionades"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Suprimeix esta a_parició"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Suprimeix esta aparició"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Suprimeix totes les _aparicions"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Suprimeix totes les aparicions"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "R_eenvia com a iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Re_unió nova..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Crea una reunió nova"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Mo_u al calendari..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Cit_a nova..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Per_met moure esta aparició"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Obri una cita"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
msgid "View the current appointment"
msgstr "Visualitza la cita"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
msgid "_Reply"
msgstr "_Respon"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Planifica una _reunió..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Converteix la cita en una reunió"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Con_verteix a cita..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Converteix una reunió en una cita"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
msgid "Show one day"
msgstr "Mostra un dia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
msgid "Show as list"
msgstr "Mostra com a llista"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704
msgid "Show one month"
msgstr "Mostra un mes"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
msgid "Show one week"
msgstr "Mostra una setmana"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
msgid "Show one work week"
msgstr "Mostra una setmana laborable"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
msgid "Active Appointments"
msgstr "Cites actives"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Cites dels propers 7 dies"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Ocorre menys de 5 vegades"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Description contains"
msgstr "La descripció conté"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
msgid "Summary contains"
msgstr "El resum conté"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimeix este calendari"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Anomena i guarda com a iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
msgid "memo"
msgstr "anotació"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "New _Memo"
msgstr "Nova _anotació"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
msgid "Create a new memo"
msgstr "Crea una anotació nova"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Obri l'anotació"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "View the selected memo"
msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Obri una pàgina _web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1600
msgid "Searching next matching event"
msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1601
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1622
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista"
msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1626
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any arrere"
msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys arrere"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1651
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "No es pot cercar si no hi ha cap calendari actiu"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
msgid "task"
msgstr "tasca"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Assigna una tasca"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marca com a acabada"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marca com a incomplet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "New _Task"
msgstr "_Tasca nova"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea una tasca nova"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Open Task"
msgstr "_Obri una tasca"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "View the selected task"
msgstr "Visualitza la tasca seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
msgid "Print the selected task"
msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
msgid "New Memo List"
msgstr "Llista d'anotacions nova"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "An_otació"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Anotació _compartida"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Crea una anotació compartida nova"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Lli_sta d'anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Crea una llista d'anotacions nova"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Selector de llistes d'anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
msgid "Print Memos"
msgstr "Imprimeix anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Propietats de la llista d'anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "_Delete Memo"
msgstr "Suprimeix l'_anotació"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Cerca en l'anotació..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "_New Memo List"
msgstr "Llista d'anotacions _nova"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Mo_stra només esta llista d'anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Previsualització d'anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr ""
"Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
msgid "Delete Memos"
msgstr "Suprimeix les anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
msgid "Delete Memo"
msgstr "Suprimeix l'anotació"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d anotació"
msgstr[1] "%d anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d seleccionades"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
msgid "New Task List"
msgstr "Llista de tasques nova"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Tasca"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tasca assigna_da"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Crea una tasca assignada nova"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Llista de tas_ques"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
msgid "Create a new task list"
msgstr "Crea una llista de tasques nova"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547
msgid "Task List Selector"
msgstr "Selector de llistes de tasques"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimeix les tasques"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propietats de la llista de tasques"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si "
"continueu no podreu recuperar-les.\n"
"\n"
"Segur que voleu suprimir estes tasques?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No m'ho tornes a demanar"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Suprimeix la tasca"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Cerca a la tasca..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Suprimeix la llista de tasques"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "_New Task List"
msgstr "Llista de tasques _nova"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Mo_stra només esta llista de tasques"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Marca com a no completada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Suprimeix les tasques completades"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Previsualitza la tasca"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr ""
"Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tasques actives"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tasques completades"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Tasques dels propers 7 dies"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tasques vençudes"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tasques amb fitxers adjunts"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimeix la llista de tasques"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Suprimeix les tasques"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
msgid "Delete Task"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631
msgid "Expunging"
msgstr "S'està buidant"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tasca"
msgstr[1] "%d tasques"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Mostra la part com una invitació"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hui a les %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hui a les %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hui a les %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Demà a les %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Demà a les %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Demà a les %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A a les %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A a les %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A a les %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A a les %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e de %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B del %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S"
# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p"
# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
msgid "An unknown person"
msgstr "Una persona desconeguda"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Responeu en nom de %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Rebut en nom de %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr ""
"En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "En/na %s vos ha delegat la reunió següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
"En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió "
"següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "En/na %s, a través de %s, vos ha assignat una tasca:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "En/na %s vos ha assignat una tasca:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent "
"tasca assignada:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca "
"assignada:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una "
"tasca:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
msgid "All day:"
msgstr "Tot el dia:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "Start day:"
msgstr "Dia d'inici:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
msgid "Start time:"
msgstr "Hora d'inici:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
msgid "End day:"
msgstr "Dia de finalització:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
msgid "End time:"
msgstr "Hora de finalització:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "Obri el ca_lendari"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "_Decline all"
msgstr "_Declina'ls tots"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Tots provisionalment"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
msgid "_Tentative"
msgstr "Provisionalmen_t"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "Acce_pt all"
msgstr "_Accepta'ls tots"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "Acce_pt"
msgstr "Acce_pta"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
msgid "Send _Information"
msgstr "Envia la _informació"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Respon al remitent"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "En_via actualitzacions als assistents"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "A_plica a totes les instàncies"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
msgid "Show time as _free"
msgstr "Mostra el temps com a _lliure"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Conserva el meu recordatori"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Hereta el recordatori"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tasques:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
msgid "_Memos:"
msgstr "A_notacions:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
msgid "Sa_ve"
msgstr "Al_ça"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016
msgid "Attendee status updated"
msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3750
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Un esdeveniment del calendari «%s» coincideix amb esta reunió"
# c-format
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3779
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "S'ha trobat l'esdeveniment al calendari «%s»"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3892
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap calendari"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "No s'ha pogut trobar esta reunió en cap calendari"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "No s'ha pogut trobar esta anotació a la llista d'anotacions"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4254
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "S'està cercant una versió existent d'esta cita"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4672
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4705
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5268
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "S'estan guardant els canvis al calendari. Espereu..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4746
msgid "Unable to parse item"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5008
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5051
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
msgid "Meeting information sent"
msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306
msgid "Task information sent"
msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
msgid "Memo information sent"
msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendari.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
msgid "Save Calendar"
msgstr "Guarda el calendari"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "El calendari adjunt no és vàlid"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contindre'n "
"un."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5507
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5537
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "L'element en el calendari no és vàlid"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5508
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, "
"tasques o informació de lliure/ocupat"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Per processar tots els elements, s'hauria de guardar el fitxer i importar el "
"calendari"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6055
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Acceptat provisionalment"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6231
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Esta reunió és periòdica"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6234
msgid "This task recurs"
msgstr "Esta tasca és periòdica"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6237
msgid "This memo recurs"
msgstr "Esta anotació és periòdica"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo com "
"a assistent?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "S'ha delegat la reunió"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Invitacions de la reunió"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "Cerca de conflictes"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formatador d'itip"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
msgid "Google Features"
msgstr "Funcions del Google"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Afig _calendaris del Google a este compte"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Afig con_tactes del Google a este compte"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "Pot ser que hàgeu d'habilitar l'accés per IMAP"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_Directori del correu:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Trieu un directori de correu MH"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "_Fitxer d'entrega local:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Trieu un fitxer d'entrega local"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Trieu un directori de correu Maildir"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Spool _File:"
msgstr "_Fitxer de cues:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Trieu un fitxer de gestió de cues mbox"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "_Directori de gestió de cues:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Trieu un directori de gestió de cues mbox"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
msgid "User_name:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
msgid "Encryption _method:"
msgstr "_Mètode d'encriptació:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "Utilitza STARTTLS després de connectar"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "Utilitza l'SSL en un port dedicat"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "_Utilitza una aplicació personalitzada i no el «sendmail»"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Aplicació personalitzada:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Utilitza arguments _personalitzats"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Ar_guments personalitzats:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
" %F - stands for the From address\n"
" %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Els arguments per defecte són «-i -f %F -- %R», on\n"
" %F - és l'adreça del remitent\n"
" %R - és l'adreça del destinatari"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Envia correu també mentre siga _fora de línia"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "El ser_vidor requereix autenticació"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipus:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Funcions del Yahoo!"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Afig el _calendari i les tasques del Yahoo! a este compte"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d missatge adjunt"
msgstr[1] "%d missatges adjunts"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Missatge de correu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Redacta un missatge de correu nou"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Compte de _correu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Crea un compte de correu nou"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Carpeta de correu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Crea una carpeta de correu nova"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Comptes de correu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferències del correu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferències del redactor"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferències de la xarxa"
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:658
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Inhabilita el compte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
msgid "Disable this account"
msgstr "Inhabilita este compte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Canvia les propietats d'este compte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
msgid "_Refresh"
msgstr "Actualit_za"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'este compte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de "
"línia"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Bui_da la safata d'eixida"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copia la carpeta a..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
msgid "E_xpunge"
msgstr "Suprimei_x"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'esta carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marca tots els missatges d'esta carpeta com a llegits"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Mou la carpeta a..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Canvia les propietats de la carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Refresca la carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Selecciona el fil del missa_tge"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Selecciona el _subfil del missatge"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr ""
"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
msgid "_New Label"
msgstr "Etiqueta _nova"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "N_one"
msgstr "Ca_p"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Gestiona les _subscripcions"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Envia / _rep"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
msgid "R_eceive All"
msgstr "R_ep-ho tot"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
msgid "_Send All"
msgstr "_Envia-ho tot"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Col·lapsa tots els _fils"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Contrau tots els fils del missatge"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_xpandeix tots els fils"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Expandeix tots els fils de missatge"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
msgid "_Message Filters"
msgstr "Filtres de _missatge"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Subscripcions..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759
msgid "F_older"
msgstr "C_arpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1790
msgid "Search F_olders"
msgstr "Car_petes de cerca"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1831
msgid "_New Folder..."
msgstr "Carpeta _nova..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1859
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Mostra la _previsualització del missatge"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Mostra els missatges _suprimits"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1875
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Agrupa per _fils"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
msgid "Threaded message list"
msgstr "Llista de missatges amb fils"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1883
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Habilita la carpeta de _sense coincidència"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Commuta l'ús de la carpeta de sense coincidència"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr ""
"Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1920
msgid "All Messages"
msgstr "Tots els missatges"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1927
msgid "Important Messages"
msgstr "Missatges importants"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Missatges dels darrers 5 dies"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1941
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Missatges que no són brossa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Missatges amb fitxers adjunts"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1955
msgid "No Label"
msgstr "Cap etiqueta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
msgid "Read Messages"
msgstr "Missatges llegits"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1969
msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges sense llegir"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2021
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
msgid "All Accounts"
msgstr "Comptes de correu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
msgid "Current Account"
msgstr "Compte actual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2045
msgid "Current Folder"
msgstr "Carpeta actual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:629
msgid "All Account Search"
msgstr "Cerca a tots els comptes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:733
msgid "Account Search"
msgstr "Cerca al compte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d seleccionat, "
msgstr[1] "%d seleccionats, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d suprimit"
msgstr[1] "%d suprimits"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d brossa"
msgstr[1] "%d brossa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d esborrany"
msgstr[1] "%d esborranys"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d sense enviar"
msgstr[1] "%d sense enviar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d enviat"
msgstr[1] "%d enviats"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d sense llegir, "
msgstr[1] "%d sense llegir, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d en total"
msgstr[1] "%d en total"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522
msgid "Send / Receive"
msgstr "Envia / rep"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
msgid "Language(s)"
msgstr "Idiomes"
# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "On exit, every time"
msgstr "cada vegada en eixir"
# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "On exit, once per day"
msgstr "una vegada al dia en eixir"
# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "On exit, once per week"
msgstr "una vegada a la setmana en eixir"
# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "On exit, once per month"
msgstr "una vegada al mes en eixir"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "immediatament en eixir de la carpeta"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "Conté el valor"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
msgid "_Date header:"
msgstr "Capçalera de la _data:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
msgid "Show _original header value"
msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Voleu que l'Evolution siga el vostre gestor de correu per defecte?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:310
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "S'ha llegit el vostre missatge del %3$s per a %1$s sobre «%2$s»."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:377
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Notificació d'entrega per a «%s»"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:542
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»"
# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:547
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Notifica el remitent"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "El remitent vol rebre una notificació quan hàgeu llegit este missatge."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr ""
"El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit este missatge."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restablisca la "
"connexió de xarxa."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Author(s)"
msgstr "Autors"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de connectors"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "_Plugins"
msgstr "_Connectors"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Habilita i inhabilita connectors"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Mostra la versió de text net"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Mostra la versió a text net del missatge multipart/alternative"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Mostra la versió HTML"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Mostra la versió HTML del missatge multipart/alternative"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Mostra HTML si n'hi ha"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Deixa que l'Evolution decidisca la part òptima a mostrar."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
"l'Evolution triarà la millor part a mostrar."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Mostra només text sense format"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si "
"així s'especifica."
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Mode HTML"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Prefereixo text sense format"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Mode de text sense format"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara "
"que tinguen contingut HTML."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssaren (%s):"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr ""
"No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a l'SpamAssaren: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssaren: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "No s'ha pogut llegir l'eixida de l'SpamAssaren: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"L'SpamAssaren ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opcions de l'SpamAssaren"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_nclou proves remotes"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Això farà que l'SpamAssaren siga més fiable, però més lent."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssaren"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "Importació de fitxers"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
msgid "Import cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
msgid "Import complete."
msgstr "S'ha completat la importació."
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Vos donem la benvinguda a l'Evolution.\n"
"\n"
"Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres "
"comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
msgid "Loading accounts..."
msgstr "S'estan carregant els comptes..."
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
msgid "_Format as..."
msgstr "_Formata com a..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
msgid "_Other languages"
msgstr "_Altres llengües"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337
msgid "Text Highlight"
msgstr "Realçat del text"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Realça la sintaxi de les parts del correu"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
msgid "_Plain text"
msgstr "_Text net"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assemblador"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Fulls d'estil en cascada (CSS)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "_Java"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Pedaç/diferències"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
msgid "_Python"
msgstr "_Python"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "Lots de _DOS"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "Especificació _RPM"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Mostra la vCard _completa"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Mostra la vCard _compacta"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Guarda a la llibreta d'_adreces"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
msgid "There is one other contact."
msgstr "Hi ha un altre contacte."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte."
msgstr[1] "Hi ha %d contactes més."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Inspector web de l'Evolution"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "No _tornes a mostrar este missatge."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
#: ../plugins/templates/templates.c:480
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que este missatge hauria "
"de tindre un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Afig una adjunció..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Edita el missatge"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Recordatori d'adjuncions"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
"Vos mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge "
"de correu."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contactes automàtics"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contactes de la missatgeria instantània"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics "
"del Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n"
"\n"
"Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces "
"electròniques en respondre als correus. També omple la informació de "
"contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Importador de DBX de l'Outlook"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Seguretat:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sense classificar"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Alt secret"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
msgid "_Custom Header"
msgstr "Capçalera personalit_zada"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"El format per especificar un valor per a una clau de capçalera "
"personalitzada és:\n"
"Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
#: ../plugins/templates/templates.c:489
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Capçalera personalitzada"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Afig capçaleres personalitzades als missatges que s'envien."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Orde a executar per iniciar l'editor: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Utilitzeu «xemacs» per a l'Emacs\n"
"Utilitzeu «gvim -f» per al Vim"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Inicia'l _automàticament en editar un correu nou"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Redacció en un editor extern"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Editor extern"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "No es pot executar l'editor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del "
"connector. Intenteu seleccionar un altre editor."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. "
"Torneu-ho a provar d'ací a una estona."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Encara s'està executant l'editor extern"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del "
"redactor del correu mentre l'editor siga actiu."
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:330
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../plugins/face/face.c:289
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara"
#: ../plugins/face/face.c:299
msgid "Image files"
msgstr "Fitxers d'imatge"
#: ../plugins/face/face.c:358
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Afig una foto de la cara per defecte"
#: ../plugins/face/face.c:371
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Carrega una nova imatge de _cara"
#: ../plugins/face/face.c:432
msgid "Include _Face"
msgstr "Inclou la _cara"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Ha fallat la lectura"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "No es pot llegir el fitxer"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "La mida de la imatge no és vàlida"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "No és una imatge"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"El fitxer que heu seleccionat no pareix ser una imatge .png vàlida. Error: "
"{0}"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Imatge inserida"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Obté l'_arxiu de la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany este missatge"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany este missatge"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany este missatge"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Envia un _missatge a la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany este missatge"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Subscriu a la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany este missatge"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany este "
"missatge"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Llista de correu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Accions de la llista de correu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Dueu a terme accions per a ordes habituals de les llistes de correu "
"(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Acció no disponible"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Este missatge no conté la informació de capçalera necessària per a esta "
"acció."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "No es permet publicar"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"No es permet publicar en esta llista de correu. Possiblement siga una llista "
"només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el "
"missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n"
"\n"
"Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el "
"missatge."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "Envia el mi_ssatge"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Edita el missatge"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "La capçalera està mal formada"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"La capçalera {0} d'este missatge està mal construïda i no es processarà.\n"
"\n"
"Capçalera: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Cap acció de correu electrònic"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar l'acció. Això significa que la capçalera per a esta "
"acció no contenia cap acció que es poguera gestionar.\n"
"\n"
"Capçalera: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou."
msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Assumpte: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Correu nou a l'Evolution"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostra %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Re_produeix un so quan arriben correus nous"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
msgid "_Beep"
msgstr "_Emet un to"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Utilitza el _tema de sons"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
msgid "Play _file:"
msgstr "_Reprodueix un fitxer:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Mostra una _notificació quan arriben missatges nous"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notificació de correu"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Vos notifica quan arriben missatges de correu nous."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Creat a partir d'un correu de %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar "
"l'esdeveniment antic?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la "
"tasca antiga?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar "
"l'anotació antiga?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el "
"voleu afegir?"
msgstr[1] ""
"Heu seleccionat %d correus per convertir-los a esdeveniments. Segur que els "
"voleu afegir tots?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu "
"afegir?"
msgstr[1] ""
"Heu seleccionat %d correus per convertir-los a tasques. Segur que els voleu "
"afegir tots?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el "
"voleu afegir?"
msgstr[1] ""
"Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els "
"voleu afegir tots?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Sense resum]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "No es pot obrir el calendari. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden "
"crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
"poden crear tasques. Seleccioneu-ne un altra."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no "
"s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne un altra."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "No hi ha cap calendari en mode escriptura disponible."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Crea una _cita"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Crea una an_otació"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
msgid "Create a _Task"
msgstr "Crea una _tasca"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Crea una re_unió"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Importador de PST de l'Outlook"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
msgid "_Mail"
msgstr "_Correu"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destí:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
msgid "_Address Book"
msgstr "_Llibreta d'adreces"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
msgid "A_ppointments"
msgstr "Ci_tes"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tasques"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Entrades al diari"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicació de calendaris"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publiqueu calendaris a la web."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "Habi_lita"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Segur que voleu suprimir esta ubicació?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publica informació del calendari"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Cada dia"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
# Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm)
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manual (a través del menú d'accions)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "FTP segur (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP públic"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (amb entrada)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Compartició del Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Ubicació personalitzada"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publica com a:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Freqüència de publicació:"
# FIXME (dpm)
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Durada del temps:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipus de servei:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxer:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Ubicació de la publicació"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "L'identificador universal de la font «%s» no és vàlid"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Ubicació nova"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
msgid "Edit Location"
msgstr "Edita la ubicació"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "UID"
msgstr "Identificador universal"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Description List"
msgstr "Llista de descripció"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Categories List"
msgstr "Llista de categories"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Comment List"
msgstr "Llista de comentaris"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Contact List"
msgstr "Llista de contactes"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Start"
msgstr "Comença"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "End"
msgstr "Acaba"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Due"
msgstr "Venciment"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "percent Done"
msgstr "percentatge fet"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Attendees List"
msgstr "Llista d'assistents"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opcions a_vançades del format CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Afig una ca_pçalera al començament"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Separador de valors:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Separador de _registres:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Encapsula els valors amb:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Valors separats per comes (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Guarda els seleccionats"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Guarda un calendari o una llista de tasques al disc."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
msgid "Select destination file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer destí"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Guarda el calendari seleccionat en el disc"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Guarda l'anotació seleccionada en el disc"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Guarda la llista de tasques seleccionades en el disc"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com "
"$ORIG[subject] ($origen[assumpte]), $ORIG[to] ($origen[per]) o $ORIG[body] "
"($origen[cos]), que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu "
"responent."
#: ../plugins/templates/templates.c:1148
msgid "No Title"
msgstr "Sense títol"
#: ../plugins/templates/templates.c:1257
msgid "Save as _Template"
msgstr "Guarda com a _plantilla"
#: ../plugins/templates/templates.c:1259
msgid "Save as Template"
msgstr "Guarda com a plantilla"
#: ../shell/e-shell.c:278
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..."
#: ../shell/e-shell.c:331
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "S'està preparant per treballar en línia..."
#: ../shell/e-shell.c:412
msgid "Preparing to quit"
msgstr "S'està preparant l'eixida"
#: ../shell/e-shell.c:418
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "S'està preparant l'eixida..."
#: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722
msgid "Searches"
msgstr "Cerques"
#: ../shell/e-shell-content.c:765
msgid "Save Search"
msgstr "Guarda la cerca"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102
msgid "Sho_w:"
msgstr "Mos_tra:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Cer_ca:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217
msgid "i_n"
msgstr "_a"
#: ../shell/e-shell-utils.c:175
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr "S'està guardant l'estat de la interfície d'usuari"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"David Planella Molas <david.planella@gmail.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
msgid "Evolution Website"
msgstr "Lloc web de l'Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
msgid "Categories Editor"
msgstr "Editor de categories"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
msgid "_Contents"
msgstr "C_ontingut"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Obri la guia de l'usuari de l'Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mporta..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa dades d'altres programes"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "New _Window"
msgstr "_Finestra nova"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Crea una finestra nova que mostre esta visualització"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "C_ategories disponibles"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
msgid "Manage available categories"
msgstr "Gestiona les categories disponibles"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Referència rà_pida"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
msgid "Exit the program"
msgstr "Ix del programa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:956
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Cerca _avançada..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Creeu una cerca més avançada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Edita les cerques guardades..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Gestioneu les vostres cerques guardades"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Feu clic ací per canviar el tipus de cerca"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
msgid "_Find Now"
msgstr "_Cerca ara"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
msgid "_Save Search..."
msgstr "Al_ça la cerca..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Guarda els paràmetres de cerca actuals"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "En_via un informe d'error..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa fora de línia"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
msgid "_Work Online"
msgstr "_Treballa en línia"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "Lay_out"
msgstr "_Disposició"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Aparença de l'_intercanviador"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Mostra la _barra lateral"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
msgid "Show the side bar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Mostra els _botons"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Mostra els botons de commutació"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
msgid "Show the status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
msgid "_Icons Only"
msgstr "Només _icones"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
msgid "_Text Only"
msgstr "Només _text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Icones i _text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Estil de la _barra d'eines"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de "
"l'escriptori"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
msgid "Delete Current View"
msgstr "Suprimeix la vista actual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Guarda la visualització personalitzada..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Save current custom view"
msgstr "Guarda la visualització personalitzada actual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
msgid "C_urrent View"
msgstr "Vis_ualització actual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Custom View"
msgstr "Visualització personalitzada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Commuta a %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Seleccioneu una visualització: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Suprimeix la vista: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Executa estos paràmetres de cerca"
#: ../shell/e-shell-window.c:455
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:580
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Gràcies per baixar-vos esta versió\n"
"provisional del paquet de treball en grup Evolution.\n"
"\n"
"Esta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n"
"pràcticament llesta, però algunes característiques encara no a\n"
"punt o no funcionen correctament.\n"
"\n"
"Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution vos suggerim que\n"
"desinstal·leu esta versió, i instal·leu la versió %s.\n"
"\n"
"Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n"
"Este producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n"
"per a persones propenses a reaccions violentes.\n"
"\n"
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra faena, i esperem\n"
"ansiosament les vostres contribucions.\n"
#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gràcies\n"
"L'equip de l'Evolution\n"
#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "No ho tornes a mostrar"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:302
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Inicia l'Evolution de manera que mostre el component especificat. Les "
"opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
"«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal"
#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "Inicia en mode en línia"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Força l'parada de l'Evolution"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors."
#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
"Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i "
"Tasques."
#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
"Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments."
#: ../shell/main.c:326
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Sol·licita que isca a un procés de l'Evolution que s'estiga executant"
#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi haja una instància de "
"l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s"
#: ../shell/main.c:497 ../shell/main.c:502
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
#: ../shell/main.c:569
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
" Executeu l'orde «%s --help» per obtindre més informació.\n"
#: ../shell/main.c:575
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: «--force-online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
" Utilitzeu «%s --help» per a més informació.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres "
"dades antigues.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continua de totes maneres"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Ix ara"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "No es pot realitzar l'actualització directament des de la versió {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De "
"totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
"l'Evolution 3."
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n"
"\n"
"Editeu la configuració de la confiança:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nom del certificat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Emés per a l'ús de l'organització"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Emés per a l'ús de la unitat organitzacional"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Purposes"
msgstr "Finalitats"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Issued By"
msgstr "Emés per"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Emés per l'organització"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Emés per la unitat organitzacional"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Issued"
msgstr "Emés"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
msgid "Expires"
msgstr "Venciment"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empremta electrònica SHA1"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Empremta electrònica MD5"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça electrònica"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:622
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:636
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:672
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1054
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Tots els fitxers PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1071
msgid "All email certificate files"
msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1088
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este certificat, "
"confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací s'especifique el "
"contrari"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este "
"certificat, no confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací "
"s'especifique el contrari"
#: ../smime/gui/component.c:56
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s», testimoni «%s»"
#: ../smime/gui/component.c:58
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats"
#: ../smime/gui/component.c:89
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emés per a:\n"
" Assumpte: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emés per:\n"
" Assumpte: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Teniu certificats d'estes organitzacions que vos identifiquen:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "Taula de certificats"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Your Certificates"
msgstr "Els vostres certificats"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes persones:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificats dels contactes"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes entitats "
"certificadores:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Entitats certificadores"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confiança en l'entitat certificadora"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Confia en esta entitat certificadora per identificar llocs _web."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr ""
"Confia en esta entitat certificadora per identificar usuaris de correu "
"el_ectrònic."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""
"Confia en esta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de "
"progra_mari."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Abans de confiar en esta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, "
"n'hauríeu d'examinar el certificat i la seua política i procediments (si "
"estan disponibles)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Confia en l'autenticitat d'este certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "No confies en l'autenticitat d'estos certificats"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora"
#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:404
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:405
msgid "Encrypt"
msgstr "Xifra"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:718
msgid "Certificate already exists"
msgstr "El certificat ja existeix"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificat importat"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "T_argetes d'adreça"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "Visua_lització de llista"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Per e_mpresa"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "Visualització _de dia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Visualització de _setmana laborable"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Visualització d_e setmana"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Visualització de _mes"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Missatges"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Com a _carpeta d'enviat"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Per l'assum_pte"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Pel remite_nt"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Per l'es_tat"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Pel sen_yalador de seguiment"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Per a _visualització ampla"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "A_notacions"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Amb _data de venciment"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Amb e_stat"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "No és una part del certificat"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "S'ha verificat el següent certificat per als següents usos:"
#~ msgid "SSL Client Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL del client"
#~ msgid "SSL Server Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL del servidor"
#~ msgid "Email Signer Certificate"
#~ msgstr "Certificat del signador de correu electrònic"
#~ msgid "Email Recipient Certificate"
#~ msgstr "Certificat del destinatari de correu electrònic"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Emès per a"
#~ msgid "Common Name (CN)"
#~ msgstr "Nom comú (CN)"
#~ msgid "Organization (O)"
#~ msgstr "Organització (O)"
#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
#~ msgstr "Unitat organitzacional (OU)"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validesa"
#~ msgid "Issued On"
#~ msgstr "Emès el"
#~ msgid "Expires On"
#~ msgstr "Venç el"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Empremtes electròniques"
#~ msgid "Certificate Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquia del certificat"
#~ msgid "Certificate Fields"
#~ msgstr "Camps del certificat"
#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "Valor del camp"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versió"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Versió 1"
#~ msgid "Version 2"
#~ msgstr "Versió 2"
#~ msgid "Version 3"
#~ msgstr "Versió 3"
#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD2 amb xifratge RSA"
#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD5 amb xifratge RSA"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 amb xifratge RSA"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 amb encriptació RSA"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 amb encriptació RSA"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 amb encriptació RSA"
#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
#~ msgstr "Xifratge PKCS #1 RSA"
#~ msgid "Certificate Key Usage"
#~ msgstr "Ús de la clau de certificat"
#~ msgid "Netscape Certificate Type"
#~ msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
#~ msgstr "Identificador de clau de l'entitat certificadora"
#~ msgid "Object Identifier (%s)"
#~ msgstr "Identificador de l'objecte (%s)"
#~ msgid "Algorithm Identifier"
#~ msgstr "Identificador de l'algorisme"
#~ msgid "Algorithm Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres de l'algorisme"
#~ msgid "Subject Public Key Info"
#~ msgstr "Informació de clau pública de l'assumpte"
#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
#~ msgstr "Algorisme de clau pública de l'assumpte"
#~ msgid "Subject's Public Key"
#~ msgstr "Clau pública de l'assumpte"
#~ msgid "Error: Unable to process extension"
#~ msgstr "S'ha produït un error: no es pot processar l'extensió"
#~ msgid "Object Signer"
#~ msgstr "Signador de l'objecte"
#~ msgid "SSL Certificate Authority"
#~ msgstr "Entitat certificadora de l'SSL"
#~ msgid "Email Certificate Authority"
#~ msgstr "Entitat certificadora del correu electrònic"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signatura"
# FIXME: si algú vol canviar-ho, aquí hi ha un bon article
# sobre el tema: http://www.firstmonday.org/issues/issue5_8/mccullagh/
# (dpm)
#~ msgid "Non-repudiation"
#~ msgstr "Propietat de no refús"
#~ msgid "Key Encipherment"
#~ msgstr "Xifrat de clau"
#~ msgid "Data Encipherment"
#~ msgstr "Xifrat de dades"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acord sobre la clau"
#~ msgid "Certificate Signer"
#~ msgstr "Signador del certificat"
#~ msgid "CRL Signer"
#~ msgstr "Signador CRL"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "És crític"
#~ msgid "Not Critical"
#~ msgstr "No és crític"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgid "%s = %s"
#~ msgstr "%s = %s"
#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
#~ msgstr "Algorisme de la signatura del certificat"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Emissor"
#~ msgid "Issuer Unique ID"
#~ msgstr "Identificador únic de l'emissor"
#~ msgid "Subject Unique ID"
#~ msgstr "Identificador únic de l'assumpte"
#~ msgid "Certificate Signature Value"
#~ msgstr "Valor de la signatura de certificat"