# evolution translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
#
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
# Traductor original: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-06 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046
#, fuzzy
msgid "Card: "
msgstr "Cotxe"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr "Nom:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr "_Sufix:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr "Paí_s:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr "Feina 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr "Nom:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr "categories"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr "Comentaris sobre l'element:"
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr "Públic"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1083
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copia des del Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copia al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Fusiona des del Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Fusiona cap al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Autor original:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr ""
"Utilitat de configuració per al conducte de la llibreta d'adreces de "
"l'Evolution\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Sincronitza l'acció"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Estat del conducte"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n"
"capplet 'Pilot Link Properties'."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Sense connexió al dimoni gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar recollir\n"
"la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:195
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:646
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:647
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:679
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:682
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreça del Pilot"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:6
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Voleu suprimir el contacte?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipus de telèfon"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nou tipus de telèfon"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 filter/filter.glade.h:6
#: mail/mail-config-druid.glade.h:10 mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Contacta l'editor"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nom _complet..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Arxiva com:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Adreça de pàgina web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Feina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "Fax de la feina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mòbil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "Adreça electrònica principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "F_eina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontactes..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegories..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Càrrec:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adreça..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
#: mail/mail-config-druid.glade.h:33
msgid "General"
msgstr "General"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departament:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professió:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Sobrenom:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cònjuge:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Data de naixement:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Nom de l'assistent:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Nom del gestor:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versari:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
msgid "Business"
msgstr "Feina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
msgid "Business 2"
msgstr "Feina 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax de la feina"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr "Crida de retorn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
msgid "Car"
msgstr "Cotxe"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
msgid "Home"
msgstr "Particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Home 2"
msgstr "Particular 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "ISDN"
msgstr "XDSI"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Un altre fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
msgid "Pager"
msgstr "Busca"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr "Ràdio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr "Tèlex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
msgid "Email 2"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
msgid "Email 3"
msgstr "Adreça electrònica 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Address _2:"
msgstr "Adreça _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Check Address"
msgstr "Comprova l'adreça"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Countr_y:"
msgstr "Paí_s:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "USA"
msgstr "EUA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "_City:"
msgstr "_Població:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apartat de correus:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Comarca:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Codi postal:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Comprova el nom complet"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Sra.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr "_Primer:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mig:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr "_Últim:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufix:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr "Com a _Minicards"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "As _Table"
msgstr "Com a _taula"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n"
"Això pot ser perquè, o bé heu introduït un URI incorrecte,\n"
"o bé heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n"
"compilat el suport per a LDAP. Si heu introduït un URI,\n"
"comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n"
"segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n"
"voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal·lar\n"
"l'OpenLDAP i recompilar i instal·lar l'Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 mail/folder-browser.c:219
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Mostra"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Afegeix..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:560
#, fuzzy
msgid "Any field contains"
msgstr "El cos conté"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:561
#, fuzzy
msgid "Name contains"
msgstr "conté"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
#, fuzzy
msgid "Email contains"
msgstr "conté"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:648
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Contacte _nou"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
#, fuzzy
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Fitxer"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
#, fuzzy
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:246
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#, fuzzy
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Error desconegut"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Enganxa"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
#, fuzzy
msgid "Subtree"
msgstr "Subscriu-me"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
#: mail/mail-config-gui.c:968
msgid "Remember this password"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
#: mail/mail-config-druid.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Hores"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Prioritat:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr "DN arrel:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Scope:"
msgstr "Cerca"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14 mail/mail-config-gui.c:943
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticació:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
#: mail/mail-config-druid.glade.h:52 mail/mail-config-gui.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
#, fuzzy
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
#, fuzzy
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
#, fuzzy
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
#: mail/mail-config-druid.glade.h:45
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Afegeix una font"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:342
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 filter/filter.glade.h:7
#: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/folder-browser.c:685
#: mail/mail-config-druid.glade.h:25 mail/mail-config.glade.h:8
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
#: filter/filter.glade.h:8 mail/folder-browser.c:671
#: mail/mail-config-druid.glade.h:29 mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "URI"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinataris del missatge"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Select Names"
msgstr "Seleccioneu els noms"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select name from:"
msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:451
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Desa com a VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
"\n"
"Feu doble clic aquí per crear un nou contacte."
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularis en blanc al final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Font..."
msgstr "Lletra..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Fonts"
msgstr "Lletres"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Footer:"
msgstr "Peu de pàgina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Header/Footer"
msgstr "Capçalera/Peu de pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Headings"
msgstr "Encapçalaments"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Encapçalaments per a cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Un segueix immediatament l'altre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Include:"
msgstr "Inclou:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tabuladors de carta al costat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuració de la pàgina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Paper source:"
msgstr "Font del paper:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualització:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Sections:"
msgstr "Seccions:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Start on a new page"
msgstr "Comença en una nova pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
msgid "Style name:"
msgstr "Nom de l'estil:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
#: mail/mail-config-druid.glade.h:75
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "label26"
msgstr "etiqueta26"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr ""
"Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de "
"l'Evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:6
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:6
msgid "Calendar Repository"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Calendar Server"
msgstr "Agenda"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr ""
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Recordatori de la vostra cita a "
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8
msgid "Snooze"
msgstr "'Snooze'"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:229
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:253
msgid "Open calendar"
msgstr "Obre l'agenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:295
msgid "Save calendar"
msgstr "Desa l'agenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:284
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:288 calendar/gui/calendar-model.c:738
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:292 calendar/gui/calendar-model.c:741
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:346
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: calendar/gui/calendar-model.c:349
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:352
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:523
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:445
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:445
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:517
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:520
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"
#: calendar/gui/calendar-model.c:746
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:847 calendar/gui/calendar-model.c:895
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:865
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:868
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:872
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:995
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1035
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1075
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambdós inclosos"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:81
#, fuzzy
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:224
#, fuzzy
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:229
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-summary.c:235
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-summary.c:293
#, fuzzy
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: calendar/gui/control-factory.c:125
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:6
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
msgid "Edit appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Durada de l'snooze (minuts)"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 hores (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "24 hour"
msgstr "24 hores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Les alarmes es desactiven després de"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmes acústiques"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferències de l'agenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Compress weekends"
msgstr "Comprimeix els caps de setmana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Date navigator options"
msgstr "Opcions del navegador de dates"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Habilita l'snoozing per a"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "End of day:"
msgstr "Final del dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "First day of week:"
msgstr "primer dia de la setmana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "dv."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/event-editor.c:433
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Highlight"
msgstr "Ressalta"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Items Due Today"
msgstr "Elemts que vencen avui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Elements que vencen avui:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Elements que encara no han vençut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Elements que encara no han vençut:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "dl."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: calendar/gui/event-editor.c:429
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Overdue Items"
msgstr "Elements vençuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Elements que ja han vençut:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick a color"
msgstr "Agafa un color"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Recorda'm totes les cites"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatoris"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "ds."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor.c:434
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Show week numbers"
msgstr "Mostra els números de les setmanes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Start of day:"
msgstr "Inici del dia:"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "dg."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "TaskPad"
msgstr "TaskPad"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "dj."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:432
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Time Until Due"
msgstr "Temps fins al venciment"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Time divisions:"
msgstr "Divisions de temps:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Time format:"
msgstr "Format de l'hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "dm."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/event-editor.c:430
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmes visuals"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "dc."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
#: calendar/gui/event-editor.c:431
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Work week"
msgstr "Setmana de treball"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minuts abans que es produeixin."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "seconds."
msgstr "segons."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:65
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:74
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:83
#, fuzzy
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lassificació:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Date Completed:"
msgstr "Data completa:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "In Progress"
msgstr "En procés"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config-druid.glade.h:47 shell/e-shell-view.c:1073
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Not Started"
msgstr "No iniciat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
msgid "S_ummary"
msgstr "R_esum"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactes..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Data de venciment:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Status:"
msgstr "_Estat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "task-editor-dialog"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:681
msgid "Edit Task"
msgstr "Edita la tasca"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:687 calendar/gui/event-editor.c:331
msgid "No summary"
msgstr "Sense resum"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:693 calendar/gui/event-editor.c:337
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:340
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tasca - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:699 calendar/gui/event-editor.c:343
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada al diari - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1275 calendar/gui/event-editor.c:3250
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:336
msgid "Open..."
msgstr "_Obre..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:337
msgid "Open the task"
msgstr "Obre la tasca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:339
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marca com a completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:340
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marca la tasca com a completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:343
msgid "Delete the task"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions de minut"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1211
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d de %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1225
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1238
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:288
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:291
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955
#: calendar/gui/e-day-view.c:2964 calendar/gui/e-week-view.c:3169
#: calendar/gui/e-week-view.c:3176 calendar/gui/e-week-view.c:3185
msgid "New appointment..."
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2952 calendar/gui/e-day-view.c:2959
#: calendar/gui/e-week-view.c:3173 calendar/gui/e-week-view.c:3180
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Edita aquesta cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2953 calendar/gui/e-week-view.c:3174
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3181
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Fes aquesta cita movible"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2961 calendar/gui/e-week-view.c:3182
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3183
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "A_ll day event"
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Temes fonamentals sobre les cites"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Classification"
msgstr "Classificació"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Recurrència personalitzada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Mail _to:"
msgstr "Envia per correu _a:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "No recurrence"
msgstr "Sense recurrència"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blic"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrència"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrència"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Recurrència simple"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_m:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_Audio"
msgstr "_Àudio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Display"
msgstr "_Visualització"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _finalització:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Mail"
msgstr "_Correu"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Run program:"
msgstr "_Executa el programa:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora d'_inici:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "_Starting date:"
msgstr "Data d'_inici:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "for"
msgstr "per a"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "forever"
msgstr "per sempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "label21"
msgstr "etiqueta21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "month(s)"
msgstr "mes(os)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "until"
msgstr "fins a"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
#: calendar/gui/event-editor.c:325
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:403
msgid "on"
msgstr "el"
#: calendar/gui/event-editor.c:428 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/event-editor.c:555
#, fuzzy
msgid "on the"
msgstr "mes"
#: calendar/gui/event-editor.c:562
#, fuzzy
msgid "th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/event-editor.c:716
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "aparicions"
#: calendar/gui/event-editor.c:833
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:3073 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:676
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:687
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:698
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "April"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "August"
msgstr "agost"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Go To Date"
msgstr "Vés a una data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Go To Today"
msgstr "Vés a avui"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "January"
msgstr "gener"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "June"
msgstr "juny"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "març"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Dilluns"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: calendar/gui/main.c:49
#, fuzzy
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "Dg"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "Dl"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "Dm"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "Dc"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "Dj"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "Dv"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "Ds"
#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"
#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Aquest mes (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Enguany (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1001
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
#, fuzzy
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DDDDDDD"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en "
"%s. Torneu-ho a provar més tard."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Error desconegut)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "Servidor %s %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "Servei %s per a %s en %s"
#: camel/camel-remote-store.c:243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:244
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ordinador central desconegut)"
#: camel/camel-remote-store.c:483
msgid "Server disconnected."
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:138
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari"
#: camel/camel-service.c:147
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central"
#: camel/camel-service.c:156
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí"
#: camel/camel-service.c:526
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
#: camel/camel-service.c:529
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s."
#: camel/camel-session.c:297
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'"
#: camel/camel-session.c:388
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:78
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "La cadena d'URL `%s' no conté cap protocol"
#: camel/camel-url.c:93
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "La cadena d'URL `%s' conté un protocol incorrecte"
#: camel/camel-url.c:154
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "El número de port de l'URL `%s' no és numèric"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
#, fuzzy
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:231
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:239
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:286
#, fuzzy
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:422
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:458
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:196
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:532
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
"text net."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:257
msgid "Kerberos 4"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per "
"autenticar-vos-hi."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:345
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:373
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
#, fuzzy
msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
#, fuzzy
msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
#, fuzzy
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Fitxer de correu local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#, fuzzy
msgid "No such message"
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' no és un directori."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
#, fuzzy
msgid "not a maildir directory"
msgstr "Directori de correu local %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
#, fuzzy
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' no és un directori."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "No s'ha trobat el missatge %s."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "Notícies d'USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de notícies: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en "
"text net"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per "
"recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes "
"propietaris de correu."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
"text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya "
"xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els "
"usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per "
"autenticar-vos-hi."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"Error en enviar el nom d'usuari: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"Error en enviar la contrasenya: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:557
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: mail/mail-config-druid.glade.h:63
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema "
"local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34
#: mail/mail-config-druid.glade.h:59
msgid "SMTP"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
#, fuzzy
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de "
"correu utilitzant SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
#, fuzzy
msgid "No authentication required"
msgstr "Autenticació:"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
"text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:297
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "CRAM-MD5"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per "
"autenticar-vos-hi."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor %s %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:474
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:490
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:648
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:682
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 octet"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u octets"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
msgid "attachment"
msgstr "adjunció"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:14
#: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Afegeix una adjunció..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propietats de l'adjunció"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipus de MIME:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:303
#: mail/mail-format.c:626
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:247
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Introduïu la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:308 mail/mail-format.c:630
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:309
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:632
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Întroduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
"llista de destinataris del missatge."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 mail/mail-format.c:634
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Introduïu l'assumpte del correu"
#: composer/e-msg-composer.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:600
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: composer/e-msg-composer.c:611
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:631
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:653
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..."
#: composer/e-msg-composer.c:655
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Desa els canvis al missatge..."
#: composer/e-msg-composer.c:696
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Error en desar la redacció a 'Esborranys': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:741 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:747
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
"\n"
"Voleu desar-ne els canvis?"
#: composer/e-msg-composer.c:772
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: composer/e-msg-composer.c:898
msgid "That file does not exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
#: composer/e-msg-composer.c:908
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Aquest fitxer no és habitual."
#: composer/e-msg-composer.c:918
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Aquest fitxer existeix però no es pot llegir."
#: composer/e-msg-composer.c:928
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Aquest fitxer sembla accessible però n'ha fallat l'obertura(2)."
#: composer/e-msg-composer.c:950
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"El fitxer és molt gran (més de 100 kB).\n"
"Segur que voleu inserir-lo?"
#: composer/e-msg-composer.c:971
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
#: composer/e-msg-composer.c:1350
msgid "Compose a message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: composer/e-msg-composer.c:1427
msgid "Could not create composer window."
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor."
#: composer/evolution-composer.c:307
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: filter/e-search-bar.c:176
#, fuzzy
msgid "Sear_ch"
msgstr "Cerca"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "any"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "anys"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mes"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "mesos"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "setmana"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dies"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "segon"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb l'hora,\n"
"sigui quina sigui, en què s'executi el filtre\n"
"o s'obri la vfolder."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
"que indiqueu aquí."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb una hora\n"
"relativa a quan s'executi el filtre;\n"
"\"fa una setmana\", per exemple."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "l'hora actual"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "una hora que indiqueu"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una hora relativa a l'actual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Compara-la amb"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "ara"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Afegeix una regla de filtre"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Edita una regla de filtre"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr ""
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
#, fuzzy
msgid "outgoing"
msgstr "Agrupament"
#: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:9
msgid "Edit Filters"
msgstr "Filtres d'edició"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Aleshores"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix una acció"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Elimina una acció"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Introduïu l'URI de la carpeta"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una carpeta>"
#: filter/filter-input.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr ""
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Comprova"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Nom de la regla: "
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Executa les accions"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si es compleixen tots els criteris"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si es compleix qualsevol criteri"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Afegeix un criteri"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Elimina un criteri"
#: filter/filter-system-flag.c:63
#, fuzzy
msgid "Replied to"
msgstr "Respon a tots"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr ""
#: filter/filter-system-flag.c:67
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Ràdio"
#: filter/filter.glade.h:10
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Edita les VFolders"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regles del filtre"
#: filter/filter.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Incoming"
msgstr ""
"Entrant\n"
"Sortint\n"
#: filter/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Outgoing"
msgstr "Contorn:"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fonts de la vFolder"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "després de"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Assigna un color"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Assigna una puntuació"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "before"
msgstr "abans de"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepció"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date sent"
msgstr "Data d'enviament"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba amb "
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
#, fuzzy
msgid "does not sound like"
msgstr "no acaba amb "
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not start with"
msgstr "no comença per"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "exists"
msgstr "existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Forward to Address"
msgstr "Reenvia-ho a l'adreça"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "is"
msgstr "és"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "is less than"
msgstr "és més petit que"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Cos del missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
#, fuzzy
msgid "Message Header"
msgstr "Cos del missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "Message was received"
msgstr "S'ha rebut el missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Message was sent"
msgstr "S'ha enviat el missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mou a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "on or after"
msgstr "el o després del"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "on or before"
msgstr "el o abans del"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Regex Match"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
#, fuzzy
msgid "Set Status"
msgstr "Estat de la connexió"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "sounds like"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Specific header"
msgstr "Especifiqueu la capçalera"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "starts with"
msgstr "comença per"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "_Estat:"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Stop Processing"
msgstr "Atura el processament"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "ha estat després de"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "ha estat abans de"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegeix una regla"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Edita la regla de puntuació"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Afegeix una regla de la VFolder"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Edita una regla de la VFolder"
#: mail/component-factory.c:277
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/component-factory.c:316
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres"
#: mail/folder-browser.c:223 ui/evolution-event-editor.xml.h:88
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: mail/folder-browser.c:236
msgid "Body or subject contains"
msgstr "El cos o l'assumpte contenen"
#: mail/folder-browser.c:237
msgid "Body contains"
msgstr "El cos conté"
#: mail/folder-browser.c:238
msgid "Subject contains"
msgstr "L'assumpte conté"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body does not contain"
msgstr "El cos no conté"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Subject does not contain"
msgstr "L'assumpte no conté"
#: mail/folder-browser.c:643
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
#: mail/folder-browser.c:644
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VFolder sobre el remitent"
#: mail/folder-browser.c:645
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VFolder sobre els destinataris"
#: mail/folder-browser.c:647
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtre sobre l'assumpte"
#: mail/folder-browser.c:648
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtre sobre el remitent"
#: mail/folder-browser.c:649
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtre sobre els destinataris"
#: mail/folder-browser.c:650 mail/folder-browser.c:779
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
#: mail/folder-browser.c:655
#, fuzzy
msgid "Show all hidden"
msgstr "Mostra"
#: mail/folder-browser.c:657
msgid "Hide selected"
msgstr ""
#. could use another mask, but not enough api do to it
#: mail/folder-browser.c:660
#, fuzzy
msgid "Hide read"
msgstr "Amaga"
#: mail/folder-browser.c:661
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "Suprimeix"
#: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:790
#, fuzzy
msgid "Hide Subject"
msgstr "Assumpte"
#: mail/folder-browser.c:665 mail/folder-browser.c:796
#, fuzzy
msgid "Hide from Sender"
msgstr "Filtre sobre el remitent"
#: mail/folder-browser.c:670 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Obre"
#: mail/folder-browser.c:672
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:148
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: mail/folder-browser.c:675
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respon al remitent"
#: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"
#: mail/folder-browser.c:677 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: mail/folder-browser.c:678 ui/evolution-mail.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Forward inline"
msgstr "Vés endavant en el temps"
#: mail/folder-browser.c:680
#, fuzzy
msgid "Mark as Read"
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
#: mail/folder-browser.c:681
#, fuzzy
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: mail/folder-browser.c:683
#, fuzzy
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mou a la carpeta"
#: mail/folder-browser.c:684
#, fuzzy
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copia a la carpeta"
#: mail/folder-browser.c:686
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "Suprimeix"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:690
#, fuzzy
msgid "Apply Filters"
msgstr "_Aplica els filtres"
#: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create Rule From Message"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:693 ui/evolution-mail.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Hide Messages"
msgstr "Mou el missatge"
#: mail/folder-browser.c:781
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
#: mail/folder-browser.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide Subject \"%s\""
msgstr "Assumpte"
#: mail/folder-browser.c:793
#, c-format
msgid "Hide from Sender <%s>"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: mail/local-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Current store format:"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
#: mail/local-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format"
#: mail/local-config.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "New store format:"
msgstr "Tipus de font de notícies:"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure (such as lack of "
"disk space) may not be automatically recoverable. Please use this feature "
"with care."
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:10
msgid "maildir"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:11
msgid "mbox"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "mh"
msgstr "h"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correu per a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assumpte"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correu de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Llista de correu %s"
#: mail/mail-callbacks.c:74
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"No heu configurat el client de correu.\n"
"Cal que ho feu abans de poder enviar,\n"
"rebre o redactar correu.\n"
"El voleu configurar ara?"
#: mail/mail-callbacks.c:114
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Cal que configureu una identitat\n"
"abans de poder redactar correu."
#: mail/mail-callbacks.c:128
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Cal que configureu un transport de correu\n"
"abans de poder redactar correu."
#: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr "No teniu configurada cap font de correu"
#: mail/mail-callbacks.c:213
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "No heu definit cap mètode de transport de correu"
#: mail/mail-callbacks.c:222
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "No teniu configurada cap bústia de sortida"
#: mail/mail-callbacks.c:244
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
"Voleu que l'enviï igualment?"
#: mail/mail-callbacks.c:312
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge."
#: mail/mail-callbacks.c:530
#, fuzzy
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-callbacks.c:611
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
#: mail/mail-callbacks.c:613
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copia el(s) missatge(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:748
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
"a la carpeta Esborranys."
#: mail/mail-callbacks.c:781 mail/mail-display.c:79
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: mail/mail-callbacks.c:785 mail/mail-display.c:83
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
"El voleu sobreescriure?"
#: mail/mail-callbacks.c:830
#, fuzzy
msgid "Save Message As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: mail/mail-callbacks.c:832
#, fuzzy
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: mail/mail-callbacks.c:916
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:961
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: mail/mail-callbacks.c:1008
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Ha fallat la impressió del missatge"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:6
msgid "Account"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:8
msgid "Account Management"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Account Properties"
msgstr "Propietats de l'adjunció"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Afegeix..."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15
msgid "Automatically check mail every "
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:23
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Valors predeterminats"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Delete mail from server"
msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Cap"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Email Address:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail Configuration"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom complet:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:37
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:38
msgid "Incoming Mail Server"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:39
msgid "Kerberos"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "_Correu"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Mail Account"
msgstr "conté"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:42
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Mail Configuration Druid"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:44
msgid "Make this my default account"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "Nou"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Optional"
msgstr "Opcions"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:49 mail/mail-config-gui.c:485
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:50
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:53
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:54
msgid "Receiving Email"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:55
msgid "Remember my password"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:56 mail/mail-format.c:628
#, fuzzy
msgid "Reply-To:"
msgstr "Respon"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Reply-to:"
msgstr "Respon"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Required"
msgstr "Persones _requerides"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Desa com a VCard"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Select signature file"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Sending Email"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:65
msgid "Server Timeouts"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Server Type: "
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:67
msgid "Server requires authentication"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:69 mail/mail-config-gui.c:496
msgid "Signature file:"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Signature:"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:71 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:72
msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipus:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:74
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
"example: \"Work\" or \"Home\"."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:77 mail/mail-config-gui.c:928
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:78
msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "minute(s)"
msgstr "minuts"
#: mail/mail-config-gui.c:433
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Introduïu el vostre nom i adreça electrònica que es farà servir al correu "
"desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra organització, "
"iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura."
#: mail/mail-config-gui.c:446
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: mail/mail-config-gui.c:470
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: mail/mail-config-gui.c:501 mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Signature File"
msgstr "Fitxer de signatura"
#: mail/mail-config-gui.c:922
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config-gui.c:956
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
#: mail/mail-config-gui.c:991
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"
#: mail/mail-config-gui.c:1003
msgid "Test Settings"
msgstr "Paràmetres de prova"
#: mail/mail-config-gui.c:1130
msgid "Mail source type:"
msgstr "Tipus de font del correu:"
#: mail/mail-config-gui.c:1135
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la "
"informació corresponent.\n"
"\n"
"Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
"tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
#: mail/mail-config-gui.c:1154
msgid "News source type:"
msgstr "Tipus de font de notícies:"
#: mail/mail-config-gui.c:1159
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus del vostre servidor de notícies, i introduïu-ne la "
"informació corresponent.\n"
"Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
"tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
#: mail/mail-config-gui.c:1178
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Tipus de transport de correu:"
#: mail/mail-config-gui.c:1183
#, fuzzy
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la "
"informació corresponent.\n"
"\n"
"Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
"tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
#: mail/mail-config-gui.c:1233
msgid "Add Identity"
msgstr "Afegeix una identitat"
#: mail/mail-config-gui.c:1235
msgid "Edit Identity"
msgstr "Edita la identitat"
#: mail/mail-config-gui.c:1333
msgid "Add Source"
msgstr "Afegeix una font"
#: mail/mail-config-gui.c:1335
msgid "Edit Source"
msgstr "Edita la font"
#: mail/mail-config-gui.c:1430
msgid "Add News Server"
msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
#: mail/mail-config-gui.c:1432
msgid "Edit News Server"
msgstr "Edita el servidor de notícies"
#: mail/mail-config-gui.c:2253
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "S'està comprovant \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2255
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2296
msgid "The connection was successful!"
msgstr "La connexió ha tingut èxit!"
#: mail/mail-config-gui.c:2346
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Possibilitats d'autorització de consultes de \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2348
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Autorització de consultes a \"%s\""
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Identities"
msgstr "Identitats"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Mail Sources"
msgstr "Fonts del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transport de correu"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: "
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "News Servers"
msgstr "Servidors de notícies"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "News Sources"
msgstr "Fonts de notícies"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
#: mail/mail-crypto.c:353 mail/mail-crypto.c:458 mail/mail-crypto.c:635
#: mail/mail-crypto.c:781
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
#: mail/mail-crypto.c:357 mail/mail-crypto.c:462 mail/mail-crypto.c:640
#: mail/mail-crypto.c:785
msgid "No password provided."
msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya."
#: mail/mail-crypto.c:363 mail/mail-crypto.c:469 mail/mail-crypto.c:646
#: mail/mail-crypto.c:792 mail/mail-crypto.c:942
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:631 mail/mail-crypto.c:777 mail/mail-crypto.c:936
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible."
#: mail/mail-crypto.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:131
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
#: mail/mail-display.c:229
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"
#: mail/mail-display.c:269
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
#: mail/mail-display.c:311
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Desa al disc..."
#: mail/mail-display.c:313
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Obre a %s..."
#: mail/mail-display.c:315
msgid "View Inline"
msgstr "Visualitza en línia"
#: mail/mail-display.c:339
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualitzador extern"
#: mail/mail-display.c:362
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visualitza en línia (mitjançant %s)"
#: mail/mail-display.c:366
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: mail/mail-format.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "adjunció"
#: mail/mail-format.c:851
msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:863
#, fuzzy
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
#: mail/mail-format.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypted message"
msgstr "Edita el missatge"
#: mail/mail-format.c:870
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1450
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1462
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
#: mail/mail-format.c:1500
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1505
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1675
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "S'està convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:251
#, fuzzy
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "_Configura la carpeta"
#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "S'està tancant la carpeta actual"
#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "S'està canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la"
#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"No es pot desar la informació meta de la carpeta; probablement\n"
"no la podreu tornar a obrir: %s"
#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Si ja no podeu obrir aquesta bústia de correu\n"
"potser us caldrà reparar-la manualment."
#: mail/mail-local.c:787
#, fuzzy
msgid "Registering local folder"
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
#: mail/mail-local.c:789
#, fuzzy
msgid "Register local folder"
msgstr "Crea una carpeta nova"
#: mail/mail-local.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: mail/mail-mt.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "S'està movent"
#: mail/mail-ops.c:88
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#: mail/mail-ops.c:90
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Recull el correu des de %s"
#: mail/mail-ops.c:335
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "No hi ha nou correu a %s."
#: mail/mail-ops.c:405
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "S'està filtrant el correu sota demanda"
#: mail/mail-ops.c:407
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtra el correu sota demanda"
#: mail/mail-ops.c:551
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "S'està enviant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:553
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: mail/mail-ops.c:669
msgid "Sending queue"
msgstr "S'està enviant la cua"
#: mail/mail-ops.c:671
msgid "Send queue"
msgstr "Envia la cua"
#: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "S'està afegint \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-ops.c:897
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:899
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:902
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:935
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: mail/mail-ops.c:938
msgid "Copying"
msgstr "S'està copiant"
#: mail/mail-ops.c:958
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1033
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1099 mail/subscribe-dialog.c:341
msgid "(No description)"
msgstr "(Sense descripció)"
#: mail/mail-ops.c:1164
#, fuzzy
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-ops.c:1205 mail/mail-ops.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1336
#, fuzzy
msgid "Synchronising folder"
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1386
#, fuzzy
msgid "Expunging folder"
msgstr "S'està esborrant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: mail/mail-ops.c:1497
#, fuzzy
msgid "Retrieving messages"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: mail/mail-ops.c:1507
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "S'està recuperant el missatge número %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "S'està carregant la carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Carrega la carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:1823
#, fuzzy
msgid "Saving messages"
msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/mail-ops.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1929
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lat"
#: mail/mail-summary.c:110 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!"
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "S'ha produït un error en llegir les ordres de la cadena cursada."
#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Missatge malmés de la cadena cursada?"
#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "S'està examinant %s"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer de la memòria cau UID \"%s\". És possible que "
"rebeu missatges duplicats."
#: mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
#: mail/mail-tools.c:347
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "S'estan desant els canvis a %s"
#: mail/mail-tools.c:381
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (missatge reenviat)"
#: mail/mail-tools.c:391
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Re: (sense assumpte)"
#: mail/mail-tools.c:427
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-tools.c:429
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)"
#: mail/mail-tools.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot obrir la ubicació `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:149
msgid "VFolders"
msgstr "VFolders"
#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Forward this message"
msgstr "Reenvia aquest missatge"
#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Delete this message"
msgstr "Suprimeix aquest missatge"
#: mail/message-list.c:590
msgid "Unseen"
msgstr "No vist"
#: mail/message-list.c:593
msgid "Seen"
msgstr "Vist"
#: mail/message-list.c:596
msgid "Answered"
msgstr "Respost"
#: mail/message-list.c:881
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr ""
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:893 mail/message-list.c:909
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr ""
#: mail/message-list.c:896 mail/message-list.c:912
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "Desconegut"
#: mail/message-list.c:965
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:972
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:981
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:993
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1001
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: mail/message-list.c:1003
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: mail/subscribe-dialog.c:139
#, fuzzy
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:"
#: mail/subscribe-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Aquesta nova versió de l'Evolution necessita instal·lar fitxers addicionals\n"
"al directori personal on teniu l'Evolution"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers, o a "
"\"Cancel·la\" per sortir."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Sembla que aquesta és la primera vegada que executeu l'Evolution."
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n"
"de l''Evolution a"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"No es pot crear el directori\n"
"%s\n"
"Error: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers a\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"El fitxer `%s' no és un directori.\n"
"Si us plau, moveu-lo per permetre la instal·lació\n"
"dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"El directori `%s' existeix, però no és el directori\n"
"de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n"
"la instal·lació dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"El tipus de la carpeta seleccionada no és vàlid per a\n"
"l'operació sol·licitada."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sense títol)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:111
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:117
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"L'Evolution és un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n"
"per a correu, agenda i gestió de contactes\n"
"dins de l'entorn d'escriptori GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Vés a la carpeta..."
#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
#: shell/e-shell-view.c:455
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: shell/e-shell-view.c:1077
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ep! La visualització de `%s' s'ha mort inesperadament. :-(\n"
"Això segurament vol dir que el component %s ha petat."
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar el grup\n"
"`%s' de la barra de dreceres?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "No l'eliminis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icones _petites"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icones _grans"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nou grup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Elimina aquest grup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Activa aquesta drecera"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Error en desar les dreceres."
#: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:125
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: shell/e-storage-set-view.c:235
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada"
#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(Sense nom)"
#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr "Error genèric"
#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom"
#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "El tipus de carpeta especificat no és vàlid"
#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"
#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funció no implementada en aquest emmagatzemament"
#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "Permís denegat"
#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operació no suportada"
#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: shell/main.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n"
"provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n"
"Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n"
"l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n"
"utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n"
"(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n"
"\n"
"Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a "
"l'estabilitat\n"
"de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n"
"funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el "
"correu\n"
"que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el "
"100%\n"
"de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n"
"correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i "
"companys\n"
"de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n"
"\n"
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n"
"ansiosament les vostres contribucions!\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gràcies\n"
"L'equip de l'Evolution\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
#: shell/main.c:178
#, fuzzy
msgid "Disable."
msgstr "Inhabilitat"
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete a contact"
msgstr "Suprimeix un contacte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:67
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Find a contact"
msgstr "Cerca un contacte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimeix els contactes"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Stop Loading"
msgstr "Atura la càrrega"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "View All"
msgstr "Visualitza'ls tots"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "View all contacts"
msgstr "Visualitza tots els contactes"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Addressbook Configuration..."
msgstr "Configuració del _correu..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "_Imprimeix els contactes..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Cerca contactes"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 ui/evolution-event-editor.xml.h:123
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "5 Days"
msgstr "5 dies"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Alter preferences"
msgstr "Modifica les preferències"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Preferències de l'agenda..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea una nova agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go back in time"
msgstr "Vés enrera en el temps"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go forward in time"
msgstr "Vés endavant en el temps"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Vés a una data concreta"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to present time"
msgstr "Vés al present"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20 ui/evolution-event-editor.xml.h:74
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Open a calendar"
msgstr "Obre una agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimeix aquest agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 day"
msgstr "Mostra 1 dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show 1 month"
msgstr "Mostra 1 mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show 1 week"
msgstr "Mostra 1 setmana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostra la setmana de treball"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Obre una agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "_Print this calendar"
msgstr "_Imprimeix aquest agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Delete this item"
msgstr "Suprimeix aquest element"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete..."
msgstr "Suprimeix"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimeix el missatge..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:81
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimeix aquest element"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:82
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 ui/evolution-event-editor.xml.h:89
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:90
msgid "Save and Close"
msgstr "Desa i tanca"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:98
msgid "See online help"
msgstr "Consulta l'ajuda en línia"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19 ui/evolution-event-editor.xml.h:110
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:16
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:121
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "About this application"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "Lletra..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Accions"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Agenda"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "Personalitzat"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Agenda"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Clear the selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Close this appointment"
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Copy the selection"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Personalitzat"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Cut the selection"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21
msgid "Dump XML"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: Comp_rova els noms"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "FIXME: Define Print _Styles"
msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressió..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: Reen_via"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: Ajuda"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "FIXME: _Tasca"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "FIXME: Insert File"
msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: El_ement..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "FIXME: Paste _Special... "
msgstr "FIXME: Enganxa e_special..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:38
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: Pre_visualització de la impressió"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:39
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Publica el _formulari..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:41
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "FIXME: Rec_urrència..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:42
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: E_nvia"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Invita els assistents..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: _Depurador de seqüències"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: _Petició de tasca"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: _Contacte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: _Personalitza..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: _Fitxer..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: _Lletra..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr "FIXME: S'està __formatant"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: _Element"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: Entrada al _diari"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: _Últim element de la carpeta"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: Estil _memo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "_Mou a la carpeta"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: _Nova cita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:58
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: _Nota"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:59
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: _Objecte..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: _Paràgraf..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: _Ortografia..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: E_stàndard"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: _Tasca"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: Element per _llegir"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65
msgid "FIXME: what goes here?"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68
msgid "Find Again"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69
msgid "Find _Again"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70
msgid "Go to the next item"
msgstr "Vés a l'element següent"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:71
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Vés a l'element anterior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72
#, fuzzy
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Propietats de la llista de coses per fer"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "N_ext"
msgstr "Següent"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:77
msgid "Pre_vious"
msgstr "Ant_erior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Ant_erior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:79
#, fuzzy
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina:"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Propietats..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:84
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Ràdio"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Elimina una acció"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Respon"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:87
msgid "Replace a string"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:91
#, fuzzy
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Save the current file"
msgstr "l'hora actual"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:93
msgid "Schedule Meeting"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:94
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:95
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:96
msgid "Search again for the same string"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:97
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "_Cerca contactes"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:99
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona'ls _tots"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:100
#, fuzzy
msgid "Select everything"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:101
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:102
msgid "Undo"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:103
msgid "Undo the last action"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_About..."
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 ui/evolution-message-composer.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Tanca"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:106
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Copia"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Debug"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:24
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:111
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Cerca..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:112
msgid "_Forms"
msgstr "_Formularis"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:114
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "_Índex"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:115
msgid "_Object"
msgstr "_Objecte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:116
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:117
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:118
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:119
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "Ràdio"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:120
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "_Tanca..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barres d'eines"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:124
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "_Envia"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
msgid "Compose"
msgstr "Redacta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redacta un nou missatge"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "F_older"
msgstr "C_arpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Fi_ltre sobre el remitent"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filtre sobre els dest_inataris"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Oblida les _contrasenyes"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Get Mail"
msgstr "Recupera el correu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Hide _Deleted messages"
msgstr "Suprimeix el missatge"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Hide _Selected messages"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtres de correu ..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Gestiona les subscripcions..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Previsualització d'impressió del missatge..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Print message..."
msgstr "Imprimeix el missatge..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon a _tots"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Respon al _remitent"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona'ls _tots"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _All messages"
msgstr "Mostra"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Llista de missatges en cadena"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder sobre el remite_nt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder sobre els destinata_ris"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "View Raw Message Source"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplica els filtres"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Configura la carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia a la carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Edita el missatge"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Expunge"
msgstr "_Esborra"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "_Filtre sobre l'assumpte"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenvia"
#: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-subscribe.xml.h:17
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Configuració del _correu..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Message"
msgstr "_Missatge"
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mou a la carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Obre'l en una nova finestra"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "_Print Message"
msgstr "_Imprimeix el missatge"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "_Save Message As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "_Source"
msgstr "Font"
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "_Threaded"
msgstr "_En cadena"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "_Undelete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "_VFolder sobre l'assumpte"
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Editor de carpetes _virtuals..."
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Close the current file"
msgstr "l'hora actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Edita el missatge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert text file..."
msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "PGP Encrypt"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "PGP Sign"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "_Anomena i desa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Desa a la _carpeta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Save in folder..."
msgstr "Desa a la _carpeta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Envia"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Send _Later"
msgstr "Remitent"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Send _later"
msgstr "Remitent"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Send the message later"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Send the message now"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Send this message now"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Mostra/amaga les adjuncions"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show _attachments"
msgstr "Mostra les _adjuncions"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostra les _adjuncions"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Security"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a què estic subscrit"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Refresh List"
msgstr "Refresca la llista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:11
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a què estic subscrit"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:13
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-me"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:14
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display a different folder"
msgstr "Mostra una altra carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "E_xit"
msgstr "S_urt"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Exit the program"
msgstr "Surt del programa"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Getting _Started"
msgstr "Per _començar"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#: ui/evolution.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Envia un informe d'error"
#: ui/evolution.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Utilització de l'_agenda"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Utilització del _gestor de correu"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Cita (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contacte (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Vés a la carpeta..."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Index"
msgstr "_Índex"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Tasca (FIXME)"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentatiu"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora de l'oficina"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Cap informació"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invita a altres..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostra _només les hores de treball"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Mostra-ho reduint el zoom"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "Tria automàtica"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Totes les persones i recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Totes les persones i un recurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Persones _requerides"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Persones requerides i _un recurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Tots els assistents"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "DDDDDDD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grup %i"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "categories"
#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
#~ msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:"
#~ msgid "Available Categories:"
#~ msgstr "Categories disponibles:"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Directoris externs"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Número de port:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorn:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Encapçalaments:"
#~ msgid "Empty days:"
#~ msgstr "Dies buits:"
#~ msgid "Appointments:"
#~ msgstr "Cites:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Dia ressaltat:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Números de dia:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Número del dia d'avui:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Element per fer que encara no ha vençut:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Element per fer que venç avui:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Element endarrerit encara per fer:"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maig"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "set"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "diumenge"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "dilluns"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "dimarts"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "dm."
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "dimecres"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "dc."
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "dijous"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "dj."
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "dj."
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "divendres"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "dissabte"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "quinzena"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "demà"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "ahir"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "avui"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "últim"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "aquest"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "següent"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "primer"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tercer"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "quart"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "cinquè"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sisè"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "setè"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "vuitè"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "novè"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "desè"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "onzè"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "dotzè"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "fa"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Any:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, seleccioneu la data a què voleu anar.\n"
#~ "Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n"
#~ "a aquella data."
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "Font del correu"
#~ msgid ""
#~ "Your email configuration is now complete.\n"
#~ "Click \"Finish\" to save your new settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n"
#~ "Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres"
#~ msgid "Send \"%s\""
#~ msgstr "Envia \"%s\""
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Envia un missatge sense assumpte"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Esborra \"%s\""
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\""
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\""
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d"
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "S'està reenviant un missatge sense cap assumpte"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Reenvia el missatge \"%s\""
#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte"
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge "
#~ "reenviat."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "S'està carregant \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Carrega \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "S'està creant \"%s\""
#~ msgid "Create \"%s\""
#~ msgstr "Crea \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr ""
#~ "Excepció en informar del resultat a l'escoltador de components de "
#~ "l'intèrpret d'ordres."
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Sincronitza \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "S'està visualitzant l'UID del missatge \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "S'està esborrant la visualització del missatge"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\""
#~ msgid "Clear message display"
#~ msgstr "Esborra la visualització del missatge"
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Obre els missatges des de \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "S'està reconstruint la visualització del missatge"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Reconstrueix la visualització del missatge"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_ou servidor de directori"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Accions"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Anomena i desa l'agenda"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuració del correu"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "finestra2"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Repeteix-ho el dia"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "del mes"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta cita té regles de recurrència personalitzades que l'Evolution no pot "
#~ "editar.\n"
#~ "\n"
#~ "No obstant això, la cita recurrirà en el moment oportú i es visualitzarà "
#~ "correctament en les vistes de l'agenda."
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Crea un element per fer"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Edita un element per fer"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resum:"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Data de venciment:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Visualització de l'hora"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Format de l'hora"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 hores (AM/PM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 hores"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "La setmana comença el"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Abast de dies"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n"
#~ "finalització que voleu que es mostrin en les\n"
#~ "vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n"
#~ "hores fora d'aquest abast no es mostraran."
#~ msgid "Day start:"
#~ msgstr "Inici del dia:"
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Final del dia:"
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Colors per a la visualització"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Ressalta els elements endarrerits"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Ressalta els elements que encara no han vençut"
#~ msgid "Highlight items due today"
#~ msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Llista de coses per fer"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmes"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'alarma"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " segons"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Habilita l'snoozing per a "
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s."
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el resum"
#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu en "
#~ "el disc local."
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de destí ja "
#~ "existeix"
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Incongruència del resum, manca la capçalera de l'X-Evolution"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar."
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "no coincideix amb la regex"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "coincideix amb la regex"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution."
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s"
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Cerca personalitzada"
#~ msgid "Full Search"
#~ msgstr "Cerca completa"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Benvingut a l'assistent de configuració de l'Evolution!\n"
#~ "Faciliteu certes informacions sobre els vostres paràmetres\n"
#~ "de correu electrònic i podreu començar immediatament a enviar\n"
#~ "i rebre correu. Feu clic a Següent per continuar."
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX no llegits)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Obre'l en una nova finestra"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Reenvia el missatge"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Copia el missatge"
#~ msgid "New Ca_lendar"
#~ msgstr "Nova a_genda"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nova cita..."
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "_Crea una carpeta nova..."
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Cita"
#~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
#~ msgstr "FIXME: Pe_tició de cita"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Con_figuració de la pàgina"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "Se_güent"
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: Contacte _nou"
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
#~ msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa"
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte"
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
#~ msgstr "FIXME: _Prepara una cita..."
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar"
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar"
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..."
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adreça"
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web"
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
#~ msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard"
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunció"
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "FIXME: Anterior"
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME: Següent"
#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "Agenda del Gnome"
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
#~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificació."
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Any"
#~ msgid "Show 1 year"
#~ msgstr "Mostra 1 any"
#~ msgid "New appointment for _today..."
#~ msgstr "Nova cita per a _avui..."
#~ msgid "Create a new appointment for today"
#~ msgstr "Crea una nova cita per a avui"
#~ msgid "About Calendar"
#~ msgstr "Sobre l'agenda"
#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%2$s%1$s"
#~ msgid "'s calendar"
#~ msgstr "seva agenda"
#~ msgid "FIXME: _Delete"
#~ msgstr "FIXME: _Suprimeix"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "FIXME: A_genda..."
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..."
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
#~ msgstr "FIXME: C_ancel·la una invitació..."
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
#~ msgstr "FIXME: Desa i tanca"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "FIXME: Imprimeix..."
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Invita als assistents a una reunió"
#~ msgid "FIXME: Delete"
#~ msgstr "FIXME: Suprimeix"
#~ msgid "Add to-do item..."
#~ msgstr "Afegeix un element per fer..."
#~ msgid "Edit this item..."
#~ msgstr "Edita aquest element..."
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Llista de coses per fer"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita..."
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Setmanes"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segon"
#~ msgid "TODO Items"
#~ msgstr "Elements per fer"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "%b"
#~ msgstr "%b"
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls"
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris"
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Per a: >>"
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc: >>"
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc: >>"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "etiqueta9"
#~ msgid "label7"
#~ msgstr "etiqueta7"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etiqueta8"
#~ msgid "Discard this message?"
#~ msgstr "Voleu descartar aquest missatge?"
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formata"
#~ msgid "Check for new mail"
#~ msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#~ msgid "Currently pending operations:"
#~ msgstr "Operacions encara pendents:"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Per a"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"
#~ msgid "Show _shortcut bar"
#~ msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#~ msgid "Show _folder bar"
#~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
#~ msgid "Help _index"
#~ msgstr "_Índex de l'ajuda"
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuració."
#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Camps"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Selector de camps"
#~ msgid ""
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
#~ "the location in which you want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n"
#~ "a la ubicació on voleu que aparegui."
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "finestra1"
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Camps disponibles"
#~ msgid "Show in this order"
#~ msgstr "Mostra en aquest ordre"
#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etiqueta2"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Afegeix >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Elimina"