# evolution translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
#
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
# Traductor original: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-01 03:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1058
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copia des del Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copia al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Fusiona des del Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Fusiona cap al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Autor original:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr ""
"Utilitat de configuració per al conducte de la llibreta d'adreces de "
"l'Evolution\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Sincronitza l'acció"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Estat del conducte"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n"
"capplet 'Pilot Link Properties'."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Sense connexió al dimoni gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar recollir\n"
"la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:194
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:638
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:622
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:639
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:623
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496
msgid "Could not start wombat"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:665
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:668
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreça del Pilot"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "categories"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Categories disponibles:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business"
msgstr "Feina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Business 2"
msgstr "Feina 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax de la feina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Callback"
msgstr "Crida de retorn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Car"
msgstr "Cotxe"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Home"
msgstr "Particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Home 2"
msgstr "Particular 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "ISDN"
msgstr "XDSI"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Other Fax"
msgstr "Un altre fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Pager"
msgstr "Busca"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Radio"
msgstr "Ràdio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Telex"
msgstr "Tèlex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Primary Email"
msgstr "Adreça electrònica principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Email 2"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Email 3"
msgstr "Adreça electrònica 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Voleu suprimir el contacte?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-mail.h:48
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipus de telèfon"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nou tipus de telèfon"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 filter/filter.glade.h:12
#: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Contacta l'editor"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nom _complet..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Arxiva com:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Adreça de pàgina web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Feina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "Fax de la feina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mòbil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "F_eina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontactes..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegories..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Càrrec:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adreça..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "General"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departament:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professió:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Sobrenom:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cònjuge:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Data de naixement:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Nom de l'assistent:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Nom del gestor:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versari:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Check Address"
msgstr "Comprova l'adreça"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_City:"
msgstr "_Població:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apartat de correus:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Address _2:"
msgstr "Adreça _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Comarca:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "USA"
msgstr "EUA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Codi postal:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Countr_y:"
msgstr "Paí_s:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Comprova el nom complet"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Sra.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Primer:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mig:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Últim:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufix:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:310
msgid "As _Minicards"
msgstr "Com a _Minicards"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:9
msgid "As _Table"
msgstr "Com a _taula"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:444
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:449
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n"
"Això pot ser perquè, o bé heu introduït un URI incorrecte,\n"
"o bé heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n"
"compilat el suport per a LDAP. Si heu introduït un URI,\n"
"comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n"
"segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n"
"voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal·lar\n"
"l'OpenLDAP i recompilar i instal·lar l'Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:584
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Directoris externs"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Servidor LDAP:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Número de port:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "DN arrel:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "Seleccioneu els noms"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinataris del missatge"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "finestra2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "Desa com a VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
"\n"
"Feu doble clic aquí per crear un nou contacte."
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:494
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuració de la pàgina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Nom de l'estil:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualització:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Inclou:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Seccions:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Un segueix immediatament l'altre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tabuladors de carta al costat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Encapçalaments per a cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Comença en una nova pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularis en blanc al final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Lletres"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Lletra..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Encapçalaments"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
msgid "label26"
msgstr "etiqueta26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Font del paper:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Peu de pàgina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Capçalera/Peu de pàgina"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr "am"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:578
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:676
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:679
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr ""
"Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de "
"l'Evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr "Encapçalaments:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "Dies buits:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "Cites:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Dia ressaltat:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "Números de dia:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "Número del dia d'avui:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Element per fer que encara no ha vençut:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Element per fer que venç avui:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Element endarrerit encara per fer:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:386
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410
msgid "Open calendar"
msgstr "Obre l'agenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:449
msgid "Save calendar"
msgstr "Desa l'agenda"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512
#: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:853
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:856
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:860
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:863
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:983
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambdós inclosos"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458
msgid "Snooze"
msgstr "'Snooze'"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Durada de l'snooze (minuts)"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferències de l'agenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Work week"
msgstr "Setmana de treball"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "dl."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "dm."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "dc."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "dj."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "dv."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "ds."
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "dg."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "First day of week:"
msgstr "primer dia de la setmana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Start of day:"
msgstr "Inici del dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "End of day:"
msgstr "Final del dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time divisions:"
msgstr "Divisions de temps:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Format de l'hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Compress weekends"
msgstr "Comprimeix els caps de setmana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 hores (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "24 hour"
msgstr "24 hores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Date navigator options"
msgstr "Opcions del navegador de dates"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show week numbers"
msgstr "Mostra els números de les setmanes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Temps fins al venciment"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Highlight"
msgstr "Ressalta"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Overdue Items"
msgstr "Elements vençuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Items Due Today"
msgstr "Elemts que vencen avui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Elements que encara no han vençut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Pick a color"
msgstr "Agafa un color"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Elements que encara no han vençut:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Elements que vencen avui:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Elements que ja han vençut:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "TaskPad"
msgstr "TaskPad"
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Recorda'm totes les cites"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minuts abans que es produeixin."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmes visuals"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmes acústiques"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Les alarmes es desactiven després de"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "seconds."
msgstr "segons."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Habilita l'snoozing per a"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatoris"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657
msgid "Edit Task"
msgstr "Edita la tasca"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:303
msgid "No summary"
msgstr "Sense resum"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:309
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:312
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tasca - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:315
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada al diari - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "task-editor-dialog"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "R_esum"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Data de venciment:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "_Estat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "No iniciat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "En procés"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lassificació:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 shell/e-shell-view.c:989
#: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1171
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactes..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Data completa:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:294
msgid "Open..."
msgstr "_Obre..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:295
msgid "Open the task"
msgstr "Obre la tasca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marca com a completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marca la tasca com a completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14
#: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163
#: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12
#: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:13
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
msgid "Delete the task"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions de minut"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d de %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641
#: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932
#: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948
msgid "New appointment..."
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645
#: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Edita aquesta cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Fes aquesta cita movible"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:297
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:342
msgid "on"
msgstr "el"
#: calendar/gui/event-editor.c:470
msgid "ocurrences"
msgstr "aparicions"
#: calendar/gui/event-editor.c:2371 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#. todo
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_m:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora d'_inici:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _finalització:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Classificació"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blic"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_Display"
msgstr "_Visualització"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Mail"
msgstr "_Correu"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
msgid "Mail _to:"
msgstr "Envia per correu _a:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Run program:"
msgstr "_Executa el programa:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "_Àudio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Recur on the"
msgstr "Repeteix-ho el dia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "th day of the month"
msgstr "del mes"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65
msgid "month(s)"
msgstr "mes(os)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrència"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Temes fonamentals sobre les cites"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
msgid "_Starting date:"
msgstr "Data d'_inici:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrència"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
msgid "No recurrence"
msgstr "Sense recurrència"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Recurrència simple"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Recurrència personalitzada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67
msgid "for"
msgstr "per a"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68
msgid "until"
msgstr "fins a"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69
msgid "forever"
msgstr "per sempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74
msgid "label21"
msgstr "etiqueta21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75
msgid ""
"This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
"Evolution.\n"
"\n"
"However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
"displayed properly in the calendar views."
msgstr ""
"Aquesta cita té regles de recurrència personalitzades que l'Evolution no pot "
"editar.\n"
"\n"
"No obstant això, la cita recurrirà en el moment oportú i es visualitzarà "
"correctament en les vistes de l'agenda."
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "gener"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "febrer"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "març"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "maig"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "juny"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "juliol"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "agost"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "setembre"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "set"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "octubre"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "novembre"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "desembre"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "diumenge"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "dilluns"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "dimarts"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "dm."
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "dimecres"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "dc."
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "dijous"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "dj."
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "dj."
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "divendres"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "dissabte"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "any"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "mes"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "quinzena"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "setmana"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min."
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "segon"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "s"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "avui"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "ara"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "últim"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "aquest"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "següent"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "primer"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "tercer"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "quart"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "cinquè"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sisè"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "setè"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "vuitè"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "novè"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "desè"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "onzè"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "dotzè"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Crea un element per fer"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Edita un element per fer"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de venciment:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Comentaris sobre l'element:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1522
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Recordatori de la vostra cita a "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1144
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1155
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1166
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Vés a una data"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu la data a què voleu anar.\n"
"Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n"
"a aquella data."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Vés a avui"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "Dg"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "Dl"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "Dm"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "Dc"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "Dj"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "Dv"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "Ds"
#: calendar/gui/print.c:936
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"
#: calendar/gui/print.c:1081
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Aquest mes (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Enguany (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:833
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Visualització de l'hora"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Format de l'hora"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 hores (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 hores"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "La setmana comença el"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Abast de dies"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n"
"finalització que voleu que es mostrin en les\n"
"vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n"
"hores fora d'aquest abast no es mostraran."
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Inici del dia:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Final del dia:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Colors per a la visualització"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Ressalta els elements endarrerits"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Ressalta els elements que encara no han vençut"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Propietats de la llista de coses per fer"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Llista de coses per fer"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Propietats de l'alarma"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Habilita l'snoozing per a "
#: camel/camel-movemail.c:96
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:143
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:153
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:194
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:214
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en "
"%s. Torneu-ho a provar més tard."
#: camel/camel-movemail.c:240
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:251
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:301
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-movemail.c:313
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
#: camel/camel-movemail.c:351
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s"
#: camel/camel-movemail.c:352
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Error desconegut)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
#: camel/camel-remote-store.c:185
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "Servidor %s %s"
#: camel/camel-remote-store.c:189
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "Servei %s per a %s en %s"
#: camel/camel-remote-store.c:230
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ordinador central desconegut)"
#: camel/camel-service.c:119
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari"
#: camel/camel-service.c:128
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central"
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí"
#: camel/camel-service.c:516
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
#: camel/camel-service.c:519
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s."
#: camel/camel-session.c:271
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'"
#: camel/camel-session.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:77
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "La cadena d'URL `%s' no conté cap protocol"
#: camel/camel-url.c:92
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "La cadena d'URL `%s' conté un protocol incorrecte"
#: camel/camel-url.c:153
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "El número de port de l'URL `%s' no és numèric"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
"text net."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188
#, c-format
msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220
msgid "Could not create summary"
msgstr "No s'ha pogut crear el resum"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489
#, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
"Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu en "
"el disc local."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de destí ja "
"existeix"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263
msgid "Mbox folders may not be nested."
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Fitxer de correu local %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650
#, c-format
msgid "Could not open summary %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
msgstr "Incongruència del resum, manca la capçalera de l'X-Evolution"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788
#, c-format
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211
msgid "Could not load or create summary"
msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34
msgid "UNIX MH-format mail directories"
msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' no és un directori."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205
msgid "MH folders may not be nested."
msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Local mail directory %s"
msgstr "Directori de correu local %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "No s'ha trobat el missatge %s."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "Notícies d'USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de notícies: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en "
"text net"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per "
"recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes "
"propietaris de correu."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
"text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya "
"xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els "
"usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per "
"autenticar-vos-hi."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"Error en enviar el nom d'usuari: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"Error en enviar la contrasenya: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema "
"local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de "
"correu utilitzant SMTP."
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
msgid "1 byte"
msgstr "1 octet"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u octets"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118
msgid "attachment"
msgstr "adjunció"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22
#: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474
msgid "Add attachment..."
msgstr "Afegeix una adjunció..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propietats de l'adjunció"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipus de MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Introduïu la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Întroduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
"llista de destinataris del missatge."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Introduïu l'assumpte del correu"
#: composer/e-msg-composer.c:299
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:406
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: composer/e-msg-composer.c:417
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:437
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:459
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..."
#: composer/e-msg-composer.c:461
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Desa els canvis al missatge..."
#: composer/e-msg-composer.c:502
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Error en desar la redacció a 'Esborranys': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:552
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
"\n"
"Voleu desar-ne els canvis?"
#: composer/e-msg-composer.c:574
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: composer/e-msg-composer.c:700
msgid "That file does not exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
#: composer/e-msg-composer.c:710
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Aquest fitxer no és habitual."
#: composer/e-msg-composer.c:720
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Aquest fitxer existeix però no es pot llegir."
#: composer/e-msg-composer.c:730
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Aquest fitxer sembla accessible però n'ha fallat l'obertura(2)."
#: composer/e-msg-composer.c:752
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"El fitxer és molt gran (més de 100 kB).\n"
"Segur que voleu inserir-lo?"
#: composer/e-msg-composer.c:773
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
#: composer/e-msg-composer.c:1136
msgid "Compose a message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: composer/e-msg-composer.c:1210
msgid "Could not create composer window."
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor."
#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "anys"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "mesos"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "dies"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb l'hora,\n"
"sigui quina sigui, en què s'executi el filtre\n"
"o s'obri la vfolder."
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
"que indiqueu aquí."
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb una hora\n"
"relativa a quan s'executi el filtre;\n"
"\"fa una setmana\", per exemple."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "l'hora actual"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "una hora que indiqueu"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una hora relativa a l'actual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "Compara-la amb"
#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
#: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287
#: mail/mail-autofilter.c:336
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Afegeix una regla de filtre"
#: filter/filter-editor.c:207
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Edita una regla de filtre"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7
msgid "Edit Filters"
msgstr "Filtres d'edició"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Aleshores"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix una acció"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Elimina una acció"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Introduïu l'URI de la carpeta"
#: filter/filter-folder.c:254
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una carpeta>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "Comprova"
#: filter/filter-rule.c:509
msgid "Rule name: "
msgstr "Nom de la regla: "
#: filter/filter-rule.c:513
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: filter/filter-rule.c:527
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:544
msgid "Execute actions"
msgstr "Executa les accions"
#: filter/filter-rule.c:548
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si es compleixen tots els criteris"
#: filter/filter-rule.c:553
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si es compleix qualsevol criteri"
#: filter/filter-rule.c:564
msgid "Add criterion"
msgstr "Afegeix un criteri"
#: filter/filter-rule.c:570
msgid "Remove criterion"
msgstr "Elimina un criteri"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"Incoming\n"
"Outgoing\n"
msgstr ""
"Entrant\n"
"Sortint\n"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regles del filtre"
#: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Edita les VFolders"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fonts de la vFolder"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Assigna un color"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Assigna una puntuació"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepció"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Data d'enviament"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Reenvia-ho a l'adreça"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Cos del missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message was received"
msgstr "S'ha rebut el missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was sent"
msgstr "S'ha enviat el missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mou a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Specific header"
msgstr "Especifiqueu la capçalera"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Stop Processing"
msgstr "Atura el processament"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "after"
msgstr "després de"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "before"
msgstr "abans de"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba amb "
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "does not match regex"
msgstr "no coincideix amb la regex"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not start with"
msgstr "no comença per"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "exists"
msgstr "existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "és més petit que"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "is"
msgstr "és"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "matches regex"
msgstr "coincideix amb la regex"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "el o després del"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "el o abans del"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "starts with"
msgstr "comença per"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "was after"
msgstr "ha estat després de"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "was before"
msgstr "ha estat abans de"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegeix una regla"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Edita la regla de puntuació"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Afegeix una regla de la VFolder"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Edita una regla de la VFolder"
#: mail/component-factory.c:230
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/component-factory.c:236
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr ""
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
#: mail/component-factory.c:241
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr ""
"No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution."
#: mail/component-factory.c:323
#, c-format
msgid "Bad storage URL (no server): %s"
msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s"
#: mail/component-factory.c:342
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres"
#: mail/folder-browser.c:137
msgid "Body or subject contains"
msgstr "El cos o l'assumpte contenen"
#: mail/folder-browser.c:138
msgid "Body contains"
msgstr "El cos conté"
#: mail/folder-browser.c:139
msgid "Subject contains"
msgstr "L'assumpte conté"
#: mail/folder-browser.c:140
msgid "Body does not contain"
msgstr "El cos no conté"
#: mail/folder-browser.c:141
msgid "Subject does not contain"
msgstr "L'assumpte no conté"
#: mail/folder-browser.c:142
msgid "Custom search"
msgstr "Cerca personalitzada"
#: mail/folder-browser.c:314
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: mail/folder-browser.c:492
msgid "Full Search"
msgstr "Cerca completa"
#: mail/folder-browser.c:497
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: mail/mail-autofilter.c:76
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correu per a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correu de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:332
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Llista de correu %s"
#: mail/mail-callbacks.c:73
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"No heu configurat el client de correu.\n"
"Cal que ho feu abans de poder enviar,\n"
"rebre o redactar correu.\n"
"El voleu configurar ara?"
#: mail/mail-callbacks.c:113
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Cal que configureu una identitat\n"
"abans de poder redactar correu."
#: mail/mail-callbacks.c:127
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Cal que configureu un transport de correu\n"
"abans de poder redactar correu."
#: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr "No teniu configurada cap font de correu"
#: mail/mail-callbacks.c:212
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "No heu definit cap mètode de transport de correu"
#: mail/mail-callbacks.c:221
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "No teniu configurada cap bústia de sortida"
#: mail/mail-callbacks.c:245
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
"Voleu que l'enviï igualment?"
#: mail/mail-callbacks.c:290
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge."
#: mail/mail-callbacks.c:532
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
#: mail/mail-callbacks.c:534
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copia el(s) missatge(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:649
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
"a la carpeta Esborranys."
#: mail/mail-callbacks.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:793 mail/message-list.c:1574
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: mail/mail-callbacks.c:840
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Ha fallat la impressió del missatge"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Introduïu el vostre nom i adreça electrònica que es farà servir al correu "
"desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra organització, "
"iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura."
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Fitxer de signatura"
#: mail/mail-config-gui.c:906
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config-gui.c:912
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config-gui.c:941
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
#: mail/mail-config-gui.c:968
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"
#: mail/mail-config-gui.c:980
msgid "Test Settings"
msgstr "Paràmetres de prova"
#: mail/mail-config-gui.c:1107
msgid "Mail source type:"
msgstr "Tipus de font del correu:"
#: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la "
"informació corresponent.\n"
"\n"
"Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
"tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
#: mail/mail-config-gui.c:1131
msgid "News source type:"
msgstr "Tipus de font de notícies:"
#: mail/mail-config-gui.c:1136
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus del vostre servidor de notícies, i introduïu-ne la "
"informació corresponent.\n"
"Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
"tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
#: mail/mail-config-gui.c:1155
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Tipus de transport de correu:"
#: mail/mail-config-gui.c:1210
msgid "Add Identity"
msgstr "Afegeix una identitat"
#: mail/mail-config-gui.c:1212
msgid "Edit Identity"
msgstr "Edita la identitat"
#: mail/mail-config-gui.c:1310
msgid "Add Source"
msgstr "Afegeix una font"
#: mail/mail-config-gui.c:1312
msgid "Edit Source"
msgstr "Edita la font"
#: mail/mail-config-gui.c:1407
msgid "Add News Server"
msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
#: mail/mail-config-gui.c:1409
msgid "Edit News Server"
msgstr "Edita el servidor de notícies"
#: mail/mail-config-gui.c:2233
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "S'està comprovant \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2235
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2277
msgid "The connection was successful!"
msgstr "La connexió ha tingut èxit!"
#: mail/mail-config-gui.c:2327
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Possibilitats d'autorització de consultes de \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2329
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Autorització de consultes a \"%s\""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Benvingut a l'assistent de configuració de l'Evolution!\n"
"Faciliteu certes informacions sobre els vostres paràmetres\n"
"de correu electrònic i podreu començar immediatament a enviar\n"
"i rebre correu. Feu clic a Següent per continuar."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "Font del correu"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transport de correu"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n"
"Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Identitats"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "Fonts del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "Servidors de notícies"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "Fonts de notícies"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: "
#: mail/mail-crypto.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:164
#, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
#: mail/mail-crypto.c:168
#, c-format
msgid "Cannot fork %s: %s"
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya."
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible."
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: mail/mail-display.c:72
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
"El voleu sobreescriure?"
#: mail/mail-display.c:86
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
#: mail/mail-display.c:194
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"
#: mail/mail-display.c:234
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
#: mail/mail-display.c:276
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Desa al disc..."
#: mail/mail-display.c:278
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Obre a %s..."
#: mail/mail-display.c:280
msgid "View Inline"
msgstr "Visualitza en línia"
#: mail/mail-display.c:304
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualitzador extern"
#: mail/mail-display.c:327
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visualitza en línia (mitjançant %s)"
#: mail/mail-display.c:331
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: mail/mail-local.c:279
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "S'està convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:283
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Closing current folder"
msgstr "S'està tancant la carpeta actual"
#: mail/mail-local.c:359
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "S'està canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la"
#: mail/mail-local.c:380
msgid "Creating new folder"
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
#: mail/mail-local.c:395
msgid "Copying messages"
msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/mail-local.c:407
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"No es pot desar la informació meta de la carpeta; probablement\n"
"no la podreu tornar a obrir: %s"
#: mail/mail-local.c:443
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Si ja no podeu obrir aquesta bústia de correu\n"
"potser us caldrà reparar-la manualment."
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr " (XXX no llegits)"
#: mail/mail-ops.c:68
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#: mail/mail-ops.c:70
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Recull el correu des de %s"
#: mail/mail-ops.c:110
#, c-format
msgid "Retrieving messages : %s"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: mail/mail-ops.c:253
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "No hi ha nou correu a %s."
#: mail/mail-ops.c:308
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "S'està filtrant el correu sota demanda"
#: mail/mail-ops.c:310
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtra el correu sota demanda"
#: mail/mail-ops.c:441
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "S'està enviant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:446
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte"
#: mail/mail-ops.c:449
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Envia \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:452
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Envia un missatge sense assumpte"
#: mail/mail-ops.c:623
msgid "Sending queue"
msgstr "S'està enviant la cua"
#: mail/mail-ops.c:625
msgid "Send queue"
msgstr "Envia la cua"
#: mail/mail-ops.c:761 mail/mail-ops.c:768
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "S'està afegint \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:765 mail/mail-ops.c:771
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-ops.c:843
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "S'està esborrant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:845
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Esborra \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:906
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:909
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:911
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:942
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: mail/mail-ops.c:945
msgid "Copying"
msgstr "S'està copiant"
#: mail/mail-ops.c:965
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1044
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1047
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1078
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:1198
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1201
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1272 mail/subscribe-dialog.c:194
msgid "(No description)"
msgstr "(Sense descripció)"
#: mail/mail-ops.c:1332
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1335
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1438
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1443
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "S'està reenviant un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-ops.c:1446
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Reenvia el missatge \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1451
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-ops.c:1488
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "S'està recuperant el missatge número %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1505
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge "
"reenviat."
#: mail/mail-ops.c:1591
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "S'està carregant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1593
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Carrega \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1695
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "S'està creant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1697
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Crea \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1745
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr ""
"Excepció en informar del resultat a l'escoltador de components de "
"l'intèrpret d'ordres."
#: mail/mail-ops.c:1791
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1793
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Sincronitza \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "S'està visualitzant l'UID del missatge \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1859
msgid "Clearing message display"
msgstr "S'està esborrant la visualització del missatge"
#: mail/mail-ops.c:1862
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1865
msgid "Clear message display"
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
#: mail/mail-ops.c:1974
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1977
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Obre els missatges des de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2081
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "S'està carregant la carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:2083
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Carrega la carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:2150
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2153
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2179
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-threads.c:299
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:701
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!"
#: mail/mail-threads.c:705
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "S'ha produït un error en llegir les ordres de la cadena cursada."
#: mail/mail-threads.c:770
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Missatge malmés de la cadena cursada?"
#: mail/mail-threads.c:889
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-threads.c:899
msgid "User cancelled query."
msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
#: mail/mail-tools.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:264
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "S'està examinant %s"
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer de la memòria cau UID \"%s\". És possible que "
"rebeu missatges duplicats."
#. Info
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:328
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
#: mail/mail-tools.c:357
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "S'estan desant els canvis a %s"
#: mail/mail-tools.c:391
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (missatge reenviat)"
#: mail/mail-tools.c:400
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Re: (sense assumpte)"
#: mail/mail-tools.c:437
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-tools.c:439
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)"
#: mail/mail-tools.c:551
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'"
#: mail/mail-tools.c:580
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot obrir la ubicació `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:147
msgid "VFolders"
msgstr "VFolders"
#: mail/mail-vfolder.c:292
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:34
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:39
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:35
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:38
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:19
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:20
msgid "Forward this message"
msgstr "Reenvia aquest missatge"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:16
#: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:33
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:14
msgid "Delete this message"
msgstr "Suprimeix aquest missatge"
#: mail/message-list.c:518
msgid "Unseen"
msgstr "No vist"
#: mail/message-list.c:521
msgid "Seen"
msgstr "Vist"
#: mail/message-list.c:524
msgid "Answered"
msgstr "Respost"
#: mail/message-list.c:1572
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
#: mail/message-list.c:1573
msgid "Edit Message"
msgstr "Edita el missatge"
#: mail/message-list.c:1576
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respon al remitent"
#: mail/message-list.c:1578
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenvia el missatge"
#: mail/message-list.c:1580
msgid "Delete Message"
msgstr "Suprimeix el missatge"
#: mail/message-list.c:1581
msgid "Move Message"
msgstr "Mou el missatge"
#: mail/message-list.c:1582
msgid "Copy Message"
msgstr "Copia el missatge"
#: mail/message-list.c:1584
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
#: mail/message-list.c:1585
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VFolder sobre el remitent"
#: mail/message-list.c:1586
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VFolder sobre els destinataris"
#: mail/message-list.c:1588
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtre sobre l'assumpte"
#: mail/message-list.c:1589
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtre sobre el remitent"
#: mail/message-list.c:1590
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtre sobre els destinataris"
#: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
#: mail/message-list.c:1616
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
#: mail/message-list.c:1734
msgid "Rebuilding message view"
msgstr "S'està reconstruint la visualització del missatge"
#: mail/message-list.c:1736
msgid "Rebuild message view"
msgstr "Reconstrueix la visualització del missatge"
#: mail/subscribe-dialog.c:132
msgid "Display folders containing:"
msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:"
#: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
#: shell/e-setup.c:110
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Aquesta nova versió de l'Evolution necessita instal·lar fitxers addicionals\n"
"al directori personal on teniu l'Evolution"
#: shell/e-setup.c:111
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers, o a "
"\"Cancel·la\" per sortir."
#: shell/e-setup.c:152
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"
#: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
#: shell/e-setup.c:179
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Sembla que aquesta és la primera vegada que executeu l'Evolution."
#: shell/e-setup.c:180
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n"
"de l''Evolution a"
#: shell/e-setup.c:197
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"No es pot crear el directori\n"
"%s\n"
"Error: %s"
#: shell/e-setup.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers a\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:237
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"El fitxer `%s' no és un directori.\n"
"Si us plau, moveu-lo per permetre la instal·lació\n"
"dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"El directori `%s' existeix, però no és el directori\n"
"de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n"
"la instal·lació dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"El tipus de la carpeta seleccionada no és vàlid per a\n"
"l'operació sol·licitada."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sense títol)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"L'Evolution és un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n"
"per a correu, agenda i gestió de contactes\n"
"dins de l'entorn d'escriptori GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Vés a la carpeta..."
#: shell/e-shell-view.c:136
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
#: shell/e-shell-view.c:417
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: shell/e-shell-view.c:993
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ep! La visualització de `%s' s'ha mort inesperadament. :-(\n"
"Això segurament vol dir que el component %s ha petat."
#: shell/e-shell.c:336
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar el grup\n"
"`%s' de la barra de dreceres?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "No l'eliminis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icones _petites"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icones _grans"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nou grup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Elimina aquest grup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Activa aquesta drecera"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Error en desar les dreceres."
#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(Sense nom)"
#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "Error genèric"
#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom"
#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "El tipus de carpeta especificat no és vàlid"
#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"
#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funció no implementada en aquest emmagatzemament"
#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "Permís denegat"
#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operació no suportada"
#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:39
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: shell/e-storage-set-view.c:223
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n"
"provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n"
"Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n"
"l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n"
"utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n"
"(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n"
"\n"
"Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a "
"l'estabilitat\n"
"de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n"
"funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el "
"correu\n"
"que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el "
"100%\n"
"de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n"
"correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i "
"companys\n"
"de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n"
"\n"
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n"
"ansiosament les vostres contribucions!\n"
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gràcies\n"
"L'equip de l'Evolution\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo."
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "N_ou servidor de directori"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"
#: ui/evolution-addressbook.h:10
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: ui/evolution-addressbook.h:12
msgid "Delete a contact"
msgstr "Suprimeix un contacte"
#: ui/evolution-addressbook.h:13
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ui/evolution-addressbook.h:14
msgid "Find a contact"
msgstr "Cerca un contacte"
#: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ui/evolution-addressbook.h:17
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimeix els contactes"
#: ui/evolution-addressbook.h:18
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ui/evolution-addressbook.h:19
msgid "Stop Loading"
msgstr "Atura la càrrega"
#: ui/evolution-addressbook.h:20
msgid "View All"
msgstr "Visualitza'ls tots"
#: ui/evolution-addressbook.h:21
msgid "View all contacts"
msgstr "Visualitza tots els contactes"
#: ui/evolution-addressbook.h:22
msgid "_New Contact"
msgstr "Contacte _nou"
#: ui/evolution-addressbook.h:23
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "_Imprimeix els contactes..."
#: ui/evolution-addressbook.h:24
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Cerca contactes"
#: ui/evolution-addressbook.h:25
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.h:9
msgid "5 Days"
msgstr "5 dies"
#: ui/evolution-calendar.h:10
msgid "Alter preferences"
msgstr "Modifica les preferències"
#: ui/evolution-calendar.h:11
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Preferències de l'agenda..."
#: ui/evolution-calendar.h:12
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: ui/evolution-calendar.h:13
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea una nova agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:14
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ui/evolution-calendar.h:15
msgid "Go back in time"
msgstr "Vés enrera en el temps"
#: ui/evolution-calendar.h:16
msgid "Go forward in time"
msgstr "Vés endavant en el temps"
#: ui/evolution-calendar.h:17
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: ui/evolution-calendar.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Vés a una data concreta"
#: ui/evolution-calendar.h:19
msgid "Go to present time"
msgstr "Vés al present"
#: ui/evolution-calendar.h:20
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/evolution-calendar.h:22
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Nova a_genda"
#: ui/evolution-calendar.h:23
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ui/evolution-calendar.h:24
msgid "Open a calendar"
msgstr "Obre una agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:25
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: ui/evolution-calendar.h:27
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimeix aquest agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:28
msgid "Save calendar As something else"
msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa"
#: ui/evolution-calendar.h:29
msgid "Show 1 day"
msgstr "Mostra 1 dia"
#: ui/evolution-calendar.h:30
msgid "Show 1 month"
msgstr "Mostra 1 mes"
#: ui/evolution-calendar.h:31
msgid "Show 1 week"
msgstr "Mostra 1 setmana"
#: ui/evolution-calendar.h:32
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostra la setmana de treball"
#: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: ui/evolution-calendar.h:34
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ui/evolution-calendar.h:36
msgid "_New appointment..."
msgstr "_Nova cita..."
#: ui/evolution-calendar.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ui/evolution-calendar.h:38
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Obre una agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:39
msgid "_Print this calendar"
msgstr "_Imprimeix aquest agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:40
msgid "_Save Calendar As"
msgstr "_Anomena i desa l'agenda"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:19
#: ui/evolution.h:29
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ui/evolution-contact-editor.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ui/evolution-contact-editor.h:11
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
#: ui/evolution-contact-editor.h:13
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: ui/evolution-contact-editor.h:15
msgid "Save and Close"
msgstr "Desa i tanca"
#: ui/evolution-contact-editor.h:16
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-contact-editor.h:17
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:18
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimeix aquest element"
#: ui/evolution-contact-editor.h:20
msgid "Delete this item"
msgstr "Suprimeix aquest element"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.h:9
msgid "Compose"
msgstr "Redacta"
#: ui/evolution-mail.h:10
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redacta un nou missatge"
#: ui/evolution-mail.h:11
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ui/evolution-mail.h:12
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11
msgid "F_older"
msgstr "C_arpeta"
#: ui/evolution-mail.h:16
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Fi_ltre sobre el remitent"
#: ui/evolution-mail.h:17
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filtre sobre els dest_inataris"
#: ui/evolution-mail.h:18
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Oblida les _contrasenyes"
#: ui/evolution-mail.h:21
msgid "Get Mail"
msgstr "Recupera el correu"
#: ui/evolution-mail.h:22
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtres de correu ..."
#: ui/evolution-mail.h:23
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Gestiona les subscripcions..."
#: ui/evolution-mail.h:24
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
#: ui/evolution-mail.h:25
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: ui/evolution-mail.h:26
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ui/evolution-mail.h:27
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution-mail.h:28
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
#: ui/evolution-mail.h:30
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Previsualització d'impressió del missatge..."
#: ui/evolution-mail.h:31
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora"
#: ui/evolution-mail.h:32
msgid "Print message..."
msgstr "Imprimeix el missatge..."
#: ui/evolution-mail.h:36
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon a _tots"
#: ui/evolution-mail.h:37
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Respon al _remitent"
#: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona'ls _tots"
#: ui/evolution-mail.h:41
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"
#: ui/evolution-mail.h:42
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Llista de missatges en cadena"
#: ui/evolution-mail.h:43
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder sobre el remite_nt"
#: ui/evolution-mail.h:44
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder sobre els destinata_ris"
#: ui/evolution-mail.h:45
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplica els filtres"
#: ui/evolution-mail.h:46
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Configura la carpeta"
#: ui/evolution-mail.h:47
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copia a la carpeta"
#: ui/evolution-mail.h:49
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Edita el missatge"
#: ui/evolution-mail.h:50
msgid "_Expunge"
msgstr "_Esborra"
#: ui/evolution-mail.h:51
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "_Filtre sobre l'assumpte"
#: ui/evolution-mail.h:52
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenvia"
#: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#: ui/evolution-mail.h:54
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Configuració del _correu..."
#: ui/evolution-mail.h:55
msgid "_Message"
msgstr "_Missatge"
#: ui/evolution-mail.h:56
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mou a la carpeta"
#: ui/evolution-mail.h:57
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Obre'l en una nova finestra"
#: ui/evolution-mail.h:58
msgid "_Print Message"
msgstr "_Imprimeix el missatge"
#: ui/evolution-mail.h:59
msgid "_Threaded"
msgstr "_En cadena"
#: ui/evolution-mail.h:60
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "_VFolder sobre l'assumpte"
#: ui/evolution-mail.h:61
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Editor de carpetes _virtuals..."
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-subscribe.h:9
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a què estic subscrit"
#: ui/evolution-subscribe.h:12
msgid "Refresh List"
msgstr "Refresca la llista"
#: ui/evolution-subscribe.h:13
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
#: ui/evolution-subscribe.h:14
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a què estic subscrit"
#: ui/evolution-subscribe.h:16
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-me"
#: ui/evolution-subscribe.h:17
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crea una carpeta nova"
#: ui/evolution.h:10
msgid "Display a different folder"
msgstr "Mostra una altra carpeta"
#: ui/evolution.h:11
msgid "E_xit"
msgstr "S_urt"
#: ui/evolution.h:12
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
#: ui/evolution.h:13
msgid "Exit the program"
msgstr "Surt del programa"
#: ui/evolution.h:14
msgid "Getting _Started"
msgstr "Per _començar"
#: ui/evolution.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution"
#: ui/evolution.h:16
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
#: ui/evolution.h:17
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#: ui/evolution.h:18
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy"
#: ui/evolution.h:19
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: ui/evolution.h:20
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres"
#: ui/evolution.h:21
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes"
#: ui/evolution.h:22
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Utilització de l'_agenda"
#: ui/evolution.h:23
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Utilització del _gestor de correu"
#: ui/evolution.h:24
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
#: ui/evolution.h:25
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Cita (FIXME)"
#: ui/evolution.h:26
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contacte (FIXME)"
#: ui/evolution.h:27
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "_Crea una carpeta nova..."
#: ui/evolution.h:30
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution.h:31
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Vés a la carpeta..."
#: ui/evolution.h:32
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/evolution.h:33
msgid "_Index"
msgstr "_Índex"
#: ui/evolution.h:34
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: ui/evolution.h:36
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: ui/evolution.h:37
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "_Envia un informe d'error"
#: ui/evolution.h:38
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Tasca (FIXME)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentatiu"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora de l'oficina"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Cap informació"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invita a altres..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostra _només les hores de treball"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Mostra-ho reduint el zoom"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "Tria automàtica"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Totes les persones i recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Totes les persones i un recurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Persones _requerides"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Persones requerides i _un recurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Tots els assistents"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "DDDDDDD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:325
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731
#: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734
#: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grup %i"
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Cita"
#~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
#~ msgstr "FIXME: Pe_tició de cita"
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
#~ msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
#~ msgid "FIXME: _Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Contacte"
#~ msgid "FIXME: _Task"
#~ msgstr "FIXME: _Tasca"
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
#~ msgstr "FIXME: _Petició de tasca"
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "FIXME: Entrada al _diari"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Nota"
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
#~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
#~ msgstr "FIXME: Estil _memo"
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
#~ msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressió..."
#~ msgid "FIXME: S_end"
#~ msgstr "FIXME: E_nvia"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Con_figuració de la pàgina"
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "FIXME: Pre_visualització de la impressió"
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
#~ msgstr "FIXME: Enganxa e_special..."
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objecte"
#~ msgid "FIXME: _Item"
#~ msgstr "FIXME: _Element"
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
#~ msgstr "FIXME: Element per _llegir"
#~ msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
#~ msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta"
#~ msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
#~ msgstr "FIXME: _Últim element de la carpeta"
#~ msgid "FIXME: _Standard"
#~ msgstr "FIXME: E_stàndard"
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
#~ msgstr "FIXME: S'està __formatant"
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
#~ msgstr "FIXME: _Personalitza..."
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Ant_erior"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "Se_güent"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Barres d'eines"
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "FIXME: _Fitxer..."
#~ msgid "FIXME: It_em..."
#~ msgstr "FIXME: El_ement..."
#~ msgid "FIXME: _Object..."
#~ msgstr "FIXME: _Objecte..."
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME: _Lletra..."
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
#~ msgstr "FIXME: _Paràgraf..."
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
#~ msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari"
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
#~ msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..."
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
#~ msgstr "FIXME: Publica el _formulari..."
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
#~ msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..."
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
#~ msgstr "FIXME: _Depurador de seqüències"
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
#~ msgstr "FIXME: _Ortografia..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formularis"
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: Contacte _nou"
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
#~ msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa"
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"
#~ msgid "FIXME: New _Message to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte"
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
#~ msgstr "FIXME: _Prepara una cita..."
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar"
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar"
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..."
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adreça"
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web"
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
#~ msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard"
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "FIXME: Reen_via"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "F_ormat"
#~ msgid "FIXME: Insert File..."
#~ msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..."
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunció"
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "FIXME: Anterior"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Vés a l'element anterior"
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME: Següent"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Vés a l'element següent"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Ajuda"
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Consulta l'ajuda en línia"
#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "Agenda del Gnome"
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
#~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificació."
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Any"
#~ msgid "Show 1 year"
#~ msgstr "Mostra 1 any"
#~ msgid "New appointment for _today..."
#~ msgstr "Nova cita per a _avui..."
#~ msgid "Create a new appointment for today"
#~ msgstr "Crea una nova cita per a avui"
#~ msgid "About Calendar"
#~ msgstr "Sobre l'agenda"
#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%2$s%1$s"
#~ msgid "'s calendar"
#~ msgstr "seva agenda"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "FIXME: _Delete"
#~ msgstr "FIXME: _Suprimeix"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "FIXME: A_genda..."
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "FIXME: Comp_rova els noms"
#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
#~ msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..."
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nova cita"
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "FIXME: Rec_urrència..."
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..."
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
#~ msgstr "FIXME: C_ancel·la una invitació..."
#~ msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
#~ msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar"
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
#~ msgstr "FIXME: Desa i tanca"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "FIXME: Imprimeix..."
#~ msgid "FIXME: Invite Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Invita els assistents..."
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Invita als assistents a una reunió"
#~ msgid "FIXME: Delete"
#~ msgstr "FIXME: Suprimeix"
#~ msgid "Add to-do item..."
#~ msgstr "Afegeix un element per fer..."
#~ msgid "Edit this item..."
#~ msgstr "Edita aquest element..."
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Llista de coses per fer"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Afegeix..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita..."
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Setmanes"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segon"
#~ msgid "TODO Items"
#~ msgstr "Elements per fer"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "%b"
#~ msgstr "%b"
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls"
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgid "Paste item from clipboard"
#~ msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propietats..."
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Per a: >>"
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc: >>"
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc: >>"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "etiqueta9"
#~ msgid "label7"
#~ msgstr "etiqueta7"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etiqueta8"
#~ msgid "Discard this message?"
#~ msgstr "Voleu descartar aquest missatge?"
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
#~ msgid "_Save as..."
#~ msgstr "_Anomena i desa..."
#~ msgid "Save in _folder..."
#~ msgstr "Desa a la _carpeta..."
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envia"
#~ msgid "_Close..."
#~ msgstr "_Tanca..."
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formata"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Mostra les _adjuncions"
#~ msgid "Show/hide attachments"
#~ msgstr "Mostra/amaga les adjuncions"
#~ msgid "Send this message"
#~ msgstr "Envia aquest missatge"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Adjunta"
#~ msgid "Check for new mail"
#~ msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#~ msgid "Currently pending operations:"
#~ msgstr "Operacions encara pendents:"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estat de la connexió"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Per a"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"
#~ msgid "Show _shortcut bar"
#~ msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#~ msgid "Show _folder bar"
#~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
#~ msgid "Help _index"
#~ msgstr "_Índex de l'ajuda"
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuració."
#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Camps"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Agrupament"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Selector de camps"
#~ msgid ""
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
#~ "the location in which you want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n"
#~ "a la ubicació on voleu que aparegui."
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "finestra1"
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Camps disponibles"
#~ msgid "Show in this order"
#~ msgstr "Mostra en aquest ordre"
#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etiqueta2"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Afegeix >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Elimina"