# evolution translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
#
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
# Traductor original: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-31 14:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3605
#, fuzzy
msgid "Card: "
msgstr "Cotxe"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3607
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr "Nom:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr "_Sufix:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3626
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3637
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3639
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr "Paí_s:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3658
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3670
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3673
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3697
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3725
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr "Feina 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr "Nom:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3758
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr "categories"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr "Comentaris sobre l'element:"
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3772
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3775
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr "Públic"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037
#, fuzzy
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Mou el missatge"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045
#, fuzzy, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:46
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593
msgid "Could not start wombat"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreça del Pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr ""
"Utilitat de configuració per al conducte de la llibreta d'adreces de "
"l'Evolution\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
#, fuzzy
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Fitxer"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
#, fuzzy
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
#, fuzzy
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Error desconegut"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Enganxa"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "One"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
#, fuzzy
msgid "Subtree"
msgstr "Subscriu-me"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
msgid "Unknown scope type"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr ""
#. Remember the password?
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
#: mail/mail-config.glade.h:80 mail/mail-mt.c:439
msgid "Remember this password"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
#: mail/mail-config.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Hores"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
msgid "Root DN:"
msgstr "DN arrel:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Prioritat:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
#, fuzzy
msgid "Search Scope:"
msgstr "Cerca"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticació:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
msgid "Advanced LDAP Options"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
#, fuzzy
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:663
#, fuzzy
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665
#, fuzzy
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:683
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
#: mail/mail-config.glade.h:58 my-evolution/e-summary-preferences.c:881
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:694
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:695
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Afegeix una font"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "Suprimeix"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "URL:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
#: mail/mail-config.glade.h:110 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:118
#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Contacte _nou"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:373
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:380
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:385
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:393
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:554
#, fuzzy
msgid "Any field contains"
msgstr "El cos conté"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555
#, fuzzy
msgid "Name contains"
msgstr "conté"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:556
#, fuzzy
msgid "Email contains"
msgstr "conté"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
#, fuzzy
msgid "Category contains"
msgstr "conté"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1536
msgid "Primary Email"
msgstr "Adreça electrònica principal"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1537
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728
msgid "Email 2"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1538
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729
msgid "Email 3"
msgstr "Adreça electrònica 3"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
#, fuzzy
msgid "Select an Action"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Crea un nou contacte"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
#, fuzzy
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274
msgid "Edit Contact Info"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:341
#, fuzzy
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Contacte _nou"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989
#, fuzzy
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
#, fuzzy
msgid "Disable Queries"
msgstr "Categories disponibles:"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:630
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1168
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1218
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1279 shell/e-shortcuts-view.c:272
#: shell/e-shortcuts-view.c:481
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "Elimina"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195
#, fuzzy
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Sendmail"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:327
#, fuzzy
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contacte _nou"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:403
msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinataris del missatge"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Select Names"
msgstr "Seleccioneu els noms"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Select name from _folder:"
msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Category:"
msgstr "categories"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Cerca"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versari:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "F_eina"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "Fax de la feina"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegories..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Contact Editor"
msgstr "Contacta l'editor"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "File As:"
msgstr "Arxiva com:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "General"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "New phone type"
msgstr "Nou tipus de telèfon"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Organització:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipus de telèfon"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Web page address:"
msgstr "Adreça de pàgina web:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "_Address..."
msgstr "_Adreça..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Nom de l'assistent:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Data de naixement:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Business"
msgstr "_Feina"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactes..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1447
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 mail/folder-browser.c:1306
#: mail/mail-config.glade.h:109 ui/evolution-mail-message.xml.h:87
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Department:"
msgstr "_Departament:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nom _complet..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Home"
msgstr "_Particular"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Job title:"
msgstr "_Càrrec:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Nom del gestor:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mòbil"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Sobrenom:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professió:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cònjuge:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Voleu suprimir el contacte?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:721
#, fuzzy
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1495
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562
msgid "Business"
msgstr "Feina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1496
msgid "Business 2"
msgstr "Feina 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1497
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax de la feina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1498
msgid "Callback"
msgstr "Crida de retorn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1499
msgid "Car"
msgstr "Cotxe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1500
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1501
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563
msgid "Home"
msgstr "Particular"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502
msgid "Home 2"
msgstr "Particular 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax particular"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720
msgid "ISDN"
msgstr "XDSI"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1505
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1506
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1507
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722
msgid "Other Fax"
msgstr "Un altre fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1508
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723
msgid "Pager"
msgstr "Busca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1509
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1510
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724
msgid "Radio"
msgstr "Ràdio"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1511
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725
msgid "Telex"
msgstr "Tèlex"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1512
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262
#, fuzzy
msgid "Edit Full"
msgstr "Filtres d'edició"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adreça _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Comprova l'adreça"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Paí_s:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "EUA"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Població:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apartat de correus:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Comarca:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Codi postal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Comprova el nom complet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "I"
msgstr "Si"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Miss"
msgstr "és"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Primer:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Últim:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mig:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufix:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "List _name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "desembre"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "contact-list-editor"
msgstr "Contacta l'editor"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228
#, fuzzy
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Contacta l'editor"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr ""
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr ""
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "New Contact:"
msgstr "Visualitza tots els contactes"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Original Contact:"
msgstr "Autor original:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contacte _nou"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6
msgid "_Change Anyway"
msgstr ""
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
#: mail/mail-search.c:258
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601
msgid "Save as VCard"
msgstr "Desa com a VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602
msgid "Send contact to other"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603
#, fuzzy
msgid "Send message to contact"
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 ui/evolution-tasks.xml.h:10
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605
#, fuzzy
msgid "Print Envelope"
msgstr "Imprimeix el missatge..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-accounts.c:267
#: mail/mail-config.glade.h:28 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451
#, fuzzy
msgid "Error modifying card"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Fonts"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:336 shell/e-storage.c:497
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
#, fuzzy
msgid "Repository offline"
msgstr "S'està movent"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:491
msgid "Permission denied"
msgstr "Permís denegat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
#, fuzzy
msgid "Card not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
#, fuzzy
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Operació no suportada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
#, fuzzy
msgid "Other error"
msgstr "Error d'E/S"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
#, fuzzy
msgid "Error adding list"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
#, fuzzy
msgid "Error adding card"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#, fuzzy
msgid "Error modifying list"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#, fuzzy
msgid "Error removing list"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086
#, fuzzy
msgid "Error removing card"
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701
#, fuzzy
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702
#, fuzzy
msgid "File As"
msgstr "Arxiva com:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705
#, fuzzy
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primari"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
#, fuzzy
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707
#, fuzzy
msgid "Business Phone"
msgstr "Feina 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708
#, fuzzy
msgid "Callback Phone"
msgstr "Crida de retorn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709
#, fuzzy
msgid "Company Phone"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710
#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Particular 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712
#, fuzzy
msgid "Business Address"
msgstr "Feina 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713
#, fuzzy
msgid "Home Address"
msgstr "Comprova l'adreça"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mòbil"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715
msgid "Car Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718
#, fuzzy
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Feina 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719
#, fuzzy
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Particular 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721
#, fuzzy
msgid "Other Phone"
msgstr "Contacte _nou"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726
#, fuzzy
msgid "TTY"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727
#, fuzzy
msgid "Other Address"
msgstr "Comprova l'adreça"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730
msgid "Web Site"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "_Departament:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "_Oficina"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "_Títol:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "_Professió:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Busca"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "_Sobrenom:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
#, fuzzy
msgid "Spouse"
msgstr "_Cònjuge:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Cap"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Cap"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115
#, fuzzy
msgid "Removing cards..."
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
"\n"
"Feu doble clic aquí per crear un nou contacte."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
#, fuzzy
msgid "Card View"
msgstr "Cotxe"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularis en blanc al final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "F_ont..."
msgstr "Lletra..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Lletres"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Peu de pàgina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Capçalera/Peu de pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Encapçalaments"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Encapçalaments per a cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Un segueix immediatament l'altre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inclou:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tabuladors de carta al costat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuració de la pàgina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Font del paper:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualització:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seccions:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Comença en una nova pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nom de l'estil:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Font..."
msgstr "Lletra..."
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr ""
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164
#, fuzzy
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184
#, fuzzy
msgid "Notification about your task"
msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "C_lose"
msgstr "Tanca"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Snoo_ze"
msgstr "'Snooze'"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Durada de l'snooze (minuts)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Edit appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Recordatori de la vostra cita a "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991
msgid "Snooze"
msgstr "'Snooze'"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53
#, fuzzy
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70
#, fuzzy
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115
#, fuzzy
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:402
#, fuzzy
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:408 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1344 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410 calendar/gui/calendar-commands.c:415
#: calendar/gui/calendar-commands.c:417
#, fuzzy
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:425
msgid "%B"
msgstr ""
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:427 calendar/gui/calendar-commands.c:432
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434 widgets/misc/e-calendar-item.c:1068
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:586
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:391 calendar/gui/calendar-model.c:997
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:307
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: calendar/gui/calendar-model.c:394 calendar/gui/calendar-model.c:999
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:308
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:397 calendar/gui/calendar-model.c:1001
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:309
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:400 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:676
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1226
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1242
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:625
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/calendar-model.c:539 calendar/gui/calendar-model.c:1185
#: calendar/gui/calendar-model.c:1708
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:624
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:541 calendar/gui/calendar-model.c:1187
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 mail/message-list.c:623
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1239
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:580 calendar/gui/calendar-model.c:1241
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1293
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
msgid "Not Started"
msgstr "No iniciat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1295
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "In Progress"
msgstr "En procés"
#: calendar/gui/calendar-model.c:740 calendar/gui/calendar-model.c:1297
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:648
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/calendar-model.c:743 calendar/gui/calendar-model.c:1299
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893 e-util/e-time-utils.c:307
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 e-util/e-time-utils.c:316
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:901
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:981
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:995 calendar/gui/calendar-model.c:1237
#: calendar/gui/calendar-model.c:1291
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:327
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:306 calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#: mail/mail-account-gui.c:1385 mail/mail-accounts.c:134
#: mail/mail-accounts.c:388 mail/mail-config.glade.h:61
#: shell/e-shell-view.c:1405 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240
#: widgets/misc/e-dateedit.c:437 widgets/misc/e-dateedit.c:1356
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1471
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1087
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1127
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1168
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1181
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1222
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1710
#, fuzzy
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrència"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1712
#, fuzzy
msgid "Assigned"
msgstr "Assigna una puntuació"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1158
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254
msgid "Yes"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ara"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Day View"
msgstr "Cotxe"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Work Week View"
msgstr "Setmana de treball"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Week View"
msgstr "Setmana"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Month View"
msgstr "Mes"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354
#, fuzzy
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Alarmes acústiques"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363
#, fuzzy
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Destinataris del missatge"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372
#, fuzzy
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381
msgid "Program Alarm Options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Propietats de l'alarma"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "FIXME: mail alarm options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Message to Display"
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Play sound:"
msgstr "Final del dia:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Repeat the alarm"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Run program:"
msgstr "_Executa el programa:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "dies"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "extra times every"
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%d days"
msgstr "dies"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "Mostra 1 dia"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "setmanes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291
#, fuzzy
msgid "1 week"
msgstr "Mostra 1 setmana"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "hores"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296
#, fuzzy
msgid "1 hour"
msgstr "hora"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "minuts"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301
#, fuzzy
msgid "1 minute"
msgstr "10 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr " segons"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
#, fuzzy
msgid "1 second"
msgstr " segons"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Display a message"
msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Send an email"
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Run a program"
msgstr "_Executa el programa:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361
#, fuzzy
msgid "before start of appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364
#, fuzzy
msgid "after start of appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374
#, fuzzy
msgid "before end of appointment"
msgstr "Recorda'm totes les cites"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
#, fuzzy
msgid "after end of appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Basics"
msgstr "Enganxa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-itip-control.c:298
#, fuzzy
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data d'enviament"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatoris"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcions"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "després de"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "abans de"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "end of appointment"
msgstr "Recorda'm totes les cites"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "hour(s)"
msgstr "hores"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "minute(s)"
msgstr "minuts"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "start of appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 hores (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 hores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 shell/e-shortcuts.c:985
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferències de l'agenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Element per fer que venç avui:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Colors for Tasks"
msgstr "Colors per a la visualització"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimeix els caps de setmana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Date Navigator"
msgstr "Opcions del navegador de dates"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Visualització"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "End of day:"
msgstr "Final del dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "First day of week:"
msgstr "primer dia de la setmana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fri"
msgstr "dv."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Mon"
msgstr "dl."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Notification Options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Overdue tasks"
msgstr "Elements vençuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Recorda'm totes les cites"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Sat"
msgstr "ds."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Show week numbers"
msgstr "Mostra els números de les setmanes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Start of day:"
msgstr "Inici del dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Sun"
msgstr "dg."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Task List"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Tasks due today"
msgstr "Elemts que vencen avui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Thu"
msgstr "dj."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Time divisions:"
msgstr "Divisions de temps:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Time format:"
msgstr "Format de l'hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Time zone:"
msgstr "Divisions de temps:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Tue"
msgstr "dm."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Wed"
msgstr "dc."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Work Week"
msgstr "Setmana de treball"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minuts abans que es produeixin."
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154
#: calendar/gui/e-itip-control.c:627 calendar/gui/print.c:2116
msgid " to "
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158
#: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/print.c:2120
#, fuzzy
msgid " (Completed "
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160
#: calendar/gui/e-itip-control.c:633 calendar/gui/print.c:2122
#, fuzzy
msgid "Completed "
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165
#: calendar/gui/e-itip-control.c:638 calendar/gui/print.c:2127
msgid " (Due "
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167
#: calendar/gui/e-itip-control.c:640 calendar/gui/print.c:2129
#, fuzzy
msgid "Due "
msgstr "Data de venciment"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:449
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tasca - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada al diari - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474
msgid "No summary"
msgstr "Sense resum"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806 mail/mail-callbacks.c:1497
#: mail/mail-display.c:98
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:810 mail/mail-callbacks.c:1501
#: mail/mail-display.c:102
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
"El voleu sobreescriure?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
#, fuzzy
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Selection:"
msgstr "Seccions:"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Time Zones"
msgstr "Divisions de temps:"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154
#, fuzzy
msgid "Appointment"
msgstr "Cites:"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrència"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248
#, fuzzy
msgid "Meeting"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificació"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Date & Time"
msgstr "Data d'enviament"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blic"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_m:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _finalització:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora d'_inici:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:551
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1154
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1222
msgid "Individual"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:553
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1223
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grup %i"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:555
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1224
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Font"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:557
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1225
msgid "Room"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:586
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1238
#, fuzzy
msgid "Chair"
msgstr "Cotxe"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:588
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1156
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1239
#, fuzzy
msgid "Required Participant"
msgstr "Persones _requerides"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1240
msgid "Optional Participant"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:592
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1241
msgid "Non-Participant"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:638
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1164
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267
#, fuzzy
msgid "Needs Action"
msgstr "Elimina una acció"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:640
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268
#, fuzzy
msgid "Accepted"
msgstr "set"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:642
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269
#, fuzzy
msgid "Declined"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:644
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Tentatiu"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:646
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271
#, fuzzy
msgid "Delegated"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:650
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673
#, fuzzy
msgid "In Process"
msgstr "En procés"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:712
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:763
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813
msgid "Chair Persons"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:765
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:933
#, fuzzy
msgid "Required Participants"
msgstr "Persones _requerides"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:767
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813
#, fuzzy
msgid "Optional Participants"
msgstr "Persones _requerides"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:769
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813
#, fuzzy
msgid "Non-Participants"
msgstr "Persones _requerides"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:891
#, fuzzy
msgid "Sent By:"
msgstr "Vist"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1442
#, fuzzy
msgid "_Delegate To..."
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Tots els assistents"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#, fuzzy
msgid "Common Name"
msgstr "Completat"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#, fuzzy
msgid "Delegated From"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#, fuzzy
msgid "Delegated To"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Busca"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "desembre"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
msgid "RSVP"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Mòbil"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "_Estat:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:102
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipus:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Organització:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Change Organizer"
msgstr "Organització:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Invita a altres..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Other Organizer"
msgstr "Organització:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839
#: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938
msgid "on"
msgstr "el"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094
#, fuzzy
msgid "on the"
msgstr "mes"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
#, fuzzy
msgid "th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1274
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "aparicions"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Recurrència personalitzada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "No recurrence"
msgstr "Sense recurrència"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrència"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Recurrència simple"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modifica"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "per a"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "per sempre"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mes(os)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "fins a"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "Date Completed:"
msgstr "Data completa:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Delegated From:"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Delegated To:"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "No one"
msgstr "Cap"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:889
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "En procés"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Data de venciment:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23
msgid "_Status:"
msgstr "_Estat:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:351
#, c-format
msgid "0%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352
#, c-format
msgid "10%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353
#, c-format
msgid "20%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354
#, c-format
msgid "30%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
#, c-format
msgid "40%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:356
#, c-format
msgid "50%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:357
#, c-format
msgid "60%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:358
#, c-format
msgid "70%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:359
#, c-format
msgid "80%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:360
#, c-format
msgid "90%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:361
#, c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:848 calendar/gui/e-day-view.c:3327
#: calendar/gui/e-week-view.c:3164 mail/folder-browser.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:852 calendar/gui/e-day-view.c:3336
#: calendar/gui/e-week-view.c:3173 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "Personalitzat"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3338
#: calendar/gui/e-week-view.c:3175 ui/evolution-addressbook.xml.h:25
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Copia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3313
#: calendar/gui/e-day-view.c:3340 calendar/gui/e-week-view.c:3151
#: calendar/gui/e-week-view.c:3177 ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-tasks.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Enganxa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:861
#, fuzzy
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Marca com a completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:863
#, fuzzy
msgid "_Delete this Task"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:866
#, fuzzy
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "Marca com a completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:868
#, fuzzy
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1137
#, fuzzy
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "categories"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699
#: camel/camel-filter-driver.c:815
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#, fuzzy
msgid "Completion Date"
msgstr "Completat"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Hora de _finalització:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Geographical Position"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "R_esum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
#, fuzzy
msgid "Task sort"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparent"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions de minut"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1330
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d de %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1357
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:576 calendar/gui/e-week-view.c:309
#: calendar/gui/print.c:759
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:579 calendar/gui/e-week-view.c:312
#: calendar/gui/print.c:761
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3306
#, fuzzy
msgid "New _Appointment"
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3308 calendar/gui/e-week-view.c:3146
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3318 calendar/gui/e-week-view.c:3156
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Go to _Today"
msgstr "Vés a avui"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3320 calendar/gui/e-week-view.c:3158
#, fuzzy
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Vés a una data"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3329 calendar/gui/e-week-view.c:3166
#, fuzzy
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3348 calendar/gui/e-week-view.c:3191
#, fuzzy
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Fes aquesta cita movible"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3350 calendar/gui/e-week-view.c:3193
#, fuzzy
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3352 calendar/gui/e-week-view.c:3195
#, fuzzy
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "This is an event that can be added to your calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:697
#, fuzzy
msgid "This is a meeting request."
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:700
msgid "This is one or more additions to a current meeting."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:703
msgid "This is a request for the latest event information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:706
msgid "This is a reply to a meeting request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:709
msgid "This is an event cancellation."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:712 calendar/gui/e-itip-control.c:752
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
#, fuzzy
msgid "The message is not understandable."
msgstr ""
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
"Voleu que l'enviï igualment?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "This is an task that can be added to your calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "This is a task request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:743
msgid "This is a request for the latest task information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:746
msgid "This is a reply to a task request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:749
msgid "This is an task cancellation."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:771
msgid "This is freebusy information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:774
msgid "This is a request for freebusy information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:777
msgid "This is a reply to a freebusy request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:834
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:853
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:877
msgid "The information contained in this attachment was not valid"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:989
#, fuzzy
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1015
#, fuzzy
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%A, %d de %B"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Calendar Message"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data de venciment"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Server Message:"
msgstr "Anomena i desa..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "date-start"
msgstr "Inici del dia:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:246 calendar/gui/e-tasks.c:597
#: calendar/gui/e-tasks.c:629
msgid "All"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-tasks.c:252
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr "categories"
#: calendar/gui/e-tasks.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:415
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:230
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3144 calendar/gui/e-week-view.c:3182
#, fuzzy
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "April"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "August"
msgstr "agost"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Go To Date"
msgstr "Vés a una data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "January"
msgstr "gener"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "June"
msgstr "juny"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "març"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Dilluns"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Go To Today"
msgstr "Vés a avui"
#: calendar/gui/itip-utils.c:224
msgid "An organizer must be set."
msgstr ""
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Su"
msgstr "Dg"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Mo"
msgstr "Dl"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Tu"
msgstr "Dm"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "We"
msgstr "Dc"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Th"
msgstr "Dj"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Fr"
msgstr "Dv"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Sa"
msgstr "Ds"
#: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:205
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:221 shell/e-shortcuts.c:986
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1815
#, fuzzy
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"
#: calendar/gui/print.c:1835
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1854
#, fuzzy
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Aquest mes (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1861
#, fuzzy
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Enguany (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2200
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380
#: mail/mail-callbacks.c:1864 my-evolution/e-summary.c:511
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
#: calendar/gui/print.c:2317
#, fuzzy
msgid "Print Item"
msgstr "Imprimeix aquest element"
#: calendar/gui/print.c:2398
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina:"
#: calendar/gui/tasks-control.c:126
#, fuzzy
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
#, fuzzy
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DDDDDDD"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
#, fuzzy
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
#, fuzzy
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
#, fuzzy
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
#, fuzzy
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
#, fuzzy
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr ""
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542
#, fuzzy
msgid "Syncing folders"
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
#: camel/camel-filter-driver.c:644
#, fuzzy
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: camel/camel-filter-driver.c:653
#, fuzzy
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:667
#, fuzzy
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: camel/camel-filter-driver.c:672
#, fuzzy
msgid "Cannot open message"
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810
#, fuzzy
msgid "Syncing folder"
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
#: camel/camel-filter-driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en "
"%s. Torneu-ho a provar més tard."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Error desconegut)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
#: camel/camel-pgp-context.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
#: camel/camel-pgp-context.c:518
msgid "No plaintext to sign."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700
#: camel/camel-pgp-context.c:1073 camel/camel-pgp-context.c:1288
msgid "No password provided."
msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya."
#: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706
#: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1080
#: camel/camel-pgp-context.c:1295
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:693
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:886
msgid "No plaintext to verify."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1063
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:1089
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:1280
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "Servidor %s %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "Servei %s per a %s en %s"
#: camel/camel-remote-store.c:252
#, fuzzy
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ordinador central desconegut)"
#: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413
#: camel/camel-remote-store.c:484
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:382
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Obre l'agenda"
#: camel/camel-remote-store.c:489
#, fuzzy
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
"text net."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticació:"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per "
"autenticar-vos-hi."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
"text net."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
#, fuzzy
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
#, fuzzy
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per "
"autenticar-vos-hi."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
#, fuzzy
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
"text net."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
#, fuzzy
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Autenticació:"
#: camel/camel-search-private.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí"
#: camel/camel-service.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "S'està comprovant \"%s\""
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'"
#: camel/camel-session.c:481
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
#: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419
#: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"
#: camel/camel-smime-context.c:545
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:799
#, fuzzy
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr "Assumpte"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-url.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
"%s"
#: camel/camel-vee-folder.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
#: camel/camel-vee-folder.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
#, fuzzy
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr ""
"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
"a la carpeta Esborranys."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:335
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:390
#, fuzzy
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:582
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:618
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr ""
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:437
#, fuzzy
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1499
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915
#, fuzzy
msgid "This message is not currently available"
msgstr ""
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
"Voleu que l'enviï igualment?"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1722
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1647
#, fuzzy
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Còpia de missatges"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
#, fuzzy
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:645
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
#, fuzzy
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Nom:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
"text net."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Autenticació:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412
msgid "You didn't enter a password."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1035
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
#, fuzzy
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
#, fuzzy
msgid "Unix mbox spool-format mail files"
msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories"
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Fitxer de correu local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
#, fuzzy
msgid "No such message"
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' no és un directori."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
#, fuzzy
msgid "not a maildir directory"
msgstr "Directori de correu local %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
#, fuzzy
msgid "Summarising folder"
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1516
#, fuzzy
msgid "Synchronising folder"
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982
#, fuzzy
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' no és un directori."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176
msgid "Spool stores do not have an inbox"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Fitxer de correu local %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222
#, fuzzy
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230
#, fuzzy
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "No s'ha trobat el missatge %s."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "Notícies d'USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de notícies: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en "
"text net"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
#, fuzzy
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
#, fuzzy
msgid "Message storage"
msgstr "Cos del missatge"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
#, fuzzy
msgid "Leave messages on server"
msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:67
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per "
"recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes "
"propietaris de correu."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
"text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya "
"xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els "
"usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per "
"autenticar-vos-hi."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"Error en enviar el nom d'usuari: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"Error en enviar la contrasenya: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema "
"local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
#, fuzzy
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:82
msgid "SMTP"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
#, fuzzy
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de "
"correu utilitzant SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Command not implemented"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "System status, or system help reply"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
#, fuzzy
msgid "Help message"
msgstr "Mou el missatge"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
#, fuzzy
msgid "Service ready"
msgstr "Amaga"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Transaction failed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
#, fuzzy
msgid "A password transition is needed"
msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
#, fuzzy
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
#, fuzzy
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Autenticació:"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticació:"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor %s %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:563
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 mail/mail-ops.c:582
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
msgid "SMTP Greeting"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, fuzzy
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticació:"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782
#, fuzzy
msgid "AUTH request failed."
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829
#, fuzzy
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:987
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 octet"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u octets"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:132
msgid "attachment"
msgstr "adjunció"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Afegeix una adjunció..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propietats de l'adjunció"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipus de MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359
msgid "From:"
msgstr "De:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:365
#, fuzzy
msgid "Reply-To:"
msgstr "Respon"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Întroduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:399
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
"llista de destinataris del missatge."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
#: composer/e-msg-composer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:873
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: composer/e-msg-composer.c:882
#, fuzzy
msgid "Warning!"
msgstr "S'està movent"
#: composer/e-msg-composer.c:884
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:906
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:926
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:997
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1055
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1173
msgid ""
"Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to attempt recovery?"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1321
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
"\n"
"Voleu desar-ne els canvis?"
#: composer/e-msg-composer.c:1328 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:1351
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: composer/e-msg-composer.c:1500
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..."
#: composer/e-msg-composer.c:1861 composer/e-msg-composer.c:2257
msgid "Compose a message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: composer/e-msg-composer.c:2351
msgid "Could not create composer window."
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor."
#: composer/evolution-composer.c:359
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
#: composer/evolution-composer.c:374
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
#, fuzzy
msgid "address card"
msgstr "Adreça"
#: data/evolution.keys.in.h:2
#, fuzzy
msgid "calendar information"
msgstr "Cap informació"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128
#: e-util/e-time-utils.c:239
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264
#: e-util/e-time-utils.c:352
#, fuzzy
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267
#: e-util/e-time-utils.c:344
#, fuzzy
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271
#: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1515
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274
#: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1512
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: e-util/e-time-utils.c:240
#, fuzzy
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: e-util/e-time-utils.c:241
#, fuzzy
msgid "%Y/%m/%d"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#: e-util/e-time-utils.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%x"
msgstr "x"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:298
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:303
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "any"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "anys"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "mes"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "mesos"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "setmana"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "segon"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb l'hora,\n"
"sigui quina sigui, en què s'executi el filtre\n"
"o s'obri la vfolder."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
"que indiqueu aquí."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb una hora\n"
"relativa a quan s'executi el filtre;\n"
"\"fa una setmana\", per exemple."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "l'hora actual"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "una hora que indiqueu"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una hora relativa a l'actual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Compara-la amb"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:712
msgid "now"
msgstr "ara"
#: filter/filter-datespec.c:575
#, fuzzy
msgid " ago"
msgstr "fa"
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: filter/filter-datespec.c:709
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regles del filtre"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Aleshores"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix una acció"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:319
#: mail/mail-account-gui.c:781
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Introduïu l'URI de la carpeta"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una carpeta>"
#: filter/filter-input.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Comprova"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Nom de la regla: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: filter/filter-rule.c:648
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:666
msgid "Execute actions"
msgstr "Executa les accions"
#: filter/filter-rule.c:670
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si es compleixen tots els criteris"
#: filter/filter-rule.c:675
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si es compleix qualsevol criteri"
#: filter/filter-rule.c:686
msgid "Add criterion"
msgstr "Afegeix un criteri"
#: filter/filter-rule.c:771
#, fuzzy
msgid "incoming"
msgstr ""
"Entrant\n"
"Sortint\n"
#: filter/filter-rule.c:771
#, fuzzy
msgid "outgoing"
msgstr "Agrupament"
#: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:8
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1161
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1209
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1271
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Filtres d'edició"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Edita les VFolders"
#: filter/filter.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Incoming"
msgstr ""
"Entrant\n"
"Sortint\n"
#: filter/filter.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Outgoing"
msgstr "Contorn:"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: filter/filter.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "specific folders only"
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fonts de la vFolder"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "with all local folders"
msgstr "Crea una carpeta nova"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
#, fuzzy
msgid "Assign Color"
msgstr "Assigna un color"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Assigna una puntuació"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "adjunció"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepció"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data d'enviament"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba amb "
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
#, fuzzy
msgid "does not sound like"
msgstr "no acaba amb "
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "no comença per"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
#, fuzzy
msgid "Do Not Exist"
msgstr "no existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
#, fuzzy
msgid "Draft"
msgstr "Data de venciment"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
#, fuzzy
msgid "Exist"
msgstr "S_urt"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "és"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "és més petit que"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
#, fuzzy
msgid "Mailing list"
msgstr "Llista de correu %s"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Cos del missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
#, fuzzy
msgid "Message Header"
msgstr "Cos del missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "S'ha rebut el missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "S'ha enviat el missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mou a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "el o després del"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "el o abans del"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Ràdio"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:40
#, fuzzy
msgid "Replied to"
msgstr "Respon a tots"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1091
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
#, fuzzy
msgid "Set Status"
msgstr "Estat de la connexió"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
#, fuzzy
msgid "Size (kB)"
msgstr "Mida"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:46
#, fuzzy
msgid "Source Account"
msgstr "conté"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Especifiqueu la capçalera"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "comença per"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Atura el processament"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:875
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "ha estat després de"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "ha estat abans de"
#: filter/rule-editor.c:147
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "Mòbil"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegeix una regla"
#: filter/rule-editor.c:299
#, fuzzy
msgid "Edit Rule"
msgstr "Filtres d'edició"
#: filter/score-editor.c:130
#, fuzzy
msgid "Score Rules"
msgstr "Edita la regla de puntuació"
#: filter/vfolder-rule.c:198
msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr ""
#: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228
#: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627
#: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4
#: shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr ""
#: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819
#: importers/pine-importer.c:632 my-evolution/my-evolution.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "_Correu"
#: importers/elm-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
#: importers/elm-importer.c:527
#, fuzzy
msgid "Elm mail"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637
#, fuzzy
msgid "Addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
#: importers/netscape-importer.c:824
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: importers/netscape-importer.c:849
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
#: importers/pine-importer.c:663
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
#: importers/pine-importer.c:691
#, fuzzy
msgid "Pine mail"
msgstr "Adreça electrònica principal"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr ""
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr ""
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr ""
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/component-factory.c:111
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:337
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: mail/component-factory.c:337
#, fuzzy
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Propietats de la llista de coses per fer"
#: mail/component-factory.c:757
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/component-factory.c:894
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres"
#: mail/folder-browser-ui.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Propietats..."
#: mail/folder-browser-ui.c:256
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Propietats..."
#: mail/folder-browser.c:231 mail/mail-display.c:278
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
#: mail/folder-browser.c:893
#, fuzzy
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: mail/folder-browser.c:1238
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
#: mail/folder-browser.c:1241
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder sobre el remite_nt"
#: mail/folder-browser.c:1244
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder sobre els destinata_ris"
#: mail/folder-browser.c:1247
#, fuzzy
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
#: mail/folder-browser.c:1253
#, fuzzy
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtre sobre l'assumpte"
#: mail/folder-browser.c:1256
#, fuzzy
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtre sobre el remitent"
#: mail/folder-browser.c:1259
#, fuzzy
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtre sobre els destinataris"
#: mail/folder-browser.c:1262
#, fuzzy
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
#: mail/folder-browser.c:1273
#, fuzzy
msgid "Resend"
msgstr "segon"
#: mail/folder-browser.c:1275 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
#, fuzzy
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Respon al remitent"
#: mail/folder-browser.c:1284 ui/evolution-mail-message.xml.h:70
#, fuzzy
msgid "Reply to _List"
msgstr "Respon a _tots"
#: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon a _tots"
#: mail/folder-browser.c:1288
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenvia"
#: mail/folder-browser.c:1291 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
#: mail/folder-browser.c:1293 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: mail/folder-browser.c:1295
#, fuzzy
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: mail/folder-browser.c:1297
#, fuzzy
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: mail/folder-browser.c:1302
#, fuzzy
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mou a la carpeta"
#: mail/folder-browser.c:1304
#, fuzzy
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia a la carpeta"
#: mail/folder-browser.c:1308 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "_Undelete"
msgstr "_Suprimeix"
#: mail/folder-browser.c:1313
#, fuzzy
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: mail/folder-browser.c:1318
#, fuzzy
msgid "Apply Filters"
msgstr "_Aplica els filtres"
#: mail/folder-browser.c:1322
#, fuzzy
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: mail/folder-browser.c:1479
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
#: mail/folder-browser.c:1480
#, fuzzy
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
#: mail/folder-browser.c:1482
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Current store format:"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
#: mail/local-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format"
#: mail/local-config.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "New store format:"
msgstr "Tipus de font de notícies:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "maildir"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "mh"
msgstr "h"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
#, fuzzy
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:156
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:971
#, fuzzy
msgid "Save signature"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-account-gui.c:977
#, fuzzy
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
"\n"
"Voleu desar-ne els canvis?"
#: mail/mail-accounts.c:135
#, fuzzy
msgid " (default)"
msgstr "Valors predeterminats"
#: mail/mail-accounts.c:174
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilitat"
#: mail/mail-accounts.c:176 mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Enable"
msgstr ""
#: mail/mail-accounts.c:264
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: mail/mail-accounts.c:268
#, fuzzy
msgid "Don't delete"
msgstr "Suprimeix"
#: mail/mail-accounts.c:271
msgid "Really delete account?"
msgstr ""
#: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:742
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correu per a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assumpte"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correu de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Llista de correu %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Afegeix una regla de filtre"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"No heu configurat el client de correu.\n"
"Cal que ho feu abans de poder enviar,\n"
"rebre o redactar correu.\n"
"El voleu configurar ara?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Cal que configureu una identitat\n"
"abans de poder redactar correu."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Cal que configureu un transport de correu\n"
"abans de poder redactar correu."
#: mail/mail-callbacks.c:205
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "No heu definit cap mètode de transport de correu"
#: mail/mail-callbacks.c:238
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
"Voleu que l'enviï igualment?"
#: mail/mail-callbacks.c:273
msgid ""
"This message contains only Bcc recipients.\n"
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:359
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge."
#: mail/mail-callbacks.c:410
#, fuzzy
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
"Cal que configureu una identitat\n"
"abans de poder redactar correu."
#: mail/mail-callbacks.c:653
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:914
#, fuzzy
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-callbacks.c:1011
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
#: mail/mail-callbacks.c:1013
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copia el(s) missatge(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: mail/mail-callbacks.c:1396
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
"a la carpeta Esborranys."
#: mail/mail-callbacks.c:1430
#, fuzzy
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
"a la carpeta Esborranys."
#: mail/mail-callbacks.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: mail/mail-callbacks.c:1463
#, fuzzy
msgid "No Message Selected"
msgstr "S'ha rebut el missatge"
#: mail/mail-callbacks.c:1545
#, fuzzy
msgid "Save Message As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: mail/mail-callbacks.c:1547
#, fuzzy
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: mail/mail-callbacks.c:1766
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1776
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "_Filtres de correu ..."
#: mail/mail-callbacks.c:1823
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: mail/mail-callbacks.c:1871
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Ha fallat la impressió del missatge"
#: mail/mail-callbacks.c:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:466
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:1587 mail/mail-config.c:1590
#, fuzzy
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
#: mail/mail-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Check for supported types "
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
#: mail/mail-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid " color"
msgstr "Colors"
#: mail/mail-config.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: mail/mail-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Account"
msgstr "conté"
#: mail/mail-config.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Account Management"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Accounts"
msgstr "conté"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Always load images off the net"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/message-list.etspec.h:1
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "adjunció"
#: mail/mail-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Certificate ID:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Composer"
msgstr "Redacta"
#: mail/mail-config.glade.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n"
"Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres"
#: mail/mail-config.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "De_fault"
msgstr "Valors predeterminats"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default Forward style is: "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Default character set: "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Digital IDs..."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Cap"
#: mail/mail-config.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Drafts"
msgstr "Data de venciment"
#: mail/mail-config.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
#: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: mail/mail-config.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Email Address:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Empty trash folders on exit"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: mail/mail-config.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom complet:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Get Digital ID..."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "HTML Signature:"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Highlight citations with"
msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui"
#: mail/mail-config.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "In HTML mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "Visualitza en línia"
#: mail/mail-config.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Kerberos "
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Load images if sender is in addressbook"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Mailbox location"
msgstr "Format"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Make this my default account"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Mark messages as Read after"
msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: "
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Message list should display in a threaded fashion by default"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Message preview should be displayed by default"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "NNTP Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Never load images off the net"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "Nou"
#: mail/mail-config.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Optional Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "PGP Key ID:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "PGP binary path:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Pick a color"
msgstr "Agafa un color"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Prompt when sending messages with an empty subject"
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: mail/mail-config.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Quoted"
msgstr "Cap"
#: mail/mail-config.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Receiving Email"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Receiving Options"
msgstr "Data de recepció"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Remember PGP Passphrase until exit"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Required Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-config.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Secure MIME"
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Security"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Select PGP binary"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Sending Email"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:90 mail/message-list.etspec.h:6
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Vist"
#: mail/mail-config.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Agenda"
#: mail/mail-config.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-config.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Server Type: "
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Server requires authentication"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Signature file:"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: mail/mail-config.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Source Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: mail/mail-config.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Special Folders"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "newswindow1"
msgstr "finestra1"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "placeholder"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "seconds."
msgstr "segons."
#: mail/mail-crypto.c:60
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-crypto.c:86
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-crypto.c:116
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-crypto.c:142
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-crypto.c:177
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-crypto.c:209
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-crypto.c:240
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-crypto.c:271
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-crypto.c:301
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-display.c:221
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"
#: mail/mail-display.c:338
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Desa al disc..."
#: mail/mail-display.c:340
msgid "View Inline"
msgstr "Visualitza en línia"
#: mail/mail-display.c:342
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Obre a %s..."
#: mail/mail-display.c:399
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visualitza en línia (mitjançant %s)"
#: mail/mail-display.c:403
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: mail/mail-display.c:424
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualitzador extern"
#: mail/mail-display.c:1048
#, fuzzy
msgid "Loading message content"
msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\""
#: mail/mail-display.c:1404
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
#: mail/mail-display.c:1406
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "_Contacte (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1408
#, fuzzy
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "_Tasca (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1410
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: mail/mail-folder-cache.c:170
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr ""
#: mail/mail-folder-cache.c:176 mail/mail-folder-cache.c:183
msgid ", "
msgstr ""
#: mail/mail-folder-cache.c:177
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr ""
#: mail/mail-folder-cache.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr " segons"
#: mail/mail-folder-cache.c:188
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "adjunció"
#: mail/mail-format.c:662
#, fuzzy
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
#: mail/mail-format.c:746
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Data de venciment"
#: mail/mail-format.c:842
#, fuzzy
msgid "Bad Address"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: mail/mail-format.c:864 mail/message-list.etspec.h:3
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "De:"
#: mail/mail-format.c:867
#, fuzzy
msgid "Reply-To"
msgstr "Respon"
#: mail/mail-format.c:870 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: mail/mail-format.c:873
#, fuzzy
msgid "Cc"
msgstr "Cc:"
#: mail/mail-format.c:1291
#, fuzzy
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible."
#: mail/mail-format.c:1307
#, fuzzy
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
#: mail/mail-format.c:1318
#, fuzzy
msgid "Encrypted message"
msgstr "Edita el missatge"
#: mail/mail-format.c:1319
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1377
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1388
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:2046
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:2060
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:2065
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
#: mail/mail-format.c:2094
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
#: mail/mail-format.c:2102
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:2107
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Obre a %s..."
#: mail/mail-local.c:747
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "S'està convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:868
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"No es pot desar la informació meta de la carpeta; probablement\n"
"no la podreu tornar a obrir: %s"
#: mail/mail-local.c:907
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Si ja no podeu obrir aquesta bústia de correu\n"
"potser us caldrà reparar-la manualment."
#: mail/mail-local.c:1000
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "_Configura la carpeta"
#: mail/mail-mt.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:794
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "S'està movent"
#: mail/mail-ops.c:578
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "S'està enviant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:719 mail/mail-send-recv.c:492
#, fuzzy
msgid "Complete."
msgstr "% comp_let:"
#: mail/mail-ops.c:805
#, fuzzy
msgid "Saving message to folder"
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
#: mail/mail-ops.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/mail-ops.c:901
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: mail/mail-ops.c:904
msgid "Copying"
msgstr "S'està copiant"
#: mail/mail-ops.c:1016
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1056 mail/mail-ops.c:1057
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Tasca"
#: mail/mail-ops.c:1189
#, fuzzy
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-ops.c:1230 mail/mail-ops.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1568
#, fuzzy
msgid "Refreshing folder"
msgstr "_Configura la carpeta"
#: mail/mail-ops.c:1604
#, fuzzy
msgid "Expunging folder"
msgstr "S'està esborrant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: mail/mail-ops.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: mail/mail-ops.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/mail-ops.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:1913
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: mail/mail-ops.c:1987
#, fuzzy
msgid "Saving attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"
#: mail/mail-ops.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:2032
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
#: mail/mail-ops.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#: mail/mail-search.c:138
#, fuzzy
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Sense títol)"
#: mail/mail-search.c:235
#, fuzzy
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mou el missatge"
#: mail/mail-search.c:239
#, fuzzy
msgid "Empty Message"
msgstr "_Edita el missatge"
#: mail/mail-search.c:284
#, fuzzy
msgid "Find in Message"
msgstr "_Edita el missatge"
#: mail/mail-search.c:314
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: mail/mail-search.c:315
#, fuzzy
msgid "Search Forward"
msgstr "Reenvia"
#: mail/mail-search.c:332
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Cerca"
#: mail/mail-search.c:335
#, fuzzy
msgid "Matches:"
msgstr "Camí:"
#: mail/mail-send-recv.c:141
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancel·lat"
#: mail/mail-send-recv.c:250
#, fuzzy
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-send-recv.c:253
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Data de recepció"
#: mail/mail-send-recv.c:302
#, fuzzy
msgid "Updating..."
msgstr "_Paràmetres"
#: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "_Paràmetres"
#: mail/mail-send-recv.c:323
#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "S'està enviant \"%s\""
#: mail/mail-send-recv.c:488
#, fuzzy
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancel·lat"
#: mail/mail-session.c:171
#, fuzzy
msgid "User canceled operation."
msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
#: mail/mail-tools.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-tools.c:245
#, fuzzy
msgid "Forwarded message"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-tools.c:469
#, fuzzy
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Reenvia el missatge"
#: mail/mail-vfolder.c:270
msgid "VFolders"
msgstr "VFolders"
#: mail/mail-vfolder.c:463
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova VFolder"
#: mail/message-list.c:613
msgid "Unseen"
msgstr "No vist"
#: mail/message-list.c:614
msgid "Seen"
msgstr "Vist"
#: mail/message-list.c:615
msgid "Answered"
msgstr "Respost"
#: mail/message-list.c:616
#, fuzzy
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#: mail/message-list.c:617
#, fuzzy
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mou el missatge"
#: mail/message-list.c:621
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Baixa"
#: mail/message-list.c:622
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#: mail/message-list.c:626
#, fuzzy
msgid "Higher"
msgstr "Alta"
#: mail/message-list.c:627
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Alta"
#: mail/message-list.c:877
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:884
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:893
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:905
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:913
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: mail/message-list.c:915
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: mail/message-list.c:2290
#, fuzzy
msgid "Updating message list"
msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:4
#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Data de recepció"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Carpetes"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Puntuació"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
#, fuzzy
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:878
#, fuzzy
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Gestiona les subscripcions..."
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr ""
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: my-evolution/component-factory.c:140
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:176 my-evolution/e-summary-calendar.c:194
#, fuzzy
msgid "Appointments"
msgstr "Cites:"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:177
#, fuzzy
msgid "No appointments"
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:226
#, fuzzy
msgid "%l:%M%p"
msgstr "%I:%M %p"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:228
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M%p"
msgstr "%I:%M %p"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:104
#, fuzzy
msgid "Mail summary"
msgstr "Sense resum"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:420
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:442
msgid "Quotes of the Day"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:869
#, fuzzy
msgid "Add a news feed"
msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:877
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1408
#, fuzzy
msgid "My Evolution Settings"
msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:281
msgid "There was an error downloading news feed"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390
#, fuzzy
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:206
#, fuzzy
msgid "No tasks"
msgstr "Mostra les _adjuncions"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:57
msgid "My Weather"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-weather.c:313
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-weather.c:643
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Seccions:"
#: my-evolution/e-summary.c:145
#, fuzzy
msgid "%A, %d %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Print My Evolution"
msgstr "Evolution"
#: my-evolution/e-summary.c:518
#, fuzzy
msgid "Printing of My Evolution failed"
msgstr "Ha fallat la impressió del missatge"
#: my-evolution/main.c:52
#, fuzzy
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: my-evolution/metar.c:44
#, fuzzy
msgid "Clear sky"
msgstr "Agenda"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
msgid "Invalid"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:63
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Inhabilitat"
#: my-evolution/metar.c:64
#, fuzzy
msgid "North"
msgstr "quart"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:64
#, fuzzy
msgid "Northeast"
msgstr "No_tes:"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:65
#, fuzzy
msgid "East"
msgstr "últim"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:65
#, fuzzy
msgid "Southeast"
msgstr "Fonts"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:66
#, fuzzy
msgid "South"
msgstr "quart"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:66
#, fuzzy
msgid "Southwest"
msgstr "Baixa"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:67
#, fuzzy
msgid "West"
msgstr "Comprova"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:67
#, fuzzy
msgid "Northwest"
msgstr "Baixa"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr ""
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
msgid "Thunderstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Windy drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
#, fuzzy
msgid "Showers"
msgstr "Mostra"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing drizzle"
msgstr ""
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:101
#, fuzzy
msgid "Rain"
msgstr "Ràdio"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
#, fuzzy
msgid "Heavy rain"
msgstr "Abast de dies"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial rainfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing rainfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Freezing rain"
msgstr ""
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:102
#, fuzzy
msgid "Snow"
msgstr "ara"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snowfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
msgid "Snowstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snowfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow"
msgstr ""
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Light snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Shallow snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
#, fuzzy
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Mostra en aquest ordre"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing snow grains"
msgstr ""
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystal storm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr ""
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Few ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellet storm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr ""
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Hail"
msgstr "_Correu"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Light hail"
msgstr "vuitè"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Shallow hail"
msgstr "Mostra 1 dia"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Partial hail"
msgstr "Adreça electrònica principal"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hailstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Freezing hail"
msgstr "Sendmail"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Mostra"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hailstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Mostra"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing small hail"
msgstr ""
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Heavy precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Error desconegut"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Blowing precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Showers, type unknown"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:109
#, fuzzy
msgid "Mist"
msgstr "és"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
#, fuzzy
msgid "Partial mist"
msgstr "Vertical"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist with wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
#, fuzzy
msgid "Drifting mist"
msgstr "Llista de correu %s"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing mist"
msgstr ""
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Light fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Fog with wind"
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Freezing fog"
msgstr ""
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Smoke"
msgstr "Puntuació"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thin smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Mostra les _adjuncions"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting smoke"
msgstr ""
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr ""
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:113
#, fuzzy
msgid "Sand"
msgstr "_Envia"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Heavy sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Blowing sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting sand"
msgstr ""
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:114
#, fuzzy
msgid "Haze"
msgstr "Capçalera"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
#, fuzzy
msgid "Light haze"
msgstr "vuitè"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Thick haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze with wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing haze"
msgstr ""
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:115
#, fuzzy
msgid "Sprays"
msgstr "dies"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Shallow sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Freezing sprays"
msgstr ""
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dust"
msgstr "agost"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Patches of dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting dust"
msgstr ""
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing squall"
msgstr ""
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light standstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr ""
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Heavy duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Blowing duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Freezing duststorm"
msgstr ""
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Light funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr ""
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Raging tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Thunderous tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Freezing tornado"
msgstr ""
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Light dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Partial dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "All folders:"
msgstr "Carpetes"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "All news feeds:"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "All stations:"
msgstr "Tots els assistents"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Display folders:"
msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Display stations:"
msgstr "Opcions de visualització"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Displayed feeds:"
msgstr "_Visualització"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Five days"
msgstr "Divendres"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "Max number of items shown:"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "News Feed Settings"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "News Feeds"
msgstr "Servidors de notícies"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "One day"
msgstr "Dimecres"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "One month"
msgstr "mes"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "One week"
msgstr "Mostra 1 setmana"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Refresh time (seconds):"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Schedule"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostra les _adjuncions"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostra en aquest ordre"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Show today's tasks"
msgstr "Mostra les _adjuncions"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Tasks "
msgstr "Tasques"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "Units: "
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "Altres"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Weather settings"
msgstr "Paràmetres de prova"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "imperial"
msgstr "abril"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "metric"
msgstr ""
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "The Evolution shell."
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
#: shell/e-activity-handler.c:198
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Detalls"
#: shell/e-activity-handler.c:200
#, fuzzy
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancel·lat"
#: shell/e-local-storage.c:554
#, fuzzy
msgid "Local Folders"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Aquesta nova versió de l'Evolution necessita instal·lar fitxers addicionals\n"
"al directori personal on teniu l'Evolution"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers, o a "
"\"Cancel·la\" per sortir."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"
#: shell/e-setup.c:200
#, fuzzy
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Sembla que aquesta és la primera vegada que executeu l'Evolution."
#: shell/e-setup.c:201
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n"
"de l''Evolution a"
#: shell/e-setup.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"No es pot crear el directori\n"
"%s\n"
"Error: %s"
#: shell/e-setup.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
#: shell/e-setup.c:308
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"El fitxer `%s' no és un directori.\n"
"Si us plau, moveu-lo per permetre la instal·lació\n"
"dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
#: shell/e-setup.c:322
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:347
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"El directori `%s' existeix, però no és el directori\n"
"de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n"
"la instal·lació dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:160
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:162
#, fuzzy
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers a\n"
"`%s'."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:270
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:275
#, fuzzy
msgid "Copy folder"
msgstr "Copia a la carpeta"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:313
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:318
#, fuzzy
msgid "Move folder"
msgstr "Mou a la carpeta"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:275
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"El tipus de la carpeta seleccionada no és vàlid per a\n"
"l'operació sol·licitada."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:343
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 shell/e-shell-folder-title-bar.c:470
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sense títol)"
#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr "No hi ha nou correu a %s."
#: shell/e-shell-importer.c:362
#, fuzzy
msgid "Importing"
msgstr "S'està movent"
#: shell/e-shell-importer.c:370
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: shell/e-shell-importer.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: shell/e-shell-importer.c:417
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:488
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Tria automàtica"
#: shell/e-shell-importer.c:538
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: shell/e-shell-importer.c:553
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: shell/e-shell-importer.c:599
#, fuzzy
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr ""
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
msgid "Closing connections..."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:181
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:189
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:217
#, fuzzy
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:219
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"L'Evolution és un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n"
"per a correu, agenda i gestió de contactes\n"
"dins de l'entorn d'escriptori GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:437
msgid "Go to folder..."
msgstr "Vés a la carpeta..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:438
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:583
#, fuzzy
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#: shell/e-shell-view-menu.c:584
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:689
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "S'està movent"
#: shell/e-shell-view-menu.c:701 shell/e-shell-view-menu.c:713
#: ui/evolution.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "S'està movent"
#: shell/e-shell-view.c:175
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
#. Special case for My Evolution
#: shell/e-shell-view.c:1394 shell/e-storage-set-view.c:1440
#, fuzzy
msgid "My Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/e-shell-view.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1451
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1458
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1464
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:446
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ep! La visualització de `%s' s'ha mort inesperadament. :-(\n"
"Això segurament vol dir que el component %s ha petat."
#: shell/e-shortcuts-view.c:141
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:144
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:267
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar el grup\n"
"`%s' de la barra de dreceres?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:272
msgid "Don't remove"
msgstr "No l'eliminis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
#, fuzzy
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
#, fuzzy
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:314
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icones _petites"
#: shell/e-shortcuts-view.c:315
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites"
#: shell/e-shortcuts-view.c:317
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icones _grans"
#: shell/e-shortcuts-view.c:318
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans"
#: shell/e-shortcuts-view.c:329
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nou grup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:332
#, fuzzy
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Elimina aquest grup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:333
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:335
#, fuzzy
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Elimina aquest grup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:336
#, fuzzy
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:341
#, fuzzy
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:342
#, fuzzy
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:461
#, fuzzy
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:462
#, fuzzy
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:474 ui/evolution-message-composer.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Obre"
#: shell/e-shortcuts-view.c:474
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:476 ui/evolution.xml.h:23
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
#: shell/e-shortcuts-view.c:476
#, fuzzy
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: shell/e-shortcuts-view.c:479
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Nom de la regla: "
#: shell/e-shortcuts-view.c:479
#, fuzzy
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:481
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
#: shell/e-shortcuts.c:585
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Error en desar les dreceres."
#: shell/e-shortcuts.c:982
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#: shell/e-shortcuts.c:984
msgid "Inbox"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts.c:987
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "_Contactes..."
#: shell/e-storage.c:178 shell/e-storage.c:184
msgid "(No name)"
msgstr "(Sense nom)"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Generic error"
msgstr "Error genèric"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom"
#: shell/e-storage.c:481
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "El tipus de carpeta especificat no és vàlid"
#: shell/e-storage.c:483
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
#: shell/e-storage.c:485
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"
#: shell/e-storage.c:487
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
#: shell/e-storage.c:489
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funció no implementada en aquest emmagatzemament"
#: shell/e-storage.c:493
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operació no suportada"
#: shell/e-storage.c:495
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: shell/e-task-widget.c:168
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr ""
#: shell/e-task-widget.c:173
#, fuzzy
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "% comp_let:"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Active connections"
msgstr "El cos conté"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Hores"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr ""
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Folder type:"
msgstr "Carpetes"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
#: shell/importer/import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
#: shell/importer/intelligent.c:191
#, fuzzy
msgid "Importers"
msgstr "S'està movent"
#: shell/importer/intelligent.c:197
#, fuzzy
msgid "Don't import"
msgstr "No l'eliminis"
#: shell/importer/intelligent.c:199
#, fuzzy
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution has found the following data sources:"
msgstr ""
#: shell/main.c:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n"
"provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n"
"Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n"
"l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n"
"utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n"
"(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n"
"\n"
"Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a "
"l'estabilitat\n"
"de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n"
"funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el "
"correu\n"
"que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el "
"100%\n"
"de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n"
"correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i "
"companys\n"
"de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n"
"\n"
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n"
"ansiosament les vostres contribucions!\n"
#: shell/main.c:117
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gràcies\n"
"L'equip de l'Evolution\n"
#: shell/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Cannot access the Evolution shell."
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
#: shell/main.c:215
msgid "Disable splash screen"
msgstr ""
#: shell/main.c:216
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
#: shell/main.c:255
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-list.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy the selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create new contact"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create new contact list"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-mail-list.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Personalitzat"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Cut the selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Suprimeix un contacte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "New contact"
msgstr "Visualitza tots els contactes"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "New list"
msgstr "Nou"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimeix els contactes"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona'ls _tots"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Select all contacts"
msgstr "Suprimeix un contacte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Stop Loading"
msgstr "Atura la càrrega"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Afegeix una font"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "_Contactes..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Contact Group"
msgstr "_Contactes..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:35
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/my-evolution.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Cerca contactes"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Selecciona'ls _tots"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:36
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create a New All-Day _Event"
msgstr "Crea una nova agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Crea una nova cita per a avui"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back in time"
msgstr "Vés enrera en el temps"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward in time"
msgstr "Vés endavant en el temps"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Go to _Date"
msgstr "Vés a una data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Vés a una data concreta"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to present time"
msgstr "Vés al present"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "New Appointment"
msgstr "Nova cita..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Print calendar"
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Imprimeix aquest agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Publish Free/Busy Information"
msgstr "Cap informació"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Show 1 day"
msgstr "Mostra 1 dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show 1 month"
msgstr "Mostra 1 mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 week"
msgstr "Mostra 1 setmana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostra la setmana de treball"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "W_ork Week"
msgstr "Setmana de treball"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Appointment..."
msgstr "Cites:"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "_Paràmetres"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "_Day"
msgstr "Dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Month"
msgstr "Mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "_Week"
msgstr "Setmana"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this appointment"
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Main toolbar"
msgstr ""
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Previsualització d'impressió"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Print S_etup"
msgstr "Configuració de la pàgina:"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimeix aquest element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
msgid "Save and Close"
msgstr "Desa i tanca"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
msgid "Save this item to disk"
msgstr ""
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr ""
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "_Accions"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Suprimeix aquest element"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Delete..."
msgstr "Suprimeix"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimeix el missatge..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Consulta l'ajuda en línia"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Delete this list"
msgstr "Suprimeix aquest element"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "_Invita a altres..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Send _message to list..."
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Cancel·lat"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Reenvia aquest missatge"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Refresca la llista"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Evolution - %s"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lat"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "l'hora actual"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose"
msgstr "Redacta"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redacta un nou missatge"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Dies buits:"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Oblida les _contrasenyes"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "Gestiona les subscripcions..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Send / Receive"
msgstr "Sendmail"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Editor de carpetes _virtuals..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtres de correu ..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Mail Message"
msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Paràmetres"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Preview Pane"
msgstr "Previsualització:"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Send / Receive"
msgstr "Sendmail"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Suprimeix el missatge"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona'ls _tots"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Select _Thread"
msgstr "Selecciona'ls _tots"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Show _All"
msgstr "Mostra"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Llista de missatges en cadena"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Expunge"
msgstr "_Esborra"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Llista de missatges en cadena"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Envia un missatge sense assumpte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Display the next important message"
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Display the next message"
msgstr "l'hora actual"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Display the previous message"
msgstr "Voleu descartar aquest missatge?"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtre sobre el remitent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtre sobre els destinataris"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtre sobre l'assumpte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Forward As"
msgstr "Reenvia"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Reenvia"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Vés endavant en el temps"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Reenvia"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Load _Images"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Next Important Message"
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "_Missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Next Thread"
msgstr "Selecciona'ls _tots"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Mou el missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Ant_erior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Print Message..."
msgstr "Imprimeix el missatge..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "Previsualització d'impressió"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
#, fuzzy
msgid "S_earch Message"
msgstr "Anomena i desa..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
#, fuzzy
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#, fuzzy
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Font del correu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Cerca completa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
#, fuzzy
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VFolder sobre el remite_nt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VFolder sobre els destinata_ris"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplica els filtres"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "Copia a la carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#, fuzzy
msgid "_Forward Message"
msgstr "Reenvia el missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Message Display"
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Mou a la carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
#, fuzzy
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Visualització"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
#, fuzzy
msgid "_Open Message"
msgstr "_Edita el missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
#, fuzzy
msgid "_Re-send Message"
msgstr "_Edita el missatge"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "Cerca personalitzada"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12
msgid "Customize toolbars"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Tanca"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close the current file"
msgstr "l'hora actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Edita el missatge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert text file..."
msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "_Anomena i desa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Save in folder..."
msgstr "Desa a la _carpeta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Save the current file"
msgstr "l'hora actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "l'hora actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Envia"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Send _Later"
msgstr "Remitent"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Send _later"
msgstr "Remitent"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Send the message later"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Send this message now"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Mostra/amaga les adjuncions"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Mostra les _adjuncions"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostra les _adjuncions"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "_Attachment..."
msgstr "adjunció"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Camps"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "_Cc Field"
msgstr "Camps"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "_Debug"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "_Delete all"
msgstr "_Suprimeix"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_From Field"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "_Índex"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Respon"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Security"
msgstr ""
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a què estic subscrit"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "C_arpeta"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Refresca la llista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a què estic subscrit"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-me"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Cancel Task"
msgstr "Tasca"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Delegate Task"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Refresca la llista"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr ""
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy selected task"
msgstr "Obre la tasca"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut selected task"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Tasca"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Save task as something else"
msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Tasks Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Task"
msgstr "Tasca"
#: ui/evolution.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About Evolution..."
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Copy this folder"
msgstr "Copia a la carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "_Crea una carpeta nova..."
#: ui/evolution.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
#: ui/evolution.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Create a new folder"
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Delete this folder"
msgstr "Suprimeix aquest element"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Display a different folder"
msgstr "Mostra una altra carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "E_xit"
msgstr "S_urt"
#: ui/evolution.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Exit the program"
msgstr "Surt del programa"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Getting _Started"
msgstr "Per _començar"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Import an external file format"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
#: ui/evolution.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "_Envia un informe d'error"
#: ui/evolution.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Envia un informe d'error"
#: ui/evolution.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Toggle"
msgstr "Mòbil"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres"
#: ui/evolution.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Utilització de l'_agenda"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Utilització del _gestor de correu"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Cita (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contacte (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Copia"
#: ui/evolution.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Vés a la carpeta..."
#: ui/evolution.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "_Import file..."
msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Index"
msgstr "_Índex"
#: ui/evolution.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "_Mail message"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "Mou"
#: ui/evolution.xml.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ui/evolution.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova VFolder"
#: ui/evolution.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Tanca..."
#: ui/evolution.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "_Shortcut"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#: ui/evolution.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#: ui/evolution.xml.h:61
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Tasca (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "_Work Offline"
msgstr "S'està movent"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for My Evolution"
msgstr ""
#: ui/my-evolution.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_My Evolution Settings..."
msgstr "_Paràmetres"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Address Cards"
msgstr "Adreça"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "By Company"
msgstr "Empresa"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Phone List"
msgstr "Tipus de telèfon"
#: views/mail/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "By Sender"
msgstr "Remitent"
#: views/mail/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "By Status"
msgstr "_Estat:"
#: views/mail/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "By Subject"
msgstr "Assumpte"
#: views/mail/galview.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "_Missatge"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "With Category"
msgstr "categories"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora de l'oficina"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Cap informació"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invita a altres..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostra _només les hores de treball"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Mostra-ho reduint el zoom"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "Tria automàtica"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Totes les persones i recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Totes les persones i un recurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Persones _requerides"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Persones requerides i _un recurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Tots els assistents"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
#, fuzzy
msgid "_Current View"
msgstr "l'hora actual"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:259
msgid "Define Views"
msgstr ""
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "DDDDDDD"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr ""
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"%s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "setmana"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Tasca"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
#, fuzzy
msgid "Traditional"
msgstr "Opcions"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "Altres"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:157
#, fuzzy
msgid "Search Editor"
msgstr "Contacta l'editor"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:173
#, fuzzy
msgid "Save Search"
msgstr "Cerca"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:241
#, fuzzy
msgid "Advanced Search"
msgstr "Afegeix..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Mostra"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Afegeix..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Cap informació"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "S'està movent"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Cap error"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Descripció:"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Missatge"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
#, fuzzy
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Envia aquest missatge"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
#, fuzzy
msgid "Sear_ch"
msgstr "Cerca"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Afegeix una font"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr ""
#: wombat/wombat.c:173
#, fuzzy
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: wombat/wombat.c:185
#, fuzzy
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: wombat/wombat.c:198
#, fuzzy
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#, fuzzy
#~ msgid "Set task view preferences"
#~ msgstr "Modifica les preferències"
#, fuzzy
#~ msgid "TasksPreferences"
#~ msgstr "Preferències de l'agenda..."
#~ msgid "C_ontacts..."
#~ msgstr "C_ontactes..."
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "_Empresa:"
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "Com a _Minicards"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "Com a _taula"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n"
#~ "Això pot ser perquè, o bé heu introduït un URI incorrecte,\n"
#~ "o bé heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n"
#~ "compilat el suport per a LDAP. Si heu introduït un URI,\n"
#~ "comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n"
#~ "segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n"
#~ "voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal·lar\n"
#~ "l'OpenLDAP i recompilar i instal·lar l'Evolution.\n"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Open calendar"
#~ msgstr "Obre l'agenda"
#~ msgid "Save calendar"
#~ msgstr "Desa l'agenda"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Les alarmes es desactiven després de"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Habilita l'snoozing per a"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Ressalta"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Elements que vencen avui:"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Elements que encara no han vençut"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Elements que encara no han vençut:"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Elements que ja han vençut:"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "TaskPad"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Temps fins al venciment"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Alarmes visuals"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Setmana de treball"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Edita la tasca"
#, fuzzy
#~ msgid "Percent complete"
#~ msgstr "Marca la tasca com a completa"
#~ msgid "Mark the task complete"
#~ msgstr "Marca la tasca com a completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit this task..."
#~ msgstr "Edita aquest element..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the task"
#~ msgstr "Edita la tasca"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Today"
#~ msgstr "Vés a avui"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete all Occurrences"
#~ msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
#, fuzzy
#~ msgid "Component successfully updated."
#~ msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
#, fuzzy
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Component successfully deleted."
#~ msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
#, fuzzy
#~ msgid "I don't recognize this type of calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Calendar"
#~ msgstr "Sobre l'agenda"
#, fuzzy
#~ msgid " Tentative "
#~ msgstr "Tentatiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Calendar"
#~ msgstr "_Obre una agenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Attendee address"
#~ msgstr "Tots els assistents"
#, fuzzy
#~ msgid "Attendees: "
#~ msgstr "Tots els assistents"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cancel\n"
#~ "Meeting"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organització:"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Temes fonamentals sobre les cites"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "Data d'_inici:"
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning IMAP folder"
#~ msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
#~ msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline attachment"
#~ msgstr "adjunció"
#, fuzzy
#~ msgid "Send as:"
#~ msgstr "Envia \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Could not open signature file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "That is not a regular file."
#~ msgstr "Aquest fitxer no és habitual."
#~ msgid "That file exists but is not readable."
#~ msgstr "Aquest fitxer existeix però no es pot llegir."
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
#~ msgstr "Aquest fitxer sembla accessible però n'ha fallat l'obertura(2)."
#~ msgid ""
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer és molt gran (més de 100 kB).\n"
#~ "Segur que voleu inserir-lo?"
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
#~ msgid "%I:%M %p%n"
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
#~ msgid "%H:%M%n"
#~ msgstr "%H:%M%n"
#, fuzzy
#~ msgid "Send an email to %s"
#~ msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close %s"
#~ msgstr "Tanca"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %s to the left"
#~ msgstr "Mou a la carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %s into the previous row"
#~ msgstr "Vés a l'element anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %s into the next row"
#~ msgstr "Vés a l'element següent"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "RDF Summary"
#~ msgstr "R_esum"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the test component."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#~ msgid "Forward to Address"
#~ msgstr "Reenvia-ho a l'adreça"
#, fuzzy
#~ msgid "Is Not"
#~ msgstr "no és"
#, fuzzy
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "VFolder sobre el remitent"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "VFolder sobre els destinataris"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Mou a la carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Copia a la carpeta"
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
#~ msgid "Closing current folder"
#~ msgstr "S'està tancant la carpeta actual"
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
#~ msgstr "S'està canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "Còpia de missatges"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution progress"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge número %d de %d (uid \"%s\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
#~ msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!"
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
#~ msgstr "[%s] (missatge reenviat)"
#~ msgid "Fwd: (no subject)"
#~ msgstr "Re: (sense assumpte)"
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
#~ msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)"
#~ msgid "Print the selected message"
#~ msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#~ msgid "Delete this message"
#~ msgstr "Suprimeix aquest missatge"
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
#~ msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activa"
#~ msgid "Activate this shortcut"
#~ msgstr "Activa aquesta drecera"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Cerca un contacte"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Visualitza'ls tots"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Visualitza tots els contactes"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 dies"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Crea una nova agenda"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#, fuzzy
#~ msgid "New _Event"
#~ msgstr "Nova a_genda"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "_Obre una agenda"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Obre una agenda"
#, fuzzy
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Autenticació:"
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Lletra..."
#, fuzzy
#~ msgid "Actio_ns"
#~ msgstr "_Accions"
#, fuzzy
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
#~ msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Agenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "_Inverteix la selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Copia a la carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Vés a l'element següent"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Vés a l'element anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Ant_erior"
#, fuzzy
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Imprimeix..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Task _Request (FIXME)"
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Quant a l'Evolution..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Item (FIXME)"
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "FIXME: _Últim element de la carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
#~ msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "_Mou a la carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "_Note (FIXME)"
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Afegeix una font"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new email"
#~ msgstr "Crea un nou contacte"
#, fuzzy
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Recupera el correu"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Folder..."
#~ msgstr "Mou a la carpeta"
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "_Esborra"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
#~ msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Deleted Messages"
#~ msgstr "Suprimeix el missatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverteix la selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark As Read"
#~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Previsualització d'impressió del missatge..."
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Respon a tots"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Respon al remitent"
#, fuzzy
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "Font"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Send queued mail\n"
#~ " and retrieve new mail"
#~ msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "Respon"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Anomena i desa..."
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_En cadena"
#, fuzzy
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Desa a la _carpeta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Envia aquest missatge"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Assig_n Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
#~ msgstr "FIXME: Pe_tició de cita"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ràdio"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Elimina una acció"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Respon"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "_Cerca contactes"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
#~ msgstr "Respon a tots"
#, fuzzy
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "_Cerca contactes"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "_Cerca contactes"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "_Envia"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Elimina una acció"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
#~ msgstr "Marca com a completa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Afegeix..."
#, fuzzy
#~ msgid "Click here to add a contact"
#~ msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
#~ "the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
#~ "text net."
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "La cadena d'URL `%s' no conté cap protocol"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "La cadena d'URL `%s' conté un protocol incorrecte"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "El número de port de l'URL `%s' no és numèric"
#, fuzzy
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
#~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per "
#~ "recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes "
#~ "propietaris de correu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
#~ "connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de "
#~ "correu utilitzant SMTP."
#, fuzzy
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Autenticació:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
#~ "text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Elimina un criteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Especifiqueu la capçalera"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Afegeix..."
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adreça electrònica:"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuració del correu"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "conté"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Configuració del correu"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Desa com a VCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Adreça electrònica:"
#, fuzzy
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Persones _requerides"
#, fuzzy
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Desa com a VCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Servidor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transparent"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Autenticació:"
#, fuzzy
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuts"
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")"
#, fuzzy
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "Desconegut"
#, fuzzy
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "Redacta"
#, fuzzy
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Missatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu en "
#~ "el disc local."
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronitza"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Copia des del Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Copia al Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Fusiona des del Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Fusiona cap al Pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Sincronitza l'acció"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Estat del conducte"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n"
#~ "capplet 'Pilot Link Properties'."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Sense connexió al dimoni gnome-pilot"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en intentar recollir\n"
#~ "la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Sra.\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de "
#~ "l'Evolution.\n"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambdós inclosos"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "_Obre..."
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Edita aquesta cita..."
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Introduïu la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Introduïu l'assumpte del correu"
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Desa els canvis al missatge..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr "Error en desar la redacció a 'Esborranys': %s"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Edita una regla de filtre"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Afegeix una regla de la VFolder"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Edita una regla de la VFolder"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "El cos o l'assumpte contenen"
#~ msgid "Body contains"
#~ msgstr "El cos conté"
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "L'assumpte conté"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "El cos no conté"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "L'assumpte no conté"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "No teniu configurada cap bústia de sortida"
#, fuzzy
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Creació d'una nova carpeta"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Recull el correu des de %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "S'està filtrant el correu sota demanda"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Filtra el correu sota demanda"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "S'està enviant la cua"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Envia la cua"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "S'està afegint \"%s\""
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Sense descripció)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "S'està carregant la carpeta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Carrega la carpeta %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error en `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir les ordres de la cadena cursada."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Missatge malmés de la cadena cursada?"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "S'està examinant %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut llegir el fitxer de la memòria cau UID \"%s\". És possible que "
#~ "rebeu missatges duplicats."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "S'estan desant els canvis a %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obrir la ubicació `%s':\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Cita"
#~ msgid "FIXME: _Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Contacte"
#~ msgid "FIXME: _Task"
#~ msgstr "FIXME: _Tasca"
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
#~ msgstr "FIXME: _Petició de tasca"
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "FIXME: Entrada al _diari"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Nota"
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
#~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
#~ msgstr "FIXME: Estil _memo"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
#~ msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressió..."
#~ msgid "FIXME: S_end"
#~ msgstr "FIXME: E_nvia"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
#~ msgstr "FIXME: Invita els assistents..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
#~ msgstr "_Mou a la carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Con_figuració de la pàgina"
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "FIXME: Pre_visualització de la impressió"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
#~ msgstr "FIXME: Enganxa e_special..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Mark as U_nread"
#~ msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objecte"
#~ msgid "FIXME: _Item"
#~ msgstr "FIXME: _Element"
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
#~ msgstr "FIXME: Element per _llegir"
#~ msgid "FIXME: _Standard"
#~ msgstr "FIXME: E_stàndard"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
#~ msgstr "FIXME: S'està __formatant"
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
#~ msgstr "FIXME: _Personalitza..."
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "Se_güent"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Barres d'eines"
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "FIXME: _Fitxer..."
#~ msgid "FIXME: It_em..."
#~ msgstr "FIXME: El_ement..."
#~ msgid "FIXME: _Object..."
#~ msgstr "FIXME: _Objecte..."
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME: _Lletra..."
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
#~ msgstr "FIXME: _Paràgraf..."
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
#~ msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari"
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
#~ msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..."
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
#~ msgstr "FIXME: Publica el _formulari..."
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
#~ msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..."
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
#~ msgstr "FIXME: _Depurador de seqüències"
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
#~ msgstr "FIXME: _Ortografia..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formularis"
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: Contacte _nou"
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
#~ msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa"
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: New _Message to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte"
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
#~ msgstr "FIXME: _Prepara una cita..."
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar"
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar"
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..."
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adreça"
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web"
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
#~ msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard"
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "FIXME: Reen_via"
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "FIXME: Anterior"
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME: Següent"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "etiqueta26"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "C_lassificació:"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dies"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Hores"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Envia per correu _a:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuts"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Àudio"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_Correu"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Programa"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "etiqueta21"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Suprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Assumpte"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Filtre sobre el remitent"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "No teniu configurada cap font de correu"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'adjunció"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Respon"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el vostre nom i adreça electrònica que es farà servir al correu "
#~ "desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra organització, "
#~ "iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Nom complet:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Fitxer de signatura"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Tipus de font del correu:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la "
#~ "informació corresponent.\n"
#~ "\n"
#~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
#~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Tipus de font de notícies:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el tipus del vostre servidor de notícies, i introduïu-ne la "
#~ "informació corresponent.\n"
#~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
#~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Tipus de transport de correu:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la "
#~ "informació corresponent.\n"
#~ "\n"
#~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
#~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Afegeix una identitat"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Edita la identitat"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Edita la font"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Edita el servidor de notícies"
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "La connexió ha tingut èxit!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Possibilitats d'autorització de consultes de \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Autorització de consultes a \"%s\""
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identitats"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Fonts del correu"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Transport de correu"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Fonts de notícies"
#, fuzzy
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Configuració del _correu..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "_Imprimeix els contactes..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Obre una agenda"
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "_Imprimeix aquest agenda"
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "FIXME: Comp_rova els noms"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "FIXME: _Tasca"
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "FIXME: Rec_urrència..."
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nova cita"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Cerca..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Ràdio"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltre sobre el remitent"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtre sobre els dest_inataris"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Respon al _remitent"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _All messages"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtre sobre l'assumpte"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Configuració del _correu..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Obre'l en una nova finestra"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "_Imprimeix el missatge"
#, fuzzy
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_VFolder sobre l'assumpte"
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Directoris externs"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Número de port:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorn:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Encapçalaments:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Dia ressaltat:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Números de dia:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Número del dia d'avui:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Element per fer que encara no ha vençut:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Element endarrerit encara per fer:"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maig"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "diumenge"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "dilluns"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "dimarts"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "dm."
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "dimecres"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "dc."
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "dijous"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "dj."
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "dj."
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "divendres"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "dissabte"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "quinzena"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "demà"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "ahir"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "avui"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "aquest"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "següent"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "primer"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tercer"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "cinquè"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sisè"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "setè"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "novè"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "desè"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "onzè"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "dotzè"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Any:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, seleccioneu la data a què voleu anar.\n"
#~ "Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n"
#~ "a aquella data."
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Esborra \"%s\""
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\""
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\""
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "S'està reenviant un missatge sense cap assumpte"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Reenvia el missatge \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge "
#~ "reenviat."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "S'està carregant \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Carrega \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "S'està creant \"%s\""
#~ msgid "Create \"%s\""
#~ msgstr "Crea \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr ""
#~ "Excepció en informar del resultat a l'escoltador de components de "
#~ "l'intèrpret d'ordres."
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Sincronitza \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "S'està visualitzant l'UID del missatge \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "S'està esborrant la visualització del missatge"
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Obre els missatges des de \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "S'està reconstruint la visualització del missatge"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Reconstrueix la visualització del missatge"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_ou servidor de directori"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Anomena i desa l'agenda"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuració del correu"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "finestra2"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Repeteix-ho el dia"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "del mes"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta cita té regles de recurrència personalitzades que l'Evolution no pot "
#~ "editar.\n"
#~ "\n"
#~ "No obstant això, la cita recurrirà en el moment oportú i es visualitzarà "
#~ "correctament en les vistes de l'agenda."
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Crea un element per fer"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Edita un element per fer"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Data de venciment:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Visualització de l'hora"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Format de l'hora"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 hores (AM/PM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 hores"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "La setmana comença el"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n"
#~ "finalització que voleu que es mostrin en les\n"
#~ "vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n"
#~ "hores fora d'aquest abast no es mostraran."
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Ressalta els elements endarrerits"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Ressalta els elements que encara no han vençut"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Llista de coses per fer"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Habilita l'snoozing per a "
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s."
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el resum"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de destí ja "
#~ "existeix"
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Incongruència del resum, manca la capçalera de l'X-Evolution"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar."
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "no coincideix amb la regex"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "coincideix amb la regex"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution."
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Benvingut a l'assistent de configuració de l'Evolution!\n"
#~ "Faciliteu certes informacions sobre els vostres paràmetres\n"
#~ "de correu electrònic i podreu començar immediatament a enviar\n"
#~ "i rebre correu. Feu clic a Següent per continuar."
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX no llegits)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Copia el missatge"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nova cita..."
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunció"
#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "Agenda del Gnome"
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
#~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificació."
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Any"
#~ msgid "Show 1 year"
#~ msgstr "Mostra 1 any"
#~ msgid "New appointment for _today..."
#~ msgstr "Nova cita per a _avui..."
#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%2$s%1$s"
#~ msgid "'s calendar"
#~ msgstr "seva agenda"
#~ msgid "FIXME: _Delete"
#~ msgstr "FIXME: _Suprimeix"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "FIXME: A_genda..."
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..."
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
#~ msgstr "FIXME: C_ancel·la una invitació..."
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
#~ msgstr "FIXME: Desa i tanca"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "FIXME: Imprimeix..."
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Invita als assistents a una reunió"
#~ msgid "FIXME: Delete"
#~ msgstr "FIXME: Suprimeix"
#~ msgid "Add to-do item..."
#~ msgstr "Afegeix un element per fer..."
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Llista de coses per fer"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Setmanes"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segon"
#~ msgid "TODO Items"
#~ msgstr "Elements per fer"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "%b"
#~ msgstr "%b"
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls"
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris"
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Per a: >>"
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc: >>"
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc: >>"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "etiqueta9"
#~ msgid "label7"
#~ msgstr "etiqueta7"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etiqueta8"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formata"
#~ msgid "Currently pending operations:"
#~ msgstr "Operacions encara pendents:"
#~ msgid "Show _folder bar"
#~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
#~ msgid "Help _index"
#~ msgstr "_Índex de l'ajuda"
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuració."
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Selector de camps"
#~ msgid ""
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
#~ "the location in which you want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n"
#~ "a la ubicació on voleu que aparegui."
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Camps disponibles"
#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etiqueta2"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Afegeix >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Elimina"