# evolution translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
#
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
# Traductor: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-28 17:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-28 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1058
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:194
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
msgid "BLARG\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:638
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:622
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495
msgid "Could not start wombat server"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:639
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:623
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496
#, fuzzy
msgid "Could not start wombat"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:665
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:668
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "categories"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Categories disponibles:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business"
msgstr "Feina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Business 2"
msgstr "Feina 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax de la feina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Callback"
msgstr "Crida de retorn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Car"
msgstr "Cotxe"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Home"
msgstr "Particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Home 2"
msgstr "Particular 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "ISDN"
msgstr "XDSI"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Other Fax"
msgstr "Un altre fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Pager"
msgstr "Busca"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Radio"
msgstr "Ràdio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Telex"
msgstr "Tèlex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Primary Email"
msgstr "Adreça electrònica principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Email 2"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Email 3"
msgstr "Adreça electrònica 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Suprimeix un contacte"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-mail.h:48
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipus de telèfon"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nou tipus de telèfon"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 filter/filter.glade.h:12
#: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Contacta l'editor"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nom _complet..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Arxiva com:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Adreça de pàgina web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Feina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "Fax de la feina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mòbil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "F_eina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontactes..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegories..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Càrrec:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adreça..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "General"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departament:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professió:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Sobrenom:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cònjuge:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Data de naixement:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Nom de l'assistent:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Nom del gestor:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versari:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Check Address"
msgstr "Adreça"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_City:"
msgstr "_Data de naixement:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_PO Box:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Address _2:"
msgstr "Adreça:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_State/Province:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "USA"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Canada"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Finland"
msgstr "Cerca"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "_ZIP Code:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Countr_y:"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Comprova el nom complet"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Sra.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Primer:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mig:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Últim:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufix:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:310
msgid "As _Minicards"
msgstr "Com a _Minicards"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:9
msgid "As _Table"
msgstr "Com a _taula"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:444
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:449
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n"
"Això pot ser perquè, o bé heu introduït un URI incorrecte,\n"
"o bé heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n"
"compilat el suport per a LDAP. Si heu introduït un URI,\n"
"comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n"
"segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n"
"voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal·lar\n"
"l'OpenLDAP i recompilar i instal·lar l'Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:584
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Servidor LDAP:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Número de port:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "DN arrel:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Select Names"
msgstr "Nom de l'estil:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Cerca"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Message Recipients"
msgstr "Llista de destinataris:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "finestra2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "Desa com a VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
#, fuzzy
msgid "Save in addressbook"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
"\n"
"Feu doble clic aquí per crear un nou contacte."
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:494
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Cerca..."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuració de la pàgina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Nom de l'estil:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualització:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Inclou:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Seccions:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Un segueix immediatament l'altre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tabuladors de carta al costat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Encapçalaments per a cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Comença en una nova pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularis en blanc al final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Lletres"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Lletra..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Encapçalaments"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
msgid "label26"
msgstr "etiqueta26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Font del paper:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Peu de pàgina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Capçalera/Peu de pàgina"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr "am"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:578
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:676
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:679
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
#, fuzzy
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr "Encapçalaments:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "Dies buits:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "Cites:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Dia ressaltat:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "Números de dia:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "Número del dia d'avui:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Element per fer que encara no ha vençut:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Element per fer que venç avui:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Element endarrerit encara per fer:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:386
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410
msgid "Open calendar"
msgstr "Obre l'agenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:449
msgid "Save calendar"
msgstr "Desa l'agenda"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "Imprimeix"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Error desconegut"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "Dg"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
#, fuzzy
msgid "W"
msgstr "Dc"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:734
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512
#: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:853
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:856
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:860
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:863
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:983
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr ""
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "No summary available."
msgstr "Sense resum"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458
msgid "Snooze"
msgstr "'Snooze'"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Durada de l'snooze (minuts)"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferències"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Work week"
msgstr "Setmana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "dl."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "dm."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "dc."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "dj."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "dv."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "ds."
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "dg."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "First day of week:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Start of day:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "End of day:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Display options"
msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Time divisions:"
msgstr "%02i divisions de minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Format de l'hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Compress weekends"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 hores (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "24 hour"
msgstr "24 hores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "60 minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "10 minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "05 minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Date navigator options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Show week numbers"
msgstr "Mostra 1 setmana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Nova a_genda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Temps fins al venciment"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Dia ressaltat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Overdue Items"
msgstr "Ressalta els elements endarrerits"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Items Due Today"
msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Items Due Today:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Overdue Items:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "TaskPad"
msgstr ""
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Recordatori de la vostra cita a "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "minutes before they occur."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "seconds."
msgstr " segons"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Habilita l'snoozing per a "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "Reminders"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657
msgid "Edit Task"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:303
msgid "No summary"
msgstr "Sense resum"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:309
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:312
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tasca - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:315
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada al diari - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "S_ummary"
msgstr "Resum"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Due Date:"
msgstr "Data de venciment:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "_Cònjuge:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Redacta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Alçada:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Format"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "ara"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 shell/e-shell-view.c:989
#: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1171
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Contacts..."
msgstr "C_ontactes..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Task"
msgstr "Tasca - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Date Completed:"
msgstr "Comentaris sobre l'element:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:294
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "_Obre..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:295
msgid "Open the task"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
msgid "Mark Complete"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
msgid "Mark the task complete"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14
#: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163
#: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12
#: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:13
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
#, fuzzy
msgid "Delete the task"
msgstr "Suprimeix aquest element"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions de minut"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
#, fuzzy
msgid "%A %d %B"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
#, fuzzy
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641
#: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932
#: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948
msgid "New appointment..."
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645
#: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Edita aquesta cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Fes aquesta cita movible"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:297
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:342
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "dl."
#: calendar/gui/event-editor.c:470
#, fuzzy
msgid "ocurrences"
msgstr "Preferències"
#: calendar/gui/event-editor.c:2371 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#. todo
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resum:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Temps restant"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Pri_vate"
msgstr "Activa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "Visualizació de l'hora"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Program"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Mail"
msgstr "_Mòbil"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
msgid "Mail _to:"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Run program:"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Audio"
msgstr "_Afegeix"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "Reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Recur on the"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "th day of the month"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Every"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "month(s)"
msgstr "mes"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "FIXME: Recurrència..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Cites:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
msgid "_Starting date:"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Configura les regles de recurrència"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Configura les regles de recurrència"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Configura les regles de recurrència"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Configura les regles de recurrència"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "day(s)"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "week(s)"
msgstr "setmana"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "year(s)"
msgstr "any"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "for"
msgstr "quart"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68
msgid "until"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69
msgid "forever"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Exceptions"
msgstr "Opcions"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Dilluns"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "label21"
msgstr "etiqueta1"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75
msgid ""
"This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
"Evolution.\n"
"\n"
"However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
"displayed properly in the calendar views."
msgstr ""
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "gener"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "febrer"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "març"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "maig"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "juny"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "juliol"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "agost"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "setembre"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "set"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "octubre"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "novembre"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "desembre"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "diumenge"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "dilluns"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "dimarts"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "dm."
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "dimecres"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "dc."
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "dijous"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "dj."
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "dj."
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "divendres"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "dissabte"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "any"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "mes"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "quinzena"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "setmana"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min."
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "segon"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "s"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "avui"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "ara"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "últim"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "aquest"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "següent"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "primer"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "tercer"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "quart"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "cinquè"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sisè"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "setè"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "vuitè"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "novè"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "desè"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "onzè"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "dotzè"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Crea un element per fer"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Edita un element per fer"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de venciment:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Comentaris sobre l'element:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1522
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Recordatori de la vostra cita a "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1144
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr ""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1166
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr ""
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Vés a una data"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu la data a què voleu anar.\n"
"Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n"
"a aquella data."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Vés a avui"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "Dg"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "Dl"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "Dm"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "Dc"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "Dj"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "Dv"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "Ds"
#: calendar/gui/print.c:936
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Tasca - %s"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dia actual (%a, %d de %b de %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
#, fuzzy
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: calendar/gui/print.c:1081
#, fuzzy
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %d %d)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
#, fuzzy
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mes en curs (%a %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Any en curs(%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:833
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Visualizació de l'hora"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Format de l'hora"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 hores (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 hores"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "La setmana comença el"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Abast de dies"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n"
"finalització que voleu que es mostrin en les\n"
"vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n"
"hores fora d'aquest abast no es mostraran."
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Inici del dia:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Final del dia:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Colors per a la visualització"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Ressalta els elements endarrerits"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Ressalta els elements que encara no han vençut"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Propietats de la llista de coses per fer"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Llista de coses per fer"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Propietats de l'alarma"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Habilita l'snoozing per a "
#: camel/camel-movemail.c:96
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: camel/camel-movemail.c:143
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:153
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:194
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:214
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: camel/camel-movemail.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: camel/camel-movemail.c:313
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:351
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:352
#, fuzzy
msgid "(Unknown error)"
msgstr "Error desconegut"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:185
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:189
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:230
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190
msgid "(unknown host)"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:119
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:128
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:516
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:519
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:271
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear el directori\n"
"%s\n"
"Error: %s"
#: camel/camel-url.c:77
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr ""
#: camel/camel-url.c:92
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr ""
#: camel/camel-url.c:153
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Oblida les _contrasenyes"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188
#, c-format
msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr ""
"No es pot crear el directori\n"
"%s\n"
"Error: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220
#, fuzzy
msgid "Could not create summary"
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers a\n"
"`%s'."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "Aquest fitxer no és habitual."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263
msgid "Mbox folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650
#, c-format
msgid "Could not open summary %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers a\n"
"`%s'."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Error desconegut"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211
#, fuzzy
msgid "Could not load or create summary"
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34
msgid "UNIX MH-format mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205
msgid "MH folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Local mail directory %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
#, fuzzy
msgid "(Unknown)"
msgstr "Error desconegut"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#, fuzzy
msgid "Sendmail"
msgstr "Envia"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Redacta un missatge"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
#, fuzzy
msgid "sendmail"
msgstr "Recupera el correu"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
msgid "1 byte"
msgstr "1 octet"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u octets"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118
#, fuzzy
msgid "attachment"
msgstr "Afegeix una adjunció"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22
#: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474
msgid "Add attachment..."
msgstr "Afegeix una adjunció..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propietats de l'adjunció"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipus de MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "De"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
#, fuzzy
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Entreu els destinataris del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Entreu els destinataris del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Întroduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
"llista de destinataris del missatge."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Introduïu l'assumpte del correu"
#: composer/e-msg-composer.c:299
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:406
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: composer/e-msg-composer.c:417
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:437
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:459
#, fuzzy
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Desa un missatge"
#: composer/e-msg-composer.c:461
#, fuzzy
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Desa un missatge"
#: composer/e-msg-composer.c:502
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:552
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:574
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: composer/e-msg-composer.c:700
msgid "That file does not exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
#: composer/e-msg-composer.c:710
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Aquest fitxer no és habitual."
#: composer/e-msg-composer.c:720
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Aquest fitxer existeix però no es pot llegir."
#: composer/e-msg-composer.c:730
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Aquest fitxer sembla accessible però n'ha fallat l'obertura(2)."
#: composer/e-msg-composer.c:752
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"El fitxer és molt gran (més de 100 kB).\n"
"Segur que voleu inserir-lo?"
#: composer/e-msg-composer.c:773
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
#: composer/e-msg-composer.c:1136
msgid "Compose a message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: composer/e-msg-composer.c:1210
#, fuzzy
msgid "Could not create composer window."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: filter/filter-datespec.c:61
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "any"
#: filter/filter-datespec.c:62
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "mes"
#: filter/filter-datespec.c:63
#, fuzzy
msgid "weeks"
msgstr "setmana"
#: filter/filter-datespec.c:64
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "dia"
#: filter/filter-datespec.c:65
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "hora"
#: filter/filter-datespec.c:66
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:67
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr " segons"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
#, fuzzy
msgid "the current time"
msgstr "Vés al present"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr ""
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:661
#, fuzzy
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "* Feu clic aquí per afegir un contacte *"
#: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287
#: mail/mail-autofilter.c:336
msgid "Add Filter Rule"
msgstr ""
#: filter/filter-editor.c:207
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Edit Filters"
msgstr "Filtre"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
#, fuzzy
msgid "Then"
msgstr "Dj"
#: filter/filter-filter.c:414
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Accio_ns"
#: filter/filter-filter.c:420
#, fuzzy
msgid "Remove action"
msgstr "Elimina"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr ""
#: filter/filter-folder.c:254
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr ""
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:509
#, fuzzy
msgid "Rule name: "
msgstr "Nom del fitxer:"
#: filter/filter-rule.c:513
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "(Sense títol)"
#: filter/filter-rule.c:527
#, fuzzy
msgid "If"
msgstr "f"
#: filter/filter-rule.c:544
msgid "Execute actions"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:548
msgid "if all criteria are met"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:553
msgid "if any criteria are met"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:564
msgid "Add criterion"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:570
msgid "Remove criterion"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"Incoming\n"
"Outgoing\n"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filtre"
#: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Edita"
#: filter/filter.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Carpetes"
#: filter/filter.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Carpetes"
#: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Afegeix una font"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:4
#, fuzzy
msgid "Copy to Folder"
msgstr "FIXME: Cop_ia a la carpeta..."
#: filter/libfilter-i18n.h:5
#, fuzzy
msgid "Date received"
msgstr "Rebut"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
#, fuzzy
msgid "Date sent"
msgstr "Data"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
#, fuzzy
msgid "Expression"
msgstr "_Professió:"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
#, fuzzy
msgid "Forward to Address"
msgstr "Reenvia aquest missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
#, fuzzy
msgid "Message Body"
msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message was received"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:12
#, fuzzy
msgid "Message was sent"
msgstr "_Marca tots els missatges visualitzats"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
#, fuzzy
msgid "Move to Folder"
msgstr "FIXME: _Mou a la carpeta..."
#: filter/libfilter-i18n.h:15
#, fuzzy
msgid "Recipients"
msgstr "Llista de destinataris:"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Envia"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Afegeix una font"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Specific header"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Stop Processing"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
#, fuzzy
msgid "after"
msgstr "Data"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "before"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:23
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Accio_ns"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "does not end with"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:26
#, fuzzy
msgid "does not exist"
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not start with"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "ends with"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:30
#, fuzzy
msgid "exists"
msgstr "Següent"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:34
#, fuzzy
msgid "is"
msgstr "i"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:36
#, fuzzy
msgid "on or after"
msgstr "Vés a una data"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "starts with"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "was after"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "was before"
msgstr ""
#: filter/score-editor.c:127
#, fuzzy
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegeix una font"
#: filter/score-editor.c:166
#, fuzzy
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Edita la font"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Ordenació"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr ""
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:230
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/component-factory.c:236
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/component-factory.c:241
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/component-factory.c:323
#, c-format
msgid "Bad storage URL (no server): %s"
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:342
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:137
msgid "Body or subject contains"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:138
msgid "Body contains"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:139
#, fuzzy
msgid "Subject contains"
msgstr "Assumpte"
#: mail/folder-browser.c:140
msgid "Body does not contain"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:141
msgid "Subject does not contain"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:142
msgid "Custom search"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:314
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Retalla"
#: mail/folder-browser.c:492
#, fuzzy
msgid "Full Search"
msgstr "Cerca..."
#: mail/folder-browser.c:497
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Ds"
#: mail/mail-autofilter.c:76
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:332
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:73
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:113
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:127
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:212
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:221
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:245
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
"Voleu que l'enviï igualment?"
#: mail/mail-callbacks.c:290
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:532
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a"
#: mail/mail-callbacks.c:534
#, fuzzy
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a"
#: mail/mail-callbacks.c:649
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: mail/mail-callbacks.c:793 mail/message-list.c:1574
#, fuzzy
msgid "Print Message"
msgstr "Envia el missatge"
#: mail/mail-callbacks.c:840
msgid "Printing of message failed"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Introduïu el vostre nom i adreça electrònica que es farà servir al correu "
"desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra organització, "
"iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura."
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Fitxer de signatura"
#: mail/mail-config-gui.c:906
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config-gui.c:912
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config-gui.c:941
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
#: mail/mail-config-gui.c:968
#, fuzzy
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Abandona el redactor de missatges"
#: mail/mail-config-gui.c:980
msgid "Test Settings"
msgstr "Paràmetres de prova"
#: mail/mail-config-gui.c:1107
#, fuzzy
msgid "Mail source type:"
msgstr "Font del paper:"
#: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la "
"informació corresponent.\n"
"\n"
"Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
"tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
#: mail/mail-config-gui.c:1131
#, fuzzy
msgid "News source type:"
msgstr "Nou tipus de telèfon"
#: mail/mail-config-gui.c:1136
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus del vostre servidor de notícies, i introduïu-ne la "
"informació corresponent.\n"
"Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
"tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
#: mail/mail-config-gui.c:1155
msgid "Mail transport type:"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1210
msgid "Add Identity"
msgstr "Afegeix una identitat"
#: mail/mail-config-gui.c:1212
msgid "Edit Identity"
msgstr "Edita la identitat"
#: mail/mail-config-gui.c:1310
msgid "Add Source"
msgstr "Afegeix una font"
#: mail/mail-config-gui.c:1312
msgid "Edit Source"
msgstr "Edita la font"
#: mail/mail-config-gui.c:1407
msgid "Add News Server"
msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
#: mail/mail-config-gui.c:1409
msgid "Edit News Server"
msgstr "Edita el servidor de notícies"
#: mail/mail-config-gui.c:2233
#, fuzzy, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Paràmetres de prova"
#: mail/mail-config-gui.c:2235
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:2277
msgid "The connection was successful!"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:2327
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:2329
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuració del _correu ..."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "Afegeix una identitat"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Mail Source"
msgstr "Edita la font"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Identities"
msgstr "Afegeix una identitat"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: mail/mail-config.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organització:"
#: mail/mail-config.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Sources"
msgstr "Afegeix una font"
#: mail/mail-config.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Mail Sources"
msgstr "Edita la font"
#: mail/mail-config.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "News Servers"
msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
#: mail/mail-config.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "News Sources"
msgstr "Afegeix una font"
#: mail/mail-config.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Envia el correu en format HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "_Marca tots els missatges visualitzats"
#: mail/mail-crypto.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-crypto.c:164
#, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:168
#, c-format
msgid "Cannot fork %s: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom"
#: mail/mail-display.c:86
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-display.c:194
#, fuzzy
msgid "Save Attachment"
msgstr "FIXME: Desa les adjun_cions..."
#: mail/mail-display.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr ""
"No es pot crear el directori\n"
"%s\n"
"Error: %s"
#: mail/mail-display.c:276
#, fuzzy
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: mail/mail-display.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "_Obre..."
#: mail/mail-display.c:280
msgid "View Inline"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:304
msgid "External Viewer"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:327
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:331
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Capçalera"
#: mail/mail-local.c:279
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:283
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Closing current folder"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:359
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:380
#, fuzzy
msgid "Creating new folder"
msgstr "Crea una carpeta nova"
#: mail/mail-local.c:395
#, fuzzy
msgid "Copying messages"
msgstr "Redacta un missatge"
#: mail/mail-local.c:407
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:443
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "S'està recollint el correu"
#: mail/mail-ops.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "S'està recollint el correu"
#: mail/mail-ops.c:110
#, c-format
msgid "Retrieving messages : %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:253
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:308
msgid "Filtering email on demand"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:310
msgid "Filter email on demand"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Encapçalaments"
#: mail/mail-ops.c:446
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Segons"
#: mail/mail-ops.c:452
#, fuzzy
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Desa el missatge amb un altre nom"
#: mail/mail-ops.c:623
msgid "Sending queue"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:625
msgid "Send queue"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:761 mail/mail-ops.c:768
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:765 mail/mail-ops.c:771
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:843
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "_Esborra"
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:906
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a"
#: mail/mail-ops.c:911
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:942
#, fuzzy
msgid "Moving"
msgstr "dl."
#: mail/mail-ops.c:945
#, fuzzy
msgid "Copying"
msgstr "Copia"
#: mail/mail-ops.c:965
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#: mail/mail-ops.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#: mail/mail-ops.c:1078
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1198
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1201
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1272 mail/subscribe-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "(No description)"
msgstr "Descripció:"
#: mail/mail-ops.c:1332
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Abandona el redactor de missatges"
#: mail/mail-ops.c:1438
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Reenvia aquest missatge"
#: mail/mail-ops.c:1443
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Reenvia aquest missatge"
#: mail/mail-ops.c:1451
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1488
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1505
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1591
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Encapçalaments"
#: mail/mail-ops.c:1593
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1695
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1697
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1745
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1791
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1793
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1859
#, fuzzy
msgid "Clearing message display"
msgstr "Visualizació de l'hora"
#: mail/mail-ops.c:1862
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1865
#, fuzzy
msgid "Clear message display"
msgstr "Colors per a la visualització"
#: mail/mail-ops.c:1974
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1977
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2081
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2083
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2150
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2153
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2179
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:299
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:701
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!"
#: mail/mail-threads.c:705
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "S'ha produït un error en llegir les ordres de la cadena cursada."
#: mail/mail-threads.c:770
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Missatge malmés de la cadena cursada?"
#: mail/mail-threads.c:889
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-threads.c:899
msgid "User cancelled query."
msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
#: mail/mail-tools.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr ""
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:264
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
#. Info
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr ""
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:328
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:357
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "Reenvia aquest missatge"
#: mail/mail-tools.c:400
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Reenvia aquest missatge"
#: mail/mail-tools.c:439
#, fuzzy
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Reenvia aquest missatge"
#: mail/mail-tools.c:551
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:580
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:147
#, fuzzy
msgid "VFolders"
msgstr "Carpetes"
#: mail/mail-vfolder.c:292
#, fuzzy
msgid "New VFolder"
msgstr "_Carpeta"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:34
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:39
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:35
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:38
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:19
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:20
msgid "Forward this message"
msgstr "Reenvia aquest missatge"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:16
#: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:33
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:14
msgid "Delete this message"
msgstr "Suprimeix aquest missatge"
#: mail/message-list.c:518
#, fuzzy
msgid "Unseen"
msgstr "setè"
#: mail/message-list.c:521
#, fuzzy
msgid "Seen"
msgstr "Envia"
#: mail/message-list.c:524
msgid "Answered"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1572
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1573
#, fuzzy
msgid "Edit Message"
msgstr "Envia el missatge"
#: mail/message-list.c:1576
#, fuzzy
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respon a tots"
#: mail/message-list.c:1578
#, fuzzy
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenvia aquest missatge"
#: mail/message-list.c:1580
#, fuzzy
msgid "Delete Message"
msgstr "Suprimeix aquest missatge"
#: mail/message-list.c:1581
#, fuzzy
msgid "Move Message"
msgstr "Desa un missatge"
#: mail/message-list.c:1582
#, fuzzy
msgid "Copy Message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: mail/message-list.c:1584
msgid "VFolder on Subject"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1585
msgid "VFolder on Sender"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1586
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1588
msgid "Filter on Subject"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1589
#, fuzzy
msgid "Filter on Sender"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: mail/message-list.c:1590
msgid "Filter on Recipients"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1616
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1734
msgid "Rebuilding message view"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1736
msgid "Rebuild message view"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:132
msgid "Display folders containing:"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
#: shell/e-setup.c:110
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:111
#, fuzzy
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n"
"de l''Evolution a"
#: shell/e-setup.c:152
#, fuzzy
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
#: shell/e-setup.c:179
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Sembla que aquesta és la primera vegada que executeu l'Evolution."
#: shell/e-setup.c:180
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n"
"de l''Evolution a"
#: shell/e-setup.c:197
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"No es pot crear el directori\n"
"%s\n"
"Error: %s"
#: shell/e-setup.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers a\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"El fitxer `%s' no és un directori.\n"
"Si us plau elimineu-lo per permetre la instal·lació\n"
"dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
#: shell/e-setup.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"El fitxer `%s' no és un directori.\n"
"Si us plau elimineu-lo per permetre la instal·lació\n"
"dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"El tipus de la carpeta seleccionada no és vàlid per a\n"
"l'operació sol·licitada."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sense títol)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"L'Evolution és un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n"
"per a correu, agenda i gestió de contactes\n"
"dins de l'entorn d'escriptori GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Vés a la carpeta..."
#: shell/e-shell-view.c:136
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
#: shell/e-shell-view.c:417
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: shell/e-shell-view.c:993
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:336
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
#, fuzzy
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
#, fuzzy
msgid "Group name:"
msgstr "Nom complet:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icones _petites"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icones _grans"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
#, fuzzy
msgid "_New Group..."
msgstr "Nou..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
#, fuzzy
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Activa aquesta drecera"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Error en desar les dreceres."
#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(Sense nom)"
#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "Error genèric"
#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom"
#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "El tipus de carpeta especificat no és vàlid"
#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"
#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funció no implementada en aquest emmagatzemament"
#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "Permís denegat"
#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operació no suportada"
#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:39
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: shell/e-storage-set-view.c:223
#, fuzzy
msgid "View the selected folder"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n"
"provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n"
"Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n"
"l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n"
"utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n"
"(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n"
"\n"
"Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a "
"l'estabilitat\n"
"de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n"
"funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el "
"correu\n"
"que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el "
"100%\n"
"de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n"
"correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i "
"companys\n"
"de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n"
"\n"
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n"
"ansiosament les vostres contribucions!\n"
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gràcies\n"
"L'equip de l'Evolution\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo."
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "N_ou servidor de directori"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"
#: ui/evolution-addressbook.h:10
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: ui/evolution-addressbook.h:12
msgid "Delete a contact"
msgstr "Suprimeix un contacte"
#: ui/evolution-addressbook.h:13
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ui/evolution-addressbook.h:14
msgid "Find a contact"
msgstr "Cerca un contacte"
#: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ui/evolution-addressbook.h:17
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimeix els contactes"
#: ui/evolution-addressbook.h:18
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:19
#, fuzzy
msgid "Stop Loading"
msgstr "Ombrejat"
#: ui/evolution-addressbook.h:20
#, fuzzy
msgid "View All"
msgstr "_Visualitza"
#: ui/evolution-addressbook.h:21
#, fuzzy
msgid "View all contacts"
msgstr "Cerca un contacte"
#: ui/evolution-addressbook.h:22
msgid "_New Contact"
msgstr "Contacte _nou"
#: ui/evolution-addressbook.h:23
#, fuzzy
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "Imprimeix els contactes"
#: ui/evolution-addressbook.h:24
msgid "_Search for contacts"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:25
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.h:9
msgid "5 Days"
msgstr "5 dies"
#: ui/evolution-calendar.h:10
#, fuzzy
msgid "Alter preferences"
msgstr "Preferències"
#: ui/evolution-calendar.h:11
#, fuzzy
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Preferències"
#: ui/evolution-calendar.h:12
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: ui/evolution-calendar.h:13
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea una nova agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:14
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ui/evolution-calendar.h:15
msgid "Go back in time"
msgstr "Vés enrera en el temps"
#: ui/evolution-calendar.h:16
msgid "Go forward in time"
msgstr "Vés endavant en el temps"
#: ui/evolution-calendar.h:17
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: ui/evolution-calendar.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Vés a una data concreta"
#: ui/evolution-calendar.h:19
msgid "Go to present time"
msgstr "Vés al present"
#: ui/evolution-calendar.h:20
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/evolution-calendar.h:22
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Nova a_genda"
#: ui/evolution-calendar.h:23
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ui/evolution-calendar.h:24
msgid "Open a calendar"
msgstr "Obre una agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:25
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: ui/evolution-calendar.h:27
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimeix aquest agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:28
#, fuzzy
msgid "Save calendar As something else"
msgstr "Anomena i desa l'agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:29
msgid "Show 1 day"
msgstr "Mostra 1 dia"
#: ui/evolution-calendar.h:30
msgid "Show 1 month"
msgstr "Mostra 1 mes"
#: ui/evolution-calendar.h:31
msgid "Show 1 week"
msgstr "Mostra 1 setmana"
#: ui/evolution-calendar.h:32
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostra la setmana en curs"
#: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: ui/evolution-calendar.h:34
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ui/evolution-calendar.h:36
msgid "_New appointment..."
msgstr "_Nova cita..."
#: ui/evolution-calendar.h:37
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Obre..."
#: ui/evolution-calendar.h:38
#, fuzzy
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Obre una a_genda"
#: ui/evolution-calendar.h:39
#, fuzzy
msgid "_Print this calendar"
msgstr "Imprimeix aquest agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:40
#, fuzzy
msgid "_Save Calendar As"
msgstr "Anomena i desa l'agenda"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:19
#: ui/evolution.h:29
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ui/evolution-contact-editor.h:10
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "_Desa..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:11
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Anomena i desa..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:13
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ui/evolution-contact-editor.h:15
msgid "Save and Close"
msgstr "Desa i tanca"
#: ui/evolution-contact-editor.h:16
#, fuzzy
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Desa la cita i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-contact-editor.h:17
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:18
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimeix aquest element"
#: ui/evolution-contact-editor.h:20
msgid "Delete this item"
msgstr "Suprimeix aquest element"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.h:9
msgid "Compose"
msgstr "Redacta"
#: ui/evolution-mail.h:10
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redacta un nou missatge"
#: ui/evolution-mail.h:11
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ui/evolution-mail.h:12
#, fuzzy
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11
#, fuzzy
msgid "F_older"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution-mail.h:16
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:17
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:18
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Oblida les _contrasenyes"
#: ui/evolution-mail.h:21
#, fuzzy
msgid "Get Mail"
msgstr "Recupera el correu"
#: ui/evolution-mail.h:22
#, fuzzy
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtres de correu ..."
#: ui/evolution-mail.h:23
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:24
msgid "Mar_k As Read"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:25
#, fuzzy
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "FIXME: Marca com a per _llegir"
#: ui/evolution-mail.h:26
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ui/evolution-mail.h:27
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution-mail.h:28
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:30
#, fuzzy
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Previsualització d'impressió"
#: ui/evolution-mail.h:31
msgid "Print message to the printer"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:32
#, fuzzy
msgid "Print message..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ui/evolution-mail.h:36
#, fuzzy
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon a tots"
#: ui/evolution-mail.h:37
#, fuzzy
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Respon a tots"
#: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Respon a tots"
#: ui/evolution-mail.h:41
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:42
#, fuzzy
msgid "Threaded Message list"
msgstr "_Llista de missatges en cadena"
#: ui/evolution-mail.h:43
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:44
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:45
#, fuzzy
msgid "_Apply Filters"
msgstr "Filtre"
#: ui/evolution-mail.h:46
msgid "_Configure Folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:47
#, fuzzy
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Vés a la carpeta..."
#: ui/evolution-mail.h:49
#, fuzzy
msgid "_Edit Message"
msgstr "Envia el missatge"
#: ui/evolution-mail.h:50
msgid "_Expunge"
msgstr "_Esborra"
#: ui/evolution-mail.h:51
msgid "_Filter on Subject"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:52
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "Reenvia"
#: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:54
#, fuzzy
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Configuració del _correu ..."
#: ui/evolution-mail.h:55
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Desa un missatge"
#: ui/evolution-mail.h:56
#, fuzzy
msgid "_Move to Folder"
msgstr "FIXME: _Mou a la carpeta..."
#: ui/evolution-mail.h:57
msgid "_Open in New Window"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:58
#, fuzzy
msgid "_Print Message"
msgstr "Envia el missatge"
#: ui/evolution-mail.h:59
msgid "_Threaded"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:60
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:61
#, fuzzy
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Editor _vFolder ..."
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-subscribe.h:9
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:12
msgid "Refresh List"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:13
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:14
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:16
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:17
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crea una carpeta nova"
#: ui/evolution.h:10
msgid "Display a different folder"
msgstr "Mostra una altra carpeta"
#: ui/evolution.h:11
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "S_urt..."
#: ui/evolution.h:12
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
#: ui/evolution.h:13
msgid "Exit the program"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:14
#, fuzzy
msgid "Getting _Started"
msgstr "Per _començar"
#: ui/evolution.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution"
#: ui/evolution.h:16
#, fuzzy
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Mostra la barra de carpetes"
#: ui/evolution.h:17
#, fuzzy
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Mostra la barra de dreceres"
#: ui/evolution.h:18
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy"
#: ui/evolution.h:19
#, fuzzy
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Mostra la barra de carpetes"
#: ui/evolution.h:20
#, fuzzy
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Mostra la barra de dreceres"
#: ui/evolution.h:21
#, fuzzy
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes"
#: ui/evolution.h:22
#, fuzzy
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Utilització de l'_agenda"
#: ui/evolution.h:23
#, fuzzy
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Utilització del _gestor de correu"
#: ui/evolution.h:24
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
#: ui/evolution.h:25
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Cita (FIXME)"
#: ui/evolution.h:26
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contacte (FIXME)"
#: ui/evolution.h:27
#, fuzzy
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "_Crea una carpeta nova..."
#: ui/evolution.h:30
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution.h:31
#, fuzzy
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Vés a la carpeta..."
#: ui/evolution.h:32
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/evolution.h:33
#, fuzzy
msgid "_Index"
msgstr "_Insereix"
#: ui/evolution.h:34
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: ui/evolution.h:36
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Paràmetres de prova"
#: ui/evolution.h:37
#, fuzzy
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "_Envia un informe d'error"
#: ui/evolution.h:38
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Tasca (FIXME)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentatiu"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora de l'oficina"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Cap informació"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invita a altres..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostra _només les hores de treball"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Mostra-ho reduint el zoom"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "Tria automàtica"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Totes les persones i recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Totes les persones i un recurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Persones _requerides"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Persones requerides i _un recurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Tots els assistents"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
#, fuzzy
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr ""
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670
msgid "%B %Y"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:325
#, fuzzy
msgid "Now"
msgstr "Nou"
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731
#: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734
#: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grup %i"
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Cita"
#~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
#~ msgstr "FIXME: Pe_tició de cita"
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
#~ msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
#~ msgid "FIXME: _Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Contacte"
#~ msgid "FIXME: _Task"
#~ msgstr "FIXME: _Tasca"
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
#~ msgstr "FIXME: _Petició de tasca"
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "FIXME: Entrada al _diari"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Nota"
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
#~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
#~ msgstr "FIXME: Estil _memo"
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
#~ msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressió..."
#~ msgid "FIXME: S_end"
#~ msgstr "FIXME: E_nvia"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Con_figuració de la pàgina"
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "FIXME: Pre_visualització de la impressió"
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
#~ msgstr "FIXME: Enganxa e_special..."
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objecte"
#~ msgid "FIXME: _Item"
#~ msgstr "FIXME: _Element"
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
#~ msgstr "FIXME: Element per _llegir"
#~ msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
#~ msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta"
#~ msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
#~ msgstr "FIXME: _Últim element de la carpeta"
#~ msgid "FIXME: _Standard"
#~ msgstr "FIXME: E_stàndard"
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
#~ msgstr "FIXME: S'està __formatant"
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
#~ msgstr "FIXME: _Personalitza..."
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Ant_erior"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "Se_güent"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Barres d'eines"
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "FIXME: _Fitxer..."
#~ msgid "FIXME: It_em..."
#~ msgstr "FIXME: El_ement..."
#~ msgid "FIXME: _Object..."
#~ msgstr "FIXME: _Objecte..."
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME: _Lletra..."
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
#~ msgstr "FIXME: _Paràgraf..."
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
#~ msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari"
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
#~ msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..."
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
#~ msgstr "FIXME: Publica el _formulari..."
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
#~ msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..."
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
#~ msgstr "FIXME: _Depurador de seqüències"
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
#~ msgstr "FIXME: _Ortografia..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formularis"
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: Contacte _nou"
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
#~ msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa"
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"
#~ msgid "FIXME: New _Message to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte"
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
#~ msgstr "FIXME: _Prepara una cita..."
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar"
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar"
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..."
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adreça"
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web"
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
#~ msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard"
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "FIXME: Reen_via"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "F_ormat"
#~ msgid "FIXME: Insert File..."
#~ msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..."
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunció"
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "FIXME: Anterior"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Vés a l'element anterior"
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME: Següent"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Vés a l'element següent"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Ajuda"
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Consulta l'ajuda en línia"
#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "Agenda del Gnome"
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
#~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificació."
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Any"
#~ msgid "Show 1 year"
#~ msgstr "Mostra 1 any"
#~ msgid "New appointment for _today..."
#~ msgstr "Nova cita per a _avui..."
#~ msgid "Create a new appointment for today"
#~ msgstr "Crea una nova cita per a avui"
#~ msgid "About Calendar"
#~ msgstr "Sobre l'agenda"
#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%2$s%1$s"
#~ msgid "'s calendar"
#~ msgstr "seva agenda"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "FIXME: _Delete"
#~ msgstr "FIXME: _Suprimeix"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "FIXME: A_genda..."
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "FIXME: Comp_rova els noms"
#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
#~ msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..."
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nova cita"
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "FIXME: Rec_urrència..."
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..."
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
#~ msgstr "FIXME: C_ancel·la una invitació..."
#~ msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
#~ msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar"
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
#~ msgstr "FIXME: Desa i tanca"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "FIXME: Imprimeix..."
#~ msgid "FIXME: Invite Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Invita els assistents..."
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Invita als assistents a una reunió"
#~ msgid "FIXME: Delete"
#~ msgstr "FIXME: Suprimeix"
#~ msgid "Add to-do item..."
#~ msgstr "Afegeix un element per fer..."
#~ msgid "Edit this item..."
#~ msgstr "Edita aquest element..."
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Llista de coses per fer"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Afegeix..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita..."
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Setmanes"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segon"
#~ msgid "TODO Items"
#~ msgstr "Elements per fer"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "%b"
#~ msgstr "%b"
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls"
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgid "Paste item from clipboard"
#~ msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propietats..."
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Per a: >>"
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc: >>"
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc: >>"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "etiqueta9"
#~ msgid "label7"
#~ msgstr "etiqueta7"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etiqueta8"
#~ msgid "Discard this message?"
#~ msgstr "Voleu descartar aquest missatge?"
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
#~ msgid "_Save as..."
#~ msgstr "_Anomena i desa..."
#~ msgid "Save in _folder..."
#~ msgstr "Desa a la _carpeta..."
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envia"
#~ msgid "_Close..."
#~ msgstr "_Tanca..."
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formata"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Mostra les _adjuncions"
#~ msgid "Show/hide attachments"
#~ msgstr "Mostra/amaga les adjuncions"
#~ msgid "Send this message"
#~ msgstr "Envia aquest missatge"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Adjunta"
#~ msgid "Check for new mail"
#~ msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#~ msgid "Currently pending operations:"
#~ msgstr "Operacions encara pendents:"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estat de la connexió"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Per a"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"
#~ msgid "Show _shortcut bar"
#~ msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#~ msgid "Show _folder bar"
#~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
#~ msgid "Help _index"
#~ msgstr "_Índex de l'ajuda"
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuració."
#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Camps"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Agrupament"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Selector de camps"
#~ msgid ""
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
#~ "the location in which you want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n"
#~ "a la ubicació on voleu que aparegui."
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "finestra1"
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Camps disponibles"
#~ msgid "Show in this order"
#~ msgstr "Mostra en aquest ordre"
#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etiqueta2"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Afegeix >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Elimina"