# evolution translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>, 2000.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2004
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-25 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-08 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Softcatala <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Adreça de sincronització predeterminada:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreces del pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completat automàtic"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Configure autocomple here"
msgstr "Configureu el completat automàtic"
#. Fix me *
#. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name.
#.
#. name = e_book_get_name (book);
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51
#: calendar/gui/migration.c:363
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Visualitzador de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Component de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manager your S/Mime certificates here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Se suprimirà la llista de tasques '%s'. Esteu segur de voler continuar?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:270
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "New Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces nova"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:271
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1071
#: calendar/gui/calendar-component.c:362 calendar/gui/tasks-component.c:365
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/em-account-prefs.c:236
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:272
#: calendar/gui/calendar-component.c:363 calendar/gui/tasks-component.c:367
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:343
msgid "New Contact"
msgstr "Contacte nou"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:344
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacte"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:345
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un contacte nou"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:350
msgid "New Contact List"
msgstr "Llista de contactes nova"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:351
msgid "Contact _List"
msgstr "_Llista de contactes"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:352
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crea una llista de contactes nova"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:398
msgid "Failed to connect to LDAP server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el servidor d'LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:422
msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor d'LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:450
msgid "Could not perform query on Root DSE"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:774
msgid "The server responded with no supported search bases"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1185
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
msgstr "Aquest servidor no suporta l'informació de l'esquema LDAPv3"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207
msgid "Error retrieving schema information"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació de l'esquema"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1215
msgid "Server did not respond with valid schema information"
msgstr "Els servidor no ha contestat amb una informació de l'esquema vàlida"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:57
#: calendar/gui/migration.c:128 mail/em-migrate.c:1071
msgid "Migrating..."
msgstr "S'està migrant..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:65
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:99
#: calendar/gui/migration.c:175 mail/em-migrate.c:1112
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "S'està migrant \"%s\":"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and VFolders is always last
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:409
#: calendar/gui/migration.c:426 calendar/gui/migration.c:503
#: mail/em-folder-tree-model.c:159 mail/em-folder-tree-model.c:161
#: mail/mail-component.c:173
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:417
#: calendar/gui/migration.c:434 calendar/gui/migration.c:511
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:65
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:425
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Al servidors d'LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:553
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidors d'LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:673
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Paràmetres del completat automàtic"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:275
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:281
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:287
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:290
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:293
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:594
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:601
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:606
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS "
"sources after retrieving OpenLDAP from the link below."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:615
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:632
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:716
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "S'està accedint al servidor d'LDAP de forma anònima"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:785
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:791
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s Introduïu la contrasenya per %s (usuari %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1116
msgid "UID of the contacts source that the view will display"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1121
#, fuzzy
msgid "The URI that the address book will display"
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid " S_how Supported Bases "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:7
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "1:00"
msgstr "1:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "2:30"
msgstr "2:30"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "5:00"
msgstr "5:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Address Book Creation Assistant"
msgstr "Assistent de creació de la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Address Book Sources"
msgstr "Fonts de la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 mail/mail-account-gui.c:65
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Anònimament"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid ""
"Congratulations, you are\n"
"\t finished setting up this address book.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Distinguished _name:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "Finished"
msgstr "Ha finalitzat"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "General"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 mail/mail-account-gui.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
"(Secure Sockets Layer)\n"
"and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
"cryptographically protect\n"
"your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
"these protocols."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "One"
msgstr "Un"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "S_earch scope: "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionats:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if\n"
"your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a \n"
"insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a "
"firewall\n"
"at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection "
"is already\n"
"secure."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This \n"
"means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable "
"to security\n"
"exploits. "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16
msgid ""
"Selecting this option will let you change Evolution's default settings for "
"LDAP\n"
"searches, and for creating and editing contacts. "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid ""
"Specifying a\n"
"\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
"\t\t\t up an address book."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20
msgid "Step 1: Folder Characteristics"
msgstr "Pas 1: Característiques de la carpeta"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "Step 2: Server Information"
msgstr "Pas 2: Informació del servidor"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "Step 3: Connecting to Server"
msgstr "Pas 3: Connectar-se al servidor"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "Step 4: Searching the Directory"
msgstr "Pas 4: Cercar el directori"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "Sub"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
msgid "Supported Search Bases"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid ""
"The options on this page control how many entries should be included in "
"your\n"
"searches, and how long a search should take. Ask your system administrator "
"if you\n"
"need to change these options."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will \n"
"begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the "
"directory tree."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:62
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the \n"
"directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base.\n"
"A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath "
"your base.\n"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:66
msgid ""
"This assistant will help you\n"
"\t create a new address book. \n"
"\n"
"Depending on the type of address book you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:73
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
"be \n"
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:76
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list.\n"
"It is for display purposes only. "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34
msgid ""
"This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for "
"display purposes only. "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. "
"A \n"
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n"
"what port you should specify."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82
msgid "This option controls how long a search will be run."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83
msgid "U_se SSL/TLS:"
msgstr "Utilitza _SSL/TLS:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:84
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85
msgid "Using email address"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 mail/mail-account-gui.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Sempre que sigui possible"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87
msgid ""
"You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this "
"is to provide its name and your\n"
"log in information. Please ask your system administrator if you are unsure "
"of this information."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37
msgid "_Display name:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90
msgid "_Download limit:"
msgstr "Límit de baixa_da:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:14
#: mail/mail-config.glade.h:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92
msgid "_Log in method:"
msgstr "Mètode d'enregistr_manet:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93
msgid "_Port number:"
msgstr "Número de _port:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94
msgid "_Search base:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95
msgid "_Server name:"
msgstr "Nom del _servidor:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96
msgid "_Timeout (minutes):"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:97
msgid "cards"
msgstr "cartes"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:98
msgid "connecting-tab"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:99
msgid "general-tab"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:100
msgid "searching-tab"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207
msgid "Remove All"
msgstr "Suprimeix-los tots"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:659
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact List"
msgstr "Mostra la llista de contactes"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact Info"
msgstr "Mostra la informació del contacte"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Voleu enviar un correu HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Afegeix als contactes"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contacte sense nom"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:216
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Selecciona contactes de la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>Contactes</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Mostra els contactes</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Address _Book:"
msgstr "Lli_breta d'adreces:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_ategoria:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid " B_usiness:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "A_ddress..."
msgstr "_Adreça..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "A_ssistant's name:"
msgstr "Nom de 'a_ssistent:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Addressbook:"
msgstr "Llibreta d'adreces:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versari:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Birthda_y:"
msgstr "Data de na_ixement:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "Blog address:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "Business fa_x:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "Collaboration"
msgstr "Col·laboració"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2028
msgid "Contact Editor"
msgstr "Contacta l'editor"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "D_epartment:"
msgstr "D_epartament"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Enter the person's instant messenger accounts here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "File a_s:"
msgstr "De_sa com a:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nom complet..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid ""
"If this person has the ability to participate in a video conference, enter "
"their address here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "New phone type"
msgstr "Nou tipus de telèfon"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Organit_zació:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "P_rofession:"
msgstr "P_rofessió:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Primary _email:"
msgstr "Adreça de correu _electonic principal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "S_pouse:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Business:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Categories..."
msgstr "_Categories..."
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649 calendar/gui/e-cal-view.c:1300
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1331 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1075 mail/em-folder-tree.c:2200
#: mail/em-folder-view.c:773 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Job title:"
msgstr "_Càrrec:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager's name:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mòbil:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Sobrenom:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
msgid "_Video Conferencing URL:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Web page address:"
msgstr "Adreça de pàgina _web:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:249
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:264
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:139
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:243
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:168
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtic"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
#, fuzzy
msgid "Austria"
msgstr "agost"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambotja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "França"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Rumania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
#, fuzzy
msgid "Somalia"
msgstr "Normal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
#, fuzzy
msgid "Spain"
msgstr "_Envia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
#, fuzzy
msgid "Sudan"
msgstr "dg."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
#, fuzzy
msgid "Suriname"
msgstr "_Sobrenom:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
#, fuzzy
msgid "Swaziland"
msgstr "Finlàndia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
#, fuzzy
msgid "Sweden"
msgstr "Vist"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
#, fuzzy
msgid "Syria"
msgstr "_Sobrenom:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
#, fuzzy
msgid "Taiwan"
msgstr "Ràdio"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
#, fuzzy
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tasques"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
#, fuzzy
msgid "Thailand"
msgstr "Finlàndia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
#, fuzzy
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Comprova"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
#, fuzzy
msgid "Togo"
msgstr "Per a"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
#, fuzzy
msgid "Tonga"
msgstr "Avui"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
#, fuzzy
msgid "Turkey"
msgstr "dm."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
#, fuzzy
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Tasca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
#, fuzzy
msgid "Uganda"
msgstr "Canadà"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "Seleccioneu els noms"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
#, fuzzy
msgid "Yemen"
msgstr "Vist"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Missatgeria instantània de l'AOL"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2852
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:245
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:259
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:241
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:255
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:116
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:711
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:125
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:426
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:132
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:245
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2542
msgid "Home"
msgstr "Particular"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:249
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:64
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Work"
msgstr "Feina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:253
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2543
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208
msgid "Source Book"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:215
msgid "Target Book"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:154
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:229
msgid "Is New Contact"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Writable Fields"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
msgid "Account Name"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1461
msgid "Category editor not available."
msgstr "L'editor de categories no està disponible"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1469
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Aquest contacte pertany a aquestes categories:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1692
msgid "Save Contact as VCard"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1732
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler\n"
"suprimir aquests contactes?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1735
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr "Esteu segur de volernsuprimir aquest contacte?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2541
msgid "Business"
msgstr "Feina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2851
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:242
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:256
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2853
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:244
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2854
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:243
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:257
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3142
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285
msgid "_Edit Full"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:303
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nom compl_et:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:309
msgid "E-_mail:"
msgstr "Adreça de correu electrò_nic:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adreça _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Pob_lació:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Paí_s:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Adreça completa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apartat de correus:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Comarca:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Codi postal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Primer:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Últim:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mig:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufix:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "Add IM Account"
msgstr "Afegeix un compte de l'IM"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "IM Service:"
msgstr "Servei de l'IM:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: calendar/gui/e-itip-control.c:947
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Oculta les adreces quan s'en_viï un correu a aquesta llista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_List name:"
msgstr "Nom de la _llista:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Escriviu una adreça de correu o arrossegueu un con_tacte a la llista de sota:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "contact-list-editor"
msgstr "editor de la llista de contactes"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:147
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:209
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
msgid "Book"
msgstr "Llibreta"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:161
msgid "Is New List"
msgstr "És una llista nova"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:248
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de la llista de contactes"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:466
msgid "Save List as VCard"
msgstr "Desa la llista com a VCard"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contacte canviat:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contacte causant del conflicte:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"L'adreça de correu o el nom canviat d'aquest contacte\n"
"ja existeix en aquesta carpeta. Voleu afegir-lo?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nou contacte:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contacte original:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Ja existeix una adreça de correu o un nom d'aquest contacte\n"
"en aquesta carpeta. Voleu afegir-lo?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:154
msgid "Advanced Search"
msgstr "Cerca avançada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Cap contacte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
msgid "1 contact"
msgstr "1 contacte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154
#, c-format
msgid "%d contacts"
msgstr "%d contactes"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114
msgid "Error modifying card"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
msgid "Name begins with"
msgstr "El nom comença amb"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
msgid "Email begins with"
msgstr "El correu electrònic comença amb"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Category is"
msgstr "La categoria és"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualsevol camp conté"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançat..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:494
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
msgid "Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:835
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1055
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2013
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Desa com a VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1042
msgid "New Contact..."
msgstr "Contacte nou..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1043
msgid "New Contact List..."
msgstr "Llista de contactes nova..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1046
msgid "Go to Folder..."
msgstr "Vés a la carpeta..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1047
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1049
msgid "Search for Contacts..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1050
#, fuzzy
msgid "Address Book Sources..."
msgstr "Fonts de la llibreta d'adreces..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1052
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "Paràmetres del Pilot..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1056
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1057
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Envia un missatge al contacte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1058 calendar/gui/print.c:2481
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1060
msgid "Print Envelope"
msgstr "Imprimeix el sobre"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1064
#, fuzzy
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1065
#, fuzzy
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1068
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#. create the dialog
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1069
#: calendar/gui/calendar-component.c:360
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:159
#: calendar/gui/tasks-component.c:363 ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1070
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1075
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1269
msgid "Current View"
msgstr "Vista actual"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264
#, c-format
msgid ""
"The addressbook backend for\n"
"%s\n"
"has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1604
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:353
msgid "Any Category"
msgstr "Qualsevol categoria"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax de la feina"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:438 smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Email"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460
msgid "Email 2"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470
msgid "Email 3"
msgstr "Adreça electrònica 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax particular"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#, fuzzy
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Cap"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
#, fuzzy
msgid "Journal"
msgstr "Normal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Busca"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mòbil"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "_Sobrenom:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:270
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Cap"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "_Oficina"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:239
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Un altre fax"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
#, fuzzy
msgid "Other Phone"
msgstr "Contacte _nou"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Busca"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
#, fuzzy
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primari"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Ràdio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Mòbil"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#, fuzzy
msgid "Spouse"
msgstr "_Cònjuge:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
#, fuzzy
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "Tèlex"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "_Títol:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "No vist"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Amplada:"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Alçada:"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Has Focus"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
#, fuzzy
msgid "Field"
msgstr "Camps"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
#, fuzzy
msgid "Field Name"
msgstr "Nom complet:"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
"\n"
"Feu doble clic aquí per crear un nou contacte."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
"\n"
"Feu doble clic aquí per crear un nou contacte."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
#, fuzzy
msgid "Adapter"
msgstr "després de"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Suprimeix"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#, fuzzy
msgid "Has Cursor"
msgstr "Tasques"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:116
msgid "(map)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:126
msgid "map"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:414
#, fuzzy
msgid "List Members"
msgstr "desembre"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:232
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:237
#, fuzzy
msgid "work"
msgstr "Feina"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:240
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Descripció:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:246
msgid "Video Conferencing"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:247
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Imprimeix"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:248
msgid "Fax"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:253
#, fuzzy
msgid "personal"
msgstr "Personal"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261
msgid "WWW"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:262
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:473
#, fuzzy
msgid "Blog"
msgstr "per sempre"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:434
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "_Càrrec:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:465
#, fuzzy
msgid "Home page"
msgstr "Fax particular"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Fonts"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1071
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48
#, fuzzy
msgid "Repository offline"
msgstr "S'està movent"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Permission denied"
msgstr "Permís denegat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
#, fuzzy
msgid "Contact not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Contact ID already exists"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
#, fuzzy
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Operació no suportada"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:209
#: calendar/gui/print.c:2350 camel/camel-service.c:728
#: camel/camel-service.c:766 camel/camel-service.c:850
#: camel/camel-service.c:890 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticació:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticació:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "TLS not Available"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
#, fuzzy
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
#, fuzzy
msgid "Other error"
msgstr "Error d'E/S"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:85
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:87
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106
#, fuzzy
msgid "Error adding list"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:524
#, fuzzy
msgid "Error adding contact"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
#, fuzzy
msgid "Error modifying list"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
#, fuzzy
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
#, fuzzy
msgid "Error removing list"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
#, fuzzy
msgid "Error removing contact"
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310
msgid "card.vcf"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
#, fuzzy
msgid "list"
msgstr "és"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:578
#, fuzzy
msgid "Move contact to"
msgstr "No iniciat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
#, fuzzy
msgid "Copy contact to"
msgstr "No iniciat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
#, fuzzy
msgid "Move contacts to"
msgstr "No iniciat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
#, fuzzy
msgid "Copy contacts to"
msgstr "No iniciat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
#, fuzzy
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Selecciona contactes de la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:767
#, fuzzy
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Mou el missatge"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(Sense nom)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450
msgid "Primary Email"
msgstr "Adreça electrònica principal"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586
#, fuzzy
msgid "Select an Action"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Crea un nou contacte"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888
#, fuzzy
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972
msgid "Edit Contact Info"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027
#, fuzzy
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "and %d other contacts."
msgstr "Contacte _nou"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142
#, fuzzy
msgid "and one other contact."
msgstr "no conté"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275
#, fuzzy
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Cerca completa"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229
#, fuzzy
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Desa com a VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
#, fuzzy
msgid "Card View"
msgstr "Cotxe"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
#, fuzzy
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Setmana"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr ""
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution VCard importer"
msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimeix el sobre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1008
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimeix els contactes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1074
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1101
msgid "Print contact"
msgstr "Imprimeix el contacte"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularis en blanc al final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Tipus de lletra..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletres"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Peu de pàgina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Capçalera i peu de pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Encapçalaments"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Encapçalaments per a cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Un segueix immediatament l'altre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inclou:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Les tabulacions de la carta al costat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuració de la pàgina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Font del paper:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualització:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimeix en ombrejat de grisos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seccions:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Comença en una nova pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nom de l'estil:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "Tipus de _lletra..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Prova de l'editor d'estil d'impressió de contactes"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
"Es provarà l'element d'interfície de l'editor d'estil d'impressió de "
"contactes"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Prova de la impressió de contactes"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Es provarà el codi d'impressió de contactes"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58
msgid "Can not open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78
msgid "Can not load URI"
msgstr "No es pot carregar la URI"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "Fitxer de sortida"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostra les targes com a fitxers vcard o csv"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr "Exporta en mode asíncron "
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr ""
"El nombre de targes en un fitxer de sortida en mode asíncron, per defecte "
"100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "Nombre"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordres. Feu servir "
"l'opció --help per consultar-ne l'ús."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Només es suporta el format csv i vcard."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "La sortida en mode asíncron ha de ser un fitxer."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr "En el mode normal, no hauria de caldre la opció de la mida."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Impossible internal error."
msgstr "Error intern impossible."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces predeterminada."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Fitxer d'entrada"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer."
#: addressbook/util/eab-destination.c:677
msgid "Unnamed List"
msgstr "Llista sense nom"
#: calendar/common/authentication.c:37 calendar/gui/itip-utils.c:1156
#: smime/gui/component.c:39
#, fuzzy
msgid "Enter password"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858
msgid "Could not start wombat"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
#, fuzzy
msgid "Default Priority:"
msgstr "_Prioritat:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "_Paràmetres"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendars"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "_Paràmetres"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Configuració del correu"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar viewer"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Evolution Tasks viewer"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr ""
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1101 calendar/gui/print.c:1820
#: calendar/gui/tasks-control.c:516 calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:709
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212
#, fuzzy
msgid "Starting:"
msgstr "_Paràmetres"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214
#, fuzzy
msgid "Ending:"
msgstr "Ombrejat"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253
#, fuzzy
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "C_lose"
msgstr "Tanca"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Snoo_ze"
msgstr "'Snooze'"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Durada de l'snooze (minuts)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Edit appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:903
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:905
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:907
msgid "Dismiss All"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:972
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:990
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1082
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1106
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "S'està movent"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1086
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1112
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1126
#, fuzzy
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Envia aquest missatge"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:163
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166
#, fuzzy
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175
#, fuzzy
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111
#, fuzzy
msgid "invalid time"
msgstr "Hora de _finalització:"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Element per fer que venç avui:"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Element per fer que venç avui:"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The view showing when the calendar starts"
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Time last alarm ran"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Units of default reminder"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Mostra els números de les setmanes"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
#, fuzzy
msgid "Summary contains"
msgstr "conté"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
#, fuzzy
msgid "Description contains"
msgstr "Descripció:"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
#, fuzzy
msgid "Comment contains"
msgstr "conté"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1108
msgid "Unmatched"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1603
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:351
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:357
#, fuzzy
msgid "Purge events older than"
msgstr "és més petit que"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:362
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17
msgid "days"
msgstr "dies"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:431
#, fuzzy
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692
#: calendar/gui/e-day-view.c:1365 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441
#: calendar/gui/calendar-commands.c:443
#, fuzzy
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466
#: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474
#, fuzzy
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:301
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:358
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "New Calendar"
msgstr "Visualitza tots els contactes"
#: calendar/gui/calendar-component.c:603
#, fuzzy
msgid "New appointment"
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/calendar-component.c:604
#, fuzzy
msgid "_Appointment"
msgstr "Cites:"
#: calendar/gui/calendar-component.c:605
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/calendar-component.c:610
#, fuzzy
msgid "New meeting"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/calendar-component.c:611
#, fuzzy
msgid "M_eeting"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/calendar-component.c:612
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: calendar/gui/calendar-component.c:617
#, fuzzy
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/calendar-component.c:618
#, fuzzy
msgid "All _Day Appointment"
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/calendar-component.c:619
#, fuzzy
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/calendar-component.c:624
#, fuzzy
msgid "New calendar"
msgstr "Visualitza tots els contactes"
#: calendar/gui/calendar-component.c:625
#, fuzzy
msgid "C_alendar"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/calendar-component.c:626
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea una nova agenda"
#: calendar/gui/calendar-component.c:693
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:705
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
#, fuzzy
msgid "Day View"
msgstr "Cotxe"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
#, fuzzy
msgid "Work Week View"
msgstr "Setmana de treball"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
#, fuzzy
msgid "Week View"
msgstr "Setmana"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
#, fuzzy
msgid "Month View"
msgstr "Mes"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Cerca personalitzada"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:408
#, fuzzy
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr ""
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
#, fuzzy
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Permís denegat"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/control-factory.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the folder in '%s'"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: calendar/gui/control-factory.c:190
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
#: calendar/gui/control-factory.c:197
msgid "The type of view to show"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466
#, fuzzy
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Alarmes acústiques"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475
#, fuzzy
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Destinataris del missatge"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484
#, fuzzy
msgid "Email Alarm Options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493
msgid "Program Alarm Options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Propietats de l'alarma"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Message to Display:"
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Message to Send"
msgstr "Cos del missatge"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Play sound:"
msgstr "Final del dia:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Repeat the alarm"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Run program:"
msgstr "_Executa el programa:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Send To:"
msgstr "Envia \"%s\""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "With these arguments:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "dialog1"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "extra times every"
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798
msgid "Action/Trigger"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_dd"
msgstr "Afegeix"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Basics"
msgstr "Enganxa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data d'enviament"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:463
#, fuzzy
msgid "Display a message"
msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:459
msgid "Play a sound"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatori"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:471
#, fuzzy
msgid "Run a program"
msgstr "_Executa el programa:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Send an Email"
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:938 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#: calendar/gui/e-tasks.c:164
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcions"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "after"
msgstr "després de"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
msgid "before"
msgstr "abans de"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "end of appointment"
msgstr "Recorda'm totes les cites"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "hour(s)"
msgstr "hores"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "minute(s)"
msgstr "minuts"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "start of appointment"
msgstr "Edita una cita"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:415 mail/em-account-prefs.c:487
#: mail/em-composer-prefs.c:712 mail/em-composer-prefs.c:858
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:656
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:664
#, fuzzy
msgid "Don't Remove"
msgstr "No l'eliminis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:773 mail/em-account-prefs.c:315
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:397
#: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697
#: mail/em-composer-prefs.c:721
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilitat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:775 mail/em-account-prefs.c:315
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:399
#: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697
#: mail/em-composer-prefs.c:721
msgid "Enable"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Element per fer que venç avui:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Day _ends:"
msgstr "Números de dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: mail/mail-config.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "E_nable"
msgstr "Inhabilitat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: calendar/gui/e-itip-control.c:562
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:558
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "S_un"
msgstr "dg."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:563
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Mostra els números de les setmanes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Elemts que vencen avui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "T_hu"
msgstr "dj."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Task List"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: calendar/gui/e-itip-control.c:561
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Time _zone:"
msgstr "Divisions de temps:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Format de l'hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:559
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "W_eek starts:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:560
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Work Week"
msgstr "Setmana de treball"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Work days:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "12 hores (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_24 hour"
msgstr "24 hores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Add URL"
msgstr "Afegeix >>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimeix els caps de setmana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Day begins:"
msgstr "Números de dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "_Visualització"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Free/Busy Publishing"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Fri"
msgstr "dv."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: mail/mail-config.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "General"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Suprimeix el missatge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Mon"
msgstr "dl."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Elements vençuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Sat"
msgstr "ds."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Divisions de temps:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_Tue"
msgstr "dm."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "_Wed"
msgstr "dc."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "before every appointment"
msgstr "Recorda'm totes les cites"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
#, fuzzy
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr "Nom de l'estil:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendar Creation Assistant"
msgstr "Afegeix una font"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: calendar/gui/tasks-component.c:361
#, fuzzy
msgid "New Task List"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Elimina"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
"calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a task "
"list."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21
msgid "Step 2: Remote Folder Parameters"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Task List Creation Assistant"
msgstr "Afegeix una font"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Task List Properties"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24
msgid ""
"This assistant will help you create a new calendar. \n"
"\n"
"Depending on the type of calendar you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29
msgid ""
"This assistant will help you create a new task list.\n"
"\n"
"Depending on the type of task list you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35
msgid ""
"You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This "
"requires you\n"
"to specify additional parameters."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Refresh Interval:"
msgstr "Refresca la llista"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Source URL:"
msgstr "Font"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
msgid ""
"The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66
msgid ""
"The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75
msgid ""
"The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
"cancellation notice?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58
msgid "This event has been deleted."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
msgid "This task has been deleted."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82
msgid "This event has been changed."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
msgid "This task has been changed."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2259
msgid " to "
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2263
#, fuzzy
msgid " (Completed "
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2265
#, fuzzy
msgid "Completed "
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2270
msgid " (Due "
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2272
#, fuzzy
msgid "Due "
msgstr "Data de venciment"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:402
#, fuzzy
msgid "Could not update object"
msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:877
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:882
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:885
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tasca - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:888
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada al diari - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:935
msgid "No summary"
msgstr "Sense resum"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 calendar/gui/e-cal-view.c:1083
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 composer/e-msg-composer.c:1144
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1487
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552
#, fuzzy
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "l'hora actual"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:83
#, fuzzy
msgid "Could not open source"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s': %s"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
#, fuzzy
msgid "Could not open destination"
msgstr "Destí de l'enviament"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Destination is read only"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Select destination %s"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:167
#, fuzzy
msgid "calendar"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:167
#, fuzzy
msgid "task list"
msgstr "Nova llista de tasques"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116
#, fuzzy
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Addressbook..."
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Delegate To:"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2296
#, fuzzy
msgid "Appointment"
msgstr "Cites:"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrència"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438
#, fuzzy
msgid "Scheduling"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Meeting"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:606 calendar/gui/dialogs/task-page.c:510
#, fuzzy
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:616
msgid "End date is wrong"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
#, fuzzy
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Hora d'_inici:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:646
msgid "End time is wrong"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Permís denegat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "A_ll day event"
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "B_usy"
msgstr "Ocupat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegories..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificació"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Co_nfidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date & Time"
msgstr "Data d'enviament"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "F_ree"
msgstr "setmana"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Accions"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blic"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Show Time As"
msgstr "Mostra"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resum:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _finalització:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora d'_inici:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. add a "None" option to the stores menu
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 composer/e-msg-composer.c:2082
#: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:782
#: mail/mail-account-gui.c:1258 mail/mail-account-gui.c:1782
#: mail/mail-config.glade.h:82
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:416
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:422
msgid "An organizer is required."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:437
msgid "At least one attendee is required."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645
#, fuzzy
msgid "_Delegate To..."
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Tots els assistents"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#, fuzzy
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
#, fuzzy
msgid "Common Name"
msgstr "Completat"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#, fuzzy
msgid "Delegated From"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
#, fuzzy
msgid "Delegated To"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Busca"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "desembre"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62
#: mail/message-list.etspec.h:12
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "_Estat:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add A_ttendee"
msgstr "Tots els assistents"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Organització:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Change Organizer"
msgstr "Organització:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invita a altres..."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Sobre l'agenda"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Calendar Group"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Calendar Location"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Calendar Name"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add New Task List"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Task List Group"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Task List Name"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72
msgid "This Instance Only"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76
msgid "This and Prior Instances"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82
msgid "This and Future Instances"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
#, fuzzy
msgid "All Instances"
msgstr "Afegeix..."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927
msgid "on"
msgstr "el"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "first"
msgstr "primer"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "second"
msgstr "segon"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "third"
msgstr "tercer"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
#, fuzzy
msgid "fourth"
msgstr "quart"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
#, fuzzy
msgid "last"
msgstr "és"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
#, fuzzy
msgid "Other Date"
msgstr "Un altre fax"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
#, fuzzy
msgid "on the"
msgstr "mes"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "aparicions"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Data d'enviament"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrència"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "Recurrència personalitzada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modifica"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_No recurrence"
msgstr "Sense recurrència"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "Recurrència simple"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "per a"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "per sempre"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mes(os)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "fins a"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"This event has been changed, but has not been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
"\n"
"Voleu desar-ne els canvis?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1561
msgid "_Discard Changes"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62
#, fuzzy
msgid "Save Event"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57
msgid "The meeting information has been created. Send it?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67
msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:402
#, fuzzy
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% _Complete"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:206
#: calendar/gui/print.c:2347
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:227
#: mail/message-list.c:939
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 calendar/gui/e-calendar-table.c:465
#: calendar/gui/e-tasks.c:203 calendar/gui/print.c:2344
msgid "In Progress"
msgstr "En procés"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:231
#: mail/message-list.c:937
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:392
#: calendar/gui/e-tasks.c:229 mail/message-list.c:938
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:213
#: calendar/gui/print.c:2341
msgid "Not Started"
msgstr "No iniciat"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "En procés"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:394
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Date Completed:"
msgstr "Data completa:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Estat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Web Page:"
msgstr "Adreça de pàgina web:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Enganxa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgstr "Assigna una puntuació"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:483
msgid "Due date is wrong"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:543 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:738
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:766
msgid "Due date is before start date!"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Con_fidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:993
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:243
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Folder:"
msgstr "_Carpeta"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Data de venciment:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Calendars selected for publishing"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Dia"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Publishing Location"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Login name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Publishing Frequency"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "Desa com a VCard"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "User Publishes"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanes"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "%d days"
msgstr "dies"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:398
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "Mostra 1 dia"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "setmanes"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#, fuzzy
msgid "1 week"
msgstr "Mostra 1 setmana"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "hores"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#, fuzzy
msgid "1 hour"
msgstr "hora"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "minuts"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:422
#, fuzzy
msgid "1 minute"
msgstr "10 minuts"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr " segons"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:430
#, fuzzy
msgid "1 second"
msgstr " segons"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:467
#, fuzzy
msgid "Send an email"
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, fuzzy
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Error desconegut"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%2$s%1$s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:542
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:283
#: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:369
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:292
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:266 calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripció:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "R_esum"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "color"
msgstr "Colors"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#, fuzzy
msgid "component"
msgstr "Cites:"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "setmana"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:629
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ara"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299
#: calendar/gui/e-itip-control.c:978 calendar/gui/e-itip-control.c:1180
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: camel/camel-gpg-context.c:1673 camel/camel-gpg-context.c:1724
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2097
#: shell/e-component-registry.c:168 widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:837
#, fuzzy
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrència"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:839
#, fuzzy
msgid "Assigned"
msgstr "Assigna una puntuació"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:719 calendar/gui/e-calendar-table.c:698
#, fuzzy
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Suprimeix un contacte"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:820 calendar/gui/e-calendar-table.c:861
msgid "Updating objects"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1254 calendar/gui/e-cal-view.c:1339
#, fuzzy
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1255 calendar/gui/e-cal-view.c:1341
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1256 calendar/gui/e-cal-view.c:1343
#, fuzzy
msgid "New Meeting"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1257 calendar/gui/e-cal-view.c:1345
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Tasca"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1261 calendar/gui/e-cal-view.c:1284
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1351 calendar/gui/e-calendar-table.c:1040
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 calendar/gui/e-cal-view.c:1291
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1349 calendar/gui/e-calendar-table.c:1046
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1080 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Enganxa"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1271 calendar/gui/e-cal-view.c:1335
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Go to _Today"
msgstr "Vés a avui"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1272 calendar/gui/e-cal-view.c:1337
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Vés a una _data..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1276 ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publica la informació lliure/ocupat"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1282 calendar/gui/e-cal-view.c:1347
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 calendar/gui/e-calendar-table.c:1078
#: mail/em-folder-view.c:748 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1283 calendar/gui/e-cal-view.c:1353
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084
#: mail/em-folder-view.c:750 mail/em-popup.c:689 mail/em-popup.c:804
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1289 calendar/gui/e-cal-view.c:1329
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1073
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Re_talla"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1290 calendar/gui/e-cal-view.c:1327
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071
#: mail/em-folder-tree.c:2193 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1295
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Planifica la _reunió..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1296
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "R_eenvia com a iCalendar..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1301 calendar/gui/e-cal-view.c:1332
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Suprimeix aquesta a_parició"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1302 calendar/gui/e-cal-view.c:1333
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Suprimeix totes les _aparicions"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1355 ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Settings..."
msgstr "Configu_ració..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Obre una pàgina _web"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Assigna una tasca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "R_eenvia com a iCalendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marca com a acabada"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a acabades"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Suprimeix les tasques selecciona_des"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1368
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Cliqueu per afegir una tasca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% acabat"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167
#: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:580
msgid "Complete"
msgstr "Acabat"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Data de finalització"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Localització geogràfica"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "Ordre de les tasques"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions de minut"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1348
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d de %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1381
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:602 calendar/gui/e-week-view.c:334
#: calendar/gui/print.c:838
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:605 calendar/gui/e-week-view.c:337
#: calendar/gui/print.c:840
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:591
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sí. (Repetició complexa)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:603
msgid "Every day"
msgstr "Cada dia"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:605
#, c-format
msgid "Every %d days"
msgstr "Cada %d dies"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:611
msgid "Every week"
msgstr "Cada setmana"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:613
#, c-format
msgid "Every %d weeks"
msgstr "Cada %d setmanes"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:616
msgid "Every week on "
msgstr "Cada setmana el "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618
#, c-format
msgid "Every %d weeks on "
msgstr "Cada %d setmanes el "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:626
msgid " and "
msgstr " i "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:633
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "El %s dies de "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:646
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "El %s %s de "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:651
msgid "every month"
msgstr "cada mes"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:656
#, c-format
msgid "every %d months"
msgstr "cada %d mesos"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:662
msgid "Every year"
msgstr "Cada any"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:664
#, c-format
msgid "Every %d years"
msgstr "Cada %d anys"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:676
#, c-format
msgid " a total of %d times"
msgstr " un total de %d vegades"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:685
msgid ", ending on "
msgstr ", finalitza el "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:709
msgid "<b>Starts:</b> "
msgstr "<b>Comença:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:719
msgid "<b>Ends:</b> "
msgstr "<b>Finalitza:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "<b>Completed:</b> "
msgstr "<b>Acabat:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:749
msgid "<b>Due:</b> "
msgstr "<b>Venciment:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786 calendar/gui/e-itip-control.c:839
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informació de l'iCalendar"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:801
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Error de l'iCalendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:870 calendar/gui/e-itip-control.c:886
#: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:914
msgid "An unknown person"
msgstr "Una persona desconeguda"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:921
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>Reviseu la informació següent i sel·leccioneu una acció del menú de sota."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:936
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Cap</i>"
#. write status
#: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-tasks.c:199
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:966 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:970 calendar/gui/itip-utils.c:425
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Provisionalment acceptat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:974 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "Declined"
msgstr "Declinat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1033 calendar/gui/e-itip-control.c:1061
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1087 calendar/gui/e-itip-control.c:1100
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1113 calendar/gui/e-itip-control.c:1126
msgid "Choose an action:"
msgstr "Escolliu una acció:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1034
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1035 calendar/gui/e-itip-control.c:1066
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 calendar/gui/e-itip-control.c:1102
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 calendar/gui/e-itip-control.c:1128
#: shell/e-shell.c:1061 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1062
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1063
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Accepta provisionalment"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1064
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1088
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Envia la informació lliure/ocupat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1101
msgid "Update respondent status"
msgstr "Actualitza l'estat de la resposta"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1114
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Envia l'última informació"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1127 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:390 mail/mail-send-recv.c:442
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1203
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la informació de la reunió."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informació de la reunió"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1209
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita la presència del %s a la reunió."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1211
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita la vostra presència a un reunió."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposició de reunió"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1216
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "En/na <b>%s</b> es voldria afegir a una reunió existent."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217
msgid "Meeting Update"
msgstr "Actualització de la reunió"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1221
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "En/na <b>%s</b> voldria rebre l'última informació de la reunió."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1222
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Petició d'actualització de la reunió"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha contestat a la sol·licitud d'una reunió."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1230
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Resposta de la reunió"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1237
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha cancel·lat la reunió."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1238
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Cancel·lació de la reunió"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1245 calendar/gui/e-itip-control.c:1313
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha enviat un missatge inintel·ligible,"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1246
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Missatge de reunió erroni"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1271
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la informació de la tasca."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
msgid "Task Information"
msgstr "Informació de la tasca"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1277
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita que el %s realitzi una tasca."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "En/na <b>%s</b> us sol·licita que realitzeu una tasca."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposició de la tasca"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1284
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "En/na <b>%s</b> es voldria afegir a una tasca existent."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid "Task Update"
msgstr "Actualització de la tasca"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1289
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "En/na <b>%s</b> voldria rebre l'última informació de la tasca."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1290
msgid "Task Update Request"
msgstr "Sol·licitud d'actualització de la tasca"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha contestat a l'assignació d'una tasca."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1298
msgid "Task Reply"
msgstr "Resposta de la tasca"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1305
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha cancel·lat la tasca."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1306
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Cancel·lació de la tasca"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1314
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Missatge de tasca erroni"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "El <b>%s</b> ha publicat la informació lliure/ocupat."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informació lliure/ocupat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "En/na <b>%s</b> us sol·licita la informació lliure/ocupat."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Sol·licitud lliure/ocupat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1343
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "En/na <b>%s</b> ha contestat a la sol·licitud lliure/ocupat."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1344
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Resposta lliure/ocupat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1349
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Missatge lliure/ocupat erroni"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1424
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "El missatge no està ben format"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1483
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "El missatge només conté sol·licituds no suportades."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "El fitxer adjunt no conté cap missatge de calendari vàlid"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1544
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "El fitxer adjunt no té cap element del calendari visualitzable"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1775
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer del calendari.\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1777
msgid "Update complete\n"
msgstr "S'ha acabat l'actualització\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1807 calendar/gui/e-itip-control.c:1879
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"No es pot actualitzar l'estat de l'assistència perquè l'element no existeix"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1823 calendar/gui/e-itip-control.c:1861
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "L'objecte no és vàlid i no es pot actualitzar\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1833
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-la "
"com a assistent?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1845
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'assistència perquè l'estat és "
"invàlid\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1864
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
msgstr "S'ha produït un error en el sistema CORBA\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1867
msgid "Object could not be found\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1870
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
msgstr "No teniu els permissos necessaris per actualitzar el calendari\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1873
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistència\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1876
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'assistència.\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1907
msgid "Removal Complete"
msgstr "S'ha acabat la supressió"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1930 calendar/gui/e-itip-control.c:1978
msgid "Item sent!\n"
msgstr "S'ha enviat l'element.\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1932 calendar/gui/e-itip-control.c:1982
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'element.\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--per a--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Missatge del calendari"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "S'està carregant el calendari"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "S'està carregant el calendari..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Missatge del servidor:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "Data de finalització"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "Data d'inici"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Chair Persons"
msgstr "Persones amb cadira"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479
msgid "Required Participants"
msgstr "Participants necessaris"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participants opcionals"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Habitació"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Cadira"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Participació necessària"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participació opcional"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "No es participa"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Precisa d'una acció"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "Provisionalment"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Delegat"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "En procés"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora de l'oficina"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostra només les h_ores de treball"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Reduei_x l'ampliació i mostra-ho"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
msgid "_Autopick"
msgstr "Tria _automàticament"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Totes les persones i recursos"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Totes les _persones i un recurs"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Persones necessà_ries"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de finalització de la r_eunió:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:177
msgid "Start Date:"
msgstr "Data d'inici:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:193
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de venciment:"
#. write priority
#: calendar/gui/e-tasks.c:221
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#. URL
#: calendar/gui/e-tasks.c:277
msgid "Web Page:"
msgstr "Pàgina web:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:310 mail/em-folder-view.c:2176
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Cliqueu per obrir %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:736 calendar/gui/gnome-cal.c:1928
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en %s:\n"
" %s"
#. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything
#: calendar/gui/e-tasks.c:755 calendar/gui/gnome-cal.c:1949
#, c-format
msgid ""
"The task backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
"El programa de suport de la tasca per a\n"
"%s\n"
" ha fallat."
#: calendar/gui/e-tasks.c:835
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "S'estan obrint les tasques a %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:856
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir %s:\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:875
msgid "Loading tasks"
msgstr "S'estan carregant les tasques"
#: calendar/gui/e-tasks.c:977
msgid "Completing tasks..."
msgstr "S'estan acabant les tasques..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1000
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1025
msgid "Expunging"
msgstr "S'està ampliant"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "S'estan carregant les tasques"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1808
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1957
#, c-format
msgid ""
"The calendar backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
"El programa de suport del calendari per a\n"
"%s\n"
" ha fallat."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2812
msgid "Purging"
msgstr "S'està eliminant"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "agost"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Vés a una data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "January"
msgstr "gener"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "June"
msgstr "juny"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "March"
msgstr "març"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "May"
msgstr "maig"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Go To Today"
msgstr "Vés a avui"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "S'ha d'especificar un organitzador."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Com a mínim és necessàri un assistent"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Informació de l'esdeveniment"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Informació de la tasca"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Informació diària"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informació lliure/ocupat"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Informació del calendari"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contraproposta"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informació de l'iCalendar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:671
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Heu d'assistir a l'esdeveniment."
#: calendar/gui/itip-utils.c:1155
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s"
#: calendar/gui/migration.c:137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les "
"carpetes de les tasques de l'Evolution.\n"
"\n"
"Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes...<"
#: calendar/gui/migration.c:141
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les "
"carpetes del calendari de l'Evolution.\n"
"\n"
"Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
#: calendar/gui/migration.c:366
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Aniversaris"
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:442
msgid "On The Web"
msgstr "A la web"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Su"
msgstr "Dg"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Mo"
msgstr "Dl"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Tu"
msgstr "Dm"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "We"
msgstr "Dc"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Th"
msgstr "Dj"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Fr"
msgstr "Dv"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Sa"
msgstr "Ds"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1915
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dia seleccionat (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1940 calendar/gui/print.c:1944
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1941
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1945 calendar/gui/print.c:1947
#: calendar/gui/print.c:1948
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1952
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Setmana seleccionada (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1960
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mes seleccionat (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1967
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Any seleccionat (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2298
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: calendar/gui/print.c:2357
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"
#: calendar/gui/print.c:2374
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritat: %s"
#: calendar/gui/print.c:2386
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentatge acabat: %i"
#: calendar/gui/print.c:2398
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categories: %s"
#: calendar/gui/print.c:2423
msgid "Contacts: "
msgstr "Contactes:"
#: calendar/gui/print.c:2560 calendar/gui/print.c:2646
#: calendar/gui/print.c:2738 mail/em-format-html-print.c:173
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualització de la impressió"
#: calendar/gui/print.c:2594
msgid "Print Item"
msgstr "Imprimeix l'element"
#: calendar/gui/print.c:2760
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració de la impressió"
#: calendar/gui/tasks-component.c:302
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Se suprimirà la llista de tasques '%s'. Esteu segur de voler continuar?"
#: calendar/gui/tasks-component.c:558
msgid "New task"
msgstr "Nova tasca"
#: calendar/gui/tasks-component.c:559
msgid "_Task"
msgstr "_Tasca"
#: calendar/gui/tasks-component.c:560
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea una nova tasca"
#: calendar/gui/tasks-component.c:565
msgid "New task list"
msgstr "Nova llista de tasques"
#: calendar/gui/tasks-component.c:566
msgid "_Task List"
msgstr "Llista de _tasques"
#: calendar/gui/tasks-component.c:567
msgid "Create a new task list"
msgstr "Crea una llista de tasques nova"
#: calendar/gui/tasks-component.c:634
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "No es pot obrir la llista '%s' per crear els esdeveniments i reunions"
#: calendar/gui/tasks-component.c:646
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "No hi ha cap calendari disponible per crear les tasques"
#: calendar/gui/tasks-control.c:152
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "L'URI de la carpeta de tasques a visualitzar"
#: calendar/gui/tasks-control.c:211
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "No s'han pogut carregar les tasques a '%s'"
#: calendar/gui/tasks-control.c:478
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Aquest operació eliminarà totes les tasques marcades com a acabades; si "
"continueu no podreu recuperar-les.\n"
"\n"
"Esteu segur de voler eliminar aquestes tasques?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:481
msgid "Do not ask me again."
msgstr "No m'ho tornis a preguntar."
#: calendar/gui/tasks-control.c:539
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimeix les tasques"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DDDDDDD"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador intel·ligent de l'Evolution Calendar"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:78
#, fuzzy
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Elimina les cites i reunions antigues"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "Recordatori"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "Esdeveniments del calendari"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:727
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"L'Evolution ha trobat els fitxers del Gnome Calendar.\n"
"Voleu importar-los a l'Evolution?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:734
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome Calendar"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Àfrica/Abidjan"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Àfrica/Accra"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Àfrica/Addis_Ababa"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Àfrica/Algiers"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Àfrica/Asmera"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Àfrica/Bamako"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Àfrica/Bangui"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Àfrica/Banjul"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Àfrica/Bissau"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Àfrica/Blantyre"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Àfrica/Brazzaville"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Àfrica/Bujumbura"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Àfrica/Cairo"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Àfrica/Casablanca"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Àfrica/Ceuta"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Àfrica/Conakry"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Àfrica/Dakar"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Àfrica/Djibouti"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Àfrica/Douala"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Àfrica/El_Aaiun"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Àfrica/Freetown"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Àfrica/Gaborone"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Àfrica/Harare"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Àfrica/Johannesburg"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Àfrica/Kampala"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Àfrica/Khartoum"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Àfrica/Kigali"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Àfrica/Kinshasa"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Àfrica/Lagos"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Àfrica/Libreville"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Àfrica/Lome"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Àfrica/Luanda"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Àfrica/Lubumbashi"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Àfrica/Lusaka"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Àfrica/Malabo"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Àfrica/Maputo"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Àfrica/Maseru"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Àfrica/Mbabane"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Àfrica/Mogadishu"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Àfrica/Monrovia"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Àfrica/Nairobi"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Àfrica/Ndjamena"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Àfrica/Niamey"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Àfrica/Nouakchott"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Àfrica/Ouagadougou"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Àfrica/Porto-Novo"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Àfrica/Sao_Tomé"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Àfrica/Timbuktu"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Àfrica/Trípoli"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Àfrica/Tunis"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Àfrica/Windhoek"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Amèrica/Adak"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amèrica/Anchorage"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amèrica/Anguilla"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amèrica/Antigua"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amèrica/Araguaina"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amèrica/Aruba"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amèrica/Asunción"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amèrica/Barbados"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Amèrica/Belem"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Amèrica/Belize"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amèrica/Boa_Vista"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amèrica/Bogotà"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Amèrica/Boise"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amèrica/Buenos_Aires"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amèrica/Cancún"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amèrica/Caracas"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amèrica/Catamarca"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amèrica/Cayenne"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amèrica/Caiman"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amèrica/Chicago"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amèrica/Chihuahua"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amèrica/Córdoba"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amèrica/Costa_Rica"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amèrica/Cuiaba"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amèrica/Curacao"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amèrica/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amèrica/Dawson"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amèrica/Dawson_Creek"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Amèrica/Denver"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amèrica/Detroit"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amèrica/Dominica"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amèrica/Edmonton"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amèrica/Eirunepe"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amèrica/El_Salvador"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amèrica/Fortaleza"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amèrica/Glace_Bay"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amèrica/Godthab"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amèrica/Goose_Bay"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amèrica/Grand_Turk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amèrica/Grenada"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amèrica/Guadeloupe"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amèrica/Guatemala"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amèrica/Guayaquil"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amèrica/Guyana"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amèrica/Halifax"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Amèrica/L'Havana"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amèrica/Hermosillo"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amèrica/Indiana/Knox"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amèrica/Indianàpolis"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amèrica/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amèrica/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amèrica/Jamaica"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amèrica/Jujuy"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amèrica/Juneau"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amèrica/La_Paz"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Amèrica/Lima"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amèrica/Los_Angeles"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amèrica/Louisville"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amèrica/Maceio"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Amèrica/Managua"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amèrica/Manaus"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amèrica/Martinique"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amèrica/Mazatlan"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amèrica/Mendoza"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amèrica/Menominee"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Amèrica/Mérida"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amèrica/Miquelon"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amèrica/Monterrey"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amèrica/Montevideo"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amèrica/Montreal"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amèrica/Montserrat"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amèrica/Nassau"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "Amèrica/New_York"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amèrica/Nipigon"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Amèrica/Nome"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amèrica/Noronha"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Amèrica/Panamà"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amèrica/Pangnirtung"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amèrica/Paramaribo"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amèrica/Phoenix"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amèrica/Port-au-Prince"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amèrica/Port_of_Spain"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amèrica/Porto_Velho"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Puerto_Rico"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amèrica/Rainy_River"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Amèrica/Recife"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Amèrica/Regina"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amèrica/Rio_Branco"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amèrica/Rosario"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amèrica/Santiago"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amèrica/Santo_Domingo"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amèrica/Sao_Paulo"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amèrica/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amèrica/Shiprock"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amèrica/St_Johns"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amèrica/St_Kitts"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amèrica/St_Lucia"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amèrica/St_Thomas"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amèrica/St_Vincent"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amèrica/Swift_Current"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amèrica/Tegucigalpa"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Amèrica/Thule"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amèrica/Thunder_Bay"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amèrica/Tijuana"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amèrica/Tortola"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amèrica/Vancouver"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amèrica/Whitehorse"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amèric/Winnipeg"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amèrica/Yakutat"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amèrica/Yellowknife"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antàrtida/Casey"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antàrtida/Davis"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antàrtida/DumontDUrville"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antàrtida/Mawson"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antàrtida/McMurdo"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antàrtida/Palmer"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antàrtida/Pol_Sud"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antàrtida/Syowa"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antàrtida/Vostok"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Àrtic/Longyearbyen"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Àsia/Aden"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Àsia/Almaty"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Àsia/Amman"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Àsia/Anadyr"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Àsia/Aqtau"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Àsia/Aqtobe"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Àsia/Ashgabat"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Àsia/Bagdad"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Àsia/Bahrain"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Àsia/Baku"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Àsia/Bangkok"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Àsia/Beirut"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Àsia/Bishkek"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Àsia/Brunei"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Àsia/Calcuta"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Àsia/Choibalsan"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Àsia/Chongqing"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Àsia/Colombo"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Àsia/Damascus"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Àsia/Dhaka"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Àsia/Dili"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Àsia/Dubai"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Àsia/Dushanbe"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Àsia/Gaza"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Àsia/Harbin"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Àsia/Hong_Kong"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Àsia/Hovd"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Àsia/Irkutsk"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Àsia/Istambul"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Àsia/Jakarta"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Àsia/Jayapura"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Àsia/Jerusalem"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Àsia/Kabul"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Àsia/Kamchatka"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Àsia/Karachi"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Àsia/Kashgar"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Àsia/Katmandu"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Àsia/Krasnojarsk"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Àsia/Kuching"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Àsia/Kuwait"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Àsia/Macao"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Àsia/Macau"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Àsia/Magadan"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Àsia/Makassar"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Àsia/Manila"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Àsia/Muscat"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Àsia/Nicòsia"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Àsia/Novosibrisk"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Àsia/Omsk"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Àsia/Oral"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Àsia/Phnom_Penh"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Àsia/Pontianak"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Àsia/Pyongyang"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Àsia/Qatar"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Àsia/Qyzylorda"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Àsia/Rangoon"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Àsia/Riyadh"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Àsia/Saigon"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Àsia/Sakhalin"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Àsia/Samarcanda"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Àsia/Seül"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Àsia/Shangai"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Àsia/Singapur"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Àsia/Taipei"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Àsia/Tashkent"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Àsia/Tbilisi"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Àsia/Teheran"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Àsia/Thimphu"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Àsia/Tòkio"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Àsia/Ujung_Pandang"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Àsia/Ulaanbaatar"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Àsia/Urumqi"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Àsia/Vientiane"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Àsia/Vladivostok"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Àsia/Yakutsk"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Àsia/Yekaterinburg"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Àsia/Yerevan"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlàntic/Azores"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlàntic/Bermuda"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlàntic/Canàries"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlàntic/Cap_Verde"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlàntic/Faeroe"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlàntic/Madeira"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlàntic/Reykjavik"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlàntic/South_Georgia"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlàntic/St_Helena"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlàntic/Stanley"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austràlia/Adelaida"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austràlia/Brisbane"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austràlia/Darwin"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austràlia/Hobart"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austràlia/Lindeman"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austràlia/Melbourne"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austràlia/Perth"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austràlia/Sidney"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Àmsterdam"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenes"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlín"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brusel·les"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhagen"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublín"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambul"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisbon"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mònaco"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscou"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/París"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolm"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallin"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticà"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsaw"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zuric"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índic/Antananarivo"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índic/Chagos"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índic/Christmas"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índic/Cocos"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índic/Comores"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índic/Kerguelen"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índic/Mahe"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índic/Maldives"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índic/Maurici"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índic/Mayotte"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índic/Reunion"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífic/Apia"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífic/Auckland"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífic/Chatham"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífic/Easter"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífic/Efate"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífic/Enderbury"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífic/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífic/Fiji"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífic/Funafuti"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífic/Galapagos"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífic/Gambier"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífic/Guadalcanal"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífic/Guam"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífic/Honolulu"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífic/Johnston"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífic/Kiritimati"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífic/Kosrae"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífic/Kwajalein"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífic/Majuro"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífic/Marqueses"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífic/Midway"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífic/Nauru"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífic/Niue"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífic/Norfolk"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífic/Noumea"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífic/Pago_Pago"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífic/Palau"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífic/Pitcairn"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífic/Ponape"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífic/Port_Moresby"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífic/Rarotonga"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífic/Saipan"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífic/Tahití"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífic/Tarawa"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífic/Tongatapu"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífic/Truk"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífic/Wake"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífic/Wallis"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífic/Yap"
#: camel/camel-cipher-context.c:101
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Aquest xifratge no suporta les signatures"
#: camel/camel-cipher-context.c:140
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Aquest xifratge no suporta la verificació"
#: camel/camel-cipher-context.c:180
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Amb aquest xifratge no es pot xifrar"
#: camel/camel-cipher-context.c:219
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Amb aquest xifratge no es pot desxifrar"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "No hauríeu d'importar claus amb aquest xifratge"
#: camel/camel-cipher-context.c:284
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "No hauríeu d'exportar claus amb aquest xifratge"
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau"
#: camel/camel-data-cache.c:375
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:185
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure l'entrada del registre: %s\n"
"Les properes connexions amb aquest servidor no es repetiran quan us\n"
"torneu a connectar a la xarxa."
#: camel/camel-disco-diary.c:248
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir '%s':\n"
"%s\n"
"No es tornarà a sincronitzar els canvis fets a aquesta carpeta."
#: camel/camel-disco-diary.c:282
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "S'està tornant a sincronitzar amb el servidor"
#: camel/camel-disco-folder.c:41
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Copia el contingut de la carpeta localment per treballar desconnectat"
#: camel/camel-disco-folder.c:101
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Descarrega els missatges nous per treballar desconnectat"
#: camel/camel-disco-folder.c:441
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "S'està preparant la carpeta '%s' per treballar desconnectat"
#: camel/camel-disco-store.c:367
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Heu d'estar connectat a la xarxa per completar aquesta operació"
#: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549
#: camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:754
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "S'ha rebut un fluxe de missatge invàlid de %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943
msgid "Syncing folders"
msgstr "S'està sincronitzant les carpetes"
#: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s. %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s. %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1108
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues"
#: camel/camel-filter-driver.c:1117
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues"
#: camel/camel-filter-driver.c:1132
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1136
msgid "Cannot open message"
msgstr "No es pot obrir el missatge"
#: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257
msgid "Syncing folder"
msgstr "S'està sincronitzant la carpeta"
#: camel/camel-filter-driver.c:1224
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1239
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge %d de %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Els arguments per a (marca-sistema) no és vàlid"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Els arguments per a (etiqueta-usuari) no és vàlid"
#: camel/camel-filter-search.c:669 camel/camel-filter-search.c:677
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s"
#: camel/camel-folder-search.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar l'expressió de cerca: %s.\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:358
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(concorda-amb-tot) necessita un únic resultat booleà"
#: camel/camel-folder-search.c:650
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "S'està realitzant una petició en una capçalera desconeguda: %s"
#: camel/camel-folder.c:584
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "No es suporta l'operació d'afegir un missatge per a %s"
#: camel/camel-folder.c:1164
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "No es suporta l'operació de cerca per expressió per a %s"
#: camel/camel-folder.c:1204
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "No es suporta l'operació de cerca per identificador d'usuari per a %s"
#: camel/camel-folder.c:1322
msgid "Moving messages"
msgstr "S'està movent els missatges"
#: camel/camel-folder.c:1322
msgid "Copying messages"
msgstr "S'està copiant els missatges"
#: camel/camel-folder.c:1571
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "S'està filtrant els nous missatges"
#: camel/camel-gpg-context.c:710
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:724
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr ""
#: camel/camel-gpg-context.c:748
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "No s'ha pogut analitzar la petició de frase secreta del gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:762
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Us cal una frase secreta per desbloquejar la clau\n"
"per a l'usuari: '%s'"
#: camel/camel-gpg-context.c:779 camel/camel-gpg-context.c:1271
#: camel/camel-gpg-context.c:1430 camel/camel-gpg-context.c:1516
#: camel/camel-gpg-context.c:1623 mail/mail-send-recv.c:576
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancel·lat."
#: camel/camel-gpg-context.c:797
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta perquè s'han donat 3 frases "
"incorrectes."
#: camel/camel-gpg-context.c:803
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:815
msgid "No data provided"
msgstr "No s'ha proporcionat cap dada"
#: camel/camel-gpg-context.c:855
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid"
#: camel/camel-gpg-context.c:1132
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut signar %s amb el GPG: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut signar %s amb el GPG: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1250 camel/camel-smime-context.c:419
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure les dades: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1264 camel/camel-gpg-context.c:1672
#: camel/camel-gpg-context.c:1723
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "No s'ha pogut executar el gpg: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1288 camel/camel-gpg-context.c:1422
#: camel/camel-gpg-context.c:1509 camel/camel-gpg-context.c:1532
#: camel/camel-gpg-context.c:1616 camel/camel-gpg-context.c:1640
#: camel/camel-gpg-context.c:1694 camel/camel-gpg-context.c:1745
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "No s'ha pogut executar el gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:1307
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Això és una part d'un missatge, signada digitalment"
#: camel/camel-gpg-context.c:1389 camel/camel-gpg-context.c:1398
#: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728
#: camel/camel-smime-context.c:735
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no "
"és correcte"
#: camel/camel-gpg-context.c:1405
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. No s'ha pogut crear el "
"fitxer temporal: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1492
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "No s'ha pogut generar les dades per xifrar: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1550
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Això és una part del missatge xifrada digitalment"
#: camel/camel-gpg-context.c:1647 camel/camel-smime-context.c:990
msgid "Encrypted content"
msgstr "Contingut xifrat"
#: camel/camel-gpg-context.c:1651
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut del missatge"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per bloquejar: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per bloquejar: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"No s'ha pogut bloquejar '%s': hi ha un error en el protocol amb l'ajudant "
"per bloquejar"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "No s'ha pogut bloquejar '%s'"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"S'ha excedit el temps màxim per intentar obtenir el fitxer de bloqueig en %"
"s. Torneu-ho a provar més tard."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "El programa movemail ha fallat: %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Error desconegut)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: hi ha un error en el protocol"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: la estructura no és vàlida"
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
msgid "parse error"
msgstr "Error en analitzar"
#: camel/camel-provider.c:59
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
#: camel/camel-provider.c:61
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
#: camel/camel-provider.c:172
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en aquest sistema."
#: camel/camel-provider.c:181
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:189
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol '%s'"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Amb aquesta opció es connectarà al servidor usant una entrada anònima."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "L'autenticació ha fallat."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"La informació de la traça de l'adreça de correu electrònic no és vàlida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"La informació de la traça opaca no és vàlida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"La informació de la traça no és vàlida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Amb aquesta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura "
"CRAM-MD5, si el servidor ho suporta."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Amb aquesta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura "
"DIGEST-MD5, si el servidor ho suporta."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (>2048 bytes)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"El desafiament del servidor contenia l'element \"Qualitat de la protecció\"\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "La resposta del servidor no concorda\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Amb aquesta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada en "
"Kerberos 5."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"La credencial proporcionada no suporta el mecanisme especificat, o bé la "
"implementació no la reconeix."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"El paràmetre target_name proporcionat contenia una tipus de nom no suportat "
"o invàlid."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades "
"mitjançant el paràmetre input_chan_bindings."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"L'input_token conté una signatura invàlida, o bé una signatura que no es pot "
"verificar."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Les credencials proporcionades no eren vàlides per iniciar un context, o bé "
"el gestor de credencials no referenciava cap credencial."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Han fallat les comprovacions de consistència quant a l'input_token."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades quant a les credencials."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Les credencials referenciades han caducat."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1221
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "No s'ha trobat l'adreça de la màquina remota '%s': %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "No se suporta aquesta capa de seguretat."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Amb aquesta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada en "
"Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el bitllet del Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Amb aquesta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense "
"xifrar."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Aquesta opció us connectarà a un servidor basat en Windows que usi NTLM / "
"Autenticació de contrasenya segura."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr "Simple"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP abans que SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Aquesta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI de l'origen POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP en usar un transport desconegut"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP en usar un origen no POP"
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s. %s"
#: camel/camel-service.c:275
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari"
#: camel/camel-service.c:279
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de màquina remota"
#: camel/camel-service.c:283
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí"
#: camel/camel-service.c:733
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "S'està resolent: %s"
#: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Ha fallat la cerca del nom: %s"
#: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909
#, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr ""
"Ha fallat la cerca de la màquina remota: %s. No s'ha pogut crear el fluxe"
#: camel/camel-service.c:798
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Ha fallat la cerca de la màquina remota: %s. No s'ha trobat la màquina"
#: camel/camel-service.c:801
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Ha fallat la cerca de la màquina remota: %s"
#: camel/camel-service.c:855
msgid "Resolving address"
msgstr "S'està resolent l'adreça"
#: camel/camel-service.c:924
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "Ha fallat la cerca de la màquina remota: no s'ha trobat la màquina"
#: camel/camel-service.c:927
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "Ha fallat la cerca de la màquina remota"
#: camel/camel-session.c:282
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:104
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "Introduïu la frase secreta per a '%s'"
#: camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Unverified"
msgstr "Sense verificar"
#: camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Good signature"
msgstr "La signatura és correcta"
#: camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Bad signature"
msgstr "La signatura és incorrecta"
#: camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport"
#: camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "No s'ha trobat el certificat per signar"
#: camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "No s'ha validat el certificat per signar"
#: camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "L'algorisme de la signatura és desconegut"
#: camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Siganture algorithm unsupported"
msgstr "No se suporta l'algorisme de la signatura"
#: camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Malformed signature"
msgstr "La signatura està mal formada"
#: camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Processing error"
msgstr "S'ha produït un error en processar"
#: camel/camel-smime-context.c:647
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Signador: %s <%s>: %s\n"
#: camel/camel-store.c:212
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la carpeta. L'operació és invàlida en aquest magatzem"
#: camel/camel-store.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s"
#: camel/camel-store.c:297
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta. L'operació és invàlida en aquest magatzem"
#: camel/camel-store.c:381 camel/camel-vee-store.c:351
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
#: camel/camel-store.c:779 mail/mail-ops.c:1128
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: camel/camel-store.c:781 filter/libfilter-i18n.h:35 mail/mail-ops.c:1132
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Junk"
msgstr "Escombraries"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat de l'emissor"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de rebuig de certificats"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "No s'ha pogut desxifrar la signatura del certificat"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr ""
"No s'ha pogut desxifrar la signatura de la llista de rebuig de certificats"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "No s'ha pogut decodificar la clau pública de l'emissor"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Hi ha un error en la signatura del certificat"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Hi ha un error en la signatura de la llista de rebuig de certificats"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "El certificat no és vàlid encara"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "El certificat ha caducat"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "El CRL no és vàlid encara"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "El CRL ha caducat"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Hi ha un error en el CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "No queda memòria"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "El certificat està signat per ell mateix, i té profunditat zero"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Hi ha un certificat signat per ell mateix a la cadena"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "No s'ha pogut obtenir localment el certificat de l'emissor"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura de la fulla"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "La cadena del certificat és massa llarga"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "S'ha rebutjat el certificat"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "L'autoritat certificadora (CA) no és vàlida"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "S'ha excedit la longitud del camí"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "El propòsit no és vàlid"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No s'ha validat el certificat"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "S'ha rebutjat el certificat"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "No hi ha correspondència entre l'assumpte i l'emissor"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "No hi ha correspondència entre l'AKID/SKID"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "No hi ha correspondència entre l'AKID/emissor"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "L'ús de les claus no suporta certificats per signar"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "S'ha produït un error en la verificació de l'aplicació"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"Emissor: %s\n"
"Assumpte: %s\n"
"Marca: %s\n"
"Signatura: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "GOOD"
msgstr "Correcte"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "BAD"
msgstr "Incorrecte"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"El certificat de %s és incorrecte:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Voleu acceptar-lo?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Comprovació del certificat SSL per a %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Voleu acceptar-lo?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Hi ha un problema amb el certificat: %s\n"
"Emissor: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"El domini del certificat és incorrecte: %s\n"
"Emissor: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Ha caducat el certificat: %s\n"
"Emissor: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Ha caducat la llista de rebuig de certificats: %s\n"
"Emissor: %s"
#: camel/camel-url.c:290
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la URL '%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:611
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar '%s': %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:649
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "No existeix el missatge %s a %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:815 camel/camel-vee-folder.c:821
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "No s'ha pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual"
#: camel/camel-vee-store.c:365
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. La carpeta no existeix"
#: camel/camel-vee-store.c:378
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
#: camel/camel-vee-store.c:386
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. La carpeta no existeix"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Checking for new mail"
msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a totes les carpetes"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest "
"servidor"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "Sincronitza automàticamement el correu remot localment"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
msgid "LDAP Server Name:"
msgstr "Nom del servidor LDAP:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
msgid "Search base:"
msgstr "Base de la cerca:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85
#, fuzzy
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
msgstr "Per accedir els servidors Novell Groupwise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya "
"de text sense xifrar."
#. default charset used in mail view
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:299
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:300
#: mail/em-folder-view.c:1584 mail/em-folder-view.c:1622
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2869
msgid "Operation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2872
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament: %s"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alerta del servidor IMAP %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La resposta del servidor ha finalitzat massa aviat."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta OK inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:320
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "La carpeta es va destruir i es va tornar a crear al servidor."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:563
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "S'està cercant els missatges canviats"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1910
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "No es pot obtenir el missatge: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1941
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No es pot obtenir el missatge: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1941
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
msgid "No such message"
msgstr "No existeix el missatge"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1964
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2566
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Aquest missatge no està disponible actualment"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2224
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2294
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "S'està recollint la informació del resum per als nous missatges"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2604
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta a FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori de memòria cau: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el missatge %s a la memòria cau: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar %s a la memòria cau: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Connection to Server"
msgstr "Connexió al servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "Utilitza una ordre personalitzada per connectar amb el servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostra únicament les carpetes subscrites"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Ignora l'espai de noms proporcionat pel servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de noms"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
"Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest "
"servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Servidor d'IMAP %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "SSL unavailable"
msgstr "L'SSL no està disponible"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:230
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
msgid "Connection cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la connexió"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "No se suporta l'extensió SSL/TLS."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "S'ha produït un error en la negociació SSL"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordre '%s': %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1251
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"El servidor IMAP %s no suporta el tipus d'autenticació sol·licitat (%s)"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1261
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "No se suporta el tipus d'autenticació %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1284
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:346
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sIntroduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1298
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "No heu introduït la contrasenya."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1327
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No es pot autenticar amb el servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1674
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1826
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "La carpeta '%s' no existeix"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1767
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2027
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\""
msgstr "El nom de carpeta '%s' no és vàlid perquè conté el caràcter '%c'"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2039
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "La carpeta pare és desconeguda: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2075
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "La carpeta pare no pot contenir subcarpetes"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "Magatzem de missatges"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
"Client experimental per a l'IMAP 4(.1)\n"
"Aquest codi no està provat i no s'en dóna suport. Hauríeu de fer servir "
"l'imap senzill.\n"
"\n"
" No ho feu servir per al correu habitual\n"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:330
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP a %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr "Dades del cos de l'índex del missatge"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "bústia de correu: %s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Fes servir el fitxer de resum de carpeta '.folders' (exmh)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directoris de correu en format MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "Lliurament local"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Per obtenir (moure) correu local de cues estàndard formatades com les mbox a "
"carpetes gestionades per l'Evolution."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Aplica els filtres als nous missatges a la bústia d'entrada"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Directoris de correu en format maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Desa les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Cua o directori mbox estàndard de Unix"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Per llegir i emmagatzemar correu local en fixters externs estàndard per a "
"cues mbox.\n"
"També es pot usar per llegir un arbre de carpetes estil Elm, Pine o Mutt."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:162
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:226
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:174
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Els magatzems locals no tenen bústia d'entrada"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Fitxer de correu local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:295
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:360
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:385
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:395
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:417
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:319
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el resum: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum."
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "No s'ha afegit cap missatge al maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220
msgid "Invalid message contents"
msgstr "El contingut del missatge no és vàlid"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:111
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "No existeix la carpeta '%s'."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "'%s' no és un directori maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:211
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:258
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175
msgid "not a maildir directory"
msgstr "no és un directori maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut cercar a la carpeta '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644
msgid "Checking for new messages"
msgstr "S'està comprovant si hi ha nous missatges"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:348
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:521
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "S'està desant la carpeta"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "No s'ha afegit el correu"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Sembla que la carpeta està corrupta i no es pot arreglar."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Ha fallat la construcció del missatge. Potser la bústia està malmesa."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb aquest nom."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: no és un fitxer normal"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta '%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "'%s' no és un fitxer normal."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La carpeta '%s' no està buida. No s'ha suprimit."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s': %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390
msgid "Folder already exists"
msgstr "La carpeta ja existeix"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "El nou nom de la carpeta no és vàlid."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:354
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:402
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
"L'analitzador de correu ha generat un error greu a prop de la posició %ld, a "
"la carpeta %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:458
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:526
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:538
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:551
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:571 mail/em-folder-tree.c:2155
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:864
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:790
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:825
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la carpeta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:919
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:945
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:936
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "No s'ha afegit el missatge a l'MH"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta '%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "No es pot obrir la cua '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "La cua '%s' no és un fitxer normal."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "No existeix la carpeta '%s/%s'."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta '%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "No existeix la carpeta '%s'."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta '%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "'%s' no és un fitxer de bústia de correu."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "El magatzem no suporta una bústia d'entrada"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Fitxer per a cues de correu %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom a les carpetes per a cues"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n"
"La carpeta pot estar malmesa. S'ha copiat la carpeta a '%s'"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:997
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari o la contrasenya"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és "
"vàlid: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170
#, c-format
msgid "Could not get article %s from NNTP server"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'article %s del servidor NNTP"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353
msgid "Posting not allowed by news server"
msgstr "El servidor de notícies no permet publicar"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364
#, c-format
msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
msgstr ""
"S'ha produït un error en enviar la capçalera del grup de notícies: %s. No "
"s'ha publicat el missatge"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417
#, c-format
msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
msgstr ""
"S'ha produït un error en publicar al grup de notícies: %s. No s'ha publicat "
"el missatge"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429
msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la resposta al missatge publicat. No s'ha "
"publicat el missatge"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
#, c-format
msgid "Error posting message: %s: message not posted"
msgstr ""
"S'ha produït un error en publicar el missatge: %s. No s'ha publicat el "
"missatge"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "S'ha d'estar connectat per enviar missatges NNTP."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "No es pot copiar missatges d'una carpeta NNTP."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de grups del servidor."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"Mostra les carpetes en notació abreujada (p.e. c.o.linux en comptes de comp."
"os.linux)"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr "Mostra els noms de carpeta relatius en el diàleg de subscripció"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
msgid "USENET news"
msgstr "Notícies USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "El proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Amb aquesta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una "
"contrasenya sense xifrar."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Notícies USENET mitjançant %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:640
msgid "Stream error"
msgstr "Error en el fluxe"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir el grup de notícies:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:735
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies:\n"
"\n"
"no existeix el grup de notícies. Probablement, l'element és una carpeta pare."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:767
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"No es pot suprimir la subscripció al grup de\n"
"notícies perquè aquest grup no existeix"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:792
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriureu-"
"us-hi."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:800
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:808
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir "
"la subscripció."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:247
#, c-format
msgid "Connection error: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:258
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "No existeix la carpeta '%s'"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:264
#, c-format
msgid "Could not get group: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el grup: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:329
msgid "Could not get messages: unspecificed error"
msgstr "No s'ha pogut obtenir els missatges. No s'ha especificat"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:374
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "L'ordre NNTP ha fallat: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:434
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:539
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: s'està cercant missatges nous"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:554
#, c-format
msgid "Unknown server response: %s"
msgstr "Resposta desconeguda del servidor: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:601
msgid "Use cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:603
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en l'operació: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "S'està obtenint el resum POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "No es pot obtenir el resum del POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "S'està eliminant els missatges suprimits"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "No hi ha cap missatge amb identificador d'usuari %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "S'està obtenint el missatge %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Conserva els missatges al servidor"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Suprimeix després de %s dies"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "Inhabilita el suport per a totes les extensions POP3"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:88
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Per connectar-se a un servidor POP i descarregar correu"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya de "
"text sense xifrar. És l'única opció suportada per molts servidors POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Aquesta opció us connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya "
"xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns "
"usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que ho suporten."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor de POP %s (port %d): %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s en mode segur: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"No es pot connectar amb el servidor POP %s. No se suporta el mecanisme "
"d'autenticació sol·licitat."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "Ha fallat l'entrada amb SASL '%s' al servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol "
"SASL"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%sIntroduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
"S'ha produït un error en enviar la contrasenya: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "No existeix la carpeta '%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema "
"local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un conducte per al sendmail: %s. No s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un fill per al sendmail: %s. No s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s. No s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:105
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Per lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'ordre"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "No s'ha implementat l'ordre"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "No s'ha implementat el paràmetre de l'ordre"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "L'estat del sistema, o la resposta del sistema d'ajuda"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "Missatge d'ajuda"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "El servei està preparat"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "El servei no està disponible. S'està tancant el canal de transmissió"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "S'ha realitzat correctament l'acció demanada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr ""
"L'usuari no és local; es reenviarà a <forward-path> (camí de reenviament)"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no existeix la bústia de correu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no existeix la bústia de correu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr ""
"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè s'ha produït un error durant el "
"procés"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr ""
"L'usuari no és local; proveu amb el <forward-path> (camí de reenviament)"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no hi ha prou espai "
"d'emmagatzemament"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè s'ha excedit l'emmagatzemament "
"assignat"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no es pot fer servir aquest nom de "
"bústia de correu."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "S'ha iniciat l'entrada del correu; es finalitza amb <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "S'ha produït un error en la transacció"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat precisa xifratge"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació temporal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "Es precisa autenticació"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "sembla que el servidor no suporta SSL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "STARTTLS request timed out: %s"
msgstr "S'ha acabat el temps d'espera de la petició STARTTLS: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
msgid "STARTTLS response error"
msgstr "S'ha produït un error en la resposta a STARTTLS"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr ""
"El servidor SMTP %s no suporta el tipus d'autenticació sol·licitat (%s)."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%sIntroduïu la contrasenya SMTP per a %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut autenticar al servidor d'SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor d'SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Lliurament del correu SMTP mitjançant %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:614
msgid "Sending message"
msgstr "S'està enviant el missatge"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Benvinguda de l'SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s"
msgstr "S'ha acabat el temps d'espera de la petició HELO: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956
msgid "HELO response error"
msgstr "S'ha produït un error en la resposta a HELO"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticació d'SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "S'ha produït un error en crear un objecte d'autenticació de SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "S'ha acabat el temps d'espera de la petició AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Ha fallat la petició AUTH."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta en autenticar-se al servidor.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"S'ha acabat el temps d'espera de la petició MAIL FROM: %s. No s'ha enviat el "
"correu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "MAIL FROM response error"
msgstr "S'ha produït un error en la resposta a MAIL FROM"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"S'ha acabat el temps d'espera de la petició RCPT TO: %s. No s'ha enviat el "
"correu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "Ha fallat RCPT TO <%s>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"S'ha acabat el temps d'espera de la petició DATA: %s. No s'ha enviat el "
"correu"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277
msgid "DATA response error"
msgstr "S'ha produït un error en la resposta a DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"S'ha acabat el temps d'espera de la petició DATA. La terminació del missatge "
"és: %s. No s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361
msgid "DATA termination response error"
msgstr "S'ha produït un error en la terminació a la resposta a DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "S'ha acabat el temps d'espera de la petició RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404
msgid "RSET response error"
msgstr "S'ha produït un error en la resposta a RSET"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s"
msgstr "S'ha acabat el temps d'espera de la petició QUIT: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447
msgid "QUIT response error"
msgstr "S'ha produït un error en la resposta a QUIT"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1476
msgid "attachment"
msgstr "fitxer adjunt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista de fitxers adjunts"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476
msgid "Add attachment..."
msgstr "Adjunta un fitxer..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: no és un fitxer normal"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipus MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:66
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Demana si s'ha de visualitzar el fitxer adjunt automàticament"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:507
msgid "Posting destination"
msgstr "Destí de l'enviament"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:508
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Escolliu a quines carpetes s'enviarà el missatge."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clqueu per anar a la llibreta d'adreces"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:572
msgid "Reply-To:"
msgstr "Respon a:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578
msgid "From:"
msgstr "De:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:593
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:594
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:597
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
"llista de destinataris del missatge."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "Post To:"
msgstr "Envia a:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Cliqueu per seleccionar les carpetes on s'hi envia"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:119
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Adjunta fitxers"
#: composer/e-msg-composer.c:652
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account"
msgstr ""
"No s'ha pogut signar el missatge de sortida. No s'ha definit cap certificat "
"de signatura per a aquest compte"
#: composer/e-msg-composer.c:658
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from "
"account"
msgstr ""
"No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida. No s'ha definit cap certificat "
"de xifratge per a aquest compte"
#: composer/e-msg-composer.c:789
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1159
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "El fitxer existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: composer/e-msg-composer.c:1170 composer/e-msg-composer.c:1186
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1210
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1248
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en accedir el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1256
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge de l'editor"
#: composer/e-msg-composer.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot posicionar en el fitxer: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot truncar el fitxer: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file descriptor: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot copiar el descriptor de fitxer: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar automàticament el missatge: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1392
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"El Ximian Evolution ha trobat missatges sense desar d'una sessió anterior.\n"
"Voleu provar de recuperar-los?"
#: composer/e-msg-composer.c:1556
#, c-format
msgid ""
"The message \"%s\" has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"No s'ha enviat el missatge \"%s\".\n"
"\n"
"Voleu desar-ne els canvis?"
#: composer/e-msg-composer.c:1565
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Atenció: s'ha modificat el missatge"
#: composer/e-msg-composer.c:1598
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: composer/e-msg-composer.c:2043
msgid "Signature:"
msgstr "Signatura:"
#: composer/e-msg-composer.c:2083 mail/mail-account-gui.c:1259
msgid "Autogenerated"
msgstr "Generat automàticament"
#: composer/e-msg-composer.c:2261
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "S'ha adjuntat <b>%d</b> fitxer"
msgstr[1] "S'han adjuntat <b>%d</b> fitxers"
#: composer/e-msg-composer.c:2290
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
"_Oculta la barra de fitxers adjunts (deixeu-hi anar els fitxers adjunts)"
#: composer/e-msg-composer.c:2293 composer/e-msg-composer.c:3169
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
"_Mostra la barra de fitxers adjunts (deixeu-hi anar els fitxers adjunts)"
#: composer/e-msg-composer.c:2310 composer/e-msg-composer.c:3051
#: composer/e-msg-composer.c:3052
msgid "Compose a message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: composer/e-msg-composer.c:3081
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la finestra del redactor:\n"
"no s'ha pogut activar el control de selecció d'adreces."
#: composer/e-msg-composer.c:3110
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component.\n"
"Please make sure you have the correct version\n"
"of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la finestra del redactor:\n"
"no s'ha pogut activar el component editor d'HTML.\n"
"Assegureu-vos que teniu instal·lades les versions\n"
"correctes de gtkhtml i libgtkhtml.\n"
#: composer/e-msg-composer.c:3214
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la finestra del redactor:\n"
"no s'ha pogut activar el component editor d'HTML."
#: composer/e-msg-composer.c:4235
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es "
"pot editar.)</b>"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
msgstr "El paquet d'aplicacions de treball en grup Ximian Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
msgstr "Ximian Evolution (Inestable)"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "tarja d'adreça"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informació del calendari"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>En aquest moment, el vostre estat és \"Absent de l'oficina\". </b>\n"
"\n"
"Voleu canviar el vostre estat a \"A l'oficina\"? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Missatge d'absència de l'oficina:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estat:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes les "
"persones\n"
"que us enviïn un correu quan no esteu a l'oficina.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "En aquest moment estic a l'oficina"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "En aquest moment no estic a l'oficina"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "No, no canviïs l'estat"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Assistent en absència de l'oficina"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Sí, canvia l'estat"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>S'està rebent un correu electrònic:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant el correu electrònic:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Aquesta pàgina us permet escollir si voleu que se us notifiqui "
"mitjançant un avís de recepció\n"
"que s'ha llegit un correu que hagueu enviat, i per especificar què ha de fer "
"l'Evolution quan algú us demani que envieu un avís de recepció.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Envia sempre un avís en haver-se llegit"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Pregunta si voldria enviar una avís en haver-se llegit el missatge"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "No enviïs mai un avís en haver-se llegit"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Avisos en haver-se llegit"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Demana un avís de recepció per a tots els missatges que enviï"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"Si no és que s'envia el missatge a una llista de correu, no a mi personalment"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Què ha de fer l'Evolution en rebre un correu electrònic que demani que es "
"respongui quan es llegeixi?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:247
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
"El voleu sobreescriure?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: e-util/e-passwords.c:357
msgid "Remember this password"
msgstr "Recorda aquesta contrasenya"
#: e-util/e-passwords.c:359
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Recorda aquesta contrasenya la resta de la sessió"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincronitza els registres privats:"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Categories de sincronització:"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "1 second ago"
msgstr "fa 1 segon"
#: filter/filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "fa %d segons"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "1 minute ago"
msgstr "fa 1 minut"
#: filter/filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "fa %d minuts"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "1 hour ago"
msgstr "fa 1 hora"
#: filter/filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "fa %d hores"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "1 day ago"
msgstr "fa 1 dia"
#: filter/filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "fa %d dies"
#: filter/filter-datespec.c:69
msgid "1 week ago"
msgstr "fa 1 setmana"
#: filter/filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "fa %d setmanes"
#: filter/filter-datespec.c:70
msgid "1 month ago"
msgstr "fa 1 mes"
#: filter/filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "%d months ago"
msgstr "fa %d mesos"
#: filter/filter-datespec.c:71
msgid "1 year ago"
msgstr "fa 1 any"
#: filter/filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "%d years ago"
msgstr "fa %d anys"
#: filter/filter-datespec.c:176
msgid "You must choose a date."
msgstr "Heu d'escollir una data."
#: filter/filter-datespec.c:275
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<cliqueu per seleccionar una data>"
#: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289
msgid "now"
msgstr "ara"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:285
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compara"
#: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regles del filtre"
#: filter/filter-file.c:166
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer."
#: filter/filter-file.c:184
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
msgstr "El fitxer '%s' no existeix o no és un fitxer normal."
#: filter/filter-file.c:299
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:491
msgid "Then"
msgstr "Aleshores"
#: filter/filter-folder.c:153
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Heu d'especificar una carpeta."
#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:505
#: mail/mail-account-gui.c:1098
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'expressió regular '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:923
#: mail/mail-config.c:63 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "To Do"
msgstr "Per fer"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:927 mail/mail-config.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Later"
msgstr "Després"
#: filter/filter-part.c:531 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: filter/filter-rule.c:219
msgid "You must name this filter."
msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre."
#: filter/filter-rule.c:751
msgid "Rule name: "
msgstr "Nom de la regla: "
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: filter/filter-rule.c:772
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:791
msgid "Execute actions"
msgstr "Executa les accions"
#: filter/filter-rule.c:795
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si es compleixen tots els criteris"
#: filter/filter-rule.c:800
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si es compleix qualsevol criteri"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "incoming"
msgstr "entrada"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "outgoing"
msgstr "sortida"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Compara amb"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit Filters"
msgstr "Edita els filtres"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Edita les VFolders"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortida"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n"
"de la data que indiqueu."
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n"
"amb una hora relativa."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
"actual quan s'hagi de filtrar."
#: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:112
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una hora relativa a l'actual"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "months"
msgstr "mesos"
#: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:185
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "specific folders only"
msgstr "només les carpetes específiques"
#: filter/filter.glade.h:23
msgid "the current time"
msgstr "l'hora actual"
#: filter/filter.glade.h:24
msgid "the time you specify"
msgstr "una hora que indiqueu"
#: filter/filter.glade.h:25
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fonts de la vFolder"
#: filter/filter.glade.h:26
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: filter/filter.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "amb totes les carpetes remotes actives"
#: filter/filter.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "amb totes les carpetes locals i les remotes actives"
#: filter/filter.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "amb totes les carpetes locals"
#: filter/filter.glade.h:30
msgid "years"
msgstr "anys"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajusta una puntuació"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Assigna un color"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Assigna una puntuació"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Avís sonor"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepció"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data d'enviament"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba amb"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "no retorna"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "no sona com"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "no comença per"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "No existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Repondre a"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "és"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "està després"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "està abans"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "està marcat"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "és més petit que"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "no està marcat"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Prova d'escombraria"
#: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:781
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Llista de correu"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Message Body"
msgstr "Cos del missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Message Header"
msgstr "Capçalera del missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Message is Junk"
msgstr "El missatge és escombraria"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "Message is not Junk"
msgstr "El missatge no és escombraria"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mou a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Pipe Message to Shell Command"
msgstr "Posa el missatge en un conducte per a l'ordre de l'intèrpret"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "Play Sound"
msgstr "Reprodueix un so"
#: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68
msgid "Read"
msgstr "Llegit"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "Regex Match"
msgstr "Concorda amb una expressió regular"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "Replied to"
msgstr "S'ha respost a"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "returns"
msgstr "retorna"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "returns greater than"
msgstr "el valor retornat és més gran que"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "returns less than"
msgstr "el valor retornat és més petit que"
#: filter/libfilter-i18n.h:53 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186
#: mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: filter/libfilter-i18n.h:54
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: filter/libfilter-i18n.h:55
msgid "Set Status"
msgstr "Defineix l'estat"
#: filter/libfilter-i18n.h:56
msgid "Shell Command"
msgstr "Ordre de l'intèrpret d'ordres"
#: filter/libfilter-i18n.h:57
msgid "Size (kB)"
msgstr "Mida (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:58
msgid "sounds like"
msgstr "sona com"
#: filter/libfilter-i18n.h:59
msgid "Source Account"
msgstr "Compte origen"
#: filter/libfilter-i18n.h:60
msgid "Specific header"
msgstr "Capçalera específica"
#: filter/libfilter-i18n.h:61
msgid "starts with"
msgstr "comença per"
#: filter/libfilter-i18n.h:63
msgid "Stop Processing"
msgstr "Atura el processament"
#: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1484
#: mail/em-format-quote.c:301 mail/em-format.c:747 mail/em-mailer-prefs.c:72
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:305
#: smime/lib/e-cert.c:1079
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: filter/libfilter-i18n.h:65
msgid "Unset Status"
msgstr "No defineixis l'estat"
#: filter/rule-context.c:682 filter/rule-editor.c:243 filter/rule-editor.c:328
#: mail/mail-vfolder.c:1007
#, c-format
msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
msgstr "Heu d'escollir un altre nom perquè la regla '%s' ja existeix."
#: filter/rule-editor.c:172
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
#: filter/rule-editor.c:293
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegeix una regla"
#: filter/rule-editor.c:375
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edita la regla"
#: filter/rule-editor.c:699
msgid "Rule name"
msgstr "Nom de la regla"
#: filter/score-editor.c:114
msgid "Score Rules"
msgstr "Regles de puntuació"
#: filter/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "El cos conté"
#: filter/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "El cos no conté"
#: filter/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "El cos o l'assumpte contenen"
#: filter/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "El missatge conté"
#: filter/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Els destinataris contenen"
#: filter/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "El remitent conté"
#: filter/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "L'assumpte conté"
#: filter/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "L'assumpte no conté"
#: filter/vfolder-rule.c:215
msgid "You must name this vfolder."
msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta vfolder."
#: filter/vfolder-rule.c:229
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font."
#: filter/vfolder-rule.c:585
msgid "VFolder source"
msgstr "Origen de la VFolder"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferències del redactor"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Configureu les preferències del correu, la seguretat i la visualització dels "
"missatges"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Configureu la correcció ortogràfica, les signatures i el redactor de "
"missatges"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Configureu els vostres comptes de correu"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Correu de l'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Control de configuració dels comptes de correu de l'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Component de correu de l'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Redactor de correu de l'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Control de configuració del redactor de correu de l'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail folder viewer"
msgstr "Visualitzador de les carpetes de correu de l'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Control de preferències de correu de l'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:826
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1872
#: mail/importers/pine-importer.c:473
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Comptes de correu"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferències del correu"
#: mail/em-account-prefs.c:233
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest compte?"
#: mail/em-account-prefs.c:241
msgid "Don't delete"
msgstr "No ho suprimeixis"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:439
msgid "[Default]"
msgstr "[Predeterminat]"
#: mail/em-account-prefs.c:493
msgid "Account name"
msgstr "Nom del compte"
#: mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:353
#: mail/mail-config.c:1252
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: mail/em-composer-prefs.c:337
msgid "You must specify a valid script name."
msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer de seqüència vàlid."
#: mail/em-composer-prefs.c:396 mail/em-composer-prefs.c:458
msgid "[script]"
msgstr "[seqüència]"
#: mail/em-composer-prefs.c:862
msgid "Language(s)"
msgstr "Idiomes"
#: mail/em-composer-prefs.c:900
msgid "Add script signature"
msgstr "Afegeix una signatura de seqüència"
#: mail/em-composer-prefs.c:920
msgid "Signature(s)"
msgstr "Signatures"
#: mail/em-composer-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
"the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
"%sSend anyway?"
msgstr ""
"Enviareu un missatge en format HTML. Assegureu-vos que els\n"
"següents destinataris podran rebre correus en format HTML:\n"
"%sVoleu enviar-lo?"
#: mail/em-composer-utils.c:138
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
"Voleu enviar-lo?"
#: mail/em-composer-utils.c:153
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"La llista de contactes que esteu enviant està configurada per ocultar les "
"adreces de la llista, per tant aquest missatge només contindrá destinataris "
"Bcc."
#: mail/em-composer-utils.c:157
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Aquest missatge conté només destinataris Bcc."
#: mail/em-composer-utils.c:162
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"És possible que el servidor de correu revel·li els destinataris si afegeix "
"una capçalera Aparentment-Pera.\n"
"Voleu enviar-lo?"
#: mail/em-composer-utils.c:305
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Per poder enviar aquest missatge, cal que indiqueu els destinataris."
#: mail/em-composer-utils.c:578
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte.\n"
"Voleu fer servir la carpeta d'esborranys predeterminada?"
#: mail/em-folder-browser.c:133
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "Crea carpetes _virtuals a partir de la cerca..."
#: mail/em-folder-properties.c:120
msgid "Folder properties"
msgstr "Propietats de la carpeta"
#. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc
#: mail/em-folder-properties.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de la carpeta"
#: mail/em-folder-properties.c:146
msgid "Total messages"
msgstr "Missatges totals"
#: mail/em-folder-properties.c:158
msgid "Unread messages"
msgstr "Missatges sense llegir"
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<cliqueu per seleccionar una carpeta>"
#: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea una carpeta nova"
#: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1913
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:"
#: mail/em-folder-selector.c:260
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nom de la carpeta:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:163 mail/em-folder-tree-model.c:165
#: mail/mail-vfolder.c:855
msgid "VFolders"
msgstr "VFolders"
#: mail/em-folder-tree-model.c:173 mail/em-folder-tree-model.c:175
msgid "UNMATCHED"
msgstr "Cap concordança"
#. Inbox is always first
#: mail/em-folder-tree-model.c:201 mail/em-folder-tree-model.c:203
msgid "Inbox"
msgstr "Bústia d'entrada"
#: mail/em-folder-tree-model.c:446 mail/em-folder-tree-model.c:729
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: mail/em-folder-tree.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "No s'ha pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual"
#: mail/em-folder-tree.c:1760
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
#: mail/em-folder-tree.c:1789 mail/em-folder-tree.c:1878
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: mail/em-folder-tree.c:1805 mail/em-folder-tree.c:1818
#: mail/em-folder-view.c:658 mail/em-folder-view.c:672
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:118
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: mail/em-folder-tree.c:1913
msgid "Create folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: mail/em-folder-tree.c:2032
#, c-format
msgid "Could not delete folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta : %s"
#: mail/em-folder-tree.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete local %s folder."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. La carpeta no existeix"
#: mail/em-folder-tree.c:2063
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?"
msgstr "Voleu suprimir la carpeta '%s' i totes les seves subcarpetes?"
#: mail/em-folder-tree.c:2073
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Suprimeix '%s'"
#: mail/em-folder-tree.c:2107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename local %s folder."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. La carpeta no existeix"
#: mail/em-folder-tree.c:2116
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Canvia el nom de la carpeta '%s' a:"
#: mail/em-folder-tree.c:2118
msgid "Rename Folder"
msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
#: mail/em-folder-tree.c:2142
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada '%s'. Feu servir un nom diferent."
#: mail/em-folder-tree.c:2188 ui/evolution-addressbook.xml.h:45
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: mail/em-folder-tree.c:2189
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Obre'l e_n una finestra nova"
#: mail/em-folder-tree.c:2194
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2198
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova carpeta..."
#: mail/em-folder-tree.c:2201
msgid "_Rename"
msgstr "Ca_nvia el nom"
#: mail/em-folder-tree.c:2204 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:749 mail/em-popup.c:688
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Edita com a missatge nou..."
#: mail/em-folder-view.c:751
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: mail/em-folder-view.c:754 ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Respon al remitent"
#: mail/em-folder-view.c:755 mail/em-popup.c:808
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to _List"
msgstr "Respon a _la llista"
#: mail/em-folder-view.c:756 mail/em-popup.c:809
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon a _tots"
#: mail/em-folder-view.c:757 mail/em-popup.c:811
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenvia"
#: mail/em-folder-view.c:760
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "Reen_via a..."
#: mail/em-folder-view.c:761
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "S'ha completat el modi_ficador"
#: mail/em-folder-view.c:762
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "N_eteja el modificador"
#: mail/em-folder-view.c:765 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
#: mail/em-folder-view.c:766
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "No el marq_uis com a llegit"
#: mail/em-folder-view.c:767
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marca'l com a _important"
#: mail/em-folder-view.c:768
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "No el _marquis com a important"
#: mail/em-folder-view.c:769 ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marca'l com a e_scombraria"
#: mail/em-folder-view.c:770 ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "_No el marquis com a escombraria"
#: mail/em-folder-view.c:774
msgid "U_ndelete"
msgstr "Desfés la su_pressió"
#: mail/em-folder-view.c:777
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Mo_u a la carpeta..."
#: mail/em-folder-view.c:778 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia a la carpeta..."
#: mail/em-folder-view.c:786
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Afegeix el remitent a la lli_breta d'adreces"
#: mail/em-folder-view.c:789
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "Apl_ica els filtres"
#: mail/em-folder-view.c:792
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "C_rea una regla del missatge"
#: mail/em-folder-view.c:793
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder de l'a_ssumpte"
#: mail/em-folder-view.c:794
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder del remite_nt"
#: mail/em-folder-view.c:795
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolde_r dels destinataris"
#: mail/em-folder-view.c:796
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VFolder de _la llista de correu"
#: mail/em-folder-view.c:798
msgid "VFolder on Thread"
msgstr "VFolder del fil"
#: mail/em-folder-view.c:802
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtra l'a_ssumpte"
#: mail/em-folder-view.c:803
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtra el remi_tent"
#: mail/em-folder-view.c:804
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtra els _destinataris"
#: mail/em-folder-view.c:805
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Fil_tra la llista de correu"
#: mail/em-folder-view.c:807
msgid "Filter on Thread"
msgstr "Filtra el fil"
#: mail/em-folder-view.c:1658
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: mail/em-folder-view.c:1909
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
#: mail/em-folder-view.c:2171
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Cliqueu per enviar un correu a en/na %s"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:403
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Concordances: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:639 mail/em-format-html.c:562
msgid "Unsigned"
msgstr "Sense signar"
#: mail/em-format-html-display.c:639
#, fuzzy
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Aquest missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del "
"missatge sigui l'autèntic."
#: mail/em-format-html-display.c:640 mail/em-format-html.c:563
msgid "Valid signature"
msgstr "La signatura és vàlida"
#: mail/em-format-html-display.c:640
#, fuzzy
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que efectivament "
"sigui el remitent."
#: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:564
msgid "Invalid signature"
msgstr "La signatura no és vàlida"
#: mail/em-format-html-display.c:641
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"No es pot verificar la signatura del missatge. Es pot haver alterat durant "
"la transmissió."
#: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:565
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
#: mail/em-format-html-display.c:642
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot "
"verificar el remitent del missatge."
#: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:571
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sense xifrar"
#: mail/em-format-html-display.c:648
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
"transport per internet."
#: mail/em-format-html-display.c:649 mail/em-format-html.c:572
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Xifrat, feble"
#: mail/em-format-html-display.c:649
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Aquest missatge està xifrat, amb un algorisme de xifratge feble. Serà "
"difícil, però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui "
"visualitzar el contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps "
"raonable."
#: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:573
msgid "Encrypted"
msgstr "Xifrat"
#: mail/em-format-html-display.c:650
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Aquest missatge està encriptat. Seria molt difícil que una persona "
"desconeguda visualitzi el contingut d'aquest missatge."
#: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:574
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Xifrat, fort"
#: mail/em-format-html-display.c:651
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt "
"difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut "
"d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable."
#: mail/em-format-html-display.c:735
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
#: mail/em-format-html-display.c:740
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "No es pot verificar aquest certificat"
#: mail/em-format-html-display.c:974
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Completat el %d de %B del %Y, a les %H:%M"
#: mail/em-format-html-display.c:982
msgid "Overdue:"
msgstr "Retrasat:"
# consulteu man 3 strftime per compendre aquest format
#: mail/em-format-html-display.c:985
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "pel %d de %B del %Y, a les %H:%M"
#: mail/em-format-html-display.c:1055
msgid "_View Inline"
msgstr "_Visualitza insertat"
#: mail/em-format-html-display.c:1056
msgid "_Hide"
msgstr "A_maga"
#: mail/em-format-html-print.c:125
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#: mail/em-format-html.c:455 mail/em-format-html.c:457
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "S'està obtenint '%s'"
#: mail/em-format-html.c:812
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "La part del cos externa està mal formada."
#: mail/em-format-html.c:842
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Punter al lloc FTP (%s)"
#: mail/em-format-html.c:853
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc '%s'"
#: mail/em-format-html.c:855
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Punter al fitxer local (%s)"
#: mail/em-format-html.c:876
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Punter a dades remotes (%s)"
#: mail/em-format-html.c:887
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Punter a dades externes (tipus '%s')"
#: mail/em-format-html.c:1098
msgid "Formatting message"
msgstr "S'està formatant el missatge"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:742
#: mail/em-mailer-prefs.c:67 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:301
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:743
#: mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "Respon"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:744
#: mail/em-mailer-prefs.c:69 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:745
#: mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:746
#: mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: mail/em-format-html.c:1491 mail/em-format-quote.c:308
#: mail/em-mailer-prefs.c:632
msgid "Mailer"
msgstr "Generador del correu"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1517
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a a les %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1520
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1532 mail/em-format-quote.c:315 mail/em-format.c:748
#: mail/em-mailer-prefs.c:73 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/em-format.c:963
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "fitxer adjunt %s"
#: mail/em-format.c:1042 mail/em-format.c:1161
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en analitzar el missatge S/MIME"
#: mail/em-format.c:1151
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""
#: mail/em-format.c:1295
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
#: mail/em-format.c:1314
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "No es suporta el format de la signatura"
#: mail/em-format.c:1322
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en verificar la contrasenya"
#: mail/em-junk-filter.c:82
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "AntiCorreuNoDesitjat"
#: mail/em-migrate.c:1079
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Des de l'Evolution 1.x, ha canviat la ubicació i la jerarquia de les "
"carpetes de les bústies de correu.\n"
"\n"
"Espereu mentres l'Evolution migra les vostres carpetes..."
#: mail/em-migrate.c:1800 mail/em-migrate.c:1815
#, c-format
msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
msgstr "No s'ha pogut migrar les memòries cau dels identificadors d'usuari: %s"
#: mail/em-migrate.c:1903 mail/em-migrate.c:2004
#, c-format
msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
msgstr "No s'ha pogut migrar l'estat d'expansió de la carpeta: %s"
#: mail/em-migrate.c:2128 mail/em-migrate.c:2300
#, c-format
msgid "Failed to create directory `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2140
#, c-format
msgid "Failed to open store for `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el magatzem per a '%s': %s"
#: mail/em-popup.c:698
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: mail/em-popup.c:716
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "missatge_sense_nom.%s"
#: mail/em-popup.c:805
msgid "Set as _Background"
msgstr "De_fineix com a fons"
#: mail/em-popup.c:807
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Respon al remitent"
#: mail/em-popup.c:855
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
#: mail/em-popup.c:856
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "E_nvia un missatge a..."
#: mail/em-popup.c:857
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "_Afegeix a la llibreta d'adreces"
#: mail/em-popup.c:963
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Obre a %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:606
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "El magatzem no suporta subscripcions, o no estan habilitades."
#: mail/em-subscribe-editor.c:635
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrit"
#: mail/em-subscribe-editor.c:639 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:827
msgid "Please select a server."
msgstr "Heu de seleccionar un servidor."
#: mail/em-subscribe-editor.c:848
msgid "No server has been selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap missatge"
#: mail/em-utils.c:97
msgid "Don't show this message again."
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
#: mail/em-utils.c:279
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar la informació del filtre:\n"
"%s"
#: mail/em-utils.c:288
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: mail/em-utils.c:533
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
#: mail/em-utils.c:1139
msgid "an unknown sender"
msgstr "un/a remitent anònim/a"
#. translators: attribution string used when quoting messages,
#. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s'
#: mail/em-utils.c:1149
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
msgstr "El %A %d de %B del %Y a les %H:%M %%+05d, en/na %%s va escriure:"
#: mail/em-utils.c:1426 mail/em-utils.c:1510 mail/em-utils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Cannot save to `%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"No es pot desar a '%s'\n"
" %s"
#: mail/em-utils.c:1431
#, c-format
msgid ""
"`%s' already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix '%s'.\n"
"El voleu sobreescriure?"
#: mail/em-utils.c:1474
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: mail/em-utils.c:1526
#, c-format
msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
msgstr "S'ha produït un error: '%s' existeix i no és un fitxer per a dades"
#: mail/em-utils.c:1580
msgid "Save Message..."
msgstr "Desa el missatge..."
#: mail/em-utils.c:1618
msgid "Add address"
msgstr "Afegeix una adreça"
#: mail/em-utils.c:2088
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
#: mail/em-utils.c:2419
#, c-format
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%"
"s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Aquesta operació suprimirà permanentment tots els missatges esborrats de la "
"carpeta '%s'. Si continueu, no podreu recuperar aquests missatges.\n"
"\n"
"Voleu suprimir aquests missatges?"
#: mail/em-utils.c:2445
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. "
"If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Aquesta operació suprimirà permanentment tots els missatges esborrats de "
"totes les carpetes. Si continueu, no podreu recuperar aquests missatges.\n"
"\n"
"Voleu suprimir aquests missatges?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconeix automàticament els enllaços"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Reconeix automàticament les icones de caretes"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Comprova si el correu d'entrada és escombraria"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts"
msgstr "Comprova si el correu d'entrada dels comptes IMAP és escombraria"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight colour"
msgstr "Color per resaltar les cites"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Citation highlight colour."
msgstr "Color per resaltar les cites."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default height"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Composer Window default width"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr ""
"Conjunt de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr ""
"Conjunt de caràcters predeterminat amb què es redactaran els missatges."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr ""
"Conjunt de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr ""
"Conjunt de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default forward style"
msgstr "Estil de reenviament predeterminat"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Assumpte predeterminat per al missatge."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Assumpte predeterminat per al missatge."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Estil de resposta predeterminat"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Amplada predeterminada de la subfinestra de la barra de carpetes"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Amplada predeterminada de la subfinestra de la barra de carpetes"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre escriviu."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Buida les papereres en sortir"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Buida les carpetes de paperera quan sortiu de l'Evolution."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Habilita la modalitat de cursor, per veure un cursor quan llegiu el correu."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid "List of Labels and their associated colours"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
#, fuzzy
msgid "List of accounts"
msgstr "conté"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Log filter actions"
msgstr "Executa les accions"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Message Window default hight"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Message Window default width"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
#, fuzzy
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
#, fuzzy
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if "
"check_incoming is set to true)"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "S3kr3t 0pt10n"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "S3kr3t 0pt10n."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostra"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostra"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Previsualització:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Spell check inline"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Terminal font"
msgstr "Autor original:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Thread the message list."
msgstr "Llista de missatges en cadena"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Llista de missatges en cadena"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
#, fuzzy
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Descripció:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Use custom fonts"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Use only local spam tests."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Variable width font"
msgstr "Inhabilitat"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
#, fuzzy
msgid "spamd port"
msgstr "No l'eliminis"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr ""
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr ""
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:215
#: mail/importers/netscape-importer.c:1220 mail/importers/pine-importer.c:117
#, fuzzy
msgid "Importing..."
msgstr "S'està movent"
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:217
#: mail/importers/netscape-importer.c:1222 mail/importers/pine-importer.c:119
#, fuzzy
msgid "Please wait"
msgstr "acaba amb"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
#, fuzzy
msgid "Importing Elm data"
msgstr "S'estan important els fitxers"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr ""
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115
#, fuzzy
msgid "Destination folder:"
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:118
#, fuzzy
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..."
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:218
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:214
#: mail/importers/mail-importer.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "S'està important"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: mail/importers/mail-importer.c:134
#, fuzzy
msgid "Importing mailbox"
msgstr "S'estan important els fitxers"
#: mail/importers/mail-importer.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "S'està examinant %s"
#: mail/importers/netscape-importer.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "_Prioritat:"
#: mail/importers/netscape-importer.c:650
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:674
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:691
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:1219
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:1677
#, fuzzy
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "S'estan important els fitxers"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1877
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1882
#, fuzzy
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtres d'edició"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1903
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr ""
#: mail/importers/pine-importer.c:313
#, fuzzy
msgid "Importing Pine data"
msgstr "S'estan important els fitxers"
#: mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Addressbook"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#: mail/importers/pine-importer.c:497
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
#: mail/importers/pine-importer.c:505
#, fuzzy
msgid "Pine"
msgstr "Imprimeix"
#: mail/local-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Current store format:"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
#: mail/local-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Index body contents"
msgstr "El cos conté"
#: mail/local-config.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "New store format:"
msgstr "Tipus de font de notícies:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "maildir"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "mh"
msgstr "h"
#: mail/mail-account-editor.c:102
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:140
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:755 mail/mail-config.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "_Host:"
msgstr "Hores"
#: mail/mail-account-gui.c:759 mail/mail-config.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "User_name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: mail/mail-account-gui.c:763 mail/mail-config.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Camí:"
#: mail/mail-account-gui.c:1969
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correu per a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assumpte"
#: mail/mail-autofilter.c:277
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correu de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Llista de correu %s"
#: mail/mail-autofilter.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respon a tots"
#: mail/mail-autofilter.c:373
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Afegeix una regla de filtre"
#: mail/mail-autofilter.c:422
msgid "The following filter rule(s):\n"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:428
#, c-format
msgid ""
"Used the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: mail/mail-component.c:461
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
#: mail/mail-component.c:520
#, fuzzy
msgid "New Mail Message"
msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
#: mail/mail-component.c:521
#, fuzzy
msgid "_Mail Message"
msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
#: mail/mail-component.c:522
#, fuzzy
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: mail/mail-component.c:656
#, fuzzy
msgid "URI of the mail source that the view will display"
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
#: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: mail/mail-config-druid.c:369
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382
#, fuzzy
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config-druid.c:377
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:384
msgid "Please select among the following options"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:387
#, fuzzy
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config-druid.c:389
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Account Management"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:396
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:1092
msgid "Checking Service"
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:1170 mail/mail-config.c:1174
#, fuzzy
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid " "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid " _Check for supported types "
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
#: mail/mail-config.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: mail/mail-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Displayed Mail Headers</b>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Account Editor"
msgstr "conté"
#: mail/mail-config.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Add Sc_ript"
msgstr "Afegeix un criteri"
#: mail/mail-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Add new signature..."
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Attach original message"
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
#: mail/mail-config.glade.h:22 mail/message-list.etspec.h:1
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "adjunció"
#: mail/mail-config.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Error desconegut: %s"
#: mail/mail-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "Tanca"
#: mail/mail-config.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Check _Incoming Mail"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Element per fer que venç avui:"
#: mail/mail-config.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Composing Messages"
msgstr "Redacta un missatge"
#: mail/mail-config.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n"
"Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres"
#: mail/mail-config.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "De_fault"
msgstr "Valors predeterminats"
#: mail/mail-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Default Behavior"
msgstr "Valors predeterminats"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Default character _encoding:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Deleting Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Do not quote original message"
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:51 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Cap"
#: mail/mail-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Drafts _folder:"
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
#: mail/mail-config.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Email Accounts"
msgstr "conté"
#: mail/mail-config.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Email _address:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Empty _trash folders on exit"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Contactes..."
#: mail/mail-config.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Execute Command..."
msgstr "Executa les accions"
#: mail/mail-config.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Fi_xed -width:"
msgstr "acaba amb"
#: mail/mail-config.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcions"
#: mail/mail-config.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Font Properties"
msgstr "Propietats de l'adjunció"
#: mail/mail-config.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-config.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "H_eaders"
msgstr "Capçalera"
#: mail/mail-config.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui"
#: mail/mail-config.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "Visualitza en línia"
#: mail/mail-config.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Kerberos "
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Labels and Colors"
msgstr "Desa i tanca"
#: mail/mail-config.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Loading Images"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Mailbox location"
msgstr "Format"
#: mail/mail-config.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Message Composer"
msgstr "Cos del missatge"
#: mail/mail-config.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Message Display"
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
#: mail/mail-config.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Message Fonts"
msgstr "conté"
#: mail/mail-config.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Optional Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-config.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Organització:"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Pick a color"
msgstr "Agafa un color"
#: mail/mail-config.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Imprimeix els contactes"
#: mail/mail-config.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: mail/mail-config.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Quote original message"
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
#: mail/mail-config.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Quoted"
msgstr "Cap"
#: mail/mail-config.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Re_member this password"
msgstr "Desa com a VCard"
#: mail/mail-config.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Respon"
#: mail/mail-config.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Receiving Email"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Receiving _Options"
msgstr "Data de recepció"
#: mail/mail-config.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Remember this _password"
msgstr "Desa com a VCard"
#: mail/mail-config.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Required Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-config.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "S_ecurity"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Sending Email"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-config.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Agenda"
#: mail/mail-config.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Server _Type: "
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Nom de l'estil:"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Spell _Checking"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Use _Daemon"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Inhabilitat"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "_Add Signature"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Always load images off the net"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "_Authentication type: "
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: mail/mail-config.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "_Automatically insert smiley images"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Confirm when expunging a folder"
msgstr "S'està esborrant \"%s\""
#: mail/mail-config.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "_Default signature:"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "_Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Inhabilitat"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "_Forward style:"
msgstr "Reenvia"
#: mail/mail-config.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: mail/mail-config.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "_HTML Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Identity"
msgstr "Identitat"
#: mail/mail-config.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "_Junk"
msgstr "juny"
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Local Tests Only"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: "
#: mail/mail-config.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nom:"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images off the net"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Play sound file when new mail arrives"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-config.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-config.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "_Receiving Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "_Reply style:"
msgstr "Respon a tots"
#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Restore defaults"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "_Script:"
msgstr "Descripció:"
#: mail/mail-config.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "_Select..."
msgstr "Suprimeix"
#: mail/mail-config.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "_Sending Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "_Show animated images"
msgstr "Mostra"
#: mail/mail-config.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "_Signatures"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Standard Font:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "_Terminal Font:"
msgstr "Autor original:"
#: mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Use secure connection (SSL):"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Descripció:"
#: mail/mail-folder-cache.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "S'està examinant %s"
#: mail/mail-mt.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:902
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "S'està movent"
#: mail/mail-ops.c:88
#, fuzzy
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Fi_ltre sobre el remitent"
#: mail/mail-ops.c:243
#, fuzzy
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-ops.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:561
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:612
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "S'està enviant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:751
#, fuzzy
msgid "Complete."
msgstr "% comp_let:"
#: mail/mail-ops.c:845
#, fuzzy
msgid "Saving message to folder"
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
#: mail/mail-ops.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/mail-ops.c:1043
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-ops.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1591
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1647
#, fuzzy
msgid "Refreshing folder"
msgstr "_Configura la carpeta"
#: mail/mail-ops.c:1683 mail/mail-ops.c:1734
#, fuzzy
msgid "Expunging folder"
msgstr "S'està esborrant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "S'està movent"
#: mail/mail-ops.c:1732
#, fuzzy
msgid "Local Folders"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: mail/mail-ops.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: mail/mail-ops.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: mail/mail-ops.c:1971
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/mail-ops.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:2047
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: mail/mail-ops.c:2118
#, fuzzy
msgid "Saving attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"
#: mail/mail-ops.c:2135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:2165
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
#: mail/mail-ops.c:2313
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#: mail/mail-ops.c:2313
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#: mail/mail-ops.c:2415
msgid "Changing junk status"
msgstr ""
#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: mail/mail-search.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Find in Message"
msgstr "_Edita el missatge"
#: mail/mail-search.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Cerca"
#: mail/mail-search.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: mail/mail-security.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Digital Signature"
msgstr "Afegeix un criteri"
#: mail/mail-security.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Excepcions"
#: mail/mail-security.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Security Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-send-recv.c:147
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancel·lat"
#: mail/mail-send-recv.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-send-recv.c:256
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-send-recv.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipus:"
#: mail/mail-send-recv.c:308
#, fuzzy
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-send-recv.c:311
#, fuzzy
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancel·lat"
#: mail/mail-send-recv.c:392
#, fuzzy
msgid "Updating..."
msgstr "_Paràmetres"
#: mail/mail-send-recv.c:392 mail/mail-send-recv.c:444
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "_Paràmetres"
#: mail/mail-session.c:233
#, fuzzy
msgid "User canceled operation."
msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
#: mail/mail-session.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: mail/mail-session.c:268
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: mail/mail-session.c:294
#, fuzzy
msgid "_Remember this password"
msgstr "Desa com a VCard"
#: mail/mail-session.c:295
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr ""
#: mail/mail-signature-editor.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save signature file: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-signature-editor.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
"\n"
"Voleu desar-ne els canvis?"
#: mail/mail-signature-editor.c:229
msgid "_Discard changes"
msgstr ""
#: mail/mail-signature-editor.c:233
#, fuzzy
msgid "Save signature"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-signature-editor.c:382
#, fuzzy
msgid "Edit signature"
msgstr "Afegeix un criteri"
#: mail/mail-signature-editor.c:422
#, fuzzy
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-signature-editor.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mail/mail-tools.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:276
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-tools.c:278
#, fuzzy
msgid "Forwarded message"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-tools.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-vfolder.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "S'està carregant la carpeta %s"
#: mail/mail-vfolder.c:524
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:925
#, fuzzy
msgid "vFolders"
msgstr "Carpetes"
#: mail/mail-vfolder.c:964
#, fuzzy
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Edita les VFolders"
#: mail/mail-vfolder.c:984
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:1056
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova VFolder"
#: mail/message-list.c:927
msgid "Unseen"
msgstr "No vist"
#: mail/message-list.c:928
msgid "Seen"
msgstr "Vist"
#: mail/message-list.c:929
msgid "Answered"
msgstr "Respost"
#: mail/message-list.c:930
#, fuzzy
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#: mail/message-list.c:931
#, fuzzy
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mou el missatge"
#: mail/message-list.c:935
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Baixa"
#: mail/message-list.c:936
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#: mail/message-list.c:940
#, fuzzy
msgid "Higher"
msgstr "Alta"
#: mail/message-list.c:941
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Alta"
#: mail/message-list.c:1262
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1269
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1278
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1290
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1298
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: mail/message-list.c:1300
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: mail/message-list.c:3115
#, fuzzy
msgid "Generating message list"
msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/message-list.etspec.h:3
#, fuzzy
msgid "Due By"
msgstr "Data de venciment"
#: mail/message-list.etspec.h:4
#, fuzzy
msgid "Flag Status"
msgstr "_Estat:"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:8
#, fuzzy
msgid "Original Location"
msgstr "Autor original:"
#: mail/message-list.etspec.h:9
#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Data de recepció"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: mail/message-tag-followup.c:62
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "Crida de retorn"
#: mail/message-tag-followup.c:63
#, fuzzy
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Vés endavant en el temps"
#: mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Follow-Up"
msgstr ""
#: mail/message-tag-followup.c:65
#, fuzzy
msgid "For Your Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: mail/message-tag-followup.c:67
msgid "No Response Necessary"
msgstr ""
#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"
#: mail/message-tag-followup.c:71
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Previsualització:"
#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..."
#: mail/message-tags.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "C_ompleted"
msgstr "% comp_let:"
#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: mail/message-tags.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Due by:"
msgstr "Data de venciment"
#: mail/message-tags.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Flag:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Gestiona les subscripcions..."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "Suprimeix"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "S_erver:"
msgstr "Servidor:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Subscribe"
msgstr "Subscriu-me"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Prova de l'Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Component de prova de l'Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "480"
msgstr "480"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default shortcut group"
msgstr "Grup de dreceres predeterminat"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "Amplada predeterminada de la subfinestra de la barra de carpetes"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default width of the shortcut bar pane"
msgstr "Amplada predeterminada de la subfinestra de la barra d'adreces"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Alçada predeterminada de la finestra"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "Amplada predeterminada de la finestra"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Versió de la configuració de l'Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"ID o àlies del component a mostrar per defecte a l'inici de manera "
"predeterminada."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
"Si està activat, l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes de en "
"línia."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
"Si està activat, les versions de desenvolupament de l'Evolution no mostren "
"el diàleg d'avís."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització "
"fora de línia."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Path to the default calendar folder"
msgstr "Camí de la carpeta de calendari predeterminada"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Path to the default contacts folder"
msgstr "Camí de la carpeta de contactes predeterminada"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "Path to the default mail folder"
msgstr "Camí de la carpeta de correu predeterminada"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "Path to the default tasks folder"
msgstr "Camí de la carpeta de tasques predeterminada"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "Physical URI to the default calendar folder"
msgstr "L'URI física a la carpeta de calendari predeterminada"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "Physical URI to the default contacts folder"
msgstr "L'URI física a la carpeta de contactes predeterminada"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Physical URI to the default mail folder"
msgstr "L'URI física a la carpeta de correu predeterminada"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Physical URI to the default tasks folder"
msgstr "L'URI física a la carpeta de tasques predeterminada"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr "Si l'Evolution s'hauria d'iniciar en mode fora de línia"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether to show the folder bar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de carpetes"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether to show the shortcut bar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de dreceres"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr "Si s'ha d'ometre el diàleg d'avís de desenvolupament"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "mail"
msgstr "correu"
#: shell/e-shell-about-box.c:45
msgid "Brought to you by"
msgstr "Desenvolupat per a vos per"
#: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110
msgid "Extra Completion folders"
msgstr "Carpetes de completat extra"
#: shell/e-shell-config-default-folders.c:149
msgid "Select Default Folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta predeterminada"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70
msgid "Default Folders"
msgstr "Carpetes predeterminades"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73
msgid "Offline Folders"
msgstr "Carpetes fora de línia"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76
msgid "Autocompletion Folders"
msgstr "Carpetes de completat automàtic"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta especificada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "El nom de carpeta especificat no és vàlid: %s"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sense títol)"
#: shell/e-shell-importer.c:145
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Escolliu el tipus d'importador a executar:"
#: shell/e-shell-importer.c:148
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Escolliu el fitxer que voleu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el "
"tipus de la llista.\n"
"\n"
"En cas de desconèixer el tipus, podeu seleccionar l'opció \"Automàtic\" i "
"l'Evolution intentarà descobrir-lo."
#: shell/e-shell-importer.c:154
#, fuzzy
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Cancel·la la reunió per a aquest element"
#: shell/e-shell-importer.c:157 shell/e-shell-startup-wizard.c:737
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"
#: shell/e-shell-importer.c:160
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm i "
"l'iCalendar per importar-les.\n"
"No s'ha trobat cap configuració que es pugui importar. Si ho voleu\n"
"tornar a intentar, cliqueu el botó \"Endarrere\".\n"
#: shell/e-shell-importer.c:228 shell/e-shell-importer.c:259
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"S'està important %s\n"
"S'està important l'element %d."
#: shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Select importer"
msgstr "Seleccioneu l'importador"
#: shell/e-shell-importer.c:448 shell/e-shell-importer.c:1020
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "El fitxer %s no existeix"
#: shell/e-shell-importer.c:456
msgid "Importing"
msgstr "S'està important"
#: shell/e-shell-importer.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "S'està important"
#: shell/e-shell-importer.c:473 shell/e-shell-importer.c:474
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
#: shell/e-shell-importer.c:490
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"S'està important %s\n"
"S'està important l'element 1."
#: shell/e-shell-importer.c:544
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: shell/e-shell-importer.c:593
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom del _fitxer:"
#: shell/e-shell-importer.c:598
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: shell/e-shell-importer.c:608
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipus de fitxer:"
#: shell/e-shell-importer.c:647
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importa dades i paràmetres de pr_ogrames més antics"
#: shell/e-shell-importer.c:650
msgid "Import a _single file"
msgstr "Impo_rta un únic fitxer"
#: shell/e-shell-importer.c:718 shell/e-shell-startup-wizard.c:566
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Espereu...\n"
"S'està cercant configuracions prèvies"
#: shell/e-shell-importer.c:721
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "S'estan iniciant els importadors intel·ligents"
#: shell/e-shell-importer.c:847 shell/e-shell-startup-wizard.c:692
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol '%s'"
#: shell/e-shell-importer.c:1046
#, fuzzy
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "No s'ha pogut executar el gpg."
#: shell/e-shell-importer.c:1156
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:595
msgid "Closing connections..."
msgstr "S'estan tancant les connexions..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:346
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Configuració de l'Evolution"
#. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately
#. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the
#. Bonobo control.
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281
msgid "Please select a user."
msgstr "Seleccioneu un usuari."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387
msgid "Opening Folder"
msgstr "S'està obrint la carpeta"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Opening Folder \"%s\""
msgstr "S'està obrint la carpeta \"%s\""
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398
#, c-format
msgid "in \"%s\" ..."
msgstr "a \"%s\" ..."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Could not open shared folder: %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta compartida: %s."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535
msgid "Cannot find the specified shared folder."
msgstr "No s'ha pogut trobat la carpeta compartida especificada."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:569
#, fuzzy
msgid "Starting import"
msgstr "Data d'_inici:"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:784
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Si sortiu de l'assistent de configuració de l'Evolution es perdrà tota la "
"informació que heu introduït. Caldrà que el torneu a executar abans "
"d'utilitzar l'\n"
"Evolution.\n"
"\n"
"Esteu segur de voler sortir de l'assistent?"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
msgid "Quit Assistant"
msgstr "Surt de l'assistent"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "No s'ha especificat cap nom de carpeta"
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "El nom de la carpeta no pot tenir el caràcter \"retorn\"."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "El nom de la carpeta no pot tenir el caràcter \"/\"."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "El nom de la carpeta no pot tenir el caràcter \"#\"."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' i '..' són noms de carpeta reservats."
#: shell/e-shell-window-commands.c:63
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"Sembla que aquest sistema no té instal·lades les eines Pilot del GNOME."
#: shell/e-shell-window-commands.c:71
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "S'ha produït un error en executar %s."
#: shell/e-shell-window-commands.c:121
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "El Bug buddy no està instal·lat."
#: shell/e-shell-window-commands.c:129
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No es pot executar el Bug buddy."
#: shell/e-shell-window-commands.c:171
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "Quant al Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-window-commands.c:381
msgid "_Work Online"
msgstr "_Treballa en línia"
#: shell/e-shell-window-commands.c:394 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa fora de línia"
#: shell/e-shell-window-commands.c:407 ui/evolution.xml.h:22
msgid "Work Offline"
msgstr "Treballa fora de línia"
#: shell/e-shell-window.c:327
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"El Ximian Evolution està actualment en línia. Cliqueu aquest botó per "
"treballar fora de línia."
#: shell/e-shell-window.c:334
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "El Ximian Evolution està en procés de treballar fora de línia."
#: shell/e-shell-window.c:340
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"El Ximian Evolution està actualment fora de línia. Cliqueu aquest botó per "
"treballar en línia."
#: shell/e-shell.c:537
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n"
"The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
"Evolution.\n"
msgstr ""
"Avís: L'Evolution no ha pogut actualitzar les dades de la versió %d.%d.%d.\n"
"Les dades no s'han suprimit, però aquesta versió de l'Evolution no les "
"visualitzarà.\n"
#: shell/e-shell.c:1063
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Els arguments no són vàlids"
#: shell/e-shell.c:1065
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "No s'ha pogut registrar l'OAF"
#: shell/e-shell.c:1067
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la base de dades de configuració."
#: shell/e-shell.c:1069
msgid "Generic error"
msgstr "Error genèric"
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Checkbox"
msgstr "Quadre de verificació"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"L'error és desconegut."
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"L'error del sistema del component és:\n"
"%s"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"L'error del sistema d'activació és:\n"
"%s"
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Nova prova"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "P_rova"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Crea un nou element de prova"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active Connections"
msgstr "Connexions actives"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Cliqueu \"d'acord\" per tancar aquestes connexions i desconnectar-se"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Les següents connexions estan actives en aquest moment:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2
msgid "_Contacts:"
msgstr "_Contactes:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3
msgid "_Mail:"
msgstr "_Correu:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tasques:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Folder _type:"
msgstr "_Tipus de carpeta:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Obre la carpeta d'un altre usuari"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Nom de la carp_eta:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistent de configuració de l'Evolution"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "S'estan important els fitxers"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Fus horari"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Benvingut a l'Evolution. Les següent pantalles permetran\n"
"a l'Evolution connectar-se als vostres comptes de correu i\n"
"importat fitxers d'altres aplicacions.\n"
"\n"
"Cliqueu el botó \"Endavant\" per continuar. "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Heu introduït correctament tota la informació necessària per configurar "
"l'Evolution.\n"
"\n"
"Cliqueu el botó \"Aplica\" per desar tots els paràmetres. "
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Cliqueu \"Importa\" per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistent d'importació de l'Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "S'estan important els fitxers"
#: shell/importer/import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Import Location"
msgstr "Ubicació"
#: shell/importer/import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Importer Type"
msgstr "Importadors"
#: shell/importer/import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select Importers"
msgstr "Seleccioneu l'importador"
#: shell/importer/import.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Benvingut a l'assistent d'importació de l'Evolution.\n"
"Aquest assistent us guiarà a través dels passos necessaris\n"
"per importar fitxers externs a l'Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:189
msgid "Importers"
msgstr "Importadors"
#: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: shell/importer/intelligent.c:195
msgid "Don't import"
msgstr "No importis"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a preguntar"
#: shell/importer/intelligent.c:207
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "L'Evolution pot importar les dades dels fitxers següents:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:217
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola! Gràcies per baixar-vos aquesta versió\n"
"provisional del paquet de treball en grup del Ximian Evolution.\n"
"\n"
"Aquesta versió del Ximian Evolution no està completament acabada. Està\n"
"pràcticament llesta, però algunes característiques encara no estan\n"
"acabades o no funcionen correctament.\n"
"\n"
"Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution us suggerim que "
"desinstal·leu\n"
"aquesta versió, i instal·lar la versió %s.\n"
"\n"
"Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.ximian.com.\n"
"Aquest producte es distribueix sense cap garantia i no és adequada\n"
"per a persones propenses a reaccions violentes.\n"
"\n"
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feina, i esperem\n"
"ansiosament les vostres contribucions!\n"
#: shell/main.c:241
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gràcies\n"
"L'equip del Ximian Evolution\n"
#: shell/main.c:249
msgid "Don't tell me again"
msgstr "No m'ho tornis a dir"
#: shell/main.c:381
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "No s'ha pogut accedir l'intèrpret d'ordres del Ximian Evolution."
#: shell/main.c:390
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar l'intèrpret d'ordres del Ximian Evolution: %s"
#: shell/main.c:487
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Inicia l'Evolution activant el component especificat"
#: shell/main.c:489
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Inicia desconnectat"
#: shell/main.c:491
msgid "Start in online mode"
msgstr "Inicia connectat"
#: shell/main.c:494
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "Força l'aturada de tots els components de l'Evolution"
#: shell/main.c:498
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr ""
#: shell/main.c:501
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Envia la sortida de la depuració de tots els components a un fitxer."
#: shell/main.c:524
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/main.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online i --offline no es poden utilitzar junts.\n"
" Utilitzeu %s --help per a més informació.\n"
#: smime/gui/certificate-manager.c:127 smime/gui/certificate-manager.c:316
#: smime/gui/certificate-manager.c:463
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:238 smime/gui/certificate-manager.c:400
#: smime/gui/certificate-manager.c:546
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nom del certificat"
#: smime/gui/certificate-manager.c:246 smime/gui/certificate-manager.c:416
msgid "Purposes"
msgstr "Propòsits"
#: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:517
msgid "Serial Number"
msgstr "Nombre de sèrie"
#: smime/gui/certificate-manager.c:262
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
#: smime/gui/certificate-manager.c:408
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:331
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualitzador del certificat: %s"
#: smime/gui/component.c:36
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a '%s'"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emès per a:\n"
" Assumpte: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emès per:\n"
" Assumpte: %s\n"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<No és una part del certificat>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Camps del certificat</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Jerarquia del certificat</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valor del camp</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Marques</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emès per</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emès a</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>S'ha verificat el següent certificat per als següents usos:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validesa</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoritats"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de tot"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol "
"propòsit, hauríeu d'examinar el seu certificat i la seva política i "
"procediments (si estan disponibles)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1024
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confiança en l'autoritat certificadora"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nom comú (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificats dels contactes"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
#, no-c-format
msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
msgstr "Voleu confiar en \"%s\" per als propòsits següents?"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Només la finestra tonta"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificat del receptor de correu electrònic"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificat del signador de correu electrònic"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Emès el"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Marca MD5"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organització (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unitat organitzacional (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Marca SHA1"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:766
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificat del client SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:770
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificat del servidor SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
"Confieu en aquesta autoritat certificadora per identificar usuaris de correu "
"electrònic."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
"Confieu en aquesta autoritat certificadora per identificar desenvolupadors "
"de programari."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Confieu en aquesta autoritat certificadora per identificar llocs web."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View Certificate"
msgstr "Visualita el certificat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
msgstr "Se us ha demanat que confieu en una nova autoritat certificadora (CA)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Teniu certificats d'aquestes organizations que us identifiquen:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes autoritat "
"certificadores:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes persones:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Els vostres certificats"
#: smime/lib/e-cert-db.c:571
msgid "Certificate already exists"
msgstr "El certificat ja existeix"
#: smime/lib/e-cert.c:234 smime/lib/e-cert.c:244
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: smime/lib/e-cert.c:478
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: smime/lib/e-cert.c:493
msgid "Version 1"
msgstr "Versió 2"
#: smime/lib/e-cert.c:496
msgid "Version 2"
msgstr "Versió 2"
#: smime/lib/e-cert.c:499
msgid "Version 3"
msgstr "Versió 3"
#: smime/lib/e-cert.c:581
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "Xifratge #1 MD2 amb RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:584
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "Xifratge PKCS #1 MD5 amb RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:587
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "Xifratge PKCS #1 SHA-1 amb RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:590
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:593
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:596
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:599
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:602
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:605
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:608
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:611
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:614
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Xifratge PKCS #1 RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:617
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Ús de la clau de certificat"
#: smime/lib/e-cert.c:620
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
#: smime/lib/e-cert.c:623
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador de clau de l'autoritat certificadora"
#: smime/lib/e-cert.c:626
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:635
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador de l'objecte (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:686
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador de l'algorisme"
#: smime/lib/e-cert.c:694
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Paràmetres de l'algorisme"
#: smime/lib/e-cert.c:716
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informació de clau pública de l'assumpte"
#: smime/lib/e-cert.c:721
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorisme de clau pública de l'assumpte"
#: smime/lib/e-cert.c:736
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Clau pública de l'assumpte"
#: smime/lib/e-cert.c:757 smime/lib/e-cert.c:806
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "S'ha produït un error: no es pot processar l'extensió"
#: smime/lib/e-cert.c:778 smime/lib/e-cert.c:790
msgid "Object Signer"
msgstr "Signador de l'objecte"
#: smime/lib/e-cert.c:782
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoritat certificadora de l'SSL"
#: smime/lib/e-cert.c:786
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoritat certificadora del correu electrònic"
#: smime/lib/e-cert.c:814
msgid "Signing"
msgstr "S'està signant"
#: smime/lib/e-cert.c:818
msgid "Non-repudiation"
msgstr "No rebutjable"
#: smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Xifrat de clau"
#: smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Xifrat de dades"
#: smime/lib/e-cert.c:830
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord quant a la clau"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Signador del certificat"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "CRL Signer"
msgstr "Signador CRL"
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Critical"
msgstr "És crític"
#: smime/lib/e-cert.c:888 smime/lib/e-cert.c:891
msgid "Not Critical"
msgstr "No és crític"
#: smime/lib/e-cert.c:912
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: smime/lib/e-cert.c:983
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1039 smime/lib/e-cert.c:1159
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algorisme de la signatura del certificat"
#: smime/lib/e-cert.c:1048
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: smime/lib/e-cert.c:1102
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Identificador únic de l'emissor"
#: smime/lib/e-cert.c:1121
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Identificador únic de l'assumpte"
#: smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor de la signatura de certificat"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificat importat"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Afegeix un fitxer adjunt."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Tipus de contingut del fitxer adjunt."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "El nom de fitxer que es mostrarà en el correu."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Descripció del fitxer adjunt."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Marca el fitxer adjunt perquè es mostri inserit per defecte."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Assumpte predeterminat per al missatge."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:63
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "No es pot executar '%s': %s\n"
#: tools/killev.c:78
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "S'està tancant %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Copia els contactes a una carpeta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copia a una carpeta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Mou els contactes a una carpeta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mou a la carpeta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Previsualitza els contactes que s'ha d'imprimir"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Desa els contactes seleccionats com a VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Selecciona tots els contactes"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Envia un missatge al contacte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Envia els contactes seleccionats a altres persones."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Atura la càrrega"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Visualitza el contacte actual"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Reen_via un contacte..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mou a la carpeta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "Subfinestra _per previsualitzar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard"
msgstr "De_sa com a VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "Cerca contacte_s"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Suprimeix tots els esdeveniments"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Suprimeix la cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Suprimeix aquest esdeveniment"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Suprimeix aquest esdeveniment"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back"
msgstr "Vés endarrere"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Date"
msgstr "Vés a una _data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Vés a una data concreta"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to today"
msgstr "Vés a avui"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimeix aquest calendari"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publica la informació quant a la ocupació per a aquest calendari"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Purg_e"
msgstr "_Elimina"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Elimina les cites i reunions antigues"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show as list"
msgstr "Mostra com a llista"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show one day"
msgstr "Mostra un dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show one month"
msgstr "Mostra un mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one week"
msgstr "Mostra una setmana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostra la setmana actual"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "View the current appointment"
msgstr "Visualitza la cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Obre una cita:"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Tanca aquest element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Suprimeix aquest element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Previsualitza l'element imprès"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimeix aquest element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Desa i tanca"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Desa i tan_ca"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Desa l'element i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Desa aquest element al disc"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text del porta-retalls"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimeix el so_bre..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Suprimeix aquesta llista"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Desa la llista i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "E_nvia la llista a altres..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Envia un _missatge a la llista..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "_Suprimeix..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Cancel·la la re_unió"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Cancel·la la reunió per a aquest element"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Reenvia com a i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Reenvia aquest missatge per correu electrònic"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Obté la informació més recent quant a la reunió"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Actualit_za la reunió"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Pla_nifica una reunió"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Planifica una reunió per a aquest element"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Personalitza l'Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redacta u_n nou missatge"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes virtuals"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Obre una finestra per redactar un missatge de correu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Envia un no_u missatge"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Envia un missatge a una carpeta pública"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "S_ubscriu a carpetes..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Subscriu o elimina la subscripció a una carpeta en servidors remots"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor de carpetes virtuals..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtres..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Canvia les propietats de la carpeta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copia els missatges al porta-retalls"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Retalla els missatges al porta-retalls"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "Suprimei_x"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Amaga _els missatges seleccionats"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Amaga els missatges _suprimits"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Amaga els missatges _llegits"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Oculta els missatges suprimits en comptes de mostrar-los amb una línia a "
"sobre"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Ma_rca'ls com a llegits"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Marca com a llegits tots els missatges visibles"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Enganxa els missatges del porta-retalls"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Selecciona un _fil"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Selecciona'ls tots i els missatges que no estan seleccionats"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selecciona tots els missatges del mateix fil que el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Selecciona tots els missatges visibles"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "M_ostra els missatges amagats"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Mostra els missatges que s'han amagat temporalment"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Amaga temporalment tots els missatges que ja s'han llegit"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Amaga temporalment els missatges seleccionats"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Llista de missatges amb fils"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Llis_ta de missatges amb fils"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Afegeix el remitent a la llista d'a_dreces"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plica els filtres"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "_Modalitat de cursor"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr ""
"Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr ""
"Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Crear una carpeta _virtual del missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'aquest remitent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquests destinataris"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Crea una regla per filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb aquest assumpte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Crea una carpeta virtual per a aquests destinataris"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Crea una carpeta virtual per a aquesta llista de correu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Crea una carpeta virtual per a aquest remitent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Crea una carpeta virtual per a aquest assumpte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostra el següent missatge important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostra el següent missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostra el següent missatge sense llegir"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Mostra el següent fil sense llegir"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostra l'anterior missatge important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostra l'anterior missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostra l'anterior missatge sense llegir"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "Reenvia c_om a..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Fi_ltra per la llista de correu..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtra pels remite_nts..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filt_re pels destinataris..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtra per l'a_ssumpte..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Marca els missatges seleccionats per reenviar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Reen_via..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un nou missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr ""
"Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Load _Images"
msgstr "Carrega _imatges"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "_Marca com a important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marca com a _no llegit"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Marca c_om a no importants"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a escombraries"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no escombraries"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marca els missatges seleccionats per esborrar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Següent m_issatge important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next _Thread"
msgstr "Següen_t fil"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Següent missa_tge sense llegir"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Not Junk"
msgstr "No és escombraria"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Obre el missatge seleccionat en una nova finestra"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Obre el missatge seleccionat en el redactor per reenviar-lo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Mida o_riginal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Ante_rior missatge sense llegir"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Envia una respos_ta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Envia una resposta a un missatge en una carpeta pública"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Ant_erior missatge important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimeix aquest missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_direcciona"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Torna el text a la seva mida originial"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "C_erca en el missatge..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "S_maller"
msgstr "Més _petit"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Desa el missatge com a fitxer de text"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Configura la pàgina per a la vostra impresora"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Mo_stra el codi del correu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Mo_stra les capçaleres completes"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Mostra el missatge amb l'estil normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Mostra els missatge amb totes les capçaleres"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostra el codi del missatge de correu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Mida del te_xt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Desfés l'esborrat del missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VFo_lder per a la llista de correu..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VFolder per als remite_nts..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VFolder per als destinata_ris..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VFolder per a l'a_ssumpte..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Attached"
msgstr "_Adjunt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copia a la carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Crea un filtre del missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Go To"
msgstr "_Vés a"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "_Insertat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Larger"
msgstr "_Més gran"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Message Display"
msgstr "Visualització del _missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mou a la carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Next Message"
msgstr "Missatge següe_nt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Normal Display"
msgstr "Visualització _normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Open Message"
msgstr "_Obre un missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Previous Message"
msgstr "Missa_tge anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Resend..."
msgstr "To_rna a enviar..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Undelete"
msgstr "Desfés l'esb_orrat"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Suprimeix tot excepte la signatura"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Xifra aquest missatge amb el PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Xifra aquest missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "For_mat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Xifratge amb PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Signatura PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Xifratge S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Signatura S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "_Desa com a esborrany"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Desa a la carpeta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Envia el missatge en format HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Mostra o amaga els fitxers adjunts"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Mostr_a els adjunts"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostra els fitxers adjunts"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signa aquesta missatge amb la vostra clau PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signa aquest missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp \"BCC\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp \"CC\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp \"de\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp \"envia a\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp \"respon a\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp \"per a\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "Fitxer _adjunt..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Camp _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Camp _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "_Suprimeix-los tots"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "Camp _de"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Cam_p envia a"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Camp _respon a"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Seguretat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "Camp _per a"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Desa el fitxer actual i tanca la finestra"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes subscrites"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "C_arpeta"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualitza la llista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Actualitza la llista de carpetes"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes subscrites"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Afegeix una subscripció"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Assigna la tasca"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Assigna aquesta tasca a altres"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Cancel·la la tasca"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Cancel·la aquesta tasca"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Obté la informació més recent quant a la tasca"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Actualit_za la tasca"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copia la tasca seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Retalla la tasca seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Suprimeix les tasques completades"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Mar_ca com a completa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Enganxa la tasca del porta-retalls"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Previsualitza la llista de tasques que s'ha d'imprimir"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimeix la llista de tasques"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "View the selected task"
msgstr "Visualitza la tasca seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Open Task"
msgstr "_Obre una tasca"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Quant al Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Canvia la configuració de l'Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea una nova finestra"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "S_urt"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "Surt del programa"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Oblida les _contrasenyes"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Oblida les contrasenyes recordades perquè se us preguntin de nou"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa dades d'altres programes"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una nova finestra"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Configuració de_l Pilot..."
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Send / Receive"
msgstr "_Envia / reb"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Envia els elements encuats i obté els nous"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Defineix la configuració del Pilot"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Mostra informació quant al Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envia un informe d'error"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "En_via un informe d'error"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Commuta entre treballar connectat i desconnectat."
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "_Preguntes quant a l'Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_Quant al Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ui/evolution.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Preferències del correu"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Envia / reb"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Per l'e_mpresa "
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "T_arges d'adreça"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Llista de telè_fons"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Visualització d_e setmana"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Visualització _de dia"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_Month View"
msgstr "Visualització de _més"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Work Week View"
msgstr "Visualització de _setmana"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Com a _carpeta d'enviat"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Per l'es_tat"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Pel remite_nt"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Per l'assum_pte"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Pel modi_ficador de reenviament"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Missatges"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Category"
msgstr "Amb la _categoria"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tasques"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Seleccioneu una zona horària"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Zones horàries"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Useu el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i seleccioneu "
"una zona horària.\n"
"Useu el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior."
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "_Selection:"
msgstr "_Selecció:"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "Visualització a_ctual"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Visualització personalitzada"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Desa la visualització personalitzada..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Defineix les visualitzacions..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "DDDDDDD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdòs inclosos"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Western European"
msgstr "Europa occidental"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificat"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:168
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Conjunt de caràcters desconegut: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificació dels caràcters"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:222
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduïu el joc de caràcters que s'utilitzarà"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:318
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Si l'expansor està expandit"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza el guió baix"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si està habilitat, llavors un guió baix en el text indica que el següent "
"caràcter s'ha d'usar com a tecla acceleradora"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espai que es posarà entre l'etiqueta i el fill"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Element d'interfície gràfica d'etiqueta"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un element d'interfície gràfica per visualitzar, en comptes de l'etiqueta "
"expansora habitual"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaiat al voltant de la fletxa de l'expansor"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:191
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor de cerques"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:212
msgid "Save Search"
msgstr "Desa la cerca"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "De_sa la cerca..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Edita les cerques desades..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avançat..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
#, fuzzy
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolliu un fitxer"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:531
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:537
msgid "_Find Now"
msgstr "_Troba ara"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:836
msgid "Item ID"
msgstr "ID de l'element"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:843
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID del subelement"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:850
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:930
msgid "Find _Now"
msgstr "Troba _ara"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:211
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:216
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% complet)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el directori '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el fitxer '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a directory."
#~ msgstr "'%s' no és un directori."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing %s as %s"
#~ msgstr "S'està movent"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning mail filters"
#~ msgstr "Fitxer de correu local %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning directory"
#~ msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#~ msgid "Print Summary"
#~ msgstr "Imprimeix el resum"
#~ msgid "Print summary"
#~ msgstr "Imprimeix el resum"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Torna a carregar"
#~ msgid "Reload the view"
#~ msgstr "Torna a carregar la visualització"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Address"
#~ msgstr "Comprova l'adreça"
#, fuzzy
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Comprova l'adreça"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Comprova l'adreça"
#, fuzzy
#~ msgid "Map It"
#~ msgstr "Dilluns"
#~ msgid "Move to folder..."
#~ msgstr "Mou a la carpeta..."
#~ msgid "Copy to folder..."
#~ msgstr "Copia a la carpeta..."
#~ msgid ""
#~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge està signat digitalment però no es pot determinar que "
#~ "sigui autèntic."
#~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge està signat digitalment i s'ha determinat que és autèntic."
#~ msgid "Session not initialised"
#~ msgstr "No s'ha inicialitzat la sessió"
#~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar els missatges a la carpeta mbox temporal: %s"
#~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta mbox temporal: %s"
#~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el magatzem mbox temporal: %s"
#~ msgid "On this Computer"
#~ msgstr "En aquest ordinador"
#~ msgid "Evolution is now exiting ..."
#~ msgstr "S'està sortint de l'Evolution ..."
#~ msgid "Select a File (step 2 of 3)"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer (pas 2 de 3)"
#~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
#~ msgstr "Seleccioneu els importadors (pas 2 de 3)"
#~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
#~ msgstr "Tipus d'importador (pas 1 de 3)"
#~ msgid "Import File (step 3 of 3)"
#~ msgstr "Importa el fitxer (pas 3 de 3)"
#~ msgid "\"%s\" in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" a \"%s\""
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"
#~ msgid "Error saving shortcuts."
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres."
#~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
#~ msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Supri_meix"
#~ msgid "Rename this shortcut"
#~ msgstr "Canvia el nom d'aquesta drecera"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
#~ msgstr "Obre la carpeta enllaçada a aquesta drecera en una nova finestra"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Obre en una nova _finestra"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut"
#~ msgstr "Obre la carpeta enllaçada a aquesta drecera"
#~ msgid "Rename selected shortcut to:"
#~ msgstr "Canvia el nom de la drecera seleccionada per:"
#~ msgid "Rename Shortcut"
#~ msgstr "Canvia el nom de la drecera"
#~ msgid "Create Default Shortcuts"
#~ msgstr "Crea les dreceres predeterminades"
#~ msgid "Create _Default Shortcuts"
#~ msgstr "Crea les _dreceres predeterminades"
#~ msgid "Hide the shortcut bar"
#~ msgstr "Amaga la barra de dreceres"
#~ msgid "_Hide the Shortcut Bar"
#~ msgstr "Ama_ga la barra de dreceres"
#~ msgid "Rename this shortcut group"
#~ msgstr "Canvia el nom d'aquest grup de dreceres"
#~ msgid "Re_name this Group..."
#~ msgstr "Ca_nvia el nom d'aquest grup..."
#~ msgid "Remove this shortcut group"
#~ msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#~ msgid "_Remove this Group..."
#~ msgstr "Sup_rimeix aquest grup..."
#~ msgid "Create a new shortcut group"
#~ msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "_Afegeix un grup..."
#~ msgid "Show the shortcuts as large icons"
#~ msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans"
#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "Icones _grans"
#~ msgid "Show the shortcuts as small icons"
#~ msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites"
#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "Icone_s petites"
#~ msgid "Rename selected shortcut group to:"
#~ msgstr "Canvia el nom del grup de dreceres per:"
#~ msgid "Rename Shortcut Group"
#~ msgstr "Canvia el nom del grup de dreceres"
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur de voler suprimir el grup\n"
#~ "\"%s\" de la barra de dreceres?"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nom del grup:"
#~ msgid "Create New Shortcut Group"
#~ msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on voleu que apunti la drecera:"
#~ msgid "Create New Shortcut"
#~ msgstr "Crea una nova drecera"
#~ msgid "Select the folder that you want to open"
#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta que voleu obrir"
#~ msgid "Go to folder..."
#~ msgstr "Vés a la carpeta..."
#~ msgid "Select a destination folder for importing this data"
#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta destí per a la importació d'aquestes dades"
#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar %s"
#~ msgid ""
#~ "Importing %s.\n"
#~ "Starting %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'està important %s.\n"
#~ "S'està iniciant %s"
#~ msgid ""
#~ "There is no importer that is able to handle\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap importador que pugui gestionar\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "Error de l'Evolution"
#~ msgid ""
#~ "Cannot remove folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Selected folder does not belong to another user"
#~ msgstr "La carpeta seleccionada no pertany a un altre usuari"
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Really delete folder \"%s\"?"
#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir la carpeta \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot delete folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Move Folder"
#~ msgstr "Mou la carpeta"
#~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
#~ msgstr "Especifiqueu la carpeta on moure la carpeta \"%s\":"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Copia la carpeta"
#~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
#~ msgstr "Especifiqueu una carpeta a on copiar la carpeta \"%s\":"
#~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
#~ msgstr "No es pot moure una carpeta a una descendent seva."
#~ msgid "Cannot copy a folder over itself."
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar una carpeta sobre si mateixa."
#~ msgid "Cannot move a folder over itself."
#~ msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta sobre si mateixa."
#~ msgid "Cannot move folder: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta: %s"
#~ msgid "Cannot copy folder: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar la carpeta: %s"