# Translation of evolution to Bengali (updated from bn_IN.po)
# This file is distributed under the same license as the Evolution package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# Moumita Nandi <rimi19822003@yahoo.co.in> 2004.
# Semati Ghosh <semanti_84@yahoo.co.in> 2004.
# Sampat Kundu <skk_84@rediffmail.com> 2004.
#
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004.
# Progga <progga@bengalinux.org>, 2004.
# Sayamindu Dasgupta <sayamindu@bengalinux.org>, 2004.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-28 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 18:52+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution addressbook"
msgstr "Evolution ঠিকানাবই"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %s'র মধ্যে %d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে"
msgstr[1] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %s'র মধ্যে %d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "পরিচিতি তালিকা: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "পরিচিতি: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution মিনিকার্ড"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has alarms."
msgstr "চেতাবনীসহ"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It has recurrences."
msgstr "পুনরাবৃত্তি ব্যবস্থা সহ।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
msgid "It is a meeting."
msgstr "এটি একটি সভা।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "বর্ষপঞ্জির অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসার %s।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "বর্ষপঞ্জির অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসার উপস্থিত নেই।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300
msgid "calendar view event"
msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্রদর্শনের ঘটনা"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529
msgid "Grab Focus"
msgstr ""
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "নতুন সভা"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "আজকের তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "নির্দিষ্ট তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "বর্তমান সময়সীমা প্রদর্শন ও নির্বাচনের উদ্দেশ্যে একটি টেবিল"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "%d-টি অনুষ্ঠান উপস্থিত রয়েছে।"
msgstr[1] "%d-টি অনুষ্ঠান উপস্থিত রয়েছে।"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "কোনো অনুষ্ঠান উপস্থিত নেই।"
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "এক অথবা অধিক সংখ্যক দিন অনুসারে বর্ষপঞ্জির প্রদর্শন"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:740
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:743
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1340
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2115
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:745
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:750
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:752
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:764
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:777
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:779
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:769
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1344
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2131
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome Calendar"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "search bar"
msgstr "অনুসন্ধানের স্থান"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি ও অনুসন্ধানের স্থান"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "জাম্প বাটন"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "অতিরিক্ত অনুষ্ঠান অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে ক্লিক করুন।"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "মাস অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "সপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "এক অথবা অধিক সপ্তাহ অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "পপ-আপ"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "একটি চাইল্ড পপ-আপ করা হবে"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614
msgid "edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615
msgid "begin editing this cell"
msgstr "বর্তমান সেল সম্পাদন করুন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "অদলবদল"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "সেল অদলবদল করুন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:192
msgid "expand"
msgstr "প্রসারণ"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:193
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান সেল ধারণকারী সারি প্রসারিত করে"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:198
msgid "collapse"
msgstr "সঙ্কুচন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:199
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান সেল ধারণকারী সারি সঙ্কুচিত করে"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "টেবিলের সেল"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:571
msgid "click to add"
msgstr "ক্লিক করে যোগ করুন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "ক্লিক করুন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "বর্ষপঞ্জি: %s থেকে %s অবধি"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জির বিষয়বস্তু"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "কম্বো বাটন"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "ডিফল্ট মান সক্রিয় করুন"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "পপ-আপ মেনু"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বার প্রদর্শন/আড়াল করা হবে"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "সক্রিয় করুন"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাধারী পরিচিতি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছেন।\n"
"একই ঠিকানাসহ একটি নতুন কার্ড কি আপনি যোগ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ঠিকানা '{0}' বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "পরিচিতির তথ্য স্থানান্তর করা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যবস্থা উপস্থিত নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা হয়েছে কিনা এবং আপনি সমর্থিত লগ-ইন প্রক্রিয়া ব্যবহার "
"করছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন। বেশ কয়েকটি পাসওয়ার্ড ব্যবস্থা ছোট এবং বড় ছাঁদের অক্ষরের "
"পার্থক্য সম্পর্কে সচেতন থাকে; এবং আপনার ক্যাপ্স-লক বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় রয়েছে কিনা "
"তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP সার্ভার সংক্রান্ত স্কীমার তথ্য আহরণ করা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "ঠিকানাবই মুছে ফেলা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ঠিকানা বই '{0}' মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "ঠিকানাবই লোড করতে সমস্যা।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0}-টি {1}: {2}-এ সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচয়-প্রমাণ করতে ব্যর্থ।"
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
# FIXME
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise ঠিকানা বই নির্মাণ:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP সার্ভারের প্রত্যুত্তরের মধ্যে বৈধ স্কীমার তথ্য উপস্থিত নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Permission Denied."
msgstr "অনুমতি পাওয়া যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Server Version"
msgstr "সার্ভারের সংস্করণ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"আপনার দ্বারা বর্তমানে ব্যবহৃত সার্ভারের মধ্যে কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকরূপে চলতে না পারার "
"সম্ভাবনা রয়েছে"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ঠিকানাবই অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান করেছে।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত ছবিটি অত্যাধিক বড়। আপনি কি এটি মাপ পরিবর্তন করে এটি সংরক্ষণ করতে "
"ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"এই LDAP সার্ভারের সম্ভবত LDAP-র কোনো পূর্ববর্তী সংস্করণ ব্যবহৃত হচ্ছে যার মধ্যে এই "
"বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না অথবা সার্ভারটি সঠিকররূপে কনফিগার করা হয়নি। সমর্থিত "
"অনুসন্ধানের স্থান সম্পর্কে জানতে আপনার অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "ঠিকানাবইটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "এই ঠিকানাবই খোলা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারের জন্য কোনো প্রস্তাবিত অনুসন্ধানের স্থান উল্লিখিত নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"সম্ভবত এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারটির সাথে সম্পর্ক স্থাপন করা যাচ্ছে না অথবা সার্ভারের "
"নাম সঠিকভাবে লেখা হয়নি অথবা আপনার নেটওয়ার্ক সংযোগ ব্যবস্থা সক্রিয় নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "এই সার্ভারে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমর্থন করে হয় না।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "ঠিকানাবই খোলা যায়নি"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া চালানো সম্ভব হয়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"আপনি কোনো পরিচিতির তথ্য এক ঠিকানাবই থেকে অন্য একটি বইয়ে স্থানান্তর করার চেষ্টা "
"করছেন, কিন্তু উত্স থেকে তা সরানো সম্ভব নয়। বিকল্প হিসাবে আপনি কি অনুলিপি সংরক্ষণ "
"করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"আপনি কোনো অসমর্থিত GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন যার "
"দরুণ Evolution ব্যবহারের সময় সমস্যা দেখা দিতে পারে। সঠিক কার্যকারিতার জন্য "
"সার্ভারে কোনো সমর্থিত সংস্করণ ব্যবহার করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"আপনি এই পরিচিতির তথ্যে কিছু পরিবর্তন করেছেন। পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে "
"ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার {0} সংখ্যক পরিচিতির তথ্য উপলব্ধ হবে না।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:510
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "_Discard"
msgstr "বাতিল করুন (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Do not save"
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Resize"
msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Use as it is"
msgstr "এই অবস্থায় ব্যবহার করুন (_U)"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "ডিফল্ট সিঙ্ক (Sync) ঠিকানা:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1315
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1316
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "ঠিকানাবই লোড করা যায়নি"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1393
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1396
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "পাইলটের ঠিকানা অ্যাপ্লিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পুর্ণ করা হবে"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "পরিচিতি (_o)"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "সার্টিফিকেট"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করার প্রক্রিয়া এই স্থানে কনফিগার করুন"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:285 ../calendar/gui/migration.c:402
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
msgid "Contacts"
msgstr "পরিচিতি"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolution ঠিকানাবই"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের ঠিকানা পপ-আপ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের ঠিকানা প্রদর্শক"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের কার্ড প্রদর্শক"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের বিষয়বস্তু"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/Mime সার্টিফিকেট ব্যবস্থা নিয়ন্ত্রণ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রণ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "আপনার S/MIME সার্টিফিকেটগুলি এই স্থানে ব্যবস্থাপনা করুন"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:237
#: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:481
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/migration.c:1095
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "ব্যবহৃত কম্পিউটারের মধ্যে"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:248
#: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/migration.c:491
#: ../calendar/gui/migration.c:590 ../calendar/gui/migration.c:1103
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 ../filter/filter-label.c:122
#: ../mail/em-migrate.c:1056 ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:515
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP সার্ভারের মধ্যে"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgid "_Contact"
msgstr "পরিচিতি (_C)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি নির্মাণ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgid "Contact _List"
msgstr "পরিচিতি তালিকা (_L)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা নির্মাণ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1209
msgid "New Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgid "Address _Book"
msgstr "ঠিকানাবই (_B)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "নতুন ঠিকানা বই নির্মাণ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী অথবা ফোল্ডার আপগ্রেড করতে ব্যর্থ।"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
msgid "Base"
msgstr "ভিত্তি"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "_Type:"
msgstr "ধরন: (_T)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের জন্য বইয়ের বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2238
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "ঠিকানা-বই"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989
msgid "Server Information"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
msgid "Authentication"
msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "বিবরণ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995
#: ../mail/em-folder-browser.c:865
msgid "Searching"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড ব্যবস্থা"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203
msgid "Migrating..."
msgstr "মাইগ্রেট প্রণালী..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "`%s' মাইগ্রেট করা হচ্ছে:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:643
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP সার্ভার"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:758
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করার প্রক্রিয়া সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution পরিচিতির ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-র পরবর্তী সংস্করণে "
"পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution-র দ্বারা আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"মেইলিং লিস্টের পরিচিতির ফরমা পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution-র দ্বারা আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution-র দ্বারা ফোন নম্বর সংরক্ষণ প্রক্রিয়া পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution-র দ্বারা আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolution-র Palm Sync changelog এবং ম্যাপ ফাইলগুলি পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution-র দ্বারা আপনার পাইলট সিঙ্ক তথ্য মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা "
"করুন..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:504
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নাম পরিবর্তিত করে করা হবে:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:506
msgid "Rename Folder"
msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:512
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে / লেখা যাবে না।"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
msgid "_New Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই (_N)"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:981
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:604
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1375
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 ../calendar/gui/e-memo-table.c:992
#: ../calendar/gui/memos-component.c:466 ../calendar/gui/tasks-component.c:457
#: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../mail/em-folder-view.c:1233
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "VCard হিসাবে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:605
#: ../calendar/gui/memos-component.c:467 ../calendar/gui/tasks-component.c:458
msgid "_Properties..."
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী...(_P)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "পরিচিতির উৎস নির্বাচক"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "LDAP সার্ভারের সাথে বেনামীভাবে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "পরিচয় প্রমাণে ব্যর্থ।\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s-র(ব্যবহারকারী %s) জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সম্পুর্ণ ব্যবস্থার প্রযোজ্য দৈর্ঘ্য"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "সম্পূর্ণ করতে ব্যবহৃত URI তালিকার জন্য EFolderList xml"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "সম্পূর্ণ করতে ব্যবহৃত URI তালিকার জন্য EFolderList XML"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, কার্ড ও লিস্ট প্রদর্শন ক্ষেত্রে ও "
"পূর্বপ্রদর্শন পেইনের মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "পূর্বপ্রদর্শন পেইন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"যে সংখ্যক অক্ষর টাইপ করার পরে Evolution-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার "
"প্রচেষ্টা করা হবে।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে ব্যবহৃত সর্বশেষ ফোল্ডারের URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে সর্বশেষ ব্যবহৃত ফোল্ডারের URI।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "উলম্ভ পেইনের অবস্থান"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "পূর্বপ্রদর্শন পেইন প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "১"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "৩২৬৮"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "৩৮৯"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "৫"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "৬৩৬"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>অনুমোদন ব্যবস্থা</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>প্রদর্শন</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>ডাউনলোড ব্যবস্থা</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>অনুসন্ধান ব্যবস্থা</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>ধরন:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই যোগ করুন"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "সর্বদা"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "বেনামীভাবে"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "মৌলিক"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Distinguished name"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"সার্ভারের নিকট আপনার পরিচয় প্রমাণের সময় Evolution-র দ্বারা উল্লিখিত ই-মেইল "
"ঠিকানা ব্যবহার করা হবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানের স্থান খোঁজ করুন"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "লগ-ইন: (_g)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "কখনো নয়"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "এনক্রিপশনবিহীন"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "এক"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL এনক্রিপশন"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "অনুসন্ধানের ফিল্টার"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "অনুসন্ধানের স্থান: (_b)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "অনুসন্ধানের ফিল্টার:(_f)"
# No case in bangla
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "অনুসন্ধানের ফিল্টার"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"LDAP সার্ভারের দ্বারা SSL অথবা TLS সমর্থন উপলব্ধ থাকলে এই অপশন নির্বাচনের ফলে "
"Evolution শুধুমাত্র আপনার LDAP সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"LDAP সার্ভারের দ্বারা SSL অথবা TLS সমর্থন উপলব্ধ থাকলে এই অপশন নির্বাচনের ফলে "
"Evolution শুধুমাত্র আপনার LDAP সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "নিম্নস্থ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "সমর্থিত অনুসন্ধানের স্থান"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS এনক্রিপশন"
# FIXME: Directory Tree = ডিরেক্টরি শাখা ?
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের ক্ষেত্র (Scope) নির্ধারণ করে যে, ডিরেক্টরি শাখার কত গভীর পর্যন্ত অনুসন্ধান "
"চালানো হবে।অনুসন্ধানের ক্ষেত্র যদি হয় \"নিম্নস্থ\", তবে আপনার নির্ধারিত অনুসন্ধানের "
"ভিত্তির অধীন সকল ডিরেক্টরিতে অনুসন্ধান চালানো হবে।এবং অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে যদি হয় "
"\"এক\", তবে আপনার নির্ধারিত অনুসন্ধানের স্থানের শুধুমাত্র এক ধাপ নীচ পর্যন্ত অনুসন্ধান "
"চালানো হবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"এটি আপনার এলড্যাপ (LDAP) সার্ভারের সম্পূর্ণনাম। উদাহরণস্বরূপ, \"ldap.mycompany.com"
"\" ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"এটি ডাউনলোডযোগ্য এন্ট্রির সর্বোচ্চ সংখ্যা। এর মান খুব বেশি হলে আপনার ঠিকানা-বইটির "
"ব্যবহার ধীর গতির হয়ে যাবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Evolution এই প্রক্রিয়ায় আপনার পরিচয় প্রমাণ করবে। লক্ষ করুন যে, এর মান \"ই-মেইল "
"ঠিকানা\" লেখা হলে এলড্যাপ (LDAP) সার্ভারটিতে আপনার বেনামীভাবে প্রবেশের অধিকার "
"থাকতে হবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"এই সার্ভারটির জন্য ইভোলিউশনের ফোল্ডার তালিকায় এই নামটি দেখা যাবে।নাম প্রদর্শন "
"ব্যতীত এর আর কোনো ব্যবহার নেই। "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"এলড্যাপ (LDAP) সার্ভারের এই পোর্টটিতে Evolution সংযুক্ত হওয়ার চেষ্টা করবে। প্রমিত "
"(Standard) পোর্টসমূহের একটি তালিকা প্রদান করা হল। কোন পোর্টটি আপনার উল্লেখ করা "
"উচিৎতা জানতে হলে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জিজ্ঞাসা করুন।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Distinguished name ব্যবহার করা হচ্ছে (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা ব্যবহার করে"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "যখন সম্ভব"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই যোগ করুন (_A)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "ডাউনলোডের সীমা: (_D)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানের স্থান খোঁজ করুন (_F)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "লগ-ইন প্রক্রিয়া (_L):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "নাম :(_N)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্র: (_S)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "সময়সীমা: (_T)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগ ব্যবহার করুন: (_U)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "কার্ড"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
#: ../mail/em-account-editor.c:2064
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
msgid "minutes"
msgstr "মিনিট"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>ই-মেইল</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>হোম</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>কর্মস্থল</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>বিবিধ</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>অন্যান্য</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>টেলিফোন</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>ওয়েব ঠিকানা</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>কর্ম</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194
msgid "Contact"
msgstr "পরিচিতি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425
msgid "Contact Editor"
msgstr "পরিচিতি সম্পাদক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Full _Name..."
msgstr "সম্পূর্ণ নাম ...(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Image"
msgstr "চিত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN মেসেঞ্জার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "চিঠি লেখার ঠিকানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "ডাকনাম: (_c)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell গ্রুপওয়াইস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Telephone"
msgstr "টেলিফোন"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-migrate.c:1055
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "Work"
msgstr "কর্ম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকানা: (_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Anniversary:"
msgstr "বার্ষিকী:(_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Assistant:"
msgstr "সহকারী:(_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Birthday:"
msgstr "জন্মদিন:(_B)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:908
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1833
msgid "_Calendar:"
msgstr "বর্ষপঞ্জি:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Categories..."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ...(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "শহর:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "কোম্পানি:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "দেশ:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "বিভাগ:(_D)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "এর মধ্যে ফাইল করুন: (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "হোম পেজ(_H):"
# "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না।
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "ম্যানেজার(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "নোট(_N) :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "কার্যালয়(_O) :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "পোস্ট বক্স (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "পেশা(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "স্বামী/স্ত্রী(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "রাষ্ট্র/প্রদেশ (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "ভিডিও চ্যাট(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML বিন্যাসের মেইল প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক(_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "ওয়েব লগ(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Where:"
msgstr "কোথায় (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1831 ../widgets/text/e-entry.c:1258
#: ../widgets/text/e-entry.c:1259 ../widgets/text/e-text.c:3681
#: ../widgets/text/e-text.c:3682
msgid "Editable"
msgstr "সম্পাদনযোগ্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "আফগানিস্তান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "আলবেনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "আলজেরিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "আমেরিকান সামোয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "এনডোরা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "অ্যাঙ্গোলা"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "অ্যাঙ্গুইল্লা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "আন্টার্কটিকা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "অ্যান্টিগুয়া ও বার্বুডা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "আর্জেন্টিনা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "আর্মেনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "আরুবা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "অস্ট্রিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "আজারবাইজান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "বাহামা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "বাহরেইন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "বাংলাদেশ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "বার্বাডোস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "বেলারুশ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "বেলজিয়াম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "বেলিজে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "বেনিন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "বার্মুদা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "ভুটান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "বলিভিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "বসনিয়া ও হার্জেগোভিনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "বোতসোয়ানা"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "বুভে দ্বীপ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "ব্রাজিল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "ব্রিটিশ ভারত মহাসাগর অঞ্চল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ব্রুনেই দারুস্সালাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "বুলগেরিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "বার্কিনা ফাসো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "বুরুন্ডি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "কাম্বোডিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "ক্যামেরুন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "কানাডা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "কেপ ভার্ডি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "কেয়ম্যান দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "মধ্য আফ্রিকান প্রজাতন্ত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "চাড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "চিলি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "চীন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "ক্রিসমাস দ্বীপ"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "কোকোস (কিলিং) দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "কোলোম্বিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "কোমোরোস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "কঙ্গো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "গণ প্রজাতন্ত্রী কঙ্গো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "কুক দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "কোস্টা রিকা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "আইভরি কোস্ট"
# FIXME: Is it ক্রোশিয়া or ক্রোয়েশিয়া?
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "ক্রোয়েশিয়া"
# ক্রোয়েশিয়া
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "কিউবা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "সাইপ্রাস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "চেক প্রজাতন্ত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "ডেনমার্ক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "জিবুতি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "ডোমিনিকা"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ডোমিনিকান প্রজাতন্ত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "ইকুয়েডর"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "মিশর"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "এল সালভাডোর"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ইকুয়েটরিয়াল গিনি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "ইরিত্রিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "এস্তোনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "ইথিওপিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "ফকল্যান্ড দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "ফারাও দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "ফিজি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "ফিনল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "ফ্রান্স"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "ফ্রেঞ্চ গায়ানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "ফ্রেঞ্চ পলিনেশিয়া"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "ফরাসি দক্ষিণ অঞ্চল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "গ্যাবন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "গাম্বিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "জর্জিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "জার্মানি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "ঘানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "জিব্রাল্টার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "গ্রীস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "গ্রিনল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "গ্রানাডা"
# FIXME: এই দেশের নাম জীবনে শুনি নাই।
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "গুয়েদুলুপ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "গুয়াম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "গুয়াতেমালা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "গুয়ের্নসে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "গিনি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "গিনি-বিসাউ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "গায়ানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "হাইতি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "হার্ড ও ম্যাকডোনাল্ড দ্বীপপুঞ্জ"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "হোলি সি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "হন্ডুরাস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "হংকং"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "হাঙ্গেরি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "আইসল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "ভারত"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "ইন্দোনেশিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "ইরান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "ইরাক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "আয়ারল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "আইল অফ ম্যান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "ইজরায়েল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "ইটালি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "জামাইকা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "জাপান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "জার্সি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "জর্ডান"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "কাজাখস্তান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "কেনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "কিরিবাস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "গণপ্রজাতন্ত্রী কোরিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "কোরিয়ান প্রজাতন্ত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "কুয়েত"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "কির্গিজস্তান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "লাওস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "লাটভিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "লেবানন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "লেসোথো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "লাইবেরিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "লিবিয়া"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "লিখেনস্টাইন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "লিথুনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "লুক্সেমবার্গ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "ম্যাকাও"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "মেসিডোনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "মাদাগাস্কার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "মালাউয়ি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "মালয়েশিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "মালদ্বীপ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "মালি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "মাল্টা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "মার্শাল দ্বীপপুঞ্জ"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "মার্টিনিক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "মৌরিটানিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "মরিশাস"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "মায়োতি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "মেক্সিকো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "মাইক্রোনেশিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "মলদোভা প্রজাতন্ত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "মোনাকো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "মঙ্গোলিয়া"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "মনসেরাত"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "মরোক্কো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "মোজাম্বিক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "মায়ানমার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "নামিবিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "নাউরু"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "নেপাল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "নেদারল্যান্ড্স"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "নেদারল্যান্ড্স অ্যান্টিল্লা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "নিউ ক্যালিডোনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "নিউজিল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "নিকারাগুয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "নাইজার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "নাইজেরিয়া"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "নিউ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "নরফোক দ্বীপ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "উত্তর মারিয়ানা দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "নরওয়ে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "ওমান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "পাকিস্তান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "পালাউ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "ফিলিস্তিন ভূখন্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "পানামা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "পাপুয়া নিউ গিনি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "প্যারাগুয়ে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "পেরু"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "ফিলিপাইন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "পিটকেয়ার্ন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "পোল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "পর্তুগাল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "পুয়ের্তো রিকো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "কাতার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "রিইউনিয়ন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "রুমানিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "রুশ ফেডারেশন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "রুয়ান্ডা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "সেন্ট কিট্স ও নেভিস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "সেন্ট লুসিয়া"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "সেন্ট ভিনসেন্ট ও গ্রেনাডাইন্স"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "সামোয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "সান মারিনো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "সাওতোমা ও প্রিন্সিপি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "সৌদি আরব"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "সেনেগাল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "সার্বিয়া এবং মন্টেনিগ্রো"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "সেশিল্স"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "সিয়ারা লিওন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "সিঙ্গাপুর"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "স্লোভাকিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "স্লোভেনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "সলোমন দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "সোমালিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "দক্ষিণ আফ্রিকা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "দক্ষিণ জর্জিয়া ও দক্ষিণ স্যান্ডউইচ দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "স্পেন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "শ্রীলঙ্কা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "সেন্ট হেলেনা"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "সেন্ট পিয়ের ও মিকুয়েলন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "সুদান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "সুরিনাম"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "স্ভালবার্ড ও জাঁ মায়েন দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "সোয়াজিল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "সুইডেন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "সুইজারল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "সিরিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "তাইওয়ান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "তাজাখস্তান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "সংযুক্ত তানজানিয়া প্রজাতন্ত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "থাইল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "টিমুর-লেস্তে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "টোগো"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "টোকেলাউ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "টোঙ্গা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "ত্রিনিদাদ ও টোবাগো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "তিউনিসিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "তুরস্ক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "তুর্কমেনিস্তান"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "তুর্কি ও কায়কোস দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "টুভালু"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "উগান্ডা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "ইউক্রেইন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "সংযুক্ত আরব আমিশাহী"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "যুক্তরাজ্য"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "ক্ষুদ্র বহিঃস্থ দ্বীপপুঞ্জ যুক্তরাষ্ট্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "উরুগুয়ে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "উজবেকিস্তান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "ভানুয়াটু"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "ভেনিজুয়েলা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "ভিয়েতনাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "ব্রিটিশ ভার্জিন দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "মার্কিন ভার্জিন দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "ওয়ালিস ও ফুতুনা দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "পশ্চিম সাহারা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "ইয়েমেন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "জাম্বিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "জিম্বাবুয়ে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:54
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL ইনস্ট্যান্ট মেসেঞ্জার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "Jabber"
msgstr "জ্যাবার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo মেসেঞ্জার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu মেসেঞ্জার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
msgid "Service"
msgstr "পরিসেবা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137
msgid "Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "গৃহ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552
msgid "GroupWise"
msgstr "গ্রুপওযাইস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
msgid "Source Book"
msgstr "উৎস বই"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
msgid "Target Book"
msgstr "গন্তব্যর বই"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
msgid "Is New Contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি হল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
msgid "Writable Fields"
msgstr "লিখনযোগ্য ক্ষেত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
msgid "Required Fields"
msgstr "আবশ্যক মান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
msgid "Changed"
msgstr "পরিবর্তিত"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "পরিচিতি সম্পাদক - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "অনুগ্রহ করে এই পরিচিতির জন্য একটি চিত্র নির্বাচন করুন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812
msgid "_No image"
msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নেই(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"পরিচিতি সংক্রান্ত ডাটা অবৈধ:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3117
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s'-র বিন্যাস বৈধ নয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3124
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s'-র বিন্যাস বৈধ নয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3139
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3150
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' ফাঁকা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3165
msgid "Invalid contact."
msgstr "অবৈধ পরিচিতি।"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "ঝটপট পরিচিতি সংযোজন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:297
msgid "_Edit Full"
msgstr "সম্পূর্ণ সম্পাদন করুন (_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:339
msgid "_Full name"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:350
msgid "E_mail"
msgstr "ই-মেইল(_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:361
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতিদের\n"
"তালিকা (%s) মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতিদের\n"
"তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতির\n"
"তথ্য (%s) মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতিদের\n"
"তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "দ্বিতীয় ঠিকানা (_2):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "শহর (_t):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "দেশ (_y):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "সম্পূর্ণ ঠিকানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "জিপ কোড (_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "ড."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "এস্কোয়ের."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "প্রথম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "দ্বিতীয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "তৃতীয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "জুনিয়র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "কুমারী/বেগম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "শ্রী/জনাব"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "শ্রীমতি/বেগম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "সুশ্রী"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "সিনিয়র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "প্রথম (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "শেষ (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "মধ্য (_M):"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "সাফিক্স (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "IM অ্যাকাউন্ট যোগ করুন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "IM পরিসেবা (_I):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
msgid "_Location:"
msgstr "অবস্থান(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Add an email to the List"
msgstr "লিস্টে একটি ই-মেইল যোগ করুন"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938
msgid "Contact List Editor"
msgstr "পরিচিতি তালিকা সম্পাদক"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই থেকে ই-মেইল ঠিকানা সন্নিবেশ করুন"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Members"
msgstr "সদস্য"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "লিস্ট থেকে একটি ই-মেইল ঠিকানা সরিয়ে ফেলুন"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "এই লিস্টে মেইল প্রেরণের সময় ঠিকানা আড়াল করা হবে (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_List name:"
msgstr "লিস্টের নাম (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_Select"
msgstr "নির্বাচন করুন (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "একটি ই-মেইল ঠিকানা লিখুন অথবা কোনো পরিচিতি টেনে এনে নীচের তালিকায় ফেলুন: (_T)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "বই"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181
msgid "Is New List"
msgstr "হল নতুন লিস্ট"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "_Members"
msgstr "সদস্য(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
msgid "Contact List Members"
msgstr "পরিচিতি তালিকার সদস্য"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "পরিবর্তিত পরিচিতি:"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত পরিচিতি:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "অভিন্ন পরিচিতি সনাক্ত করা গিয়েছে"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr "এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। তথাপি যোগ করা হবে কি?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "নতুন পরিচিতি:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "মূল পরিচিতি:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।\n"
" আপনি কি তারপরও এটি যোগ করতে চান?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190
msgid "Merge Contact"
msgstr "পরিচিতি একত্রিত করুন"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205
msgid "_Merge"
msgstr "একত্রিত করুন (_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:780
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "ই-মেইল"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1
msgid "Any field contains"
msgstr "যেকোনো ক্ষেত্র ধারণ করে"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
msgid "Email begins with"
msgstr "ই-মেইলের প্রথমাংশে আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
msgid "Name begins with"
msgstr "নামের প্রথমাংশে আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
msgid "No contacts"
msgstr "কোনো পরিচিতি নেই"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d পরিচিতি"
msgstr[1] "%d পরিচিতি"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:239
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "অনুসন্ধান"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "বইয়ের ভিউ পেতে সমস্যা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:307
#: ../widgets/table/e-table.c:3335
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821
#: ../widgets/text/e-entry.c:1202 ../widgets/text/e-entry.c:1203
#: ../widgets/text/e-text.c:3545 ../widgets/text/e-text.c:3546
msgid "Model"
msgstr "মডেল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:104
msgid "Error modifying card"
msgstr "কার্ড পরিবর্তন করতে সমস্যা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
msgid "Source"
msgstr "উৎস"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2049
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "VCard হিসাবে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1353
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:975
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "খোলো (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:961
msgid "_New Contact..."
msgstr "নতুন পরিচিতি...(_N)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:962
msgid "New Contact _List..."
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা...(_L)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "VCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_V)..."
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
msgid "_Forward Contact"
msgstr "পরিচিতি অনুবর্তন করুন (_F)"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "পরিচিতি অনুবর্তন করুন (_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "পরিচিতকে বার্তা প্রেরণ করুন (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969
msgid "Send _Message to List"
msgstr "তালিকায় বার্তা প্রেরণ করুন (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:970
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "পরিচিতদের বার্তা প্রেরণ করুন (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971
msgid "_Print"
msgstr "প্রিন্ট করুন(_P)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:974
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "ঠিকানা-বইয়ে কপি করুন...(_y)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "ঠিকানা-বইয়ে সরিয়ে নিন...(_v)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট করুন (_t)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:603
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1361
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:983
#: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456
#: ../composer/e-msg-composer.c:3221 ../mail/em-folder-tree.c:1006
#: ../mail/em-folder-view.c:1218 ../mail/message-list.c:1962
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "কপি করুন (_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:980
msgid "P_aste"
msgstr "পেস্ট করুন(_a)"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1636
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:618 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:661
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:680
msgid "Any Category"
msgstr "যেকোনো শ্রেণী"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Other error"
msgstr "অন্য কোনো সমস্যা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
msgid "Assistant"
msgstr "সহকারী"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "সহকারীর ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "প্রত্যুত্তরের ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "গাড়ির ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
msgid "Company"
msgstr "কোম্পানি"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "কোম্পানির ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ই-মেইল ২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ই-মেইল ৩"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "পারিবারিক নাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "এই রূপে ফাইল করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "প্রদত্ত নাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "গৃহের ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "গৃহের ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "গৃহের ফোন ২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "আইএসডিএন ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "জার্নাল"
# "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না।
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "Manager"
msgstr "ম্যানেজার"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
msgid "Mobile Phone"
msgstr "মোবাইল ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Nickname"
msgstr "ডাকনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
msgid "Note"
msgstr "নোট"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "অফিস"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "অন্যান্য ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "অন্য ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "পেজার"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "প্রথম ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "রেডিও"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Spouse"
msgstr "স্বামী/স্ত্রী"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "টেলেক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "একক"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "ওয়েব সাইট"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
#: ../widgets/table/e-table-col.c:99
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:657
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023
#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:664
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
#: ../widgets/text/e-text.c:3731 ../widgets/text/e-text.c:3732
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165
msgid "Has Focus"
msgstr "ফোকাসকৃত অবস্থায় আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "ক্ষেত্র"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "ক্ষেত্রের নাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "টেক্সট মডেল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "ক্ষেত্রের নামের সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "কলামের প্রস্থ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান।\n"
"\n"
"নতুন পরিচিতি নির্মাণ করতে এই স্থানে দুবার ক্লিক করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"এই দৃশ্যে প্রদর্শন করার মত কিছু নেই।\n"
"\n"
"একটি নতুন পরিচিতি তৈরি করার জন্য এখানে দুইবার ক্লিক করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"এই ভিউতে প্রদর্শন করার মত কিছু নেই।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "অ্যাডাপ্টার"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "কর্মস্থলের ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "গৃহের ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
msgid "Other Email"
msgstr "অন্যান্য ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
msgid "Selected"
msgstr "নির্বাচিত"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Has Cursor"
msgstr "কার্সার আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:633
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "লিঙ্কটি ব্রাউজারে প্রদর্শন করুন (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2603
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "লিঙ্কের স্থান কপি করুন (_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:634
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপক (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359
msgid "(map)"
msgstr "(ম্যাপ)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "map"
msgstr "ম্যাপ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:758
msgid "List Members"
msgstr "লিস্টের সদস্যবৃন্দ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568
msgid "Profession"
msgstr "পেশা"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Position"
msgstr "অবস্থান"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Video Chat"
msgstr "ভিডিও চ্যাট"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:788
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2354
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590
msgid "Phone"
msgstr "ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Fax"
msgstr "ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
msgid "Home Page"
msgstr "হোম পেজ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588
msgid "Web Log"
msgstr "ওয়েব লগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2323
msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2324
msgid "Anniversary"
msgstr "বার্ষিকী"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:776
msgid "Job Title"
msgstr "কাজের শিরোনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807
msgid "Home page"
msgstr "হোম পেজ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815
msgid "Blog"
msgstr "ব্লগ"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Success"
msgstr "সাফল্য"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Backend busy"
msgstr "ব্যাকএন্ডটি ব্যস্ত"
# FIXME
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Repository offline"
msgstr "রিপোসিটরি অফলাইন আছে"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "ঠিকানা-বই উপস্থিত নেই"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "নিজের জন্য কোনো পরিচিত উল্লেখ করা হয়নি"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Permission denied"
msgstr "অনুমতি পাওয়া যায়নি"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact not found"
msgstr "পরিচিতি পাওয়া যায়নি"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "পরিচিতির আইডি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Protocol not supported"
msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:475 ../calendar/gui/print.c:2351
msgid "Canceled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Could not cancel"
msgstr "বাতিল করা সম্ভব হয়নি"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ব্যর্থ"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Authentication Required"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ করা আবশ্যক"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "TLS not Available"
msgstr "টিএলএস (TLS) উপলব্ধ নেই"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "No such source"
msgstr "এরকম কোনো উত্স নেই"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "অফলাইন মোডে উপলব্ধ নয়"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Invalid server version"
msgstr "সার্ভারের সংস্করণ বৈধ নয়"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:95
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত এই বইটি অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত "
"হয়নি অথবা ডাউনলোড করা হয়নি। এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু ডাউনলোড করার জন্য অনলাইন "
"অবস্থায় এই ঠিকানাবইটি অনুগ্রহ করে লোড করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s পাথটি উপস্থিত রয়েছে "
"কিনা এবং আপনি তা পড়তে অনুমোদিত কিনা।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত আপার উল্লিখিত URI-টি সঠিক নয় অথবা LDAP "
"সার্ভারের সাথে বর্তমানে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Evolution-র এই সংস্করণের মধ্যে LDAP সমর্থনব্যবস্থা কম্পাইল করা হয়নি। Evolution-র "
"সাথে LDAP ব্যবহারের জন্য LDAP-সক্রিয় Evolution প্যাকেজ ইনস্টল করা আবশ্যক।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"আমরা এই ঠিকানা-বইটি পড়তে ব্যর্থ হয়েছি। এর অর্থ হল, হয় আপনি একটি ভুল ইউআরআই "
"লিখেছেন অথবা সার্ভারটির সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়।"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না :-(
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"সার্ভার কিংবা Evolutionকে যে সংখ্যক ফলাফলের জন্য কনফিগার করা \n"
" হয়েছে, এক্ষেত্রে ফলাফল স্বরূপ তা অপেক্ষাও বেশি\n"
"সংখ্যক কার্ড পাওয়া গিয়েছে। এ অবস্থায় অনুগ্রহপূর্বক আপনার অনুসন্ধানকে আরো সুনির্দিষ্ট করুন "
"অথবা এই ঠিকানা-বইয়ের\n"
"জন্য ডিরেক্টরি সার্ভার সংক্রান্ত পছন্দ থেকে ফলাফলের সংখ্যা-সীমা বৃদ্ধি করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"সার্ভার কিংবা Evolutionকে যে সংখ্যক সময়ের জন্য কনফিগার করা হয়েছে, এ অনুসন্ধানের \n"
"ক্ষেত্রে তা অপেক্ষাও বেশি সময় ব্যয় হয়েছে। এ অবস্থায় অনুগ্রহপূর্বক আপনার অনুসন্ধানকে আরো "
"সুনির্দিষ্ট করুন অথবা এই \n"
"ঠিকানা-বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভার সংক্রান্ত পছন্দ থেকে অনুসন্ধানের \n"
" সময়সীমা বৃদ্ধি করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "এই ঠিকানা-বইয়ের ব্যাক-এন্ড'টি অনুসন্ধানটি বুঝতে সক্ষম হয়নি।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "ঠিকানা-বইয়ের ব্যাক-এন্ড'টি এই অনুসন্ধান চালাতে অস্বীকার করেছে।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "এই অনুসন্ধানটি সফলভাবে সম্পন্ন হয়নি।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error adding list"
msgstr "লিস্ট যোগ করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:713
msgid "Error adding contact"
msgstr "পরিচিতি যোগ করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
msgid "Error modifying list"
msgstr "লিস্ট পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
msgid "Error modifying contact"
msgstr "পরিচিতি পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error removing list"
msgstr "লিস্ট মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:663
msgid "Error removing contact"
msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:293
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d সংখ্যক নতুন পরিচিতি খুললে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলবে।\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] ""
"%d সংখ্যক নতুন পরিচিতি খুললে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলবে।\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301
msgid "_Don't Display"
msgstr "প্রদর্শন করা হবে না (_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:302
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করা হবে (_A)"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:328
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n"
"আপনি কি এটি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332
msgid "Overwrite"
msgstr "মুছে নতুন করে লেখা"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "পরিচিতি"
msgstr[1] "পরিচিতি"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:467
msgid "Select Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608
msgid "list"
msgstr "তালিকা"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:774
msgid "Move contact to"
msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে স্থানান্তর করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:776
msgid "Copy contact to"
msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে কপি করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:779
msgid "Move contacts to"
msgstr "পরিচিতি এখানে স্থানান্তর করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:781
msgid "Copy contacts to"
msgstr "পরিচিতি এখানে কপি করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1007
msgid "Multiple VCards"
msgstr "একাধিক ভিকার্ড"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1010
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "%s -র জন্য ভিকার্ড"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1051
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1069
msgid "Contact information"
msgstr "পরিচিতির তথ্য"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1071
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s'র পরিচিতির তথ্য"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "ঠিকানা-বইয়ে অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "অন্য পরিচিতি উপস্থিত নেই।"
msgstr[1] "এবং %d -টি অন্য পরিচিতি।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:281
msgid "Show Full VCard"
msgstr "সম্পূর্ণ VCard প্রদর্শন করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "সংক্ষিপ্ত VCard প্রদর্শন করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:286
msgid "Save in addressbook"
msgstr "ঠিকানাবইয়ে সংরক্ষণ করুন"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "কার্ড ভিউ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "ইম্পোর্ট করা হচ্ছে..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV অথবা Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV ও Tab ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV অথবা Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV ও Tab ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV অথবা Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV ও Tab ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "এলড্যাপ-এর তথ্য বিনিময় রীতি (Format) (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution এলডিআইএফ ইম্পোর্টার"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolution VCard Importer"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "১০ পয়েন্ট তাহোমা"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "৮ পয়েন্ট তাহোমা"
# FIXME
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "শেষ প্রান্তে ফাঁকা ফর্ম:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "মূল অংশ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "তলদেশ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "মাত্রা:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "ফন্ট (_o)..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "ফুটার:"
# FIXME
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "ফরমা"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:493
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:650
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1896
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:314
msgid "Header"
msgstr "হেডার"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "হেডার/ফুটার"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "শিরোনাম"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "প্রতিটি পত্রের শিরোনাম"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "উচ্চতা:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "একে অপরকে লাগোয়াভাবে অনুসরণ করে"
# FIXME
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "অন্তর্গত:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "ল্যান্ডস্কেপ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "বাঁদিক:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "প্রতি প্রান্তে লেটার ট্যাব"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "মার্জিন"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "কলাম সংখ্যা:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
# FIXME: But in no way 'দিশা' :-)
# it seems apt
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "দিশা"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্যাবলী:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "কাগজের উৎস:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "পোর্ট্রেট"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:"
# FIXME
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "ধূসর ছায়া সহকারে প্রিন্ট করুন"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "জোড় সংখ্যার পাতার ক্ষেত্রে বিপরীত"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "ডানদিক:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "অনুচ্ছেদ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "ছায়া"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:964
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
msgid "Size:"
msgstr "মাপ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "একটি নতুন পৃষ্ঠায় আরম্ভ করুন"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "বিন্যাসের নাম:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "উপর:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "প্রস্থ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "ফন্ট (_F)..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "কনটেক্ট প্রিন্ট বিন্যাস সম্পাদন ব্যবস্থা পরীক্ষণ"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:47
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "কপিরাইট (C) ২০০০, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "এর সাহায্যে কনটেক্ট প্রিন্ট বিন্যাস সম্পাদনার উইজেট পরীক্ষা করা সম্ভব"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:46
msgid "Contact Print Test"
msgstr "কনটেক্ট প্রিন্ট পরীক্ষণ"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:49
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "এর সাহায্যে কনটেক্ট প্রিন্ট ব্যবস্থার কোড পরীক্ষা করা সম্ভব"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "ঠিকানা-বইয়ের তালিকা পাওয়া যায়নি"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "বই পড়া সম্ভব হয়নি"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটের পরিবর্তে আউটপুট ফাইল উল্লেখ করুন"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের স্থানীয় ফোল্ডারগুলিকে তালিকাভুক্ত করা হবে"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "সমস্ত কার্ড ভিকার্ড অথবা csv ফাইল হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[ভিকার্ড|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "অ্যাসিঙ্ক্রোনাস মোডে এক্সপোর্ট করা হবে"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "অ্যাসিঙ্ক্রোনাস মোডে একটি আউপুট ফাইলের মধ্যে উপস্থিত কার্ড সংখ্যা, ডিফল্ট সংখ্যা ১০০।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"কমান্ড লাইন আর্গুমেন্ট-এ ত্রুটি, অনুগ্রহ করে --help অপশনটির সাহায্যে ব্যবহার প্রক্রিয়া "
"দেখুন।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "শুধুমাত্র csv অথবা vcard ফরমা সমর্থন করা হবে।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "এসিঙ্ক্রোনাস মোডে আউটপুট কেবলমাত্র ফাইলে উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "স্বাভাবিক মোডে, মাপ সংক্রান্ত কোনো অপশন উল্লেখ করা আবশ্যক নয়।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
msgid "Unhandled error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"আপনার সাক্ষাৎকারের বোধগম্য সারসংক্ষেপ উল্লেখ করা থাকলে অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে "
"প্রাপকরা জানতে সক্ষম হবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"আপনার কর্মের বোধগম্য সারসংক্ষেপ উল্লেখ করা থাকলে অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে প্রাপকরা "
"জানতে সক্ষম হবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই মেমোগুলির মধ্যে সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "এই সাক্ষাত্কারগুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই কর্ম-গুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই সাক্ষাত্কারটি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই সভা সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই কর্ম সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "আপনি কি '{0}' কর্ম-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "আপনি কি '{0}' দ্বারা উল্লিখিত সাক্ষাৎকারটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "আপনি কি '{0}' মেমো-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "আপনি কি {0} সাক্ষাৎকারগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "আপনি কি এই {0} মেমোগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "আপনি কি এই {0} কাজগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সাক্ষাৎকারটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সভাটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই মেমোটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কর্মটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা মেমোটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা সাক্ষাৎকার প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "নতুন অনুষ্ঠান নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জি মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "'{0}' কর্মসূচী মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "'{0}' কর্মসূচী মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Do _not Send"
msgstr "প্রেরণ করা হবে না (_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ডাউনলোড কর্ম বর্তমানে চলমান। আপনি কি সাক্ষাৎকার সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ডাউনলোড কর্ম বর্তমানে চলমান। আপনি কি কর্ম সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "এডিটর লোড করা যায়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা ঐ কর্মটি গ্রহণ "
"করতে পারবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা তাদের উত্তর "
"পাঠাতে পারবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করতে সমস্যা"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading memo list"
msgstr "কর্মের তালিকা লোড করতে সমস্যা"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Error loading task list"
msgstr "কর্মের তালিকা লোড করতে সমস্যা"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে সভা বাতিল "
"হওয়ার খবর অাজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই মেমোটি "
"মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই কর্মটি "
"মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"অংশগ্রণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের বর্ষপঞ্জিটি আপডেট করে "
"রাখতে পারেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"অংশগ্রহণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের কর্মতালিকাটি আপডেট "
"করে রাখতে পারেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। সাক্ষাৎকার সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড "
"হওয়া বস্তুগুলি সাক্ষাৎকারের সাথে সংরক্ষিত হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। কর্ম সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড হওয়া "
"বস্তুগুলি কর্মের সাথে সংরক্ষিত হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"আপনার দ্বারা বর্তমানে ব্যবহৃত সার্ভারের মধ্যে কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকরূপে চলতে না পারার "
"সম্ভাবনা রয়েছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জিকাটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution'র কর্মসূচী অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-র কর্মগুলি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "বর্ষপঞ্জিটি অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "কর্মসূচী অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "কর্মতালিকা অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "বর্ষপঞ্জিটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "কর্মসূচী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "কর্মতালিকা স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "আপনি কি এই সাক্ষাৎকারে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "আপনি কি এই কর্মসূচীতে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "আপনি কি এই কর্মের জন্য করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "এই মেমো বিলোপন সংক্রান্ত কোনো সূচনা কি আপনি প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "বিলোপনের সূচনা কি আপনি সমস্ত অংশগ্রহণকারীকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "আপনি কি অংশগ্রহণকারীদেরকে সভার আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "আপনি কি এই কর্মটি অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "আপনি কি সভা সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করে অংশগ্রহনকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "আপনি কি কার্য সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করে অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"আপনি কোনো অসমর্থিত GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন যার "
"দরুণ Evolution ব্যবহারের সময় সমস্যা দেখা দিতে পারে। সঠিক কার্যকারিতার জন্য "
"সার্ভারে কোনো সমর্থিত সংস্করণ ব্যবহার করুন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and "
"highlight a calendar that can accept appointments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "আপনি এই সাক্ষাৎকারে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু সেগুলি সংরক্ষণ করেননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "আপনি এই কর্মতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "আপনি এই কর্মসূচীতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার বর্ষপঞ্জিগুলি উপলব্ধ হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার কর্মসূচী উপলব্ধ হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার কর্মগুলি উপলব্ধ হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "পরিবর্তন পরিত্যাগ করুন (_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "_Save Changes"
msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:139
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "প্রেরণ করুন (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "_Send Notice"
msgstr "সূচনা প্রদান করুন(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:50 ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:253
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "একাধিক-দিনব্যাপী অনুষ্ঠানগুলিকে ভাগ করা হবে:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1504
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1505
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:930
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:931
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1107
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Evolution-data-server আরম্ভ করা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1612
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1615
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "পাইলটের বর্ষপঞ্জি অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1024
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1027
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "পাইলটের কর্মসূচী অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1071
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1074
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "পাইলটের কর্মসূচী অ্যাপলিকেশন ব্লক লেখা যায়নি"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:237
msgid "Default Priority:"
msgstr "ডিফল্ট অগ্রাধিকার:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1190
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1193
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "পাইলটের কার্যতালিকা অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1235
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1238
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "পাইলটের করণীয়কর্মের অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2229
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "বর্ষপঞ্জি ও কার্যতালিকা"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1385
msgid "Calendars"
msgstr "বর্ষপঞ্জি"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "এখানে আপনার সময়-অঞ্চল, বর্ষপঞ্জি এবং কার্যতালিকা কনফিগার করুন "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি ও কার্যতালিকা"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জ কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রন"
# FIXME
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি সময়-নিয়ন্ত্রক বার্তা প্রদর্শক"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution-র বর্ষপঞ্জি/কার্য-তালিকা সম্পাদক"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution-র বর্ষপঞ্জির কম্পোনেন্ট"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolution Memo-র অংশ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "ইভোলিউশন কার্যের কম্পোনেন্ট"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "কর্মসূচী (_s)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:335 ../calendar/gui/e-memos.c:1093
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1669 ../calendar/gui/memos-component.c:544
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1031 ../calendar/gui/memos-control.c:336
#: ../calendar/gui/memos-control.c:352
msgid "Memos"
msgstr "কর্মসূচী"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:538 ../calendar/gui/e-tasks.c:1357
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1541 ../calendar/gui/print.c:1809
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:535
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1026 ../calendar/gui/tasks-control.c:478
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:494
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "কর্ম"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "বর্ষপঞ্জি (_C)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "কর্ম (_T)"
# FIXME
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জির সতর্কধ্বনি প্রদানকারী সার্ভিস"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "মিনিট"
msgstr[1] "মিনিট"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ঘন্টা"
msgstr[1] "ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277
msgid "Start time"
msgstr "আরম্ভের সময়"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "সাক্ষাৎকার"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1615
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:998
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "ঘুমের সময়কাল: (_t)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:165
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:43 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "ঘুম (_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের স্থান"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1474
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597
msgid "No summary available."
msgstr "সারসংক্ষেপবিহীন।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1483
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1485
msgid "No description available."
msgstr "বিবরণহীন।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1493
msgid "No location information available."
msgstr "স্থান সম্পর্কে কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1537
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "%d চেতাবনী উপস্থিত"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবাণী"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution এখনো ই-মেইলের সাহায্যে বর্ষপঞ্জি থেকে তাগিদ দিতে পারে না, কিছু এই "
"তাগিদটিকে ই-মেইলের সাহায্যে\n"
"দেওয়ার জন্য কনফিগার করা হয়েছে। এক্ষেত্রে Evolution শুধুমাত্র একটি তাগিদ দেওয়ার "
"সাধারণ ডায়লগ বাক্স প্রদর্শন\n"
"করবে।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution বর্ষপঞ্জি থেকে এখন একটি তাগিদ দেওয়া হবে। এই তাগিদটিকে নিম্নোক্ত "
"প্রোগ্রামটি চালানোর জন্য কনফিগার করা হয়েছে:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"আপনি কি এই প্রোগ্রামটি নিশ্চিতরূপে চালাতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1747
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "আমাকে এই প্রোগ্রামটির ব্যাপারে আর জিজ্ঞাসা করবে না।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "বোনোবো চালু করা যায়নি"
# FIXME
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr "সতর্কধ্বনি প্রদানকারী সার্ভিস ফ্যাক্টরি তৈরি করা যায়নি, সম্ভবত এটি বর্তমানে চলছে..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "অবৈধ সময়"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টা"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিট"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d সেকন্ড"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "চেতাবনীর প্রোগ্রাম"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "কিছু মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"আজকের জন্য নির্ধারিত সমস্ত কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে "
"উল্লিখিত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "সময়োত্তীর্ণ সমস্ত কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে উল্লিখিত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "বর্ষপঞ্জি উল্লিখিত কারনে সতর্কধ্বনি দেবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "সময়ের বারে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং (ডিফল্ট হলে ফাঁকা)।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনে সাপ্তাহান্তের ছুটি কম্প্রেস করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "এক্সপাঞ্জ করার পূর্বে সম্মি নেওয়া হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "যে সমস্ত দিনে কর্ম আরম্ভ ও শেষ হওয়ার সময় উল্লিখিত হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "ডিফল্ট সাক্ষাৎকার তাগাদাব্যবস্থা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "তাগাদার জন্য ব্যবহৃত ডিফল্ট মানক"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "ডিফল্ট তাগাদার মান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "সতর্কবাণীর জন্য ব্যবহৃত অডিও ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরি"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত সার্ভারের URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত টেমপ্লেট URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "কর্মের মানক আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "কর্মের মান আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "অনুভূমিক পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "দিনের কাজ যে সময় সমাপ্ত হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ ০ থেকে ২৩।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "দিনের কাজ যে সময় আরম্ভ হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ ০ থেকে ২৩।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "দিন ও সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে উল্লিখিত অন্তরাল, মিনিট অনুসারে ব্যক্ত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "সর্বশেষ সতর্কবাণীর সময়"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত প্রকাশনার জন্য ব্যবহৃত সার্ভার URL-র তালিকা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "মার্কাস বেইন লাইন"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "ম"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "মার্কাস বেইন লাইনের রং - সময়ের বার"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "কাজের দিন সমাপ্তির মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "কাজের দিন আরম্ভের মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুভূমিক পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "ডিফল্ট তাগাদা নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "কর্ম আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত না হল পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক "
"পেইনের অবস্থান, দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক পেইনের অবস্থান, "
"প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, বর্ষপঞ্জি তালিকা ও তারিখ পরিদর্শন "
"বর্ষপঞ্জির মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, কর্মতালিকা ও কর্ম পূর্বপ্রদর্শন "
"ক্ষেত্রের মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, "
"প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত না হলে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক "
"পেইনের অবস্থান, প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "চেতাবনির অংশ হিসাবে যে সমস্ত প্রোগ্রাম চালানো সম্ভব।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "সতর্কবাণীর অডিও-র জন্য ডিরেক্টরি সংরক্ষণ করুন"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "সাপ্তাহিক ও মাস অনুসারে প্রদর্শনক্ষেত্রে সাক্ষাৎকার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "সূচনাপ্রদানের ট্রের মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"পূর্বপ্রদর্শন\" পেইন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"পূর্বপ্রদর্শন\" পেইন প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "তারিখ নেভিগেটরে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "আজকের তারিখ করণীয় কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত উলম্ব পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"বর্ষপঞ্জির মধ্যে তারিখ ও সময় উল্লেখ করতে ডিফল্টরূপে ব্যবহৃত প্রাদেশিক সময়, অননুবাদিত "
"Olsen সময়ের অঞ্চলের ডাটাবেসের অঞ্চল যেমন \"America/New York\" হিসাবে নির্ধারিত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "সময় অনুসারে বিভাজন"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "সর্তকীকরণ চালনার সর্বশেষ সময়, time_t-এ ব্যক্ত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108
msgid "Timezone"
msgstr "সময়-অঞ্চল"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়ের বিন্যাস"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "ডিফল্ট তাগাদা ব্যবস্থায় ব্যবহৃত একক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "কর্ম আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত মানক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "সপ্তাহের আরম্ভ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "সপ্তাহের যে দিনে সপ্তাহ আরম্ভ হবে, রবিবার (০) থেকে শনিবারের মধ্যে (৬)।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "চেতাবনি বার্তার জন্য নোটিফিকেশন ট্রে ব্যবহার করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "সাক্ষাত্কার অথবা কর্ম মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "সাক্ষাত্কার কর্ম স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে সপ্তান্তের দিন একসাথে প্রদর্শন করা হবে কিনা। এর "
"ফলে শনিবার ও রবিবার একটি সাপ্তাহিক কর্মের দিনের স্থানে স্থাপন করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের মধ্যে ঘটনা সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে কিনা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে মার্কাস মেইন্স রেখা (বর্তমান সময়ের রেখা) আঁকা হবে কিনা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "কর্ম অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "সাক্ষাৎকারের জন্য একটি ডিফল্ট তাগাদা নির্ধারণ করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "সময় পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ ফরমার পরিবর্তে ২৪-ঘন্টার ফরমায় প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ddm"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "তারিখ নেভিগেটরের উপর সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "কার্যদিবস"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির মিনিট"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের মিনিট"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73
msgid "Summary contains"
msgstr "সারাংশে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Description contains"
msgstr "বিবরণে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Category is"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ হল"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Comment contains"
msgstr "মন্তব্যে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Location contains"
msgstr "অবস্থানে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:622 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:665
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:684
msgid "Unmatched"
msgstr "গরমিল"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:630
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের কর্ম"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:634
msgid "Active Tasks"
msgstr "সক্রিয় কর্ম"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:638
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:642
msgid "Completed Tasks"
msgstr "সম্পন্ন কর্ম"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:646
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ কর্ম"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:692
msgid "Active Appointments"
msgstr "সক্রিয় সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:696
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "প্রিন্ট করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"এই অপারেশনটি নির্বাচিত সময়সীমার পূর্ববর্তী সমস্ত অনুষ্ঠানগুলিকে একেবারে মুছে দেবে। "
"যদি আপনি অগ্রসর হন, আপনি এই অনুষ্ঠানগুলি পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না।"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330
msgid "Purge events older than"
msgstr "এর পূর্ববর্তী অনুষ্ঠান মুছে ফেলুন"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "days"
msgstr "দিন"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:273
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:511
#: ../calendar/gui/migration.c:609 ../calendar/gui/migration.c:1122
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
msgid "On The Web"
msgstr "ওয়েবে"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 ../calendar/gui/migration.c:405
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকী"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:305
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "আবহাওয়া"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:602
msgid "_New Calendar"
msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি (_N)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:932
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "বর্ষপঞ্জি আপগ্রেড করতে ব্যর্থ।"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1231
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "অনুষ্ঠান এবং সভা তৈরি করার জন্য '%s' বর্ষপঞ্জি খুলতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1247
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "অনুষ্ঠান এবং সভা তৈরি করার জন্য কোনো বর্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1360
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "বর্ষপঞ্জির উৎস নির্বাচক"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1578
msgid "New appointment"
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1579
msgid "_Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার (_A)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1580
msgid "Create a new appointment"
msgstr "একটি নতুন সাক্ষাৎকার তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586
msgid "New meeting"
msgstr "নতুন সভা"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587
msgid "M_eeting"
msgstr "সভা (_e)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1588
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594
msgid "New all day appointment"
msgstr "নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার (_p)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602
msgid "New calendar"
msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603
msgid "Cale_ndar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি (_n)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604
msgid "Create a new calendar"
msgstr "একটি নতুন বর্ষপঞ্জি তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "দিন ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "সপ্তাহ ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "মাস ভিউ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
msgid "Description Contains"
msgstr "বিবরণে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Summary Contains"
msgstr "সারাংশে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি পড়ার সময় সমস্যা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলার সময় মেথড সমর্থিত হয় না"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি পড়ার অনুমতি পাওয়া যায়নি"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1282
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা সমস্যা"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616
msgid "Edit Alarm"
msgstr "সতর্কধ্বনি সম্পাদনা করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>সতর্কধ্বনি</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>অপশন</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>পুনরাবৃত্তি</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "সতর্কধ্বনি যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "স্বনির্বচিত বার্তা (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "স্বনির্বাচিত সতর্কধ্বনির শব্দ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "বার্তা (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "একটি শব্দ বাজাও"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "পপ-আপ সতর্কবার্তা"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "একটি প্রোগ্রাম চালাও"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "প্রাপক:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "একটি ই-মেইল প্রেরণ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "আর্গুমেন্ট (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "প্রোগ্রাম (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "পুনরায় সতর্কধ্বনি বাজাও (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "আওয়াজ (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "পরে"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "পূর্বে"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "দিন"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের সমাপ্তি"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "অতিরিক্ত বার প্রতি"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের শুরু"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249
msgid "Action/Trigger"
msgstr "কর্ম/ট্রিগার"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "যোগ করুন (_d)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "সতর্কধ্বনি"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শণ করার পরামর্শ (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191
msgid "Attach file(s)"
msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "সতর্কধ্বনির জন্য নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"৬০ মিনিট\n"
"৩০ মিনিট\n"
"১৫ মিনিট\n"
"১০ মিনিট\n"
"০৫ মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u ও %d-র পরিবর্তে ই-মেইল ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত ব্যবহারকারীর নাম ও ডোমেইন লেখা "
"হবে।</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সতর্কবার্তা</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট মুক্ত/ব্যস্ত সার্ভার</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সাধারণ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">কর্ম তালিকা</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সময়</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">কর্ম সপ্তাহ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr ""
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "দিনের সমাপ্তি (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "শুক্রবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"মিনিট\n"
"ঘন্টা\n"
"দিন"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "সোমবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"সোমবার\n"
"মঙ্গলবার\n"
"বুধবার\n"
"বৃহস্পতিবার\n"
"শুক্রবার\n"
"শনিবার\n"
"রবিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Pick a color"
msgstr "একটি রঙ নির্বাচন করুন"
# FIXME
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "রবি (_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "সতর্কবার্তা প্রদানের জন্য বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "একটি তাগিদ প্রদর্শন করুন (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "তারিখ নেভিগেটরে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "রবিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "আজকের জন্য নির্ধারিত কাজ (_a):"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "বৃহঃ (_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "টেমপ্লেট:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহঃস্পতিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "সময় বিন্যাস:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবার"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "সপ্তাহের শুরু (_k):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "কার্যদিবস:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "১২ ঘন্টা (পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ) (_1)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "কিছু মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাপ্তাহান্তের ছুটি একত্রিত করা হবে(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "দিনের আরম্ভ: (_D)"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "শুক্র (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "উল্লিখিত সময়ের পর সম্পন্ন কর্ম আড়াল করা হবে (_H)"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "সোম (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ (_O):"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "শনি (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাক্ষাৎকার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "সময় বিভাজন: (_T)"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "মঙ্গল (_T)"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "বুধ (_W)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "প্রতি সাক্ষাৎকারের পূর্বে"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে বর্ষপঞ্জির বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে কার্যতালিকার বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে কর্মসূচী বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "C_olor:"
msgstr "রঙ (_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "কার্য-তালিকা"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "কর্মসূচী"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478
msgid "Calendar Properties"
msgstr "বর্ষপঞ্জির বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
msgid "New Calendar"
msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536
msgid "Task List Properties"
msgstr "কার্য-তালিকার বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592
msgid "New Memo List"
msgstr "নতুন কর্মসূচী"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "এই কর্মটি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "এই মেমোটি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s আপনি কিছু পরিবর্তন সাধন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলি বাতিল করে এডিটর বন্ধ করা হবে "
"কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন সাধন করেননি, এখন এডিটর বন্ধ করা হবে কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "এই ঘটনাটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "এই কর্মটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "এই মেমোটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s আপনি কিছু পরিবর্তন সাধন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলি বাতিল করে এডিটর আপডেট করা "
"হবে কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন সাধন করেননি, এডিটর আপডেট করা হবে কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "বৈধতা সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2179
msgid " to "
msgstr " প্রতি "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2183
msgid " (Completed "
msgstr " (সম্পন্ন "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2185
msgid "Completed "
msgstr "সম্পন্ন"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2190
msgid " (Due "
msgstr " (পূর্বনির্ধারিত "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2192
msgid "Due "
msgstr "পূর্বনির্ধারিত "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2968
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "সংযুক্ত বার্তা - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2973
#: ../composer/e-msg-composer.c:3158
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "সংযুক্ত বার্তা"
msgstr[1] "%d-টি সংযুক্ত বার্তা"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3222
#: ../mail/em-folder-tree.c:1007 ../mail/em-folder-utils.c:369
#: ../mail/em-folder-view.c:1114 ../mail/message-list.c:1963
msgid "_Move"
msgstr "স্থানান্তর করুন (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3224
#: ../mail/em-folder-tree.c:1009 ../mail/message-list.c:1965
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "ড্র্যাগ প্রক্রিয়া বাতিল করুন (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824
msgid "Could not update object"
msgstr "অবজেক্টটি আপডেট করা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:971 ../composer/e-msg-composer.c:2585
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> -টি সংযুক্ত বস্তু"
msgstr[1] "<b>%d</b> -টি ফাইল সংযুক্ত"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1003
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বার আড়াল করুন (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার প্রদর্শন করা হবে (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1976
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1252 ../composer/e-msg-composer.c:3739
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "সরাও (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
#: ../composer/e-msg-composer.c:3740 ../mail/em-folder-tree.c:2134
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
#: ../composer/e-msg-composer.c:3742
msgid "_Add attachment..."
msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন (_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1566
#: ../mail/em-format-html-display.c:2320
msgid "Show Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1567
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2173
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2216
msgid "Edit Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার সম্পাদন করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2179
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "সভা - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2181
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2224
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "সাক্ষাৎকার - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2185
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2228
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "নির্ধারিত কর্ম - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2187
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2230
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "কর্ম - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2190
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "মেমো - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2243
msgid "No summary"
msgstr "সারাংশহীন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2791 ../mail/em-utils.c:370
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:361
msgid "attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2880
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2934
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2958
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "কোনো আপডেটের আবির্ভাব ঘটলে এখানে যেসব পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করা হতে পারে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2987
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "বর্তমান সংস্করণ ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "উত্স খোলা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "গন্তব্যস্থলটি শুধুমাত্র পড়ার জন্য অনুমোদিত"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা (Corba) ত্রুটির কারণে এই অনুষ্ঠানটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা (Corba) ত্রুটির কারণে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা (Corba) ত্রুটির কারণে এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা (Corba) ত্রুটির কারণে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই ঘটনাটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন এই ঘটনাটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "পরিচিতি..."
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "বন্টন করুন:"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "প্রতিনিধির নাম লিখুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:601
msgid "Appoint_ment"
msgstr "সাক্ষাৎকার(_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:605
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "পুনরাবৃত্তি"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:835
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2852
msgid "This event has alarms"
msgstr "চেতাবনীসহ অনুষ্ঠান"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:915
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:456
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "সংগঠক(_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:953
msgid "_Delegatees"
msgstr "প্রতিনিধিবৃন্দ(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:955
msgid "Atte_ndees"
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1138
msgid "Event with no start date"
msgstr "আরম্ভের তারিখবিহীন ঘটনা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1141
msgid "Event with no end date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখবিহীন ঘটনা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:693
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878
msgid "Start date is wrong"
msgstr "আরম্ভের তারিখটি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1322
msgid "End date is wrong"
msgstr "সমাপ্তির তারিখটি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1345
msgid "Start time is wrong"
msgstr "আরম্ভের সময়টি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1352
msgid "End time is wrong"
msgstr "সমাপ্তির সময়টি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:940
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "যে সংগঠকেকে নির্বাচন করা হয়েছে তার কোনো অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1520
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:739
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:946
msgid "An organizer is required."
msgstr "একটি সংগঠক আবশ্যক"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1545
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:970
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1977
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1253
msgid "_Add "
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2723
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিটি খোলা যায়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2772
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1138
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1948
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "আপনি %s-র প্রতিনিধিরূপে কর্ম সঞ্চালন করছেন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3068
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3074
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3093
msgid "Customize"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3098
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 ../composer/e-msg-composer.c:2369
#: ../filter/filter-rule.c:891 ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:478
#: ../mail/em-junk-hook.c:83
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:200
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1920
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1718
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের ১ দিন পূর্বে"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের ১ ঘন্টা পূর্বে"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের ১৫ মিনিট পূর্বে"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_t)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "স্বনির্বাচিত সতর্কধ্বনির শব্দ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "বিবরণ (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "ঘটনা সংক্রান্ত বিবরণ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "সারাংশ (_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "সতর্কধ্বনি(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "সময়: (_T)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "যতক্ষণ না"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>অংশগ্রহণকারী (_e)</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "সংগঠক পরিবর্তন করুন (_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "পরিচিতি...(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "সংগঠক"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "সংগঠক:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2287
msgid "Memo"
msgstr "কর্মসূচী"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:911
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত কর্মসূচী খোলা সম্ভব হয়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1076 ../mail/em-format-html.c:1517
#: ../mail/em-format-html.c:1531 ../mail/em-format-html.c:1589
#: ../mail/em-format-html.c:1615 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "To"
msgstr "প্রাপক"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "আরম্ভের তারিখ (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "প্রাপক:(_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "বিবরণ: (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:449
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "দল (_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান বণ্টনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক কর্ম পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক মেমো পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "শুধুমাত্র এই ইনস্ট্যান্সটি"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "এটি এবং এর পূর্বের ইনস্ট্যান্সগুলি"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "এটি এবং ভবিষ্যতের ইনস্ট্যান্সগুলি"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্স"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"চিহ্নিত সাক্ষাৎকারের মধ্যে উপস্থিত পুনরাবৃত্তিকর বিষয়বস্ত Evolution-র দ্বারা সম্পাদন "
"করা সম্ভব নয়।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "রেকারেন্সের তারিখ বৈধ নয়"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "on"
msgstr "উপর"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996
msgid "first"
msgstr "প্রথম"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
msgid "second"
msgstr "দ্বিতীয়"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007
msgid "third"
msgstr "তৃতীয়"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012
msgid "fourth"
msgstr "চতুর্থ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
msgid "last"
msgstr "শেষ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "Other Date"
msgstr "অন্য তারিখ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
msgid "1st to 10th"
msgstr "১ম থেকে ১০ম"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057
msgid "11th to 20th"
msgstr "১১তম থেকে ২০তম"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063
msgid "21st to 31st"
msgstr "২১তম থেকে ৩১তম"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "day"
msgstr "দিন"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226
msgid "on the"
msgstr "এর উপর"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
msgid "occurrences"
msgstr "ঘটনাসমূহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157
msgid "Add exception"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206
msgid "Modify exception"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Date/Time"
msgstr "তারিখ/সময়"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>এক্সেপশন</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>পূর্বপ্রদর্শন</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>পুনরাবৃত্তি</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "প্রত্যেক"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎকার পুনরাবৃত্তি হয়(_u)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "চিরকাল"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "মাস"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "বছর"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ সঠিক নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বিবিধ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অবস্থা</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:474 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/print.c:2348 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:399 ../mail/message-list.c:1034
msgid "High"
msgstr "উঁচু"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:473 ../calendar/gui/print.c:2345
msgid "In Progress"
msgstr "চলছে"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:401 ../mail/message-list.c:1032
msgid "Low"
msgstr "নিচু"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:400
#: ../mail/message-list.c:1033
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:472 ../calendar/gui/print.c:2342
msgid "Not Started"
msgstr "আরম্ভ হয়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "অবস্থা:(_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402
msgid "Undefined"
msgstr "অনুল্লেখকৃত"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Priority:"
msgstr "অগ্রগণ্য (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "ওয়েব পেজে (_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1258
msgid "_Task"
msgstr "কাজ (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428
msgid "Task Details"
msgstr "কর্মের বিবরণ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:851
msgid "Due date is wrong"
msgstr "দেয় তারিখ সঠিক নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1719
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত কার্য খোলা সম্ভব হয়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ...(_i)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "বিবরণ: (_s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "সংগঠক:(_g)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "সময়-অঞ্চল:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "দেয় তারিখ (_D):"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিন"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d সপ্তাহ"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "যে অজানা কার্য সম্পন্ন করতে হবে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাত্কার আরম্ভের %s পূর্বে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাত্কার আরম্ভের %s পরে"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "সাক্ষাত্কার আরম্ভের %s সময়"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s সাক্ষাত্কার শেষ হওয়ার পূর্বে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s সাক্ষাত্কার শেষ হওয়ার পরে"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাত্কার শেষ হওয়ার সময়"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s-এ"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s অজানা ধরনের ট্রিগারের জন্য"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3001
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s খোলার জন্য ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 ../filter/filter-rule.c:805
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "Untitled"
msgstr "শিরোনামহীন"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211
msgid "Start Date:"
msgstr "আরম্ভের তারিখ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:68
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
msgid "Web Page:"
msgstr "ওয়েব পেজ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "সারাংশ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Due Date:"
msgstr "দেয় তারিখ:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
msgid "Priority:"
msgstr "অগ্রগণ্য:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377
msgid "Public"
msgstr "পাবলিক"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:378
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:379
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "আরম্ভের তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "সারাংশ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:451
msgid "Free"
msgstr "মুক্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:452
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ভৌগলিক অবস্থান উল্লিখিত ফর্মায় লিখতে হবে: \n"
"\n"
"৪৫.৪৩৬৮৪৫, ১২৫.৮৬২৫০১"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "না"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1210
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:394
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1945
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:82
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:724
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926
msgid "Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928
msgid "Assigned"
msgstr "বরাদ্দকৃত"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:422
msgid "Save As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2165
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "নির্বাচিত সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে নির্বাচিত ফোল্ডার নির্বাচিত করুন..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 ../mail/em-popup.c:450
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "untitled_image.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1355
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:977
#: ../mail/em-folder-view.c:1229 ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:578
msgid "_Save As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 ../mail/em-popup.c:568
#: ../mail/em-popup.c:579
msgid "Set as _Background"
msgstr "পটভূমী হিসাবে নির্ধারণ করুন(_B)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281
msgid "_Save Selected"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ (_S)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 ../mail/em-popup.c:789
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s এ খোলো..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "0%"
msgstr "০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "10%"
msgstr "১০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "20%"
msgstr "২০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:424
msgid "30%"
msgstr "৩০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:425
msgid "40%"
msgstr "৪০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "60%"
msgstr "৬০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "70%"
msgstr "৭০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:429
msgid "80%"
msgstr "৮০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:430
msgid "90%"
msgstr "৯০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:431
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:716
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:494
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "নির্বাচিত অবজেক্টগুলি মোছা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:995
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:697
msgid "Updating objects"
msgstr "অবজেক্টগুলি আপডেট করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1179
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1229 ../calendar/gui/e-memo-table.c:872
#: ../composer/e-msg-composer.c:1405
msgid "Save as..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1350
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662
msgid "New _Task"
msgstr "নতুন কার্য(_T)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1354 ../calendar/gui/e-memo-table.c:976
msgid "Open _Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ খুলুন (_W)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1356
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:978
#: ../mail/em-folder-view.c:1230
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1360
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 ../calendar/gui/e-memo-table.c:982
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "কাট করুন (_u)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1668
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:984
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1366 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "কর্ম বরাদ্দ করুন (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1367 ../calendar/gui/e-memo-table.c:988
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "iCalendar হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন (_F)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1368
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1369
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "নির্বাচিত কার্যগুলিকে সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1370
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "অসম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি সম্পন্ন রূপে চিহ্নিত করা হবে(_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1376
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "নির্বাচিত কার্যগুলি মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1610
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "কার্য যোগ করতে হলে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "দেয় তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "অগ্রগণ্য"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "আরম্ভের তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "ক্রমানুসারে কর্মের বিন্যাস"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348
msgid "Moving items"
msgstr "বস্তু সরানো হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1350
msgid "Copying items"
msgstr "বস্তু কপি করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659
msgid "New _Appointment..."
msgstr "নতুন সাক্ষাত্কার (_A)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660
msgid "New All Day _Event"
msgstr "নতুন সমস্তদিনব্যাপী ঘটনা (_E)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661
msgid "New _Meeting"
msgstr "নতুন সভা(_M)"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672
msgid "_Current View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র (_C)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674
msgid "Select T_oday"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_o)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675
msgid "_Select Date..."
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে কপি করুন (_y)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে স্থানান্তর করুন (_v)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "সভার কর্ম বন্টন করুন (_D)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "সভার অনুসূচী তৈরি করুন (_S)..."
# msgstr "সভার অনুসূচনা করে (_ম)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন (_F)...."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696
msgid "_Reply"
msgstr "প্রত্যুত্তর(_R)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 ../mail/em-folder-view.c:1223
#: ../mail/em-popup.c:572 ../mail/em-popup.c:583
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "সকলের প্রতি উত্তর (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তরযোগ্য বানাও (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন (_O)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "সমস্ত ঘটনাগুলি মুছে ফেলুন (_A)"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2201
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "সংগঠক: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2205
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "সংগঠক: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2221 ../calendar/gui/print.c:2316
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "অবস্থান: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2252
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "সময়: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"তারিখটা উল্লিখিত বিন্যাসে লেখা আবশ্যক: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1336
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2098
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1503
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1095
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:811
msgid "am"
msgstr "পূর্বাহ্ন"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-day-view.c:1098
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:813
msgid "pm"
msgstr "অপরাহ্ন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "হ্যাঁ। (কমপ্লেক্স রেকারেন্স)"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d day/days"
#. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day
#. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "প্রতি দিন"
msgstr[1] "প্রতি %d দিন"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d week/weeks"
#. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week
#. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "প্রতি সপ্তাহে"
msgstr[1] "প্রতি সপ্তাহে"
#. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname)
#. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "প্রতি সপ্তাহের"
msgstr[1] "প্রতি সপ্তাহে"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798
msgid " and "
msgstr " এবং "
#. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "এর %s দিন "
#. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.'
#. eg,third monday of every month
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr " %s %s এর"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d month/months"
#. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.'
#. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "প্রতি মাসে"
msgstr[1] "প্রতি %d মাস"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d year/years"
#. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year
#. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "প্রতি বছর"
msgstr[1] "প্রতি %d বছর"
#. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit
#. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " %d সময়ের সমষ্টি"
msgstr[1] " %d সময়ের সমষ্টি"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866
msgid ", ending on "
msgstr ", এ সমাপ্ত হচ্ছে "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888
msgid "Starts"
msgstr "আরম্ভ হচ্ছে"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902
msgid "Ends"
msgstr "সমাপ্ত হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "দেয়"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত তথ্য"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521
msgid "An unknown person"
msgstr "একজন অজানা ব্যক্তি"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্যটি পুনরায় দর্শন করুন, এবং নীচের মেনু থেকে একটি কর্ম "
"নির্বাচন করুন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:730
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1933
msgid "Accepted"
msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168 ../calendar/gui/itip-utils.c:733
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1936
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:736 ../calendar/gui/itip-utils.c:765
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1939
msgid "Declined"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "সভাটি বাতিল করা হলেও এটি আপনার বর্যপঞ্জিতে খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "কাজটি বাতিল করা হলেও এটি আপনার কর্মতালিকায় খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> সভার তথ্য প্রকাশ করেছে।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338
msgid "Meeting Information"
msgstr "সভার তথ্য"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> %s কে সভায় উপস্থিত থাকতে অনুরোধ করেছে।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "সভার প্রস্তাব"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> বিদ্যমান সভায় যোগ করতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Meeting Update"
msgstr "সভার আপডেট"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> সর্বশেষ সভার তথ্য পেতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "সভার আপডেটের অনুরোধ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> সভার অনুরোধের উত্তর দিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
msgid "Meeting Reply"
msgstr "সভার উত্তর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> সভা বাতিল করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "সভার বিলোপন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> একটি অবোধ্য বার্তা পাঠিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "সভার বার্তা ভুল"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> কাজের তথ্য প্রকাশ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414
msgid "Task Information"
msgstr "কাজের তথ্য"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> %s কে একটি কাজ করতে অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> আপনাকে একটি কাজ করতে অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
msgid "Task Proposal"
msgstr "কাজের প্রস্তাব"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> উপস্থিত কাজে যোগ করতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Task Update"
msgstr "কাজের আপডেট"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> সর্বশেষ কাজের তথ্য পেতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Task Update Request"
msgstr "কাজ আপডেটের অনুরোধ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> একটি কর্ম-নির্ধারণের উত্তর দিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
msgid "Task Reply"
msgstr "কাজে উত্তর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> একটি কাজ বাতিল করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Cancelation"
msgstr "কর্ম বিলোপন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Bad Task Message"
msgstr "বাজে কাজের বার্তা"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> একটি মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য প্রকাশ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> আপনার মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য জানতে অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত অনুরোধ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> একটি মুক্ত/ব্যস্ত অনুরোধের উত্তর দিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত উত্তর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "বাজে মুক্ত/ব্যস্ত বার্তা"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "এই বার্তাটি সঠিকভাবে গঠন করা হয়নি"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "এই তথ্যে শুধুমাত্র অসমর্থিত অনুরোধ অন্তর্ভুক্ত আছে।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুটিতে কোনো বৈধ বর্ষপঞ্জির বার্তা অন্তর্ভুক্ত নেই"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "এই সংযুক্ত বস্তুতে কোনো দর্শণীয় বর্ষপঞ্জির বস্তুসমূহ উপস্থিত নেই নেই"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1944
msgid "Update complete\n"
msgstr "আপডেট সম্পন্ন হয়েছে\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "অবজেক্টটি বৈধ নয় এবং আপডেট করা সম্ভব নয়\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1994
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"বর্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্রহণকারীর থেকে এই প্রত্যূত্তরটি আসে নি। নতুন অংশগ্রহণকারী "
"হিসাবে যোগ করা হবে কি?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2012
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "অবৈধ মান হওয়ার দরুন অংশগ্রহনকারীর অবস্থা আপডেট করা সম্ভব হয়নি!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করা হচ্ছে\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2043
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1229
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করা সম্ভব হয়নি কারন বস্তুটির আর অস্তিত্ব নেই"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2074 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2131
msgid "Item sent!\n"
msgstr "বস্তু প্রেরিত হয়েছে!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2139
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "বস্তুটি প্রেরণ করা সম্ভব হয়নি!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2223
msgid "Choose an action:"
msgstr "কাজ নির্বাচন করুন:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296
msgid "Update"
msgstr "আপডেট করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2325
msgid "Tentatively accept"
msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2326
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য পাঠানো হবে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383
msgid "Update respondent status"
msgstr "প্রত্যুত্তকারীর অবস্থা আপডেট করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2411
msgid "Send Latest Information"
msgstr "সর্বশেষ তথ্য পাঠানো হবে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2439 ../calendar/gui/itip-utils.c:753
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--কে--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "বর্ষপঞ্জির বার্তা"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "তারিখ:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করা হচ্ছে..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "সার্ভারের বার্তা:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "সভাপতি"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Required Participants"
msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহনকারী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারীরা"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "রিসোর্সসমূহ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Attendees"
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758
msgid "Individual"
msgstr "ব্যক্তিবিশেষ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "রিসোর্স"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "ঘর"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "চেয়ার"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761
msgid "Required Participant"
msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহণকারী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "অংশগ্রহণকারী নয়"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771
msgid "Needs Action"
msgstr "কর্ম প্রয়েজন"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410
msgid "Tentative"
msgstr "অস্থযায়ীরূপে"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:739
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1942
msgid "Delegated"
msgstr "বন্টন করা হয়েছে"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484
msgid "Attendee "
msgstr "অংশগ্রহনকারী "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "আর-এস-ভি-পি"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
msgid "In Process"
msgstr "প্রসেস করা হচ্ছে"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2116
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2149
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Out of Office"
msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "No Information"
msgstr "কোনো তথ্য নেই"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "A_ttendees..."
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_t)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449
msgid "O_ptions"
msgstr "বিকল্প (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:466
msgid "Show _only working hours"
msgstr "শুধুমাত্র কাজের ঘন্টা প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন করা হবে(_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_Update free/busy"
msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা আপডেট করা হবে (_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:506
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
msgid "_Autopick"
msgstr "অটোপিক (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "_All people and resources"
msgstr "সকল ব্যক্তি এবং রিসোর্সসমূহ (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "All _people and one resource"
msgstr "সকল ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "_Required people"
msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
msgid "_Start time:"
msgstr "আরম্ভের সময় (_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646
msgid "_End time:"
msgstr "সমাপ্তির সময় (_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "অংশগ্রহণকারী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "এইখানে ক্লিক করে অংশগ্রহণকারী যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "সাধারণ নাম"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "এই স্থান থেকে বন্টন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "বন্টন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "সদস্য"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1144 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "কর্মসূচী যোগ করতে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "কর্মসূচীর ক্রমবিন্যাস"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:732 ../calendar/gui/e-tasks.c:844
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2828
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s-এ ত্রুটি:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:781
msgid "Loading memos"
msgstr "কর্মসূচী লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:862
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s -এ উপস্থিত কর্মসূচী খোলা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1035 ../calendar/gui/e-tasks.c:1249
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "নির্বাচিত অবজেক্ট মোছা হচ্ছে..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:894
msgid "Loading tasks"
msgstr "কাজ লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:981
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s -এ কাজ খোলো"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1226
msgid "Completing tasks..."
msgstr "কর্ম সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1276
msgid "Expunging"
msgstr "এক্সপাঞ্জ করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
msgid "Select Timezone"
msgstr "সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1484
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:824
msgid "Updating query"
msgstr "কোয়েরি আপডেট করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2479
msgid "_Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত প্রদর্শনক্ষেত্র(_C)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2480
msgid "_Save Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত প্রদর্শনক্ষেত্র সংরক্ষণ করুন(_S)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2485
msgid "_Define Views..."
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্র নির্ধারণ করুন...(_D)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2651
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "%s-এর সাক্ষাৎকার লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2670
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "%s-এর কাজ লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "%s'র কর্মসূচী লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2787
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3726
msgid "Purging"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "এপ্রিল"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "আগস্ট"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "ডিসেম্বর"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "ফেব্রুয়ারী"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "জানুয়ারী"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "জুন"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "মার্চ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "মে"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "নভেম্বর"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "অক্টোবর"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "সেপ্টেম্বর"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_S)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 ../calendar/gui/itip-utils.c:500
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:606
msgid "An organizer must be set."
msgstr "একটি সংগঠক নির্ধারণ করতে হবে।"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:487
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:815
msgid "Event information"
msgstr "ঘটনার তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 ../calendar/gui/itip-utils.c:817
msgid "Task information"
msgstr "কাজের তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgid "Memo information"
msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 ../calendar/gui/itip-utils.c:837
msgid "Free/Busy information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgid "Calendar information"
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:749
msgid "Updated"
msgstr "আপডেট করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:757
msgid "Refresh"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761
msgid "Counter-proposal"
msgstr "বিপরীত-প্রস্তাব"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%s to %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:843
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "অনুষ্ঠানে আপনার উপস্থিতি আবশ্যক।"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:464
msgid "_New Memo List"
msgstr "নতুন কর্মসূচী (_N)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:540
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d কর্মসূচী"
msgstr[1] "%d মিনিট"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:542 ../calendar/gui/tasks-component.c:533
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ",%d টি নির্বাচিত"
msgstr[1] "%d টি নির্বাচিত"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:589
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "কর্মসূচী আপগ্রেড করতে ব্যর্থ।"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:897
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "অনুষ্ঠান এবং সভা তৈরি করার কর্মসূচী '%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:910
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "কর্মসূচী তৈরি করার জন্য কোনো বর্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1006
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "কর্মসূচী উৎস নির্বাচক"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1189
msgid "New memo"
msgstr "নতুন কর্মসূচী"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1190
msgid "Mem_o"
msgstr "কর্মসূচী (_o)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1191
msgid "Create a new memo"
msgstr "নতুন কর্মসূচী নির্মাণ করুন"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1197
msgid "New shared memo"
msgstr "নতুন যৌথ কর্মসূচী"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1198
msgid "_Shared memo"
msgstr "যৌথ কর্মসূচী (_S)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1199
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "নতুন যৌথ কর্মসূচী নির্মাণ করুন"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1205
msgid "New memo list"
msgstr "নতুন কর্মসূচীর তালিকা"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1206
msgid "Memo li_st"
msgstr "কর্ম সূচীর তালিকা (_s)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1207
msgid "Create a new memo list"
msgstr "একটি নতুন কর্মসূচীর তালিকা তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:336 ../calendar/gui/memos-control.c:352
msgid "Print Memos"
msgstr "কর্মসূচী প্রিন্ট করুন"
#: ../calendar/gui/migration.c:164
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution কাজের ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-এর পর থেকে পরিবর্তিত "
"হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করছে অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../calendar/gui/migration.c:168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution বর্ষপঞ্জির ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-এর পর থেকে "
"পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করছে অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:780 ../calendar/gui/migration.c:948
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "evolution/config.xmldb থেকে পুরোনো বৈশিষ্ট্যাবলী পড়া সম্ভব হয়নি"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:809
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "`%s' বর্ষপঞ্জিটি মাইগ্রেট করা সম্ভব হয়নি"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:977
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "`%s' কর্মটি মাইগ্রেট করা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/gui/migration.c:1226
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546
msgid "Notes"
msgstr "নোট"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "1st"
msgstr "১ম"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "2nd"
msgstr "২য়"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "3rd"
msgstr "৩য়"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "4th"
msgstr "৪র্থ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "5th"
msgstr "৫ম"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "6th"
msgstr "৬ষ্ঠ"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "7th"
msgstr "৭ম"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "8th"
msgstr "৮ম"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "9th"
msgstr "৯ম"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "10th"
msgstr "১০ম"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "11th"
msgstr "১১শ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "12th"
msgstr "১২শ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "13th"
msgstr "১৩শ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "14th"
msgstr "১৪শ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "15th"
msgstr "১৫শ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "16th"
msgstr "১৬শ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "17th"
msgstr "১৭শ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "18th"
msgstr "১৮শ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "19th"
msgstr "১৯শ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "20th"
msgstr "২০শ"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "21st"
msgstr "২১শ"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "22nd"
msgstr "২২শ"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "23rd"
msgstr "২৩শ"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "24th"
msgstr "২৪শ"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "25th"
msgstr "২৫শ"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "26th"
msgstr "২৬শ"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "27th"
msgstr "২৭শ"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "28th"
msgstr "২৮শ"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "29th"
msgstr "২৯শ"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "30th"
msgstr "৩০শ"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "31st"
msgstr "৩১শ"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Su"
msgstr "রবি"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Mo"
msgstr "সোম"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Tu"
msgstr "মঙ্গল"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "We"
msgstr "বুধ"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Th"
msgstr "বৃহস্পতি"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Fr"
msgstr "শুক্র"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Sa"
msgstr "শনি"
#: ../calendar/gui/print.c:2283
msgid "Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/print.c:2285
msgid "Task"
msgstr "কাজ"
#: ../calendar/gui/print.c:2307
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "সারাংশ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2358
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "অবস্থা: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2375
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "প্রাধান্য: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2387
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2399
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "ইউ-আর-এল: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "শ্রেণীসমূহ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2423
msgid "Contacts: "
msgstr "পরিচিতি: "
#. TODO Allow the user to customize the title.
#: ../calendar/gui/print.c:2524
msgid "Upcoming Appointments"
msgstr "নিকটবর্তী সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:455
msgid "_New Task List"
msgstr "নতুন কার্য-তালিকা(_N)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:531
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d টি কর্ম"
msgstr[1] "%d টি কর্ম"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:580
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "কর্ম আপগ্রেড করতে ব্যর্থ।"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:891
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "ঘটনা এবং সভা তৈরি করার কার্য-তালিকা '%s'-টি খুলতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:904
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "কর্ম তৈরি করার জন্য কোনো বর্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1001
msgid "Task Source Selector"
msgstr "কর্মের উৎস নির্বাচক"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1257
msgid "New task"
msgstr "নতুন কাজ"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1259
msgid "Create a new task"
msgstr "একটি নতুন কাজ তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1265
msgid "New assigned task"
msgstr "নতুন কর্ম যা বরাদ্দ করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1266
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "বরাদ্দ কর্ম (_d)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1267
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "একটি নতুন বরাদ্দ কর্ম তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1273
msgid "New task list"
msgstr "নতুন কার্য তালিকা"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1274
msgid "Tas_k list"
msgstr "কার্য-তালিকা (_k)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1275
msgid "Create a new task list"
msgstr "একটি নতুন কার্য-তালিকা তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"এই অপারেশনটি চিহ্নিত কর্মগুলিকে স্থায়ীরূপে মুছে দেবে। অগ্রসর হলে, আপনি এই কাজগুলি "
"পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না। \n"
"\n"
"সত্যি-ই কাজগুলি মুছে দেবো?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:441
msgid "Do not ask me again."
msgstr "আমাকে পুনরায় জিঞ্জাসা করবে না।"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:478 ../calendar/gui/tasks-control.c:494
msgid "Print Tasks"
msgstr "কর্ম প্রিন্ট করুন"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTWTFS"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "সাক্ষাৎকার এবং সভা"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-র ফাইল(.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar importer"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "তাগাদা!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar-র ফাইল(.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar importer"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "বর্ষপঞ্জির ঘটনাসমূহ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি বুদ্ধিমান ইম্পোর্টকারী"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "আফ্রিকা/আবিদজান"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "আফ্রিকা/আক্রা"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "আফ্রিকা/আডিস আবাবা"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "আফ্রিকা/আলজিয়ারস্"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "আফ্রিকা/আসমেরা"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "আফ্রিকা/বামাকো"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "আফ্রিকা/বাঁগুই"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "আফ্রিকা/বানজুল"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "আফ্রিকা/বিসাউ"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "আফ্রিকা/ব্ল্যানটায়ার"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "আফ্রিকা/ব্রাজাভিল"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "আফ্রিকা/বুজুমবুরা"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "আফ্রিকা/কায়রো"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "আফ্রিকা/ক্যাসাব্ল্যান্কা"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "আফ্রিকা/সিউটা"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "আফ্রিকা/কোনাক্রি"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "আফ্রিকা/ডাকার"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "আফ্রিকা/ডার-এস-সালাম"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "আফ্রিকা/জিবাউটি"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "আফ্রিকা/ডৌলা"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "আফ্রিকা/এল-আইউন"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "আফ্রিকা/ফ্রিটাউন"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "আফ্রিকা/গ্যাবোরোন"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "আফ্রিকা/হারারে"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "আফ্রিকা/জোহানেসবার্গ"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "আফ্রিকা/কাম্পালা"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "আফ্রিকা/খার্টোউম"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "আফ্রিকা/কিগালি"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "আফ্রিকা/কিনশাসা"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "আফ্রিকা/লাগোস"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "আফ্রিকা/লিবরেভিল"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "আফ্রিকা/লোম"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "আফ্রিকা/লুয়ান্ডা"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "আফ্রিকা/লুবুমবাসি"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "আফ্রিকা/লুসাকা"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "আফ্রিকা/ম্যালাবো"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "আফ্রিকা/মাপুটো"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "আফ্রিকা/মাসেরু"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "আফ্রিকা/মবাবেন"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "আফ্রিকা/মোগাদিশু"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "আফ্রিকা/মনরোভিয়া"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "আফ্রিকা/নাইরোবি"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "আফ্রিকা/এনডিজামেনা"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "আফ্রিকা/নিয়ামি"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "আফ্রিকা/নৌয়াকছোট"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "আফ্রিকা/উগাডৌগৌ"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "আফ্রিকা/পোর্টো-নোভো"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "আফ্রিকা/সাও_টোম"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "আফ্রিকা/টিমবাক্টু"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "আফ্রিকা/ত্রিপোলি"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "আফ্রিকা/টিউনিস"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "আফ্রিকা/উইন্ডহোক"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "আমেরিকা/আদাক"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "আমেরিকা/এনকোরাজে"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "আমেরিকা/আনগুইলা"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "আমেরিকা/এন্টিগা"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "আমেরিকা/এরাগুয়েনা"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "আমেরিকা/আরুবা"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "আমেরিকা/এসানসিয়ন"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "আমেরিকা/বার্বাডোজ"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "আমেরিকা/বেলেম"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "আমেরিকা/বেলিজে"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "আমেরিকা/বোয়া_ভিস্টা"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "আমেরিকা/বোগোটা"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "আমেরিকা/বোইসে"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "আমেরিকা/বুয়েনেস_এয়ার্স"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "আমেরিকা/কেমব্রিজ_বে"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "আমেরিকা/ক্যানকুন"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "আমেরিকা/ক্যারাক্যাস"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "আমেরিকা/ক্যাটাম্যারকা"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "আমেরিকা/কেইন"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "আমেরিকা/কেম্যান"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "আমেরিকা/শিকাগো"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "আমেরিকা/চিহুয়াহুয়া"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "আমেরিকা/কর্ডোবা"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "আমেরিকা/কোস্টা_রিকা"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "আমেরিকা/কুইয়াবা"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "আমেরিকা/কুরাকাও"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "আমেরিকা/ড্যানমার্কস্যাভন"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "আমেরিকা/ডসন"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "আমেরিকা/ডসন_ক্রীক"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "আমেরিকা/ডেনভার"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "আমেরিকা/ডেট্রয়েট"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "আমেরিকা/ডোমিনিকা"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "আমেরিকা/এডমনটন"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "আমেরিকা/এইরুনেপি"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "আমেরিকা/এল_সালভাদোর"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "আমেরিকা/ফোর্টালিজা"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "আমেরিকা/গ্লেস_বে"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "আমেরিকা/গডথ্যাব"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "আমেরিকা/গুস_বে"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "আমেরিকা/গ্র্যান্ড_টার্ক"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "আমেরিকা/গ্রেনাডা"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "আমেরিকা/গুয়াডেলুপে"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "আমেরিকা/গুয়াতেমালা"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "আমেরিকা/গুয়াইয়াকুইল"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "আমেরিকা/গায়ানা"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "আমেরিকা/হ্যালিফ্যাক্স"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "আমেরিকা/হাভানা"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "আমেরিকা/হার্মোসিলো"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/নক্স"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ম্যারেনগো"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিস"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "আমেরিকা/ইনুভিক"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "আমেরিকা/ইকালুইট"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "আমেরিকা/জামাইকা"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "আমেরিকা/জুজুই"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "আমেরিকা/জুনেই"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/লুইসভিল"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/মন্টিসিলো"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "আমেরিকা/লা_পাজ"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "আমেরিকা/লিমা"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "আমেরিকা/লস_এঞ্জেলস"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "আমেরিকা/লুইসভিল"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "আমেরিকা/ম্যাসিও"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "আমেরিকা/ম্যানাগুয়া"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "আমেরিকা/ম্যানাউস"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "আমেরিকা/মার্টিনিক"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "আমেরিকা/মাজাতলান"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "আমেরিকা/মেনডোজা"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "আমেরিকা/মেনোমিনী"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "আমেরিকা/মেরিডা"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "আমেরিকা/মেক্সিকো_সিটি"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "আমেরিকা/মিকিউলন"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "আমেরিকা/মন্ট্যারি"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "আমেরিকা/মন্টিভিডিও"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "আমেরিকা/মন্ট্রিয়াল"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "আমেরিকা/মন্টসেরাত"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "আমেরিকা/নাসাউ"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "আমেরিকা/নিউ_ইয়র্ক"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "আমেরিকা/নিপিগন"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "আমেরিকা/নোম"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "আমেরিকা/নোরোনহা"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "আমেরিকা/উত্তর_ডাকোটা/সেন্টার"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "আমেরিকা/পানামা"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "আমেরিকা/প্যাঙ্গনির্টাঙ্গ"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "আমেরিকা/প্যারাম্যারিবো"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "আমেরিকা/ফিনিক্স"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "আমেরিকা/পোর্ট-এউ-প্রিন্স"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "আমেরিকা/পোর্ট_অফ_স্পেন"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "আমেরিকা/পোর্টো_ভেলহো"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "আমেরিকা/পুয়ের্টো_রিকো"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "আমেরিকা/রেইনি_রিভার"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "আমেরিকা/রেনকিন_ইনলেট"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "আমেরিকা/রিসাইফে"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "আমেরিকা/রেজিনা"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "আমেরিকা/রিও_ব্র্যাঙ্কো"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "আমেরিকা/রোসারিও"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "আমেরিকা/স্যান্টিয়াগো"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "আমেরিকা/স্যান্টো_ডোমিঙ্গো"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "আমেরিকা/সাও_পাওলো"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "আমেরিকা/স্কোরসবাইসুন্দ"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "আমেরিকা/সিপরক"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_জনস্"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_কিটস্"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_লুসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_থমাস"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_ভিনসেন্ট"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "আমেরিকা/সুইফ্ট_কারেন্ট"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "আমেরিকা/তেগুসিয়াগাল্পা"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "আমেরিকা/থুল্পে"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "আমেরিকা/থান্ডার_বে"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "আমেরিকা/তিজুয়ানা"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "আমেরিকা/টর্টোলা"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "আমেরিকা/ভ্যাঙ্কুভার"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "আমেরিকা/হোয়াইটহর্স"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "আমেরিকা/উইন্নিপেগ"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "আমেরিকা/ইয়াকুটাট"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "আমেরিকা/ইয়েলোনাইফ"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "অ্যান্টার্কটিকা/ক্যাসে"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ডেভিস"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ডিউমন্টড্যউর্ভিল"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "আন্টার্কটিকা/মসন"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ম্যাকমার্ডো"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "আন্টার্কটিকা/পালমার"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "আন্টার্কটিকা/দক্ষিন_মেরু"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "আন্টার্কটিকা/সিওয়া"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ভস্তক"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "আন্টার্কটিকা/লংইয়ারবিন"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "এশিয়া/এডেন"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "এশিয়া/আলমাটি"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "এশিয়া/আম্মান"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "এশিয়া/এনাডির"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "এশিয়া/অ্যাকটাউ"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "এশিয়া/অ্যাকটোবে"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "এশিয়া/অ্যাশগাবাট"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "এশিয়া/বাগদাদ"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "এশিয়া/বাহরেন"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "এশিয়া/বাকু"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "এশিয়া/ব্যাঙ্কক"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "এশিয়া/বেইরুট"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "এশিয়া/বিশকেক"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "এশিয়া/ব্রুনেই"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "এশিয়া/কলকাতা"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "এশিয়া/ছোইবালসান"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "এশিয়া/চোং-কিং"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "এশিয়া/কলোম্বো"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "এশিয়া/দামাস্কাস"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "এশিয়া/ঢাকা"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "এশিয়া/দিল্লি"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "এশিয়া/দুবাই"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "এশিয়া/দুশানবে"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "এশিয়া/গাজা"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "এশিয়া/হার্বিন"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "এশিয়া/হং_কং"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "এশিয়া/হভদ"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "এশিয়া/ইরকুটস্ক"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "এশিয়া/ইস্তানবুল"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "এশিয়া/জাকার্তা"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "এশিয়া/জয়াপুরা"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "এশিয়া/জেরুসেলাম"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "এশিয়া/কাবুল"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "এশিয়া/কামচাট্কা"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "এশিয়া/করাচি"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "এশিয়া/কাশগড়"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "এশিয়া/কাঠমান্ডু"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "এশিয়া/ক্র্যাশনোয়ারস্ক"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "এশিয়া/কুয়ালা_লামপুর"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "এশিয়া/কুচিং"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "এশিয়া/কুয়েত"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "এশিয়া/ম্যাকাও"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "এশিয়া/ম্যাকাউ"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "এশিয়া/ম্যাগাদান"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "এশিয়া/মাকাসসার"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "এশিয়া/ম্যানিলা"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "এশিয়া/মাসকেট"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "এশিয়া/নিকোসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "এশিয়া/নোভোসিবার্স্ক"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "এশিয়া/ওমস্ক"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "এশিয়া/ওরাল"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "এশিয়া/নোম্_ফেন"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "এশিয়া/পন্টিয়ানাক"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "এশিয়া/পিয়ংইয়াং"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "এশিয়া/কাতার"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "এশিয়া/কিজিলর্ডা"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "এশিয়া/রেঙ্গুন"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "এশিয়া/রিয়াদ"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "এশিয়া/সাইগন"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "এশিয়া/সাখালিন"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "এশিয়া/সামারকান্দ"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "এশিয়া/সিওল"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "এশিয়া/সাংহাই"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "এশিয়া/সিঙ্গাপুর"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "এশিয়া/তাইপে"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "এশিয়া/তাসকেন্ত"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "এশিয়া/তিবলিসি"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "এশিয়া/তেহ্রান"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "এশিয়া/থিম্পু"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "এশিয়া/টোকিও"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "এশিয়া/উজুঙ্গ_পানডাং"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "এশিয়া/উলানবাতোর"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "এশিয়া/উরুমকি"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "এশিয়া/ভিয়েনতিয়েন"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "এশিয়া/ভ্লাডিভস্টক"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "এশিয়া/ইয়াকুৎস্ক"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "এশিয়া/ইয়েকাতেরিনবার্গ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "এশিয়া/ইয়েরভান"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "আটলান্টিক/এজোরেস"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "আটলান্টিক/বারমুডা"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "আটলান্টিক/ক্যানারি"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "আটলান্টিক/কেপ_ভার্দে"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "আটলান্টিক/ফেইরো"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "আটলান্টিক/জান_মেয়েন"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "আটলান্টিক/মেদেইরা"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "আটলান্টিক/রেকিয়াভিক"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "আটলান্টিক/দক্ষিণ_জর্জিয়া"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "আটলান্টিক/সেন্ট_হেলেনা"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "আটলান্টিক/স্ট্যানলি"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/অ্যাডিলেড"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রিসবেইন"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রোকেন_হিল"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ডারউইন"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/হোবার্ট"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লিন্ডেম্যান"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লর্ড_হোয়ে"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/মেলবোর্ণ"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/পার্থ"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/সিডনি"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ইউরোপ/আমস্টারডাম"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ইউরোপ/এন্ডোরা"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ইউরোপ/এথেন্স"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ইউরোপ/বেলফাস্ট"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ইউরোপ/বেলগ্রেড"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ইউরোপ/বার্লিন"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ইউরোপ/ব্রাটিসলাভা"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ইউরোপ/ব্রাসেল্স"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ইউরোপ/বুখারেস্ট"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ইউরোপ/বুডাপেস্ট"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ইউরোপ/চিসিনাউ"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ইউরোপ/কোপেনহেগেন"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ইউরোপ/ডাবলিন"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ইউরোপ/জিব্রাল্টার"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ইউরোপ/হেলসিঙ্কি"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ইউরোপ/ইস্তানবুল"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ইউরোপ/কালিনিনগ্রাদ"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ইউরোপ/কিভ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ইউরোপ/লিসবন"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ইউরোপ/লজুবল্জানা"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "ইউরোপ/লন্ডন"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ইউরোপ/লাক্সেমবার্গ"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ইউরোপ/মাদ্রিদ"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ইউরোপ/মল্টা"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ইউরোপ/মিন্স্ক"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ইউরোপ/মোনাকো"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ইউরোপ/মস্কো"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ইউরোপ/নিকোসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ইউরোপ/অসলো"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ইউরোপ/প্যারিস"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ইউরোপ/প্রাগ"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ইউরোপ/রিগা"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ইউরোপ/রোম"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ইউরোপ/সামারা"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ইউরোপ/সান_মারিনো"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ইউরোপ/সারায়েভো"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ইউরোপ/সিমফেরোপল"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ইউরোপ /স্কোপজি"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ইউরোপ/সোফিয়া"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ইউরোপ/স্টকহোম"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ইউরোপ/টালিন"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ইউরোপ/টিরানে"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ইউরোপ/উজগোরোড"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ইউরোপ/ভাডুজ"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ইউরোপ/ভ্যাটিকান"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ইউরোপ/ভিয়েনা"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ইউরোপ/ভিলনিয়াস"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ইউরোপ/ওয়ারসঅ"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ইউরোপ/জাগ্রেব"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ইউরোপ/জাপোরোজি"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ইউরোপ/জুরিখ"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ভারতীয়/আন্টানানারিভো"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ভারতীয়/চাগোস"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ভারতীয়/খ্রীষ্টমাস"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ভারতীয়/কোকোস"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ভারতীয়/কোমোরো"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ভারতীয়/কারগুলিন"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ভারতীয়/মাহে"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ভারতীয়/মালদীভস"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ভারতীয়/মরিশাস"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ভারতীয়/মায়োটি"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ভারতীয়/রিউনিয়ন"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ আপিয়া"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/অকল্যান্ড"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ চ্যাটহ্যাম"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইস্টার"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইফেট"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/এনডারবারি"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফাকাওফো"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফিজি"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফুনাফুতি"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গালাপাগোস"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গ্যামবিয়ার"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গডালক্যানাল"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গুয়াম"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/হনলুলু"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/জনস্টন"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কিরিবাস"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোসরে"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোয়াজালেন"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মাজুরো"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মারকুইসাস"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মিডওয়ে"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নাউরু"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নিউ"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নরফক"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নুমিয়া"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পাগো_পাগো"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পালাউ"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পিটসায়ার্ন"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পোনাপে"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/বন্দর_মোরেসবি"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/রারোটোঙ্গা"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/সাইপান"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তাহিতি"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তারাওয়া"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/টোঙ্গাটাপু"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ট্রুক"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়েক"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়ালিস"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ইয়াপ"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570
msgid "Posting destination"
msgstr "পোস্ট করার গন্তব্যস্থল"
# which is virtual - trash or folder (sm's question)
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে বার্তা পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন।"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ঠিকানাবই পড়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:634
msgid "_Reply-To:"
msgstr "উত্তর-প্রাপক:(_R)"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641
msgid "Fr_om:"
msgstr "প্রেরক(_o):"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648
msgid "S_ubject:"
msgstr "বিষয়(_u):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657
msgid "_To:"
msgstr "প্রাপক(_T):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:661
msgid "_Cc:"
msgstr "অনুলিপি প্রাপক(_C):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "বার্তার অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:665
msgid "_Bcc:"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক(_B):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr "বার্তার অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন।"
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
msgid "_Post To:"
msgstr "উল্লিখিত স্থানে পোস্ট করুন(_P):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:678
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করতে এখানে ক্লিক করুন"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:683
msgid "Post To:"
msgstr "এখানে পোস্ট করুন:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "সংযুক্ত করুন (_t)"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243
msgid "Insert Attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সন্নিবেশ করুন"
#: ../composer/e-msg-composer.c:835
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"বহির্মুখি বার্তা স্বাক্ষর করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো স্বাক্ষরকারী "
"সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:842
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"বহির্মুখি বার্তা এনক্রিপ্ট করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো এনক্রিপশনকারী "
"সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1351 ../composer/e-msg-composer.c:2614
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বার আড়াল করা হবে (_A)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1354 ../composer/e-msg-composer.c:2617
#: ../composer/e-msg-composer.c:3985
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার প্রদর্শন করা হবে (_A)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1386 ../composer/e-msg-composer.c:1420
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজানা কারণ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1458
msgid "Could not open file"
msgstr "ফাইল খোলা যায়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1466
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "এডিটার থেকে বার্তা উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1751
msgid "Untitled Message"
msgstr "শিরোনামহীন বার্তা"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1787
msgid "Open File"
msgstr "ফাইল খুলুন"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2249 ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718
msgid "Autogenerated"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে উত্পন্ন"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2352
msgid "Si_gnature:"
msgstr "স্বাক্ষর(_g):"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2628 ../composer/e-msg-composer.c:3867
#: ../composer/e-msg-composer.c:3870
msgid "Compose Message"
msgstr "বার্তা লিখুন"
#: ../composer/e-msg-composer.c:5125
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr "<b>(কম্পোসারে একটি নন-টেক্সট বার্তার মূল অংশ রয়েছে, যা সম্পাদন করা যাবে না।)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" কয়েকটি সংযুক্ত বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। মেইলটি প্রেরণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোডের "
"ফলে সংযুক্ত বস্তুগুলি বিনা মেইল প্রেরিত হবে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "আপনি '{0}' শীরোনামের যে বার্তাটি লিখছেন, তা মুছে ফেলার বিষয়ে কি নিশ্চিত?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""{0}"-র কারণে, বিভিন্ন মেইল অপশন নির্বাচন করার প্রয়োজন হতে পারে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr ""{1}"-র কারণে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"আপনি যদি এই বার্তাটি খসড়া ফোল্ডারে সংরক্ষণ না করে কম্পোসার উইন্ডোটি বন্ধ করেন "
"তাহলে এই বার্তাটি পরে উদ্ধার করতে পারবেন না। খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করলে এই "
"বার্তাটি আপনার জন্য উপলব্ধ থাকবে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "কমপোসার উইন্ডো তৈরি করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "বার্তা তৈরি করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "স্বাক্ষরের ফাইল "{0}" পড়া যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "সংযুক্ত করার জন্য {0} থেকে বার্তা উদ্ধার করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "অটোসেভ ফাইল "{0}"-এ সংরক্ষণ করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "বার্তার সাথে কোনো ডিরেক্টরি সংযুক্ত করা যাবে না।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "আপনি কি অসমাপ্ত বার্তাগুলি উদ্ধার করতে ইচ্ছুক?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ডাউনলোড চলছে। আপনি কি মেইল প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""{1}"-র কারণে অটোসেভে সংরক্ষণ করতে সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"একটি নতুন বার্তা লেখার সময় Evolution অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছে। বার্তাটি উদ্ধার "
"করলে আপনি ব্যাঘাতের স্থান থেকে পুনরায় আরম্ভ করতে পারবেন।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr "প্রেরণের ব্যবস্থা শুধুমাত্র Novell Groupwise ও Microsoft Exchange অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রে উপলব্ধ রয়েছে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "প্রেরণের বিকল্প উপলব্ধ নয়।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "`{0}' কোনো সাধারণ ফাইল নয় এবং বার্তার সাথে প্রেরণ করা যাবে না।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"এই ডিরেক্টরির বস্তুগুলি সংযুক্ত করতে হলে, প্রত্যেকটি ফাইল আলাদাভাবে যোগ করুন অথবা "
"ডিরেক্টরিটির একটি আর্কাইভ তৈরি করে তা যুক্ত করুন।"
# (contri by sm)
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML সম্পাদকের নিয়ন্ত্রন সক্রিয় করা যায়নি।\n"
"\n"
"gtkhtml এবং libgtkhtml এর সঠিক সংস্করণ ইনস্টল করা আছে কিনা তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
"করুন।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "ঠিকানা নির্বাচনের নিয়ন্ত্রক সক্রিয়া করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "অসমাপ্ত বার্তা পাওয়া গেছে"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "সতর্কবাণী: পরিবর্তিত বার্তা"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "আপনি `{0}' ফাইলটিকে এই বার্তার সাথে যুক্ত করতে পারবেন না।"
# not sure
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "মেইল লেখার আগে আপনাকে একটি অ্যাকাউন্ট কনফিগার করতে হবে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "উদ্ধার করা হবে না (_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "উদ্ধার করুন(_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Message"
msgstr "বার্তা সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:512
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:593
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Evolution PIM ও Email Client"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "ঠিকানার কার্ড"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution-র সমস্যা"
#: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution Warning"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "ইভোলিউশন কোয়েরি"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:454
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা, অজানা সমস্যা '%s' অনুরোধ করা হয়েছে"
#: ../e-util/e-print.c:136
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "প্রিন্ট করার সময় সমস্যা"
#: ../e-util/e-print.c:143
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "উৎপন্ন ত্রুটি সম্পর্কে প্রিন্ট ব্যবস্থা থেকে নিম্নলিখিত বিবরণ প্রাপ্ত হয়েছে:"
#: ../e-util/e-print.c:149
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "প্রিন্ট ব্যবস্থা দ্বারা ত্রুটি সম্পর্কে অধিক বিবরণ উপলব্ধ করা হয় না।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr ""{0}" ফাইলটি খোলা যায়নি।"
# "%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n"
# "আপনি কি এটি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে চান?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr ""{0}" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "আপনি কি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr ""{0}" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "এই ফাইলটি কি মুছে লেখা হবে?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Overwrite"
msgstr "মুছে নতুন করে লিখুন(_O)"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "১ সেকেন্ড পূর্বে"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "১ সেকেন্ড পরে"
msgstr[1] ""
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "১ মিনিট পূর্বে"
msgstr[1] "%d মিনিট পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "১ মিনিট পরে"
msgstr[1] ""
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "১ ঘন্টা পূর্বে"
msgstr[1] "%d ঘন্টা পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "১ ঘন্টা পরে"
msgstr[1] ""
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "১ দিন পূর্বে"
msgstr[1] "%d দিন পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "১ দিন পরে"
msgstr[1] "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "১ সপ্তাহ পূর্বে"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "১ সপ্তাহ পরে"
msgstr[1] ""
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "১ মাস পূর্বে"
msgstr[1] "%d মাস পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "১ মাস পরে"
msgstr[1] "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "১ বত্সর পূর্বে"
msgstr[1] "%d বত্সর পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "১ বৎসর"
msgstr[1] "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত"
#: ../filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<তারিখ বাছাই করতে এখানে ক্লিক করুন>"
#: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301
#: ../filter/filter-datespec.c:312
msgid "now"
msgstr "এখন"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:449
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "তুলনা করার জন্য একটি সময় বাছাই করুন"
#: ../filter/filter-file.c:296 ../filter/filter-file.c:302
msgid "Choose a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../filter/filter-label.c:120 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "প্রয়োজনীয়"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1057
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "To Do"
msgstr "করনীয়"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1058
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Later"
msgstr "পরে"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "পরীক্ষা"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../filter/filter-rule.c:800
msgid "_Search name:"
msgstr "নাম অনুসন্ধান:(_S)"
#: ../filter/filter-rule.c:828
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "নিম্নলিখিত মান অনুসারে বস্তু অনুসন্ধান করুন"
#: ../filter/filter-rule.c:867
msgid "If all criteria are met"
msgstr "সকল মাত্রা পূরণ করা হলে"
#: ../filter/filter-rule.c:867
msgid "If any criteria are met"
msgstr "যে কোনো মাত্রা পূরণ করা হলে"
#: ../filter/filter-rule.c:869
msgid "_Find items:"
msgstr "বস্তু অনুসন্ধান করুন:(_F)"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "All related"
msgstr "সমস্ত সম্পর্কিত"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Replies"
msgstr "প্রত্যুত্তর"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Replies and parents"
msgstr "উত্তর এবং মূল বার্তা"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "No reply or parent"
msgstr "উত্তর অথবা ঊর্ধ্বতন অনুপস্থিত"
# FIXME
#: ../filter/filter-rule.c:893
msgid "I_nclude threads"
msgstr "থ্রেড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)"
#: ../filter/filter-rule.c:989 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:307
msgid "Incoming"
msgstr "অন্তর্মুখী"
#: ../filter/filter-rule.c:989 ../mail/em-utils.c:308
msgid "Outgoing"
msgstr "বহির্গমনকারী"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "ভুল রেগুলার এক্সপ্রেশন "{0}"।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন "{1}" কম্পাইল করা যায়নি।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""{0}" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই অথবা এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "অনুপস্থিত তারিখ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "অনুপস্থিত ফাইলের নাম।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing name."
msgstr "অনুপস্থিত নাম।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" নামটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন করুন।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "আপনাকে একটি তারিখ বাছাই করতে হবে।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "আপনাকে এই ফিল্টারের জন্য একটি নাম নির্ধারণ করতে হবে"
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "আপনাকে একটি ফাইলের নাম নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>ফিল্টারের নিয়মাবলী</b>(_F)"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "সাথে তুলনা করা হবে"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "বার্তার জন্য প্রযোজ্য ফিল্টার প্রদর্শন করা হবে:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট তারিখের রাত ১২:০০ টার সাথে বার্তার\n"
"তারিখ তুলনা করা হবে"
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"ফিল্টার করার সময়ের অপেক্ষায় বার্তার \n"
"তারিখ তুলনা করা হবে।"
# dont like
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"ফিল্টার করার সময় বার্তার তারিখ বর্তমান\n"
"তারিখের সাথে তুলনা করা হবে।"
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "বর্তমান সময়ের অপেক্ষায় একটি সময়"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "পূর্বে"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "পরে"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "মাস"
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "বর্তমান সময়"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "আপনার নির্ধারিত সময়"
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "weeks"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "বত্সর"
#: ../filter/rule-editor.c:380
msgid "Add Rule"
msgstr "নিয়ম যোগ করুন"
#: ../filter/rule-editor.c:459
msgid "Edit Rule"
msgstr "নিয়ম সম্পাদন করুন"
#: ../filter/rule-editor.c:747
msgid "Rule name"
msgstr "নিয়মের নাম"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "কম্পোসারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "সুরক্ষা এবং মেইল প্রদর্শণসহ মেইলের বৈশিষ্ট্য এখানে কনফিগার করুন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "বানান পরিক্ষণ,স্বাক্ষর এবং বার্তা কম্পোসার কনফিগার করুন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "আপনার ই-মেইল অ্যাকাউন্টগুলিকে এখানে কনফিগার করুন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution Mail"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution মেইল অ্যাকাউন্ট কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution মেইল কম্পোনেন্ট"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution মেইল কম্পোসার"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution মেইল কম্পোসার কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution মেইল পছন্দতালিকা নিয়ন্ত্রন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:605
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:387
#: ../mail/mail-component.c:568 ../mail/mail-component.c:569
#: ../mail/mail-component.c:729
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "মেইল"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:535
msgid "Mail Accounts"
msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mail Preferences"
msgstr "মেইলের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "মেইল (_M)"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"অনুগ্রহ করে %s -র জন্য নীচে প্রদর্শিত লাইসেন্স সংক্রান্ত\n"
"চুক্তিপত্রটি মনোযোগ দিয়ে পড়ুন এবং সম্মতি\n"
"জানাবার জন্য চেকবক্সটিতে টিক (tick) চিহ্ন দিন\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:510
msgid "Select Folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "প্রতিটি বার্তার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে"
#: ../mail/em-account-editor.c:1822 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "পরিচয়"
#: ../mail/em-account-editor.c:1871 ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Receiving Email"
msgstr "ই-মেইল আহরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:2056
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে নতুন মেইলের জন্য পরীক্ষা করা হবে প্রতি (_n)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Sending Email"
msgstr "ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:2296 ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2362 ../mail/mail-config.glade.h:126
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "সুরক্ষা"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2399 ../mail/em-account-editor.c:2490
msgid "Receiving Options"
msgstr "আহরণের অপশন"
#: ../mail/em-account-editor.c:2400 ../mail/em-account-editor.c:2491
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "নতুন মেইল আছে কিনা তা পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "অ্যাকাউন্ট এডিটর"
#: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টের সাহায়ক"
#: ../mail/em-account-prefs.c:334 ../mail/em-account-prefs.c:379
#: ../mail/em-account-prefs.c:412
msgid "Di_sable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_s)"
#: ../mail/em-account-prefs.c:334 ../mail/em-account-prefs.c:379
#: ../mail/em-account-prefs.c:414 ../mail/mail-config.glade.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "সক্রিয় করুন (_n)"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:469
msgid "[Default]"
msgstr "[ডিফল্ট]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:522 ../mail/em-composer-prefs.c:949
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:284
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../mail/em-account-prefs.c:528
msgid "Account name"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম"
#: ../mail/em-account-prefs.c:530
msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:310 ../mail/em-composer-prefs.c:436
#: ../mail/mail-config.c:1029
msgid "Unnamed"
msgstr "নামহীন"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:955
msgid "Language(s)"
msgstr "ভাষা"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:998
msgid "Add signature script"
msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট যোগ করুন"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1018
msgid "Signature(s)"
msgstr "স্বাক্ষর"
#: ../mail/em-composer-utils.c:893 ../mail/em-format-quote.c:399
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- ফরওয়ার্ড করা বার্তা --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1692
msgid "an unknown sender"
msgstr "অজানা প্রেরক"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1739
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} -র ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}-এ, ${Sender} লিখেছিলেন:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1880
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- মূল বার্তা --------"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "ফিল্টারের নিয়মাবলী(_F)"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "পরিমাপ অঙ্ক পরিবর্তন করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "রঙ নির্ধারণ করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "পরিমাপ অঙ্ক নির্দিষ্ট করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "বিপ্ শব্দ করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "ধারন করে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "তারিখে প্রাপ্ত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "তারিখে প্রেরিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "ধারন করে না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "এটা সহ শেষ হয় না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "ফেরত আসে না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "মত শোনায় না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "দিয়ে আরম্ভ হয়না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "খসড়া"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "এই সহ শেষ হয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "উপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "উপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "এক্সপ্রেশন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "হলো"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "পরে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "পূর্বে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "থেকে বেশি"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "থেকে কম"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "অকাঙ্ক্ষিতর জন্য পরীক্ষা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "লেবেল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "মেইলিং লিস্ট"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "সমস্ত মেলানো হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "বার্তার মূল অংশ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "বার্তার হেডার"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "বার্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "বার্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "এই ফোল্ডারে সরাও"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "প্রোগ্রামে Pipe করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "শব্দ বাজাও"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "পড়ো"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Recipients"
msgstr "প্রাপকতালিকা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex মিল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "এখানে প্রেরিত হয়েছে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "উত্তরে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "এর বেশি ফলাফল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "এর কম ফলাফল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "প্রোগ্রামটি চালাও:"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Score"
msgstr "স্কোর"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Sender"
msgstr "প্রেরক"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "অবস্থা নির্ধারণ করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "মাপ (কিলোবাইট)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "মতন ধ্বনি"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "উত্সর অ্যাকাউন্ট"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "নির্ধারিত হেডার"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "এই দিয়ে আরম্ভ হয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "প্রসেস প্রক্রিয়া স্থগিত করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1688
#: ../mail/em-format-quote.c:320 ../mail/em-format.c:855
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:17
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "অবস্থার মান বাতিল করুন"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "Then"
msgstr "এর পরে"
#: ../mail/em-folder-browser.c:186
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে (_r)..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:208
msgid "All Messages"
msgstr "সমস্ত বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:209
msgid "Unread Messages"
msgstr "না পড়া বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:211
msgid "No Label"
msgstr "লেবেলবিহীন"
#: ../mail/em-folder-browser.c:218
msgid "Read Messages"
msgstr "পাঠ হওয়া বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:219
msgid "Recent Messages"
msgstr "সাম্প্রতিক বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:220
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "সর্বশেষ ৫ দিনের বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:221
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:222
msgid "Important Messages"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:223
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "বার্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নয়"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1041
msgid "Account Search"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1085
msgid "All Account Search"
msgstr "সর্বধরনের অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:149
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "না পড়া বার্তা:"
msgstr[1] "না পড়া বার্তা:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "সর্বমোট বার্তা:"
msgstr[1] ""
#: ../mail/em-folder-properties.c:323
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "Folder Properties"
msgstr "ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ফোল্ডার নির্বাচন করতে হলে এখানে ক্লিক করুন>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "তৈরি করুন"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_n):"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984
msgid "Search Folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152
msgid "Drafts"
msgstr "খসড়া"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/em-folder-tree.c:2576
#: ../mail/mail-component.c:151
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "ইনবক্স"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:153
msgid "Outbox"
msgstr "আউটবক্স"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154
msgid "Sent"
msgstr "প্রেরণ করা বস্তু"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "লোড করা হচ্ছে..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:369
#, c-format
msgid "folder-display|%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:721
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "মেইল ফোল্ডার ট্রি"
#: ../mail/em-folder-tree.c:881
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি সরিয়ে ফেলা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:883
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি কপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:890 ../mail/message-list.c:1867
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:892 ../mail/message-list.c:1869
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা কপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:908
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "উপরের স্তরের সংগ্রহস্থলে বার্তা ফেলা যাচ্ছে না"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডারে কপি করুন (_C)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1005 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "এই ফোল্ডারে সরাও (_M)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1715 ../mail/mail-ops.c:1060
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" এ রক্ষিত ফোল্ডারগুলি স্ক্যান করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শণ (_V)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2116
msgid "Open in _New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো (_N)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2120
msgid "_Copy..."
msgstr "কপি করুন (_C)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2121
msgid "_Move..."
msgstr "স্থানান্তর করুন (_M)..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2125
msgid "_New Folder..."
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2128 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2129
msgid "Re_fresh"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2136 ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Empty Trash"
msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করা হবে (_E)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:105
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "`%s',`%s'-এ কপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-utils.c:369 ../mail/em-folder-view.c:1114
#: ../mail/em-folder-view.c:1129
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../mail/em-folder-utils.c:369 ../mail/em-folder-view.c:1129
msgid "C_opy"
msgstr "কপি করুন (_o)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:590
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "`%s' ফোল্ডারটি তৈরি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-utils.c:750
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন"
#: ../mail/em-folder-utils.c:750
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ফোল্ডার কোথায় তৈরি করা হবে তা নির্ধারণ করুন:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "মেইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "এই বার্তা মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../mail/em-folder-view.c:1222 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1224 ../mail/em-popup.c:574 ../mail/em-popup.c:585
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "ফরওয়ার্ড (_F)"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1228 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "নতুন বার্তা হিসাবে সম্পাদন করুন (_E)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1234
msgid "U_ndelete"
msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1235
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "এই ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন (_M)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1236
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "এই ফোল্ডারে কপি করুন ... (_C)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1239
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1240
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_U)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1241
msgid "Mark as _Important"
msgstr "প্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_I)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1242
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_i)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1243
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "অনাকঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত করুন (_J)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1244
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1245
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-view.c:1247
msgid "_Label"
msgstr "লেবেল(_L)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:473
msgid "_None"
msgstr "শূণ্য (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1253
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "কাজ সম্পুর্ণর ফ্ল্যাগ (_g)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1254
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_e)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1257
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "বার্তা থেকে নিয়ম তৈরি করুন (_t)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1258
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "বিষয় অনুসারে অনুসন্ধান ফোল্ডার (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1259
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "প্রেরক অনুসারে অনুসন্ধানের ফোল্ডার (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1260
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "প্রাপক অনুসারে অনুসন্ধানের ফোল্ডার (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1261
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "মেইলিং-লিস্ট অনুসারে অনুসন্ধানের ফোল্ডার (_L)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1265
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী ফিল্টার করা হবে (_j)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1266
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "প্রেরক অনুযায়ী ফিল্টার করা হবে (_d)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1267
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "প্রাপকদের অনুযায়ী ফিল্টার করা হবে (_c)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1268
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "মেইলিং লিস্ট অনুযায়ী ফিল্টার করা হবে (_M)"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2098 ../mail/em-folder-view.c:2142
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: ../mail/em-folder-view.c:2355
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr " বার্তা উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি"
#: ../mail/em-folder-view.c:2374
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2602
msgid "C_all To..."
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-view.c:2605
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2606
msgid "_From this Address"
msgstr "উল্লিখিত ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত(_F)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2607
msgid "_To this Address"
msgstr "উল্লিখিত ঠিকানায় প্রেরিত (_T)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2982
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s -কে মেইল করতে হলে ক্লিক করুন"
#: ../mail/em-folder-view.c:2994
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s-কে কল করতে হলে ক্লিক করুন"
#: ../mail/em-folder-view.c:2999
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "ঠিকানা প্রদর্শন/আড়াল করার উদ্দেশ্যে ক্লিক করুন"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:514
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "মিল: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:657
msgid "Fi_nd:"
msgstr "অনুসন্ধান:(_n)"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:681
msgid "_Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী (_P)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:686
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:691
msgid "M_atch case"
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:632
msgid "Unsigned"
msgstr "স্বাক্ষরিত নয়"
#: ../mail/em-format-html-display.c:938
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "এই বার্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষরিত নয়। এই বার্তাটির সত্যতা প্রমানিত হয়নি।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:939 ../mail/em-format-html.c:633
msgid "Valid signature"
msgstr "বৈধ স্বাক্ষর"
#: ../mail/em-format-html-display.c:939
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "এই বার্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষরিত এবং এর সত্যতা প্রমানিত হয়েছে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:940 ../mail/em-format-html.c:634
msgid "Invalid signature"
msgstr "অবৈধ স্বাক্ষর"
#: ../mail/em-format-html-display.c:940
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"এই বার্তাটির স্বাক্ষরটি পরীক্ষা করা সম্ভব হয়নি, সম্ভবত যাত্রাকালে এতে পরিবর্তন করা "
"হয়েছে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:941 ../mail/em-format-html.c:635
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "স্বাক্ষর বৈধ কিন্তু প্রেরকের পরিচয় প্রমাণিত হয়নি"
#: ../mail/em-format-html-display.c:941
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু প্রেরকের পরিচয় নিশ্চিতায়ন "
"করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:942 ../mail/em-format-html.c:636
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "স্বাক্ষ র উপস্থিত হলেও সার্বজনীন-কি আবশ্যক"
#: ../mail/em-format-html-display.c:942
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু যথাযত সার্বজনীন-কি অনুপস্থিত।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:642
msgid "Unencrypted"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা নয়"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়নি। ইন্টারনেটের মাধ্যমে যাত্রাকালে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু "
"প্রত্যক্ষ করা সম্ভব।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:643
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দুর্বল"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"এই বার্তাটি একটি দুর্বল এনক্রিপশন অ্যালগোরিদমের দ্বারা এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। একজন "
"বহিরাগত ব্যক্তি সহজে না হলেও, কিছু সময় ব্যয় করলে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু পড়তে সক্ষম হতে "
"পারে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:644
msgid "Encrypted"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা হয়েছে"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। কোনো বহিরাগত ব্যক্তি সহজে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু পড়তে "
"পারবে না।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:645
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দৃঢ়ভাবে"
#: ../mail/em-format-html-display.c:952
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"এই বার্তাটি দৃঢ় এনক্রিপশন অ্যালগোরিদম দ্বারা, এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। এর ফলে কোনো "
"বহিরাগত ব্যক্তির দ্বারা স্বাভাবিক সময়ের মধ্যে এই বার্তার বিষয়বস্তু পাঠ করা সম্ভব হবে "
"না।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1053 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যক্ষ করুন (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1068
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনযোগ্য নয়"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1387
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p -এ সম্পন্ন হয়েছে"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1395
msgid "Overdue:"
msgstr "সময়সীমা পার হয়ে গেছে:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1398
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p র দ্বারা"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1458
msgid "_View Inline"
msgstr "ইনলাইন প্রতক্ষ্য করুন (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1459
msgid "_Hide"
msgstr "লুকিয়ে ফেলুন (_H)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1460
msgid "_Fit to Width"
msgstr "প্রস্থের মাপ অনুযায়ী (_F)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1461
msgid "Show _Original Size"
msgstr "মূল মাপ প্রদর্শন করা হবে (_O)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1905 ../mail/em-format-html-display.c:2516
#: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2119
msgid "Save attachment as"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু নতুন রূপে সংরক্ষণ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2123
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2174
msgid "_Save Selected..."
msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ করুন...(_S)"
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2241
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d-টি সংযুক্ত বস্তু (_t)"
msgstr[1] "%d-টি সংযুক্ত বস্তু (_t)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2248 ../mail/em-format-html-display.c:2326
msgid "S_ave"
msgstr "সংরক্ষণ করুন(_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2259
msgid "S_ave All"
msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2322
msgid "No Attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু নেই"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2453 ../mail/em-format-html-display.c:2489
msgid "View _Unformatted"
msgstr "বিন্যাসবিহীন প্রদর্শন (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2455
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "বিন্যাসবিহীন অবস্থায় আড়াল: (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2508
msgid "O_pen With"
msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন (_p)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2579
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -র"
#: ../mail/em-format-html.c:486 ../mail/em-format-html.c:495
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "`%s' উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-format-html.c:907
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "বহিস্থত অংশ অজানা।"
#: ../mail/em-format-html.c:915
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "বহিস্থত অংশ বিকৃত।"
#: ../mail/em-format-html.c:945
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "এফটিপি সাইটের নির্দেশচিহ্ন (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:956
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "স্থানীয় ফাইলের (%s) নির্দেশচিহ্ন \"%s\" স্থানে বৈধ"
#: ../mail/em-format-html.c:958
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "স্থানীয় ফাইলের নির্দেশচিহ্ন (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:979
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "দূরবর্তী ডাটাকে নির্দেশকারী চিহ্ন (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:990
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "অজানা বহিস্থ ডাটা (\"%s\" ধরনের)-কে নির্দেশকারী চিহ্ন"
#: ../mail/em-format-html.c:1217
msgid "Formatting message"
msgstr "বার্তা ফরম্যাট করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-format-html.c:1385
msgid "Formatting Message..."
msgstr "বার্তা ফরম্যাট করা হচ্ছে..."
#: ../mail/em-format-html.c:1517 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "প্রেরক"
#: ../mail/em-format-html.c:1517 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Reply-To"
msgstr "উত্তর - প্রাপক"
#: ../mail/em-format-html.c:1517 ../mail/em-format-html.c:1532
#: ../mail/em-format-html.c:1596 ../mail/em-format-html.c:1618
#: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:853
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Cc"
msgstr "অনুলিপি প্রাপক"
#: ../mail/em-format-html.c:1517 ../mail/em-format-html.c:1533
#: ../mail/em-format-html.c:1602 ../mail/em-format-html.c:1621
#: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:854
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Bcc"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1692 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1196
msgid "Mailer"
msgstr "মেইলার"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1719
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1724
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-quote.c:336
#: ../mail/em-format.c:856 ../mail/em-mailer-prefs.c:93
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"
#: ../mail/em-format-html.c:1759 ../mail/em-format.c:857
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Newsgroups"
msgstr "নিউজগ্রুপ"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1849
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "বার্তাটি <b>%s</b> দ্বারা <b>%s</b>-র পক্ষ থেকে পাঠানো হয়েছে"
#: ../mail/em-format.c:1121
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু"
#: ../mail/em-format.c:1160
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../mail/em-format.c:1297 ../mail/em-format.c:1453
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি। উত্স হিসাবে প্রদর্শিত হবে।"
#: ../mail/em-format.c:1305
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "মাল্টিপার্ট/এনক্রিপ্টকৃতের জন্য অসমর্থিত এনক্রিপশনের ধরন"
#: ../mail/em-format.c:1315
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি"
#: ../mail/em-format.c:1315
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../mail/em-format.c:1472
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "অসমর্থিত স্বাক্ষরের ফরমা"
#: ../mail/em-format.c:1480 ../mail/em-format.c:1551
msgid "Error verifying signature"
msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: ../mail/em-format.c:1480 ../mail/em-format.c:1542 ../mail/em-format.c:1551
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে অজানা সমস্যা হয়েছে"
#: ../mail/em-format.c:1622
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "PGP বার্তা পার্স করতে ব্যর্থ"
#: ../mail/em-format.c:1622
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "PGP বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Every time"
msgstr "প্রতি বার"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per day"
msgstr "প্রতিদিন একবার"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:107
msgid "Once per week"
msgstr "প্রতি সপ্তাহে একবার"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:108
msgid "Once per month"
msgstr "প্রতি মাসে একবার"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:787 ../mail/em-mailer-prefs.c:841
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s প্লাগ-ইন উপলব্ধ ও বাইনারি ইনস্টল করা হয়েছে।"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:795 ../mail/em-mailer-prefs.c:850
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s প্লাগ-ইন উপলব্ধ নয়। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন প্যাকেজটি ইনস্টল করা হয়েছে কি না।"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:816
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা সংক্রান্ত প্লাগ-ইন উপস্থিত নয়"
#: ../mail/em-migrate.c:1211
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution মেইলবক্স ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-এর পর থেকে "
"পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করছে অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../mail/em-migrate.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "নতুন ফোল্ডার `%s' তৈরি করা যায়নি: %s"
# dont like
#: ../mail/em-migrate.c:1676
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "ফোল্ডার `%s' -কে `%s' -এ কপি করা যায়নি: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "`%s' এ উপস্থিত মেইলবক্স অনুসন্ধান করা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "পুরোনো, POP সার্ভারে-সংরক্ষণ-করা-হবে ডাটা `%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2079
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "POP3 সার্ভারে-সংরক্ষণ-করা-হবে ডাটা ডিরেক্টরি `%s' তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP3 সার্ভারে-সংরক্ষণ-করা-হবে ডাটা `%s' কপি করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "স্থানীয় মেইল সংরক্ষণস্থল `%s' তৈরি করা যায়নি: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2743
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "`%s'-এ স্থানীয় মেইল ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2762
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী Evolution ইনস্টলেশনের বৈশিষ্ট্যাবলী পড়া সম্ভব হয়নি, `evolution/config."
"xmldb' সম্ভবত উপস্থিত নেই অথবা ক্ষতিগ্রস্থ হয়েছে।"
#: ../mail/em-popup.c:570 ../mail/em-popup.c:581
msgid "_Reply to sender"
msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)"
#: ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "লিস্টে উত্তর(_L)"
#: ../mail/em-popup.c:635
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_A)"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:603
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "এই সংরক্ষণস্থলে সাবস্ক্রিপশন সমর্থিত নয় অথবা সক্রিয় করা হয়নি।"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:633
msgid "Subscribed"
msgstr "সাবস্ক্রাইব করা"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:637
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডার"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:837
msgid "Please select a server."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি সার্ভার নির্বাচন করুন।"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:858
msgid "No server has been selected"
msgstr "কোনো সার্ভার নির্বাচন করা হয়নি"
#: ../mail/em-utils.c:120
msgid "Do not show this message again."
msgstr "এই বার্তাটি পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না।"
#: ../mail/em-utils.c:315
msgid "Message Filters"
msgstr "বার্তা ফিল্টার"
#: ../mail/em-utils.c:368
msgid "message"
msgstr "বার্তা"
#: ../mail/em-utils.c:563
msgid "Save Message..."
msgstr "বার্তা সংরক্ষণ করুন..."
#: ../mail/em-utils.c:612
msgid "Add address"
msgstr "ঠিকানা যোগ করুন"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1096
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s থেকে বার্তা"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:590
msgid "Search Folder source"
msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডারের উৎস"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় লিঙ্ক পরিচিতি"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্মাইলি সনাক্তকরণ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "অন্তর্মূখী মেইল জঞ্জাল কি না পরীক্ষা করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Citation highlight color"
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Citation highlight color."
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Composer Window default height"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Composer Window default width"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Default forward style"
msgstr "ফরওয়ার্ডের ডিফল্ট বিন্যাস"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Default reply style"
msgstr "উত্তর লেখার ডিফল্ট বিন্যাস"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "বার্তা উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "সাবস্ক্রাইব উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Directory for saving mail component files"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "টাইপ করার সময় ভুল বানানের উপর চিহ্ন আঁকো"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় আবর্জনার সকল ফোল্ডার খালি করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার সকল ফোল্ডার খালি করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয় করুন, যাতে বার্তা পড়বার সময় আপনি একটি কার্সার দেখতে পান।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের উচ্চতা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর দ্বারা এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে "
"ব্যবহারকারীকে সত্রক করে সম্মতি নেওয়া হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"কোনো বিশেষ mime-র ধরনের জন্য Evolution-র মধ্যে কোনো প্রদর্শন ব্যবস্থা উপস্থিত না "
"থাকলে, নিম্নলিখিত তালিকায় উপস্থিত mime-typeগুলির জন্য GNOME'র mime-type "
"ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত একটি bonobo-component-র সাহায্যে অন্তর্ভুক্ত বিষয়বস্তু প্রদর্শন "
"করা সম্ভব।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid ""
"It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is "
"required."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "আবর্জনা সর্বশেষ পরিষ্কার করা হয়েছিল"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "শেষ যেবার আবর্জনা পরিষ্কার করা হয়েছিল"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "লেবেলের তালিকা এবং তাদের সাথে যুক্ত রঙ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "গৃহীত অনুমতির তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "List of accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্টের তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution-র মেইল কম্পোনেন্টের পরিচিত অ্যাকাউন্টের তালিকা। এই তালিকায় /apps/"
"evolution/mail/accounts-এর আপেক্ষায় সাবডিরেক্টরিগুলির নাম লেখা আছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "স্বনির্বাচিত হেডার এবং তাদের সক্রিয় অবস্থা সুচক তালিকা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution-র মেইল কম্পোনেন্টের পরিচিত লেবেলের তালিকা। এই তালিকায় নাম:রং লেখা "
"কিছু পংক্তি অন্তর্ভুক্ত করা আছে এবং রং-এর জন্য HTML hex এনকোডিং ব্যবহার করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "বোনোবো কম্পোনেন্ট প্রদর্শক পরীক্ষণের জন্য mime-এর ধরনের তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "যে সব প্রোটোকলের তালিকা গৃহীত হয়েছে তার নামের তালিকা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "HTML বার্তার জন্য http-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"HTML বার্তার ক্ষেত্রে http(s)-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: ০ - নেট "
"থেকে কখনো ছবি লোড করা হবে না ১ - ঠিকানাবইয়ের মধ্যে প্রেরক উপস্থিত থাকলে ছবি লোড "
"করা হবে ২ - নেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Log filter actions"
msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ নির্ধারিত লগ ফাইলে করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করার জন্য লগফাইল"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করার জন্য লগফাইল।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "বার্তার \"পূর্বপ্রদর্শন\"-র মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "বার্তার \"পূর্বপ্রদর্শন\"-র মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Message Window default height"
msgstr "বার্তার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Message Window default width"
msgstr "বার্তার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"বার্তা-প্রদর্শনের ধরন (\"normal(স্বাভাবিক)\", \"full headers(সম্পূর্ণ হেডারসহ)\", "
"\"source(উত্স)\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "নতুন মেইল প্রাপ্তির ঘোষনার জন্য ব্যবহৃত শব্দের ফাইল"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "নতুন মেইল প্রাপ্তির ঘোষনার ধরন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "কোনো বিষয় না উল্লিখিত না হলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "বিষয়হীন বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ব্যবহারকারী এক্সপাঞ্জ করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ব্যবহারকারী শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলীপিপ্রাপকের নাম লিখলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা "
"হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের ব্অবহারকারী HTML বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে "
"সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী যদি বার্তায় কোনো প্রাপক অথবা অনুলিপী প্রাপকদের নাম না লিখে বার্তা "
"প্রেরণ করার চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ব্যবহারকারী অবাঞ্ছিত HTML প্রেরণ করতে চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "একাধিক বার্তা চিহ্নিত করতে হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "টেক্সটের মধ্যে লিঙ্ক অনুসন্ধান করে প্রতিস্থাপন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "টেক্সটের মধ্যে স্মাইলি অনুসন্ধান করে সেগুলির পরিবর্তে ছবি স্থাপন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "অন্তর্মূখী মেইলে জঞ্জাল পরীক্ষা করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Save directory"
msgstr "সংরক্ষণের ডিরেক্টরি"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Search for the sender photo in local addressbooks"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Show Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি অ্যানিমেশন হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলিকে বার্তা-তালিকায় (মাঝে রেখাঙ্কন করে) প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid ""
"Show the email of the sender in the messages composite column in the message "
"list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Show the sender email in the messages column in the message list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "নতুন মেইল এলে যে শব্দের ফাইল বাজানো হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "ব্যবহারকারী যে ধরনের নতুন মেইলের সূচনা ব্যবহার করতে ইচ্ছুক তা উল্লেখ করে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Spell check inline"
msgstr "ইনলাইন বানান পরীক্ষণ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Terminal font"
msgstr "টার্মিন্যালের ফন্ট"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Text message part limit"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "আবর্জনার বাক্স সর্বশেষ ফাঁকা করার সময়কাল, দিন হিসাবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "মেইল প্রদর্শনের জন্য টার্মিন্যালে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "মেইল প্রদর্শন করার জন্য HTML-এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid ""
"This key is read only once and reset to false after read. This unselects the "
"mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"এই কী (key)-তে স্বনির্বাচিত হেডার এবং তাদের প্রদর্শন সংক্রান্ত তথ্য উল্লেখকারী XML "
"স্ট্রাকচারের তালিকা থাকা উচিত। XML স্ট্রাকচার হলো <হেডার সক্রিয়> - মেইল ভিউ-"
"তে হেডার প্রদর্শন করতে হলে সক্রিয় হিসাবে নির্ধারণ করুন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Thread the message list."
msgstr "বার্তা তালিকা থ্রেড করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Thread the message-list"
msgstr "বার্তা তালিকা থ্রেড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "বার্তা তালিকা বিষয় অনুসারে থ্রেড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ডিফল্ট অ্যাকাউন্টের জন্য UID-র স্ট্রিং।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করুন (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Use custom fonts"
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করে মেইল প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে (DNS বিহীন)।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Variable width font"
msgstr "পরিবর্তনশীল-বিস্তারের ফন্ট"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "ভিউ/অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "ভিউ/অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "ভিউ/অনুলিপিপ্রাপক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "ভিউ/অনুলীপিপ্রাপক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "ভিউ/প্রেরক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "ভিউ/প্রেরক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "প্রদর্শন/এইস্থানে পোস্ট করুন মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "প্রদর্শন/এইস্থানে পোস্ট করুন মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "ভিউ/প্রত্যুত্তর মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "ভিউ/প্রত্যুত্তর মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"কোনো বার্তার হেডারে এর-উত্তরে অথবা প্রসঙ্গ উল্লেখ না করা থাকলে বিষয় অনুসারে বার্তা "
"থ্রেড করা হবে কি না।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের প্রস্থ।"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "এল্ম-এর ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm ইম্পোর্টার"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm থেকে মেইল ইম্পোর্ট করা হবে।"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
msgid "Destination folder:"
msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder to import into"
msgstr "যে ফোল্ডারে ইম্পোর্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসের ফোল্ডার"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "মেইলবক্স ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:515
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "`%s' ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s স্ক্যান করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "পাইনের ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine থেকে মেইল ইম্পোর্ট করুন।"
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s কে লেখা মেইল"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s থেকে মেইল"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "বিষয় হল %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s মেইলিং লিস্ট"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "ফিল্টার করার নিয়ম যোগ করুন"
#: ../mail/mail-component.c:530
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে"
msgstr[1] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে"
#: ../mail/mail-component.c:532
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d টি অনাকাঙ্ক্ষিত"
msgstr[1] "%d টি অনাকাঙ্ক্ষিত"
#: ../mail/mail-component.c:535
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d টি খসড়া"
msgstr[1] "%d টি খসড়া"
#: ../mail/mail-component.c:537
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d টি প্রেরিত"
msgstr[1] "%d টি প্রেরিত"
#: ../mail/mail-component.c:539
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d টি প্রেরিত হয়নি"
msgstr[1] "%d টি প্রেরিত হয়নি"
#: ../mail/mail-component.c:545
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] ", %d-টি পড়া হয়নি"
msgstr[1] "%d টি প্রেরিত হয়নি"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d-টি সর্বমোট"
msgstr[1] "%d টি সর্বমোট"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid " %d selected, "
msgid_plural " %d selected, "
msgstr[0] ",%d-টি নির্বাচিত"
msgstr[1] "%d টি নির্বাচিত"
#: ../mail/mail-component.c:880
msgid "New Mail Message"
msgstr "নতুন মেইল বার্তা"
#: ../mail/mail-component.c:881
msgid "_Mail Message"
msgstr "মেইল বার্তা (_M)"
#: ../mail/mail-component.c:882
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "একটি নতুন মেইল বার্তা লিখুন"
#: ../mail/mail-component.c:888
msgid "New Mail Folder"
msgstr "নতুন মেইল ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-component.c:889
msgid "Mail _Folder"
msgstr "মেইল ফোল্ডার (_F)"
#: ../mail/mail-component.c:890
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডার তৈরি করুন"
#: ../mail/mail-component.c:1037
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "মেইলের বৈশিষ্ট্যাবলী অথবা ফোল্ডার আপডেট করতে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail-config.c:81
msgid "I_mportant"
msgstr "প্রয়োজনীয় (_m)"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:82
msgid "_Work"
msgstr "কর্ম(_W)"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:83
msgid "_Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত(_P)"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:84
msgid "_To Do"
msgstr "করনীয় (_T)"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "_Later"
msgstr "পরে (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " সমর্থিত ধরন পরীক্ষা করা হবে (_e) "
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>বর্তমান গঠনের Evolution SSL সমর্থন করে না</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>প্রেরকের ছবি</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>স্বাক্ষর (_n)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>ভাষা (_L)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">পরিচয়-প্রমান প্রক্রিয়ার ধরন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">পরিচয়-প্রমান প্রক্রিয়</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তা লেখা হচ্ছে</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">কনফিগারেশন প্রক্রিয়া</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট আচরণ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">মেইল মুছে ফেলুন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">প্রদর্শিত মেইল হেডার (_H)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">লেবেল এবং রঙ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ছবি লোড করা হচ্ছে</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তা প্রদর্শন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তার ফন্ট</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তা প্রাপক</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">নতুন মেইল প্রাপ্তির ঘোষনা</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ঐচ্ছিক তথ্য</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অপশন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">প্রিটি গুড প্রাইভেসি (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">মুদ্রিত ফন্ট</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আবশ্যক তথ্য</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সুরক্ষিত MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সুরক্ষা</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">প্রেরিত এবং খসড়া করা বার্তা</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সার্ভারের কনফিগারেশন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "নতুন স্বাক্ষর যোগ করা হবে (_w)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট যোগ করা হবে (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরিত বার্তা সর্বদা স্বাক্ষর করা হবে (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ঠিকানাতেও বার্তা এনক্রিপ্ট করা হবে (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "সর্বদা এখানে একটি অনুলিপি প্রেরণ করবে (_s):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "সর্বদা এখানে একটি অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রেরণ করবে (_b):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "এনক্রিপ্ট করার সময় আমার কীরিং-এর কী (key)গুলিকে সর্বদা বিশ্বাস করা হবে (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ক্ষেত্রে বার্তা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা হবে (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Attach original message"
msgstr "মূল বার্তা সংযুক্ত করা হবে"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্মাইলি ছবি সন্নিবেশ করা হবে (_s)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "বল্টিক (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "বল্টিক (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "C_haracter set:"
msgstr "অক্ষর মালা (_h):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "সমর্থিত ধরন পরীক্ষা করা হবে (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "অন্তর্মুখী মেইলের মাঝে অনাকাঙ্ক্ষিত মেইল পরীক্ষা করুন (_c)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "টাইপ করার সময় বানান পরীক্ষা করবে (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "অন্তর্মুখী মেইলের মাঝে অনাকাঙ্ক্ষিত মেইল পরীক্ষা করে"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Cle_ar"
msgstr "মুছে ফেলুন (_a)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Clea_r"
msgstr "মুছে ফেলুন (_r)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "ভূল বানান যে রং দিয়ে চিহ্নিত করা হবে (_m):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Colors"
msgstr "রঙ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার আগে সম্মতি নেবে(_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"অভিনন্দন, আপনার মেইল কনফিগারেশন এখন সম্পূর্ণ হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি এখন Evolution ব্যবহার করে ই-মেইল \n"
"পাঠাতে এবং গ্রহণ করতে পারবেন।\n"
"\n"
"\"প্রয়োগ করুন\" ক্লিক করে আপনার নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "De_fault"
msgstr "ডিফল্ট (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "অক্ষরের ডিফল্ট এনকোডিং (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Delete junk mails on e_xit"
msgstr "প্রস্থানকালে আবর্জনা মেইল প্রস্থান করা হবে (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "বহির্গামী বার্তা ডিজিট্যালভাবে স্বাক্ষর করা হবে (ডিফল্টরূপে) (_s)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "মূল বার্তা উদ্ধৃত করবে না"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "খসড়ার ফোল্ডার (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "ই-মেইল অ্যাকাউন্ট"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা (_A):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করবে (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "এনক্রিপশন সার্টিফিকেট (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "বহির্গামী বার্তা এনক্রিপ্ট করা হবে (ডিফল্টরূপে) (_g)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "স্থায়ী-প্রস্থ (_x):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "স্থায়ী-প্রস্থের ফন্ট: (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "ফন্টের বৈশিষ্ট্য"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "HTML বিন্যাসে বার্তা ফরম্যাট করুন(_H)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম: (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML মেইল"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "হেডার"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "এর দ্বারা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত করা হবে (_q)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "ইনলাইন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Inline original message (Outlook style)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "KB"
msgstr "কিলোবাইট"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Languages Table"
msgstr "ভাষার টেবিল"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Configuration"
msgstr "মেইলের কনফিগারেশন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "মেইল হেডারের টেবিল"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mailbox location"
msgstr "মেইলবক্সের স্থান"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Message Composer"
msgstr "বার্তা কম্পোসার"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "উল্লেখ্য: প্রথমবার সংযোগ না করা অবধি আপনাকে পাসওয়ার্ড লিখতে বলা হবে না"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Or_ganization:"
msgstr "প্রতিষ্ঠান (_g):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ করবে (_v)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের জন্য একটি বর্ণনামূলক নাম লিখুন।\n"
"শুধুমাত্র প্রদর্শনেটর উদ্দেশ্যে এই নামটি ব্যবহৃত হবে।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"আপনার মেইল প্রেরণের প্রক্রিয়া সম্বন্ধে তথ্য লিখুন। এই বিষয়ে নিশ্চিত না হলে আপনার "
"সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর অথবা ইন্টারনেট পরিসেবা উপলব্ধকারির সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"আপনার নাম এবং ঠিকানা নিম্নোক্ত জায়গায় লিখুন। ই-মেইলে এই তথ্যগুলি পাঠাতে না চাইলে,"
"\"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্রগুলি পূরণ করার প্রয়োজন নেই।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Please select among the following options"
msgstr "নিম্নলিখিত অপশনের মধ্য থেকে নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"বার্তায় শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকদের নাম লেখা থাকলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
"(_o)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quote original message"
msgstr "মূল বার্তার উদ্ধৃতি"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Quoted"
msgstr "উদ্ধৃত"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_member password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখবে (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "উত্তর-প্রাপক (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Remember _password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখবে (_p)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "S_elect..."
msgstr "নির্বাচন করুন (_e)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "বার্তার প্রাপ্তির সূচনা প্রেরণ করুন:(_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "আদর্শ ফন্ট (_t):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Se_lect..."
msgstr "নির্বাচন করুন (_l)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "খসড়া ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML এর স্থায়ী বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "প্রিন্ট করার জন্য HTML এর স্থায়ী বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "প্রিন্ট করার জন্য HTML এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "প্রেরিত পত্রের ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Select sound file"
msgstr "শব্দের ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Sending Mail"
msgstr "মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "প্রেরিত বার্তার ফোল্ডার (_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "সার্ভারে অনুমোদনের প্রয়োজন আছে (_v)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Server _Type: "
msgstr "সার্ভারের ধরন (_T): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Signat_ure:"
msgstr "স্বাক্ষর (_u):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Signatures"
msgstr "স্বাক্ষর"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Signatures Table"
msgstr "স্বাক্ষরের টেবিল"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Specify _filename:"
msgstr "ফাইলের নাম নির্ধারণ করুন (_f):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Spell Checking"
msgstr "বানান পরীক্ষণ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "T_ype: "
msgstr "ধরন(_y): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "এই স্থানে প্রদর্শিত ভাষার তালিকায় উপস্থিত ভাষাগুলির জন্য অভিধান ইনস্টল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"এই স্ক্রিপ্টের ফলাফল আপনার স্বাক্ষর হিসাবে\n"
"ব্যবহৃত হবে। আপনার নির্ধারিত নাম শুধুমাত্র\n"
"প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত হবে।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টটি আপনি যে নামে চিহ্নিত করতে ইচ্ছুক তা লিখুন।\n"
"উল্লেখ্য: \"কার্য \" অথবা \"ব্যক্তিগত \""
#: ../mail/mail-config.glade.h:153 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "পরিবর্তনশীল-বিস্তার (_a):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Evolution মেইল কনফিগারেশন অ্যাসিস্টস্ট্যান্টে আপনাকে স্বাগত।\n"
"\n"
"আরম্ভ করার জন্য \"পরবর্তী ধাপ\" -এ ক্লিক করুন।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Add Signature"
msgstr "স্বাক্ষর যোগ করুন (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "ইন্টারনেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করবে (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ করা হবে (_B)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "নতুন মেইল এলে সতর্ক করার প্রয়োজন নেই (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "সভার অনুরোধ স্বাক্ষর করা হবে না (Outlook সাথে সামঞ্জস্য বজায় রাখার উদ্দেশ্যে) (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Forward style:"
msgstr "অনুবর্তনের ধরন (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "পরিচিত প্রেরকদের থেকে প্রাপ্ত মেইলের ছবি লোড করা হবে (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Make this my default account"
msgstr "আমার ডিফল্ট অ্যাকাউন্ট হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "কত সময়ের পরে বার্তাগুলিতে পড়া-হয়েছে চিহ্ন দেওয়া হবে (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ইন্টারনেট থেকে ছবি কখনো লোড করবে না (_N)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Path:"
msgstr "পাথ (_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr ""
"HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের HTML বার্তা প্রেরণ করার পূর্বে সতর্কবাণী প্রদান "
"করা হবে(_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "বার্তার বিষয় আলাদা ভাবে উল্লেখ না করা থাকলে সতর্কবাণী দেবে (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Reply style:"
msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Script:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S):"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Show image animations"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Show the photograph of sender in the email preview"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে (_U):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:185
msgid "addresses"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "color"
msgstr "রং"
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
msgid "description"
msgstr "বিবরণ"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>অনুসন্ধান ফোল্ডারের উত্স</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিজিট্যাল স্বাক্ষর</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">এনক্রিপশন প্রক্রিয়া</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "সকল সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "সকল স্থানীয় এবং সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "সকল স্থানীয় ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (_s)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "সমাপ্ত (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "অনুসন্ধান(_i):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "বার্তার মধ্যে খোঁজ করুন"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ফোল্ডারের সাবস্ক্রিপশন"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "কিছু বাছাই করা হয়নি"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "সার্ভার (_e):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "সুরক্ষা সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "সুনির্দিষ্ট ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "লাইসেন্সে সম্মতি প্রদান করুন(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Due By:"
msgstr "নির্ধারিত সময়সীমা (_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "_Flag:"
msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র গ্রহণ করতে এই স্থানে টিক (tick) চিহ্ন দিন(_T)"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:877
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s এ ping করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "মেইল আহরণ করা হচ্ছে"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:566
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "বহির্গমন সম্বন্ধীয় ফিল্টার প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s এ লেখা যায়নি: %s\n"
"এর পরিবর্তে স্থানীয় 'প্রেরিত বার্তা'- র ফোল্ডারে লেখা হচ্ছে।"
#: ../mail/mail-ops.c:624
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "স্থানীয় 'প্রেরিত বার্তা' -র ফোল্ডারে লেখা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:736
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "বার্তা %d , %d-র মধ্যে, কে প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d বার্তা, %d-এর মাঝে থেকে প্রেরণ করতে ব্যর্থ"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:696
msgid "Canceled."
msgstr "বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:698
msgid "Complete."
msgstr "সমপন্ন।"
#: ../mail/mail-ops.c:862
msgid "Saving message to folder"
msgstr "ফোল্ডারে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "%s এ বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "%s এ বার্তা কপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1170
msgid "Forwarded messages"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা"
#: ../mail/mail-ops.c:1213
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি খোলা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1285
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "%s সংগ্রহস্থলটি খোলা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1363
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1457
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' ফোল্ডারটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট এক্সপাঞ্জ করে সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1523
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1578
msgid "Refreshing folder"
msgstr "ফোল্ডার নতুন করে প্রদর্শন করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665
msgid "Expunging folder"
msgstr "ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' এ অবস্থিত অবর্জনা ফেলে দেওয়া হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Local Folders"
msgstr "স্থানীয় ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-ops.c:1746
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "%s বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1942
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "%d টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"এখানে বার্তা সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2085
msgid "Saving attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"আউটপুট ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2114
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "ডাটা লেখা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s এর সাথে পুনরায় সংযোগ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2361
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2444
msgid "Checking Service"
msgstr "পরিসেবা পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-send-recv.c:161
msgid "Canceling..."
msgstr "বাতিল করা হচ্ছে ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:387
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "সব বাতিল করুন (_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:502
msgid "Updating..."
msgstr "আপডেট করা হচ্ছে..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:502 ../mail/mail-send-recv.c:575
msgid "Waiting..."
msgstr "অপেক্ষা করা হচ্ছে ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:783
msgid "Checking for new mail"
msgstr "নতুনপ্রাপ্ত মেইল অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-session.c:202
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s-র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../mail/mail-session.c:204
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../mail/mail-session.c:207
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s -এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../mail/mail-session.c:251
msgid "User canceled operation."
msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা কার্য বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "এই স্বাক্ষরের জন্য একটি নাম লিখুন।"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "`%s' স্পুল ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায়নি: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "একটি non-mbox উত্স `%s'-কে movemail করার চেষ্টা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "অবৈধ ফোল্ডার: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "উল্লিখিত অনুসন্ধান ফোল্ডার স্থাপন করা হচ্ছে: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s'-র জন্য অনুসন্ধানের ফোল্ডার আপডেট করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য অনুসন্ধানের ফোল্ডার আপডেট করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1023
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার সম্পাদনা"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1107
msgid "New Search Folder"
msgstr "নতুন অনুসন্ধানের ফোল্ডার"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
""{0}" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম "
"নির্বাচন করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
""{1}" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম "
"নির্বাচন করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"অন্তর্ভুক্ত বস্তুসহ "{1}"-এ একটি ফোল্ডার উপস্থিত আছে।\n"
"\n"
"আপনি এই ফোল্ডারটি উপেক্ষা করতে, নতুন করে লিখতে অথবা এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত বস্তু যোগ "
"করতে, অথবা প্রস্থান করতে পারেন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr ""
""{1}"-র জন্য মেইল প্রাপ্তিস্বীকারের অনুরোধ করা হয়েছে। প্রাপ্তি স্বীকারের "
"সূচনা {0}-এ প্রেরিত হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr ""
""{0}" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম "
"নির্বাচন করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"আপনার বার্তায় একটি বোধগম্য বিষয় উল্লেখ করা থাকলে প্রাপকরা তার অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে "
"জানতে সক্ষম হবেন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাঢে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলার বিষয়ে কি আপনি নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাথে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে {0}-টি বার্তা খুলতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"আপনি কি সমস্ত ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার বিষয়ে "
"নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে "{0}" ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত মুছে ফেলা বার্তা "
"স্থায়ীরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "আপনি কি HTML ফরমায় বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "আপনি কি প্রসঙ্গ উল্লৈখ না করে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr ""{0}"-র দরুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr ""{2}"-র দরুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "স্বাক্ষর ফাঁকা"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার "{0}" যোগ করা যায়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "ফোল্ডার "{0}", "{1}"-এ কপি করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "ফোল্ডার "{0}" নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "অস্থায়ী সংরক্ষণের ডিরেক্টরি তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr ""{1}"-র দরুন সংরক্ষণের ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "ফোল্ডার "{0}" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার "{0}" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "অনুপস্থিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার "{0}" সম্পাদন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "ফোল্ডার "{0}" কে "{1}"-এ সরানো সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "উত্স "{1}" খোলা সম্ভব নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "উত্স "{2}" খোলা সম্ভব নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "উত্স "{1}" খোলা সম্ভব নয়."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন জড়িত সমস্যার জন্য "{0}" লাইসেন্স ফাইলটি পড়া সম্ভব হয়নি। "
"লাইসেন্স গ্রহণ না করা অবধি আপনি এই উপলব্ধকারীর পরিসেবা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr ""{0}" থেকে "{1}"-এ নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার "{0}"-র নাম পরিবর্তন করা অথবা সরানো সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "অ্যাকাউন্টে পরিবর্তন সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "ডিরেক্টরি "{0}"-তে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr ""{0}" ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট "{0}" স্থাপন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা আছে কিনা অনুগ্রহ করে তা পরীক্ষা করুন। কিছু পাসওয়ার্ড "
"বড় এবং ছোট হাতের অক্ষর সম্পর্কে সচেতন থাকে; আপনার ক্যাপস-লক বাটনটি সক্রিয় থাকতে "
"পারে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "স্বাক্ষরের ফাইলটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr ""{0}" মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Discard changes?"
msgstr "পরিবর্তিতটি বাতিল করা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not d_elete"
msgstr "মুছে ফেলা হবে না (_e)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not delete"
msgstr "মুছে ফেলা হবে না"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
msgstr "সাব-ফোল্ডারের মধ্যেও কি এই কর্ম সঞ্চালিত হবে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে কি?"
# msgstr "পরিবর্তিনগুলি বাতিল করা হবে কি?"
# imho..the msgid contains a typo
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "আপনি কি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Enter password."
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "ফিল্টার সম্বন্ধীয় তথ্য লোড করতে সমস্যা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Error while performing operation."
msgstr "কর্মচালনার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} -র সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ফাইলটি উপস্থিত আছে কিন্তু মুছে লেখা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই কিন্তু এটি কোনো সাধারণ ফাইল নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "অগ্রসর হলে আপনি এই বার্তাগুলি পুনরায় উদ্ধার করতে পারবে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"আপনি এই ফোল্ডারটি মুছে ফেললে, এতে উপস্থিত সমস্ত বস্তু এবং সাবফোল্ডার স্থায়ীভাবে মুছে "
"যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "অগ্রসর হলে, সমস্ত প্রক্সি অ্যাকাউন্ট স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"অগ্রসর হলে, এই অ্যাকাউন্ট ও প্রক্সি সংক্রান্ত\n"
"সমস্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "অগ্রসর হলে, এই অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "এখন প্রস্থান করলে, Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে এই বার্তাগুলি প্রেরিত হবে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Ignore"
msgstr "উপেক্ষা করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Invalid authentication"
msgstr "অবৈধ অনুমোদন"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "মেইল ফিল্টার স্বযংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"শুধুমাত্র অপ্রাকাশিত অনুলিপিপ্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা "
"একটি Apparently-To হেডার যোগ করা হয়। এই হেডার যোগ করার ফলে আপনার বার্তার সমস্ত "
"প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্রাপক: অথবা অনুলিপি "
"প্রাপক:-র নাম উল্লেখ করুন। "
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
msgstr "ফোল্ডার ও সাব-ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Missing folder."
msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডার।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "No sources selected."
msgstr "কোনো উত্স বাছাই করা হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Only on _Current Folder"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারে (_C)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"এক সময়ে অনেকগুলি বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে অত্যাধিক সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা "
"রয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "অনুগ্রহ করে অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন অথবা একটি পৃথক অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরণ করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে প্রাপক: ক্ষেত্রে একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকানা যোগ করুন। ঠিকানা লেখার বাক্সের "
"পাশে অবস্থিত প্রাপক: বাটনটিতে টিপে আপনি ই-মেইল ঠিকানার খোঁজ করতে পারবেন।"
# not sure
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত প্রাপকরা HTML মেইল গ্রহণ করতে ইচ্ছুক এবং সক্ষম কিনা তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
"করুন:\n"
"{0}\n"
"প্রেরণ করা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "এই স্বাক্ষরের জন্য একটি স্বতন্ত্র নাম লিখুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Please wait."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "পুরানো মেইল ফোল্ডার "{0}" মাইগ্রেট করাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server"
msgstr "অনুসন্ধান করতে ব্যবহৃত সার্ভার"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "সমর্থিত অনুমোদন ব্যবস্থার তালিকা প্রাপ্ত করতে সার্ভারে অনুসন্ধান করা হচ্ছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Read receipt requested."
msgstr "মেইল-পাঠের সূচনার অনুরোধ করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "ফোল্ডার "{0}" এবং এর সকল সাবফোল্ডারগুলি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Send Receipt"
msgstr "মেইল-পাঠের সূচনা প্রেরণ করুন"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "এই স্বাক্ষর বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Synchronize"
msgstr "সুসংগত করুন"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে ফোল্ডারগুলি স্থানীয়রূপে সুসংগত করা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution সঠিকভাবে চালনা করতে হলে সিস্টেম ফোল্ডারের প্রয়োজন আছে এবং এগুলি সরানো, "
"মুছে ফেলা এবং নাম পরিবর্তন করা যাবে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"উপস্থিত প্রাপকদের পরিচয় আড়াল করতে কনফিগার করা পরিচিতি তালিকায় বার্তা প্রেরণের "
"প্রচেষ্টা করছেন।\n"
"\n"
"শুধুমাত্র অপ্রাকাশিত অনুলিপিপ্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা "
"একটি Apparently-To হেডার যোগ করা হয়। এই হেডার যোগ করার ফলে আপনার বার্তার সমস্ত "
"প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্রাপক: অথবা অনুলিপি "
"প্রাপক:-র নাম উল্লেখ করুন। "
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার(গুলি)-র দ্বারা:\n"
"{0}\n"
"অপসারিত ফোল্ডার ব্যবহার করা হত:\n"
" "{1}"\n"
"এই সংক্রান্ত তথ্য এখন আপডেট করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ফিল্টারের নিয়ম(গুলি)-র দ্বারা:\n"
"{0}\n"
"অপসারিত ফোল্ডার ব্যবহার করা হত:\n"
" "{1}"\n"
"এই সংক্রান্ত তথ্য এখন আপডেট করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "স্ক্রিপ্ট ফাইলটি উপস্থিত এবং কার্যকরী হওয়া আবশ্যক।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"এই ফোল্ডারটি ঊহ্যভাবে যোগ করা হয়েছে, প্রয়োজনে অনুসন্ধানে ফোল্ডার এডিটার থেকে এটিকে "
"স্পষ্টভাবে যোগ করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় না থাকার ফলে বার্তা প্রেরণ করা যায়নি"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"এই সার্ভারটি প্রার্থিত অনুমোদনের ধরন সমর্থন করতে অক্ষম এবং সম্ভবত কোনো "
"অনুমোদনপ্রক্রিয়া সমর্থন করে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "এই স্বাক্ষরটি পরিবর্তন করা হয়েছে, কিন্তু সংরক্ষণ করা হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে "
"চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টের জন্য খসড়া ফোল্ডার খোলা যাচ্ছে না। এর পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট খসড়া "
"ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Unable to read license file."
msgstr "লাইসেন্স ফাইল পড়তে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Use _Default"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "আপনি সকল প্রয়োজনীয় তথ্য পুরণ করেননি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "প্রেরিত হয়নি এমন বার্তা আছে, আপনি কি প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "এক নামে আপনি একাধিক অ্যাকাউন্ট করতে পারবেন না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "চিহ্নিত অনুসন্ধানের ফোল্ডারের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You must specify a folder."
msgstr "আপনাকে একটি ফোল্ডার নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"উত্স হিসাবে অন্তত একটি ফোল্ডার উল্লেখ করা আবশ্যক।\n"
"ফোল্ডারগুলিকে পৃথকভাবে এবং/অথবা সকল স্থানীয় ফোল্ডার, দূরবর্তী ফোল্ডার একসাথে নির্বাচন "
"করে, অথবা দুই।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "আপনার সার্ভার "{0}" -এ আপনার লগ-ইন "{0}" ব্যর্থ হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Append"
msgstr "শেষে যোগ করা হবে (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_Discard changes"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "সুসংগত করা হবে না (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Expunge"
msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Open Messages"
msgstr "খোলা বার্তা (_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "on Current Folder and _Subfolders"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার ও সাব-ফোল্ডারের মধ্যে (_S)"
#: ../mail/message-list.c:1022
msgid "Unseen"
msgstr "পড়া হয়নি"
#: ../mail/message-list.c:1023
msgid "Seen"
msgstr "পড়া হয়েছে"
#: ../mail/message-list.c:1024
msgid "Answered"
msgstr "উত্তর দেওয়া হয়েছে"
#: ../mail/message-list.c:1025
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "একাধিক না পড়া বার্তা"
#: ../mail/message-list.c:1026
msgid "Multiple Messages"
msgstr "একাধিক বার্তা"
#: ../mail/message-list.c:1030
msgid "Lowest"
msgstr "সর্বনিম্ন"
#: ../mail/message-list.c:1031
msgid "Lower"
msgstr "নিম্নতর"
#: ../mail/message-list.c:1035
msgid "Higher"
msgstr "উচ্চতর"
#: ../mail/message-list.c:1036
msgid "Highest"
msgstr "সর্বোত্তম"
#: ../mail/message-list.c:1508 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1515 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "আজ %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1524 ../widgets/table/e-cell-date.c:80
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "গতকাল %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1536 ../widgets/table/e-cell-date.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1544 ../widgets/table/e-cell-date.c:100
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1546 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2306 ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Messages"
msgstr "বার্তা"
#: ../mail/message-list.c:3752
msgid "Generating message list"
msgstr "বার্তার তালিকা প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "প্রদেয় তারিখ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "ফ্ল্যাগের অবস্থা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr ""
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Received"
msgstr "গৃহীত"
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sent Messages"
msgstr "প্রেরিত বার্তা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "ফোন করুন"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ফরওয়ার্ড করবে না"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr ""
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "আপনার তথ্য জ্ঞাপনের জন্য"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "ফরওয়ার্ড"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়ার প্রয়োজন নেই"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "প্রত্যুত্তর"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "সকলের প্রতি উত্তর"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "পর্যালোচনা"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "মূল স্থানে অন্তর্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "বার্তায় অন্তর্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "প্রাপকে অন্তর্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত আছেন"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "বিষয়ে অন্তর্ভুক্ত আছে"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "বিষয় অথবা প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "স্থানীয় ঠিকানা-বই"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "স্থানীয় ঠিকানাবইয়ের জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid "Enable attachment reminder plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:376
msgid "Keywords"
msgstr "প্রাসঙ্গিক-শব্দ"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:422
msgid "Attachment Reminder Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1
msgid "Remind _missing attachments"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
"attachment is missing"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুবিহীন বার্তা"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Continue Editing"
msgstr "সম্পাদনা কর্মে এগিয়ে চলুন (_C)"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"একটি ফরম্যাটার প্লাগ-ইন যার সাহায্যে সংযুক্ত অডিও বস্তু ইনলাইন প্রদর্শন করে তা "
"evolution-র মধ্যে সরাসরি চালানো সম্ভব।"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "ইনলাইন অডিও প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "ব্যাক-আপ সমাপ্ত করে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "তথ্য পুনরুদ্ধারে পরে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236
msgid "Restore from backup"
msgstr "ব্যাক-আপ থেকে পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করুন(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে একটি Evolution আর্কাইভ নির্বাচন করুন:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "পুনরুদ্ধারের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:40
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Evolution-র সমস্যা"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:42
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution-র সমস্যা"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:44
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ পরীক্ষা করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:46
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:48
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস সহযোগে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:107
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution বন্ধ করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:72
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution-র অ্যাকউন্ট ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাক-আপ করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Evolution-র তথ্য ব্যাক-আপ করুন (মেইল, পরিচিতি, বর্ষপঞ্জি, কর্ম, মেমো)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:87
msgid "Backup complete"
msgstr "ব্যাক-আপ সম্পন্ন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:92
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:133
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Evolution-র বর্তমান তথ্য ব্যাক-আপ করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:116
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "ব্যাক-আপ থেকে ফাইল উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:122
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution-র বৈশিষ্ট্যাবলী লোড করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:126
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:244
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "ফোল্ডার %s ব্যাক-আপ করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:249
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডার থেকে পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:264
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:264
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution পুনরুদ্ধার"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "Evolution-র তথ্য ও বৈশিষ্ট্য ব্যাক-আপ ও পুনরুদ্ধার করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "ব্যাক-আপ ও পুনরুদ্ধার করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে Evolution থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইল বৈধ নয়"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে বৈধ Evolution ব্যাক-আপ ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Evolution-র তথ্য ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাক-আপ এবং পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "পুনরুদ্ধার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী...(_e)"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "ব্যাক-আপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী ...(_B)"
# FIXME
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451 ../plugins/bbdb/bbdb.c:460
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতি"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
"বার্তার প্রত্যুত্তর প্রেরণ করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে ঠিকানাবইয়ের মধ্যে পরিচিতি তথ্য যোগ "
"করা হবে (_A)"
# FIXME
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:481
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতিদের জন্য ঠিকানা বই নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:496
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিংয়ের পরিচিতি তালিকা"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:511
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy "
"list"
msgstr "Pidgin-এ উপস্থিত পরিচিতি তালিকা থেকে তথ্য ও ছবি নিয়মিতরূপে সুসংগত করা হবে"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:517
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin পরিচিতি তালিকার জন্য ঠিকানাবই নির্বাচন করুন"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:528
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "পরিচিতি তালিকার সাথে এই মুহূর্তে সুসংগত করা হবে (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"বার্তার প্রত্যুত্তর প্রেরণের সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনার ঠিকানাবইয়ে নাম এবং ই-মেইল "
"ঠিকানা যোগ করা হয়। আপনার বাডি-লিস্ট অনুসারে ইনস্ট্যান্ট মেসেনজার (IM) থেকে প্রাপ্ত "
"তথ্য পূরণ করা হয়।"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:305
msgid "Convert mail text to _Unicode"
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন (_U)"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail text to Unicode"
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে (_S)"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "CalDAV উৎস"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "স্থানীয় বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "স্থানীয় বর্ষপঞ্জির জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
msgid "_Refresh:"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন করা হবে (_R):"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341
msgid "_Secure connection"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগ:(_S)"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406
msgid "Userna_me:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_m)"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "ওয়েবক্যাল ও http বর্ষপঞ্জির জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "আবহাওয়া: কুয়াশা"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "আবহাওয়া: আংশিক মেঘলা"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "আবহাওয়া: বৃষ্টি"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "আবহাওয়া: তুষারপাত"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "আবহাওয়া: রোদ-ঝলমল"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "আবহাওয়া: বজ্রবিদ্যুৎসহ ঝড়"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "একক(_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "মেট্রিক (সেলসিয়াস, সেন্টিমিটার, প্রভৃতি)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "ইম্পিরিয়াল (ফ্যারেনহাইট, ইঞ্চ, প্রভৃতি)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "আবহাওয়ার বর্ষপঞ্জির জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "আবহাওয়ার বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ডে বিষয়বস্তু কপি করার উদ্দেশ্যে একটি পপ-আপ মেনু প্লাগ-ইন প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত "
"একটি পরীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "কপি করার সরঞ্জাম"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Evolution ডিফল্ট মেইলার কিনা তা পরীক্ষা করা হবে"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"প্রতিবার Evolution আরম্ভ করার সময় পরীক্ষা করা হবে এটি ডিফল্ট মেইলার হিসাবে "
"চিহ্নিত কিনা।"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "আরম্ভের সময় পরীক্ষা করা হবে Evolution ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট হিসাবে চিহ্নিত কিনা।"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "ডিফল্ট মেইল ব্যবস্থা"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "আপনি কি Evolution-কে নিজের ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট হিসাবে স্থির করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "ডিফল্ট উৎস "
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the "
"default one."
msgstr "ডিফল্ট বর্ষপঞ্জি অথবা ঠিকানাবই নির্ধারণের জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীর ফোল্ডার খুলুন"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "ব্যবহারকারী (_U):"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "নিরাপদ পাসওয়ার্ড"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"এই অপশনটির মাধ্যমে নিরাপদ পাসওয়ার্ড (NTLM) অনুমোদন ব্যবস্থার সাহায্যে Exchange "
"সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "প্লেইনটেক্সট পাসওয়ার্ড"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"এই অপশনটির মাধ্যমে প্লেইনটেক্সট পাসওয়ার্ড অনুমোদন ব্যবস্থার সাহায্যে Exchange "
"সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন প্রাপ্ত বার্তার প্রেরকদের নিম্নোক্ত বার্তাটি \n"
"স্বয়ংক্রিয়ভবে প্রেরণ করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টের কর্মবন্টন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী পরিচালনা"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "কর্মবন্টন সহায়ক"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "বিবিধ"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "সমস্ত Exchange ফোল্ডারের মাপ প্রদর্শন করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "ফোল্ডারের মাপ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:618
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:644
msgid "A_uthenticate"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ ব্যবস্থা (_u)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:837
msgid "Authentication Type"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ ব্যবস্থার প্রকৃতি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:851
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "সমর্থিত ধরন পরীক্ষা করুন (_e)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:957
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s কিলোবাইট"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:959
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
msgid "0 KB"
msgstr "০ কিলোবাইট"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্টের বিদ্যমান পাসওয়ার্ড ও বর্তমান পাসওয়ার্ড মধ্যে গরমিল। অনুগ্রহ করে "
"সঠিক পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "দুটি পাসওয়ার্ড মেলেনি। অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড দুটি পুনরায় লিখুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চায়ন:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ডের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ %d দিন পরে পূর্ণ হবে"
#. Custom
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1558
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:189
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "সম্পাদক (পড়ুন, নির্মাণ করুন, সম্পাদনা)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "লেখক (পড়ুন, নির্মাণ করুন)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:197
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "পর্যালোচনা ব্যবস্থা (শুধুমাত্র পাঠযোগ্য)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "কর্মবন্টন সংক্রান্ত অনুমতি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:258
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s-র জন্য নির্ধারিত অনুমতি"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr ""
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr ""
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:378
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:410
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr ""
# FIXME
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "বন্টন করা হবে"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "%s প্রতিনিধিকে অপসারণ করা হবে?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরিটি ব্যবহার করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরির মধ্যে নিজেকে পাওয়া যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরির মধ্যে %s প্রতিনিধিকে পাওয়া যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr " %s প্রতিনিধি অপসারণ করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "প্রতিনিধিদের তালিকা আপডেট করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "%s প্রতিনিধি যোগ করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "প্রতিনিধিদের তালিকা পড়তে সমস্যা।"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "বর্ষপঞ্জি(_a):"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "পরিচিতি(_n): "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "প্রতিনিধি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "উল্লিখিত বস্তুর জন্য অনুমতি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"চিহ্নিত ব্যবহারকারীরা আপনার প্রদান করা অনুমতির দরুন\n"
"আপনার পক্ষ থেকে বার্তা প্রেরণ এবং আপনার ফোল্ডার দেখতে পারবেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "প্রতিনিধি ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে পারবেন (_D)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "ইনবক্স(_I):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "অনুমতির সারসংক্ষেপ (_S)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "কর্ম (_T):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "অনুমতিি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "ফোল্ডারের নাম"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "ফোল্ডারের মাপ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange ফোল্ডার ট্রি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "ফোল্ডার থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার থেকে নিশ্চিতরূপে আন-সবাস্ক্রাইব করা হবে কি?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "\"%s\" থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>বর্তমানে আপনার অবস্থা \"আমি অফিসে অনুপস্থিত\"</b>\n"
"\n"
"আপনি কি আপনার অবস্থা \"আমি অফিসে উপস্থিত\" -এ পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>অফিসে অনুপস্থিত থাকার সময়ের বার্তা:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>অবস্থা:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>যে সকল প্রেরক আপনার অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন বার্তা পাঠাবেন তাদের সকলকে "
"নিম্নোক্ত বার্তাটি\n"
"স্বয়ংক্রিয়ভবে প্রেরণ করা হবে।</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত আছি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "না, অবস্থা বদল করা হবে না"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন সময়ের সহায়ক"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "হ্যা, অবস্থা বদল করে দাও"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "পাসওয়ার্ড মেয়াদপূর্তীর সতর্কবার্তা..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ ৭ দিন পরে পূর্ণ হবে..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন (_C)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(অনুমতি প্রদান করা হয়নি।)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করুন:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>অনুমতি</b>"
# FIXME
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "মুছে ফেলা যাবে না"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "সম্পাদন করা সম্ভব নয়"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "বস্তু নির্মাণ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "সাব-ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "যে কোনো বস্তু মুছে ফেলুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "নিজস্ব বস্তু মুছে ফেলুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "যে কোনো বস্তু সম্পাদন করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "নিজস্ব বস্তু সম্পাদন করুন"
# FIXME
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "ফোল্ডার পরিচিতি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "ফোল্ডারের মালিক"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শনযোগ্য"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "পাঠ করার বস্তু"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "ভূমিকা: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>বার্তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "গুরুত্ব: (_m)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"স্বাভাবিক\n"
"উচ্চ\n"
"নিম্ন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr ""
# FIXME
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "প্রতিনিধি রূপে প্রেরণ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "ব্যবহারকারী (_U)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17
msgid "button-user"
msgstr "button-user"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143
msgid "Select User"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181
msgid "Address Book..."
msgstr "ঠিকানাবই..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের পরিচিতি তালিকায় সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীর বর্ষপঞ্জি সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange সংক্রান্ত কর্ম"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "কনফিগারেশনজড়িত সমস্যার দরুন পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা সম্ভব।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "কর্মচালন করতে ব্যর্থ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Exchange অ্যাকাউন্ট \"{0}\"-র বিকল্পের মধ্যে পরিবর্তনগুলি Evolution থেকে প্রস্থান "
"করে পুনরায় আরম্ভ করার পরে প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "সার্ভারে অনুমোদন করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"অজানা সমস্যার দরুন Exchange অ্যাকাউন্ট \n"
"কনফিগার করা যায়নি। URL, ব্যবহারকারীর নাম \n"
"ও পাসওয়ার্ড পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Exchange সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "সার্ভার {0}-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "প্রতিনিধিদের জন্য ফোল্ডার সংক্রান্ত অনুমতি নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Exchange ওয়েব স্টোরেজ ব্যবস্থা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "সার্ভার {0}-র অবস্থান সনাক্ত করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "{0}-কে প্রতিনিধিরূপে চিহ্নিত করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "ফোল্ডার সংক্রান্ত অনুমতি পড়া সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "ফোল্ডার সংক্রান্ত অনুমতি পড়া সম্ভব হয়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা পড়া যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা আপডেট করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange অ্যাকান্ট বর্তমানে অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "প্রতিনিধিদের সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা যায়নি:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "ফোল্ডার অফলাইন অবস্থায় রয়েছে"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1280
msgid "Generic error"
msgstr "সাধারণ সমস্যা"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Global Catalog Server'র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"OWA কোনো ভিন্ন পাথে সঞ্চালিত হলে তা অ্যাকউন্ট কনফিগারেশন ডায়লগ বক্সের মধ্যে উল্লেখ "
"করা আবশ্যক।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0}-র মেইলবক্স এই সার্ভারের মধ্যে উপস্থিত নেই।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "URL-টি সঠিকরূপে উল্লিখিত হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "সার্ভারের নামের বানান সঠিকরূপে উল্লিখিত হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড সঠিক কিনা পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো Global Catalog সার্ভার কনফিগার করা হয়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "{0} ব্যবহারকারীর জন্য {1}-এ কোনো মেইলবক্স উপস্থিত নেই।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No such user {0}"
msgstr "ব্যবহারকারী {0} উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Password successfully changed."
msgstr "পাসওয়ার্ড সাফল্যের সাথে পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Global Catalog Server'র নাম সঠিক কিনা তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করতে অনুগ্রহ করে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please select a user."
msgstr "অনুগ্রহ করে একজন ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "অত্যন্ত দুর্বল হওয়ার ফলে পাসওয়ার্ডটি সার্ভারের দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় Exchange অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় Exchange অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange সার্ভারটি Exchange Connector-র সাথে সুসংগত নয়।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"সার্ভারের মধ্যে Exchange 5.5 চালানো হচ্ছে। Exchange Connector-র দ্বারা \n"
"শুধুমাত্র Microsoft Exchange 2000 ও 2003 সমর্থিত হয়।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Try again with a different password."
msgstr "একটি পৃথক পাসওয়ার্ড প্রয়োগ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "প্রবেশাধিকার নিয়ন্ত্রণ তালিকা (ACL)-র মধ্যে ব্যবহারকারী যোগ করা যায়নি:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "প্রতিনিধি সংক্রান্ত তথ্য সম্পাদন করা সম্ভব নয়।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "{0} সংক্রান্ত তথ্য অনুসন্ধান করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error."
msgstr "অজানা সমস্যা।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown type"
msgstr "অজানা ধরন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unsupported operation"
msgstr "অসমর্থিত কর্ম"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "এই সার্ভারে মেইল সংরক্ষণের জন্য বরাদ্দ স্থানের সীমা অতিক্রম করতে চলেছেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "আপনি নিজেকে নিজের প্রতিনিধিরূপে ধার্য করতে পারবেন না"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "এই সার্ভারে মেইল সংরক্ষণের জন্য বরাদ্দ স্থানের সীমা অতিক্রম করেছেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "আপনি শুধুমাত্র একটি Exchange অ্যাকাউন্ট করতে পারবেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে ব্যবহার করেছেন : {0} কিলোবাইট। কিছু মেইল মুছে স্থান ফাঁকা করার চেষ্টা "
"করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে ব্যবহার করেছেন : {0} কিলোবাইট। আপনি এখন মেইল প্রেরণ অথবা প্রাপ্ত "
"করতে পারবেন না।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে ব্যবহার করেছেন : {0} কিলোবাইট। কিছু মেইল মুছে স্থান ফাঁকা না করা "
"অবধি আপনি মেইল প্রেরণ করতে সক্ষম হবেন না।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "Your password has expired."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} কোনো প্রবেশাধিকা নিয়ন্ত্রণ তালিকা (acl)-র মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} প্রতিনিধি হিসাবে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} বর্তমানে তালিকায় উপস্থিত রয়েছেন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের কর্মে সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি পরীক্ষা করুন"
#: ../plugins/face/face.c:58
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:68
msgid "PNG files"
msgstr "PNG ফাইল"
#: ../plugins/face/face.c:73
msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes"
msgstr ""
#: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1
msgid "_Face"
msgstr "_Face"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach Face header to outgoing mails. First time the user needs to configure "
"a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/faces "
"This will be used in mails that are sent further."
msgstr ""
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
"ফোল্ডার ট্রির কনটেক্সট মেনুর মধ্যে উপস্থিত মেইল ফোল্ডার থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করার "
"সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "ফোল্ডার থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "আনসাবস্ক্রাইব (_U)"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432
msgid "Checklist"
msgstr "পরীক্ষণতালিকা"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্ট স্থাপনা"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
msgid "Install the shared folder"
msgstr "শেয়ার করা ফোল্ডার ইনস্টল করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78
msgid "Junk Settings"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বস্তু সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বার্তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বার্তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী ..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>অনাকাঙ্ক্ষিত বস্তুর তালিকা:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "ই-মেইল:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "সক্রিয় করুন (_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বস্তুর তালিকা(_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message retracted successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60
msgid "Retract Mail"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Groupwise বার্তার জন্য প্রেরণ সংক্রান্ত অপশন যোগ করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত অপশন"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্যের জন্য একটি প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupwise সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "অস্থায়ীরূপে গ্রহণ করা হবে"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>ব্যবহারকারী :</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত ফোল্ডার সংক্রান্ত সূচনা"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "অংশগ্রহণকারীরা নিম্নলিখিত সূচনাবার্তা প্রাপ্ত করবেন।\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "পরিচিতি (_C)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Customize notification message"
msgstr "সূচনাবার্তা নিজস্ব প্রয়োজন অনুসারে বিন্যাস করুন (_C)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত নয় (_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহার (_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>নাম</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "যোগ করুণ/সম্পাদন"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "পরিচিতি(_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "ফোল্ডার/অপশন/নিয়ম পরিবর্তন করুন (_f)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "ব্যক্তিগত হিসাবে চিহ্নিত বিষয়বস্তু পড়া হবে (_p)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "তাগাদা বার্তা"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "আমার সতর্কধবনিতে সাবস্ক্রাইব করা হবে (_a)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "আমার সূচনাবার্তায় সাবস্ক্রাইব করা হবে (_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "পড়ুন (_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "লিখুন (_W)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "প্রক্সি"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>অ্যাকাউন্টের নাম</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "প্রক্সি লগ-ইন"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s %s -র(ব্যবহারকারী %s) জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "প্রক্সি লগ-ইন(_P)..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "শুধমাত্র অ্যাকউন্ট সক্রিয় করা হলে প্রক্সি সংক্রান্ত ট্যাব উপলব্ধ করা হবে।"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "শুধমাত্র অ্যাকউন্ট সক্রিয় করা হলে প্রক্সি সংক্রান্ত ট্যাব উপলব্ধ করা হবে।"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760
msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারীবৃন্দ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "ব্যবহারকারীদের নাম উল্লেখ করে অনুমতি নির্ধারণ করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত নতুন ফোল্ডার(_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহার"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
msgid "Add "
msgstr "যোগ করুন "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771
msgid "Modify"
msgstr "পরিবর্তন করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105
msgid "Message Status"
msgstr "বার্তার অবস্থা"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119
msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133
msgid "From:"
msgstr "প্রেরক:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148
msgid "Creation date:"
msgstr "নির্মাণের তারিখ:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186
msgid "Recipient: "
msgstr "প্রাপকতালিকা:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:193
msgid "Delivered: "
msgstr "প্রেরিত হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
msgid "Opened: "
msgstr "খোলা হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
msgid "Accepted: "
msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Deleted: "
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
msgid "Declined: "
msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219
msgid "Completed: "
msgstr "সম্পন্ন: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224
msgid "Un-delivered: "
msgstr "প্রেরণ ব্যর্থ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249
msgid "Track Message Status..."
msgstr "বার্তার অবস্থায় পরীক্ষা করুন..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr ""
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Hula অ্যাকাউন্ট স্থাপনা"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:134
msgid "Custom Header"
msgstr "স্বনিরধারিত হেডার"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:259
msgid "Custom Headers"
msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:269
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP হেডার"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>স্বনির্ধারিত হেডার</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>IMAP হেডার</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "IMAP অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্যের জন্য একটি প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-র বৈশিষ্ট্য"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে ইম্পোর্ট করুন (_I)"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "কর্মে ইম্পোর্ট করুন (_I)"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:206
msgid "Import ICS"
msgstr "ICS ইম্পোর্ট করুন"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:233
msgid "Select Task List"
msgstr "কর্ম তালিকা নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:237
msgid "Select Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:267
#: ../shell/e-shell-importer.c:700
msgid "_Import"
msgstr "ইম্পোর্ট (_I)"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে ইম্পোর্ট করুন"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:33
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:66
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "iPod অনুসন্ধান ব্যর্থ"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:67
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar বিন্যাস (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "iPod'র সাথে সুসংগত করুন"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod'র সাথে সুসংগতি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:428
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:549
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিটি লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জির একটি সাক্ষাৎকার এই বৈঠকের সাথে একই সময়ে চিহ্নিত রয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:595
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জির মধ্যে সাক্ষাৎকার পাওয়া গিয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:671
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "বর্ষপঞ্জি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:678
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "কোনো বর্ষপঞ্জির মধ্যে এই সাক্ষাৎকার পাওয়া যায়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:682
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "কোনো কর্ম তালিকায় এই কর্ম সনাক্ত করা যায়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:686
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত করা যায়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:759
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:922
msgid "Unable to parse item"
msgstr "বস্তু পার্স করা সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:980
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বস্তু প্রেরণ করা যায়নি। %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:992
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে গৃহীত হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:996
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে '%s' সম্ভাব্য হিসাবে নির্ধারণ করা হবে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে প্রত্যাখ্যান বার্তাসহ প্রেরণ করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1006
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বাতিল হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1100
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizer-র দ্বারা %s প্রতিনিধি অপসারণ করা হয়েছে "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1107
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1109
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা যায়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1194
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "অবৈধ মান হওয়ার দরুন অংশগ্রহনকারীর অবস্থা আপডেট করা সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1221
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "অংশগ্রহণকারী সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা যায়নি। %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1225
msgid "Attendee status updated"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250
msgid "Meeting information sent"
msgstr "সভার তথ্য প্রেরিত"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253
msgid "Task information sent"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1256
msgid "Memo information sent"
msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1265
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "সভা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই সভা বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1268
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই কর্ম বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই মেমো বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1361
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "সংযুক্ত বর্ষপঞ্জি বৈধ নয়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"বার্তার মধ্যে একটি বর্ষপঞ্জির উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও বর্ষপঞ্জিটি বৈধ "
"iCalendar নয়।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1397
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1415
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নয়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1398
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"বার্তার মধ্যে একটি বর্ষপঞ্জির উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও বর্ষপঞ্জিটি বৈধ "
"iCalendar নয়।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1427
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "সংযুক্ত বর্ষপঞ্জির মধ্যে একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত রয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "সমস্ত চিহ্নিত বস্তুর ব্যবস্থাপনার জন্য ফাইলটি সংরক্ষণ করে বর্ষপঞ্জিটি ইম্পোর্ট করা আবশ্যক"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2047
msgid "This meeting recurs"
msgstr "চিহ্নিত সভার পুনরাবৃত্তি হবে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2050
msgid "This task recurs"
msgstr "চিহ্নিত কর্মের পুনরাবৃত্তি হবে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2053
msgid "This memo recurs"
msgstr "চিহ্নিত মেমোর পুনরাবৃত্তি হবে"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2254
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "কর্ম সঞ্চালনের পরে বার্তা মুছে ফেলা হবে (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2264
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2296
msgid "Conflict Search"
msgstr "দ্বন্দ্ব অনুসন্ধান"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2279
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "সভা সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "Today"
msgstr "আজ"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
msgid "Today %H:%M"
msgstr "আজ %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "আজ %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "আজ %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow"
msgstr "আগামীকাল"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "আগামীকাল %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "আগামীকাল %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "আগামীকাল %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "আগামীকাল %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভার তথ্য প্রকাশ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভার তথ্য প্রকাশ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভাটি আপনাকে বন্টণ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে একটি বিদ্যমান সভায় যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা একটি বিদ্যমান সভায় যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভা সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত সভা সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভা বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভা বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> %s-র মাধ্যমে সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত পরিবর্তনগুলির প্রস্তাবনা করেছেন।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত পরিবর্তনগুলির প্রস্তাব জানানো হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রস্তাবগুলি প্রত্যাখ্যান করা "
"হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রস্তাবগুলি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত কর্ম প্রকাশিত করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত কর্ম প্রকাশ করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত কর্মের জন্য %s-কে নিযুক্ত করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে আপনাকে একটি কর্মের নিযুক্ত করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা আপনাকে একটি কর্মে নিযুক্ত করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-র দ্বারা একটি বর্তমান কর্মে কিছু যোগ করতে ইচ্ছুক।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> বর্তমান কাজে যোগ করতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত প্রত্যুত্তর প্রেরণ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত প্রত্যুত্তর প্রেরণ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত পরিবর্তনের প্রস্তাবনা করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত পরিবর্তনের প্রস্তাব জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বাটা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত কর্মসূচী প্রকাশিত করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত কর্মসূচী প্রকাশ করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে একটি কর্মসূচী যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা একটি বিদ্যমান কর্মসূচীতে তথ্য যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত যৌথকর্মসূচী বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, নিম্নলিখিত যৌথকর্মসূচী বাতিল করা হয়েছে:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:815
msgid "_Open Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি (_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:822
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "_Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825
msgid "_Decline all"
msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826
msgid "_Tentative all"
msgstr "অস্থায়ীরূপে (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative"
msgstr "অস্থায়ীরূপে (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
msgid "_Accept all"
msgstr "সমস্ত গ্রহণ করুন (_A)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
msgid "_Send Information"
msgstr "তথ্য প্রেরণ করুন (_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করুন (_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845
msgid "_Update"
msgstr "আপডেট করুন (_U)"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1006
msgid "Start time:"
msgstr "আরম্ভের সময়:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1015
msgid "End time:"
msgstr "সমাপ্তির সময়:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1081
msgid "Comment:"
msgstr "বক্তব্য:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1067
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_r)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1095
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "সভায় অংশগ্রহণকারীদের আপডেট প্রেরণ করা হবে (_u)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1104
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্সের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1835
msgid "_Tasks :"
msgstr "কর্ম (_T) :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1837
msgid "Memos :"
msgstr "কর্মসূচী :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "বার্তা মধ্যেকার টেক্সট/বর্যপঞ্জির অংশ প্রদর্শন করে।"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip ফরম্যাটকারী"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}"-র দ্বারা সভা বন্টন করা হয়েছে। আপনি কি "{1}" "
"প্রতিনিধিকে যোগ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "সভাটি বন্টন করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"বর্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্রহণকারীর থেকে এই প্রত্যূত্তরটি প্রাপ্ত করার হয়নি। নতুন "
"অংশগ্রহণকারী হিসাবে যোগ করা হবে কি?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "প্রক্সি থেকে লগ-আউট (_L)"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয়করণের অনুমতি প্রদান করুন।"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Enable libnotify notifications of new mail"
msgstr "নতুন বার্তার ক্ষেত্রে libnotify সূচনাব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
msgstr "প্রতিবার নতুন বার্তা প্রাপ্তির সময়, libnotify সূচনাবার্তা প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Make the status icon blink"
msgstr "অবস্থাসূচক আইকনটি ঝলকানো হবে"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:132
#, c-format
msgid "You have received %d new message in %s."
msgid_plural "You have received %d new messages in %s."
msgstr[0] "%d-টি নতুন বার্তা %s-র মধ্যে প্রাপ্ত করেছেন।"
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:153
msgid "New email"
msgstr "নতুন ই-মেইল"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "মেইল সংক্রান্ত ঘোষনা"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Notifies the user with an icon in notification area and a notification "
"message whenever a new message has arrived."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "সিস্টেমের ত্রুটি: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Camel সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে ই-মেইল পাঠানো সম্ভব নয়"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "সংগ্রহস্থল উপলব্ধ নেই"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr ""
"দূরবর্তী অবস্থান থেকে মেইলের তথ্য ব্যবহার করার জন্য একটি CORBA ইন্টারফেস কার্যকর "
"করার উদ্দেশ্যে প্রয়োগ করা প্লাগ-ইন।"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "দূরবর্তী বার্তা"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু অনুসারে সভা নির্মাণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "সভায় রূপান্তর করা হবে (_v)"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "মেইল থেকে সভায় পরিবর্তন"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু অনুসারে কর্ম নির্মাণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "কর্মে রূপান্তর করা হবে (_v)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "মেইল থেকে কর্মে পরিবর্তন"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি নতুন কর্মতে রূপান্তর করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "পরিচিতি তালিকার মালিক (_o)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন (_a)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "লিস্ট ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন(_u)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কর্ম"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "মেইলিং লিস্ট (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr ""
"মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কিছু সাধারণ কমান্ডের (সাবস্ক্রাইব, আন-সাবস্ক্রাইব ...) জন্য কর্ম "
"উপলব্ধ করা হবে"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "লিস্ট থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করুন (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "কর্ম উপলব্ধ নয়"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\"-এ একটি ই-মেইল বার্তা প্রেরণ করা হবে। আপনি বার্তাটি স্বয়ংক্রিয়রূপে "
"প্রেরণ করতে পারেন অথবা প্রথমে সেটি পড়ে পরিবর্তন করতে পারেন।\n"
"\n"
"বার্তার প্রেরণের অল্প সময় পরে মেইলিং লিস্টে থেকে আপনি উত্তর প্রাপ্ত করবেন।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "বিকৃত হেডার"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "ই-মেইল সংক্রান্ত কোনো কর্ম নেই"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "পোস্ট করার অনুমতি নেই"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"চিহ্নিত মেইলিং-লিস্টে পোস্ট করার অনুমোদন নেই। সম্ভবত এটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য লিস্ট। "
"অধিক বিবরণের জন্য লিস্টের মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "মেইলিং-লিস্টে বার্তা প্রেরণ করা হবে কি?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"কর্ম সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কর্মের হেডারে আমাদের পক্ষে সঞ্চালনযোগ্য "
"কোনো কর্ম উপস্থিত ছিল না।\n"
"\n"
"হেডার: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"চিহ্নিত বার্তার {0} হেডারটি সঠিক রূপে গঠিত হয়নি এবং এর সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি।\n"
"\n"
"হেডার: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "উল্লিখিত কর্মের জন্য প্রযোজ্য হেডারের তথ্য এই বার্তার মধ্যে উপস্থিত ছিল না।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "পরিচিতি তালিকার মালিক (_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টের মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন (_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "লিস্ট ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্ট থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "লিস্ট থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন (_U)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে সমস্ত চিহ্নিত করুন"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_s)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "বর্ষপঞ্জি অফলাইন হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "অফলাইন অবস্থা প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি চিহ্নিত করা হয়।"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "এটি অফলাইন অবস্থায় উপলব্ধ করা হবে না (_D)"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে বর্ষপঞ্জি উপলব্ধ করুন (_M)"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "মোনো প্লাগ-ইন কার্যকর করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "মোনো লোডার"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে D-BUS বার্তা উৎপন্ন করা হয়।"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "নতুন মেইল প্রাপ্তির ঘোষনা"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় প্লাগ-ইন পরিচালনার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন"
# "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না।
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:223
msgid "Plugin Manager"
msgstr "প্লাগ-ইন পরিচালন ব্যবস্থা"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন (_P)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:55
msgid "Author(s)"
msgstr "লেখক"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:226
msgid "Configure"
msgstr "কনফিগার করুন"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "উল্লেখ্য: পুনরায় আরম্ভ না করা অবধি কয়েকটি পরিবর্তন কার্যকর হবে না"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:350
msgid "Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"HTML মেইল নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত ফরম্যাটার প্লাগ-ইন প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে নির্মিত "
"পরীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।\n"
"\n"
"এই প্লাগ-ইনটি সমর্থিত নয় এবং শুধুমাত্র পরীক্ষামূলক কোড উপস্থিত করা হয়েছে।\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট মোড"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট বাঞ্ছনীয়"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "উপস্থিত থসকলে HTML প্রদর্শন করা হবে"
# not sure abt the context
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "PLAIN বাঞ্ছনীয়"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML মোড (_M)"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "কম্পোসার থেকে বার্তা প্রিন্ট করার ব্যবস্থা উপলব্ধ করা হয়"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
msgid "Print Message"
msgstr "বার্তা প্রিন্ট করুন"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "প্রিন্টের পূর্বপ্রদর্শন (_v)"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "বার্তাটি প্রিন্ট করে"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution Profiler"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "বর্ষপঞ্জি প্রকাশনা"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "অবস্থান"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য প্রকাশ করুন (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "এই ইউআরএলটি কি আপনি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অবস্থান</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">উৎস</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"দৈনিক\n"
"সাপ্তাহিক\n"
"ব্যবহারকারী দ্বারা (কর্ম মেনুর মাধ্যমে)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "পোর্ট: (_o)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "পাবলিশ করার অবস্থান"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "প্রকাশনার হার:(_F)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "সার্ভারের ধরন: (_t) "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "ফাইল: (_F)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "চিহ্নিত রূপে প্রকাশনা:(_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি মনে রাখা হবে (_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"মুক্ত/ব্যস্ত"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "SpamAssassin (বিল্ট-ইন)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848
msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower"
msgstr "এর দরুন Spamassasin ধীরে চলবে, কিন্তু অনেক বেশি নির্ভরশীল হবে"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "দূরবর্তী পরীক্ষণ অন্তর্ভুক্ত করা হবে(_n)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "Spamassassin অবাঞ্ছিত মেইলের প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Spamassassin Options"
msgstr "Spamassassin সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু অথবা বার্তার অংশ একবারে সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330
msgid "Save attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন ..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336
msgid "Select save base name"
msgstr ""
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-র ধরন"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "বিবরণের তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "শ্রেণীর তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "বক্তব্যের তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "নির্মাণের সময়"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "পরিচিতি তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "আরম্ভ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "সমাপ্তি"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "অংশগ্রহণকারীদের তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "পরিবর্তনের সময়"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "CSV বিন্যাসের উন্ন অপশন"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "পূর্বে একটি হেডার যোগ করুন"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "মান বিভাজন চিহ্ন:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "রেকর্ড বিভাজন চিহ্ন:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "মান এনক্যাপসুলেট করতে ব্যবহৃত হবে:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "কমাচিহ্ন দ্বারা বিভক্ত মানের বিন্যাস (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "নির্বাচুত বর্ষপঞ্জি অথবা কর্ম তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করা হবে।"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "ডিস্কে সংরক্ষণ করুন (_S)"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF বিন্যাস (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180
msgid "Select destination file"
msgstr "গন্তব্য ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "একটি উৎস নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি বর্ষপঞ্জি অথবা কর্মের উৎস নির্বাচন করে।"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "শুধুমাত্র এই বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "শুধুমাত্র চিহ্নিত কর্মের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "আরম্ভের উইজার্ড"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution সেটআপ সাহায়ক"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "স্বাগতম"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Evolution-এ আপনাকে স্বাগতম। পরবর্তী পর্দাগুলির সাহায্যে Evolution আপনার ই-মেইল "
"অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ করবে এবং অন্য অ্যাপ্লিকেশন থেকে ফাইল ইম্পোর্ট করবে। \n"
"\n"
"অগ্রসর হতে হলে অনুগ্রহ করে \"অগ্রসর\" বাটনটি টিপুন। "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134
msgid "Importing files"
msgstr "ফাইল ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "আপনি যে তথ্যটি ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক, অনুগ্রহ করে তা নির্বাচন করুন:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151
#: ../shell/e-shell-importer.c:397
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s থেকে:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231
#: ../shell/e-shell-importer.c:508
msgid "Importing data."
msgstr "ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে।"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:522
msgid "Please wait"
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "বিষয় অনুসারে বার্তার থ্রেড নির্মাণ করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করে।"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী থ্রেড"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী বার্তার থ্রেড নির্ধারণ করা হবে"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "বিষয় অনুসারে বার্তার থ্রেড নির্মাণ করা হবে (_a)"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
msgstr ""
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr ""
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution Shell"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Evolution শেল কনফিগ ফ্যাক্টরি"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution Test"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution Test-র অংশ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "A string description of the current printer settings"
msgstr "পংক্তিরূপে বর্তমান প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্যের বিবরণ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "কনফিগারেশনের সংস্করণ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window state"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট অবস্থা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "আরম্ভের সময় বস্তুর যে ID অথবা উপনাম ডিফল্টভাবে প্রদর্শিত হবে।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "সর্বশেষ আপগ্রেড কনফিগারেশন সংস্করণ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "অফলাইন ব্যবহারের জন্য ডিস্কের সাথে যে ফোল্ডারগুলির সামঞ্জস্য করা হবে, তার তালিকা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হচ্ছে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ডিভেলপমেন্টের সতর্কবাণীর ডায়লগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 ../shell/main.c:458
msgid "Start in offline mode"
msgstr "অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হচ্ছে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution-র কনফিগারেশন সংস্করণ, গুরুতর/গৌণ/কনফিগারেশন স্তর সহ (উদাহরণস্বরূপ \"2.6.0"
"\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"সর্বশেষ আপ-গ্রেড করার Evolution-র কনফিগারেশন সংস্করণ, গুরুতর/গৌণ/কনফিগারেশন স্তর "
"সহ (উদাহরণস্বরূপ \"2.6.0\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"উইন্ডোর মধ্যে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", \"উভয়\", "
"\"টুলবার\"। \"টুলবার\" নির্ধারণ করা হলে GNOME টুলবারের বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী "
"বাটনেরবিন্যাস নির্দিষ্ট করা হয়।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হচ্ছে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Evolution অনলাইন মোডের পরিবর্তে অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে কিনা।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপে প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Evolution ডিভেলপমেন্ট সংস্করণে সতর্কবাণীর ডায়লগ বাক্সের প্রদর্শন এড়িয়ে যাওয়া হবে "
"কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Window button style"
msgstr "উইন্ডোর বাটনের বিন্যাস"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>সক্রিয় সংযোগ</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "সক্রিয় সংযোগ"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "এই সংযোগগুলি বন্ধ করে অফলাইন যেতে হলে ঠিক আছে টিপুন"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "যে ধরনের ইম্পোর্টার চালানো হবে তা নির্বাচন করুন:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"আপনি যে ফাইলটি Evolution-এ ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক সেটি, এবং তালিকা থেকে তার ধরন "
"নির্বাচন করুন।\n"
"\n"
"এই তথ্য আপনার অজানা থাকলে আপনি \"স্বয়ংক্রিয়\" নির্বাচন করতে পারেন এবং Evolution "
"এই কর্মটি নিজে করার চেষ্টা করবে।"
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "এই ইম্পোর্ট কর্মটির জন্য একটি গন্তব্য নির্বাচন করুন"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution-র দ্বারা নিম্নলিখিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে ইম্পোর্ট প্রক্রিয়া চালানোর\n"
"বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করা হয়েছে: Pine, Netscape, Elm, iCalender। অনুসন্ধানের\n"
"স্থানে কোনো ইম্পোর্টযোগ্য বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায়নি। পুনরায়\n"
"চেষ্টা করতে ইচ্ছুক হলে অনুগ্রহ করে \"পূর্বাবস্থা\" বাটনটি টিপুন।\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:285
msgid "F_ilename:"
msgstr "ফাইলের নাম(_i):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:290
msgid "Select a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../shell/e-shell-importer.c:299
msgid "File _type:"
msgstr "ফাইলের ধরন (_t):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "পুরোনো প্রোগ্রাম থেকে ডাটা এবং বৈশিষ্ট্য ইম্পোর্ট করুন (_o)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import a _single file"
msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল ইম্পোর্ট করুন (_s)"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:319
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "কোনো ফোল্ডারের নাম উল্লেখ করা হয়নি।"
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে রিটার্নের অক্ষরটি রাখা যাবে না।"
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে \"/\" অক্ষরটি রাখা যাবে না।"
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে \"#\" অক্ষরটি রাখা যাবে না।"
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' এবং '..' ফোল্ডারের নামগুলি সংরক্ষিত।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "গহনোম পাইলট টুলগুলি সম্ভবত এই সিস্টেমে ইনস্টল করা হয়নি।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:85
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "%s চালাতে সমস্যা হয়েছে।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:141
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "বাগ-বাডি ইনস্টল করা হয়নি।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:144
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "বাগ-বাডি চালানো যায়নি।"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:584
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Moumita Nandi <rimi19822003@yahoo.co.in>, Semati Ghosh <semanti_84@yahoo.co."
"in>, Sampat Kundu <skk_84@rediffmail.com> 2004, Deepayan Sarkar "
"<deepayan@bengalinux.org>, Progga <progga@bengalinux.org>, Sayamindu "
"Dasgupta <sayamindu@bengalinux.org>, Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:595
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution ওয়েব-সাইট"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:803
msgid "_Work Online"
msgstr "অনলাইন কাজ করা হবে (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:816 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "অফলাইন কাজ করুন (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:829
msgid "Work Offline"
msgstr "অফলাইন কাজ করুন"
#: ../shell/e-shell-window.c:381
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "Evolution বর্তমানে অনলাইন কাজ করছে। এই বাটনটি টিপে অফলাইনে কাজ করুন।"
#: ../shell/e-shell-window.c:389
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution অফলাইন যাচ্ছে।"
#: ../shell/e-shell-window.c:396
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Evolution বর্তমানে অফলাইন কাজ করছে। এই বাটনটি টিপে অনলাইনে কাজ করুন।"
#: ../shell/e-shell-window.c:823
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../shell/e-shell.c:637
msgid "Uknown system error."
msgstr "অজ্ঞাত সিস্টেমের সমস্যা।"
#: ../shell/e-shell.c:833 ../shell/e-shell.c:834
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld কিলোবাইট"
#: ../shell/e-shell.c:1272 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
#: ../shell/e-shell.c:1274
msgid "Invalid arguments"
msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট"
#: ../shell/e-shell.c:1276
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF-এ রেজিস্টার করা যায়নি"
#: ../shell/e-shell.c:1278
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "কনফিগারেশনের ডাটাবেস পাওয়া যায়নি"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: ../shell/evolution-test-component.c:107
msgid "New Test"
msgstr "নতুন পরীক্ষা"
#: ../shell/evolution-test-component.c:108
msgid "_Test"
msgstr "পরীক্ষা(_T)"
#: ../shell/evolution-test-component.c:109
msgid "Create a new test item"
msgstr "একটি নতুন পরীক্ষার বস্তু তৈরি করুন"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Evolution-এ ফাইল ইম্পোর্ট করার জন্য \"ইম্পোর্ট করুন\" -এ ক্লিক করুন। "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution Import Assistant"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "ফাইল ইম্পোর্ট করুন"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "অবস্থান ইম্পোর্ট করুন"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "ইম্পোর্টারের ধরন"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "ইম্পোর্টকারী নির্বাচন করুন"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution Import Assistant-এ আপনাকে স্বাগতম।\n"
"এই সহায়ক আপনাকে Evolution-র মাঝে বহিস্থিত ফাইল\n"
"ইম্পোর্ট করার প্রক্রিয়ায় সাহায্য করবে।"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:219
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"নমস্কার, Evolution groupware suite-র প্রাক-রিলিজ সংস্করণ\n"
"ডাউনলোড করার জন্য ধন্যবাদ।\n"
"\n"
"Evolution-র এই ভার্সানটি সম্পূর্ণ নয়। এর কিছু বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন করা\n"
"হয়নি অথবা সঠিকভাবে কার্যকরী নয়।\n"
"\n"
"আপনি যদি Evolution-র একটি স্থায়ী সংস্করণ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক থাকেন\n"
"তাহলে এই সংস্করণ আন-ইনস্টল করে, %s সংস্করণ ইনস্টল করুন।\n"
"\n"
"আপনি যদি কোনো বাগের সম্মূখীন হয়ে থাকেন, তাহলে অনুগ্রহ করে তার সূচনা bugzilla."
"ximian.com-তে করুন।\n"
"এই উত্পাদনটি কোনো গ্যারেন্টিসহ উপলব্ধ নয় এবং \n"
"বদমেজাজী মানুষদের ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয় নয়।\n"
"\n"
"আশা করবো আপনারা আমাদের এই পরিশ্রমের দরুন উপকৃত হবেন\n"
" এবং আমরা আপনাদের মতামতের জন্য অধীর অপেক্ষায় থাকবো!\n"
#: ../shell/main.c:243
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ধন্যবাদ\n"
"Evolution দলের পক্ষ থেকে\n"
#: ../shell/main.c:250
msgid "Do not tell me again"
msgstr "পুনরায় বলা হবে না"
#: ../shell/main.c:456
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "নির্দিষ্ট কম্পোনেন্টকে সক্রিয় করে Evolution আরম্ভ করুন"
#: ../shell/main.c:460
msgid "Start in online mode"
msgstr "অনলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"
#: ../shell/main.c:463
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Evolution-র সমস্ত অংশবিশেষ বলপূর্বক বন্ধ করা হবে"
#: ../shell/main.c:467
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Evolution ১.৪ থেকে বলপূর্বক পুনরায় মাইগ্রেট করা হবে"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "সকল কম্পোনেন্টের ডিবাগিং প্রক্রিয়ার আউটপুট একটি ফাইলে প্রেরণ করা হবে।"
#: ../shell/main.c:472
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "প্লাগ-ইন লোড করার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: ../shell/main.c:474
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:503
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM ও Email Client"
#: ../shell/main.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online এবং --offline একসাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।\n"
" বিস্তারিত বিবরণের জন্য %s --help ব্যবহার করুন।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "আপনি কি এই সংরক্ষিত পাসওয়ার্ডগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "অগ্রসর হও"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "ভারসান {0} থেকে পুরোনো ডাটা মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution আরম্ভ করা সম্ভব নয়।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হলে প্রয়োজনের সময় আপনাকে পাসওয়ার্ড পুনরায় উল্লেখ করার অনুরোধ "
"জানানো হবে।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "আপগ্রেড করার জন্য ডিস্কে পর্যাপ্ত স্থান উপস্থিত নেই।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "পুরোনো ডাটা কি নিশ্চিতভাবে মুছে ফেলা হবে?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
""evolution" ডিরেক্টরির সমস্ত অন্তর্ভুক্ত বস্তু এখন স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।\n"
"\n"
"পুরোনো ডাটা মুছে ফেলার পূর্বে আপনার সমস্ত মেইল, পরিচিতি এবং বর্ষপঞ্জির ডাটা উপস্থিত "
"আছে কিনা, এবং Evolution-র এই সংস্করণ সঠিকভাবে চলছে কিনা তা পরীক্ষা করে নেওয়া "
"বাঞ্ছনীয়।\n"
"\n"
"মুছে ফেলা হলে ব্যবহারকারীর হস্তক্ষেপ ছাড়া, আপনি পূর্ববর্তী সংস্করণ ফেরত্ যেতে পারবেন "
"না।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Evolution-র পূর্ববর্তী সংস্করণের দ্বারা এর ডাটা একটি পৃথক স্থানে সংরক্ষণ করা হয়।\n"
"\n"
"আপনি যদি এই ডাটাটি মুছে ফেলেন, তাহলে "evolution" ফোল্ডারের সমস্ত বস্তু "
"স্থায়ীরূপে মুছে যাবে। আপনি যদি এই ডাটাটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক থাকেন, তাহলে ""
"evolution"-র বস্তু স্বহস্ত নিজের সুবিধা অনুযায়ী সরিয়ে নিতে পারেন।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "পূর্ববর্তী সংস্করণ থেকে আপগ্রেড করতে ব্যর্থ: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"আপনার ডাটা এবং বৈশিষ্ট্যাবলী আপগ্রেড করতে হলে ডিস্কে {0} স্থান প্রয়োজন, কিন্তু আপনার "
"ডিস্কে শুধুমাত্র {1} স্থান উপলব্ধ আছে।\n"
"\n"
"অগ্রসর হওয়ার পূর্বে, আপনার ব্যক্তিগত ডিরেক্টরিতে অধিকতর স্থান উপলব্ধ করা আবশ্যক।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"আপনার Evolution-র বৈশিষ্ট্যাবলী আপনার সিস্টেমের বৈশিষ্ট্যাবলীর সাথে মেলেনি।\n"
"\n"
"বিস্তারিত বিবরণের জন্য সহায়িকার উপর ক্লিক করুন"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"আপনার Evolution-র কনফিগারেশন আপনার সিস্টেমের কনফিগারেশনের সাথে মেলেনি।\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"বিস্তারিত বিবরণের জন্য সহায়িকার উপর ক্লিক করুন।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "মুছে ফেলা হবে (_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "ডাটা রক্ষা করা হবে (_K)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "পরে মনে করাবে (_R)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"অগ্রসর হলে আপনি আপনার কিছু পুরোনো ডাটা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' সার্টিফিকেটটি একটি CA সার্টিফিকেট।\n"
"\n"
"আপনার ট্রাস্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করুন:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট ইসুকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন, সেহেতু অন্য কোনো কারণ "
"না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতা ভরসা করতে পারবেন"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট ইসুকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন না, সেহেতু অন্য কোনো "
"কারণ না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতা ভরসা করতে পারবেন না"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:138
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:156
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:407
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:639
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে একটি সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:147
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "সব PKCS12 ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:152
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:403
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:635
msgid "All files"
msgstr "সর্বধরনের ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:279
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:726
msgid "Certificate Name"
msgstr "সার্টিফিকেটের নাম"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:288
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:514
msgid "Purposes"
msgstr "উদ্দেশ্য"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "ক্রমিক সংখ্যা"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:305
msgid "Expires"
msgstr "মেয়াদ পূর্ণ হবে"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
msgid "All email certificate files"
msgstr "সব ই-মেইল সার্টিফিকেট ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:630
msgid "All CA certificate files"
msgstr "সব CA সার্টিফিকেট ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনকারী: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "`%s' এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "সার্টিফিকেট ডিরেক্টরির জন্য নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"উল্লিখিত পরিচিতির উদ্দেশ্যে প্রকাশ করা হয়েছে:\n"
" বিষয়: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"প্রকাশক:\n"
" বিষয়: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<সার্টিফিকেটের অংশ নয়>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>সার্টিফিকেট ক্ষেত্র</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>সার্টিফিকেটের অনুক্রম</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>ক্ষেত্রর মান</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ফিঙ্গারপ্রিন্ট</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>প্রকাশক</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>উল্লিখিত পরিচিতির উদ্দেশ্যে প্রকাশ করা হয়েছে</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>এই সার্টিফিকেটটি নিম্নলিখিত কাজের জন্য অনুমোদিত হয়েছে:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>বৈধতা</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "অথোরিটি"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "ব্যাকআপ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "সমস্ত ব্যাকআপ করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"কোনো ধরনের কর্মের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CA-র উপর নির্ভর করার পূর্বে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট "
"এবং প্রযোজ্য নিয়মনীতি (উপলব্ধ হলে) পরীক্ষা করুন।"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি ট্রাস্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত বিবরণ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "সার্টিফিকেটের টেবিল"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Common Name (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "পরিচিতির সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "এই সার্টিফিকেটের বৈধতা বিশ্বাস করা হবে না"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "শুধুমাত্র ডামি উইন্ডো"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদন"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেটের বিশ্বস্ততা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ই-মেইল প্রাপকের সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "মেয়াদপূর্তী"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "ইম্পোর্ট করুন"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "প্রকাশনার তারিখ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "প্রতিষ্ঠান (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL সার্ভার সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "এই সার্টিফিকেটটির বৈধতা বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ই-মেইল ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "সফ্টওয়্যার ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "ওয়েব-সাইটের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "ভিউ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "এই প্রতিষ্ঠানগুলি আপনার পরিচয় প্রমানকারী সার্টিফিকেট প্রেরণ করেছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"আপনার কাছে এই সার্টিফিকেট-অথেরিটিগুলির পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত "
"রয়েছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "আপনার কাছে এই ব্যাক্তিদের পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত রয়েছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "আপনার সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ট্রাস্ট সম্পাদন করুন (_E)"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:676
msgid "Certificate already exists"
msgstr "এই সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "স্বাক্ষর করুন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "এনক্রিপ্ট করুন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "ভার্সান"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "ভার্সান ১"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "ভার্সান ২"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "ভার্সান ৩"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA এনক্রিপশনসহ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA এনক্রিপশনসহ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্রিপশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA এনক্রিপশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "সার্টিফিকেট কী (key)-র ব্যবহার"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "নেটস্কেপ সার্টিফিকেটের ধরন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি কী পরিচয়কারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "অবজেক্ট পরিচয়কারী (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "অ্যালগোরিদম পরিচয়কারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "অ্যাগোরিদমের পরামিতি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী অ্যালগোরিদম"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "সমস্যা: এক্সটেনশন প্রসেস করতে ব্যর্থ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষরকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট অথোরিটি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেট অথোরিটি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "স্বাক্ষর করা হচ্ছে"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Key Encipherment"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data Encipherment"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "কী (Key) সংক্রান্ত চুক্তি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL স্বাক্ষরকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "সংকটপূর্ণ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "সংকটপূর্ণ নয়"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "এক্সটেনশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের অ্যালগোরিদম"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "ইসুকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "প্রকাশকের নিজস্ব ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "পরিচিতির নিজস্ব ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের মান"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ফাইল পাসওয়ার্ড"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ফাইলের জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ইম্পোর্ট করা সার্টিফিকেট"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%s' চালানো সম্ভব হয়নি: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) বন্ধ করা হচ্ছে\n"
# FIXME
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী (_B)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে কপি করা হবে...(_p)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "পরিচিতির তথ্যের পূর্বপ্রদর্শন (_P)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "কপি করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য ফোল্ডারে কপি করুন..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত পরিচিতি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু কপি করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন ..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "নতুন ঠিকানা বই ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "কাট করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু কাট করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "ঠিকানা বই মুছে ফেলুন (_e)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার মুছে ফেলুন"
# FIXME
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "পরিচিতি ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তর করা হবে...(_v)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr ""
"নির্বাচিত ফোল্ডারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সমস্ত পরিচিতির তালিকা একটি পৃথক ফোল্ডারের "
"স্থানান্তর করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন ..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তু পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "যে পরিচিতিগুলি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বপ্রদর্শন করে"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি প্রিন্ট করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "VCard রূপে ঠিকানা বই সংরক্ষণ করা হবে (_a)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিকে ভিকার্ড (VCard) হিসাবে সংরক্ষণ করুন।"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের পরিচিতি তালিকা VCard রূপে সংরক্ষণ করা হবে"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2717
msgid "Select All"
msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "সকল পরিচিতিদের নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের নিকট বার্তা প্রেরণ করুন।"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "এই পরিচিতির নিকট বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদেরকে অন্য কোনো ব্যক্তির কাছে প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "পরিচিতি পূর্বপ্রদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "বন্ধ করুন(_o)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "লোড করার প্রক্রিয়া স্থগিত করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "বর্তমান পরিচিতি দেখুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "কর্ম (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "চিহ্নিত স্থানে পরিচিতি কপি করুন...(_C)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "ফোল্ডারের পরিচিতি নির্বাচিত স্থানে কপি করা হবে (_C)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলুন (_D)"
# FIXME
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "পরিচিতি ফরওয়ার্ড করুন(_F)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "পরিচিতি চিহ্নিত অবস্থানে স্থানান্তর করুন...(_M)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত পরিচিত চিহ্নিত স্থানে কপি করুন (_M)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "VCard হিসাবে পরিচিতির তথ্য সংরক্ষণ করুন...(_S)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু VCard রূপে সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "এই পরিচিতির নিকট বার্তা প্রেরণ করুন(_S)..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "দিন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন (_a)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "এখানে যাও"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "পূর্বাবস্থায় যাও"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "অগ্রসর হও"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "মাস"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "যে বর্ষপঞ্জিটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বপ্রদর্শন করে"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "পূর্বাবস্থা"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "এই বর্ষপঞ্জিটি প্রিন্ট করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন(_e)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "পুরোনো সাক্ষাত্কার এবং সভা সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন(_D)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_T)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট তারিখ নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "তালিকা হিসাবে প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "একটি দিন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "একটি মাস প্রদর্শন করা হবে"
# FIXME: is this a place ? or a instruction ?
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "একটি সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "কর্ম-সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "বর্তমান সাক্ষাত্কারটি প্রত্যক্ষ করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "কার্যসপ্তাহ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার খোলো(_O)"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোর্ডে কপি করা হবে"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "নির্বাচিত অংশ ক্লিপবোর্ডে কপি করা হবে"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "নির্বাচিত অংশ ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তু পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে টেক্সট পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "সংযুক্ত করুন"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "ফাইল সংযুক্ত করতে এইস্থানে ক্লিক করুন"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডো বন্ধ করতে এই স্থানে ক্লিক করুন"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডো সংরক্ষণ করতে এই স্থানে ক্লিক করুন"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "উপলব্ধ সহায়িকা দেখতে এই স্থানে ক্লিক করুন"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "সন্নিবেশ করুন (_n)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Attachment..."
msgstr "সংযুক্ত বস্তু(_A)..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "বিকল্প (_O)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান(_D)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "গোপনীয় রূপে চিহ্নিত"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "ব্যক্তিগত রূপে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "সার্বজনীন রূপে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত উন্নত অপশন সন্নিবেশ করুন"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "সার্বজনীন (_b)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "অংশগ্রহণকারীদের জন্য মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অনুসন্ধান করুন"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Send _Options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প (_O)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Show time as _busy"
msgstr "ব্যস্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে(_b)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "সময়-অঞ্চল (_Z)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "অংশগ্রহণকারী নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "অবস্থার ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "সময়ের অঞ্চল প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "শ্রেণী প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "_Alarms"
msgstr "সতর্কধ্বনি (_A)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ(_C)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_C)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "গোপনীয়(_C)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "_Free/Busy"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "ব্যক্তিগত(_P)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "_Recurrence"
msgstr "পুনরাবৃত্তি(_R)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "অবস্থার ক্ষেত্র (_S)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "ধরনের ক্ষেত্র (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "বর্তমান মেইল অপারেশনটি বাতিল করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডারের ব্যাখ্যা নির্মাণ অথবা সম্পাদন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "নতুন মেইল ফিল্টার করার জন্য নিয়ম তৈরি অথবা সম্পাদন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages for Offline"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Download messages for offline"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য বার্তা ডাউনলোড করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Empty _Trash"
msgstr "আবর্জনা মুছে ফেলুন (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "ফোল্ডার (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার একটি পৃথক ফোল্ডারে স্থানান্তর করুন"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "সমস্ত ফোল্ডার থেকে সকল মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Search F_olders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "বার্তার পূর্বপ্রদর্শন(_P)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা পূর্বপ্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "Show message preview window"
msgstr "বার্তার পূর্বপ্রদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভারে অবস্থিত ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব অথবা আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Classic View"
msgstr "পারম্পরিক প্রদর্শন(_C)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ফোল্ডার কপি করার স্থান (_C)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Message Filters"
msgstr "বার্তা ফিল্টার (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ফোল্ডার স্থানান্তরের স্থান (_M)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_New..."
msgstr "নতুন (_N)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Preview"
msgstr "পূর্বপ্রদর্শন (_P)"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:30
msgid "_Subscriptions"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন(_S)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:31
msgid "_Vertical View"
msgstr "উলম্ব দিয়ায় প্রদর্শন (_V)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "সব থ্রেড সংকুচিত করা হবে (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড সংকুচিত করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "সমস্ত থ্রেড প্রসারণ করা হবে (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করুন (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড প্রসারণ করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি আড়াল করুন (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলি লুকিয়ে ফেলুন (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "পড়া বার্তাগুলি আড়াল করুন (_R)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলির মাঝে রেখাঙ্কন করে প্রদর্শন করার পরিবর্তে লুকিয়ে ফেলা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "সমস্ত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে বার্তা পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "এই ফোল্ডার থেকে সমস্ত মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীভাবে বর্জন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডার স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Re_fresh..."
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন...(_f)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ফোল্ডার নতুন করে প্রদর্শন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "বার্তার থ্রেড নির্বাচন করুন (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select _All Messages"
msgstr "সমস্ত বার্তা নির্বাচন করুন(_A)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "সমগ্র এবং বর্তমানে অনির্বাচিত বার্তাগুলি নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার বিষয় উল্লিখিত বাকি সমস্ত মেইল নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all visible messages"
msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "আড়াল করা বার্তা প্রদর্শন করুন (_n)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "যে বার্তাগুলিকে অস্থায়ীভাবে আড়াল হয়েছে সেগুলি প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "যে সকল বার্তা পড়া-হয়েছে সেগুলি অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে ফেলা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে ফেলা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Threaded Message list"
msgstr "থ্রেড অনুযায়ী বার্তার তালিকা"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Group By Threads"
msgstr "থ্রেড অনুসারে দলভুক্ত করা হবে (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "বার্তা (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ফিল্টার প্রয়োগ করুন (_p)"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "সমস্ত বার্তার হেডার (_H)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে ফিল্টার প্রয়োগ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "নতুন বার্তা লেখো (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার সকল প্রাপকদের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার মেইলিং লিস্টের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "নিয়ম নির্মাণ করুন (_u)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "চিহ্নিত প্রাপকদের জন্য একটি অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "চিহ্নিত মেইলিং লিস্টের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "চিহ্নিত প্রেরকের জন্য একটি অনুসন্ধান নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "উল্লিখিত বিষয়ের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "এই প্রেরকের থেকে প্রাপ্ত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "এই প্রাপদেরকে প্রেরিত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "এই মেইলিং লিস্টে প্রেরিত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "এই বিষয় উল্লিখিত বার্তাগুলি ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "টেক্সটের মাপ হ্রাস করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "পরবর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "পরবর্তী থ্রেড প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
# FIXME
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "অনুবর্তন করা হবে চিহ্নিত রূপে...(_o)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "মেইলিং লিস্ট অনুসারে ফিল্টার (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "প্রেরক অনুসারে ফিল্টার (_n)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "প্রাপক অনুসারে ফিল্টার (_R)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "বিষয় অনুসারে ফিল্টার (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে অনাকাঙ্ক্ষিত অবস্থা অনুসন্ধান করার জন্য ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML মেইলে অন্তর্ভুক্ত ছবিগুলি লোড করতে বাধ্য করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি নতুন বার্তার মূল অংশে অন্তর্ভুক্ত করে ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি প্রত্যুত্তর হিসাবে উদ্ধৃত করে ফরওয়ার্ড করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি কাউকে ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি সংযুক্ত বস্তু হিসাবে কাউকে ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "এই রূপে চিহ্নিত করা হবে (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে গুরুত্বপূর্ণ হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অনাকাঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অনাকাঙ্ক্ষিত-নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অপ্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে ফেলার জন্য চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "পরবর্তী থ্রেড (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয়"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "মেইল বার্তা লেখার জন্য একটি উইন্ডো খোলো"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি কম্পোজারে খুলে সম্পাদন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা (_r)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে বার্তা পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "ফোল্ডারে নতুন বার্তা পোস্ট করুন (_t)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "একটি প্রত্যত্তুর পোস্ট করুন (_y)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "একটি পাবলিক ফোল্ডারে একটি বার্তা পোস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "পাবলিক ফোল্ডারে অবস্থিত একটি বার্তার প্রত্যুত্তর পোস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "যে বার্তাটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বপ্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "এই বার্তাটি প্রিন্ট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "রি-ডাইরেক্ট করুন (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "টেক্সটকে তার প্রাথমিক মাপে পুনরায় স্থাপন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি টেক্সট ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "মেইলিং লিস্ট ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "প্রাপকদের তথ্য ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন...(_t)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "বিষয় ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_u)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "প্রেরকদের তথ্য ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_d)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "বার্তার মধ্যে সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের জন্য পৃষ্ঠা সংক্রান্ত বৈশিষ্ঠ্যাবলী নির্ধারণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশের মাঝে ঝলকানিসহ একটি কার্সার প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "বার্তাগুলি সাধারণ বিন্যাসে প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "সমস্ত ই-মেইল হেডারসহ বার্তা প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "এই বার্তাটির ই-মেইল উত্স প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "অপ্রয়োজনীয়(_m)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "সংযুক্ত (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "ক্যারেট মোড (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন (_F)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "কাজ সমাপ্তির ফ্ল্যাগ (_F)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "এখানে যাও (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ(_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "ইনলাইন(_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত(_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "ছবি লোড করা হবে (_L)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "বার্তার উৎস(_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "পরবর্তী বার্তা (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয়(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন(_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "উদ্ধৃত(_Q)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "বার্তা সংরক্ষণ করুন(_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তা পুনরুদ্ধার (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "পড়া হয়নি(_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "প্রধান টুলবার"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী কপি করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী কাট করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে কর্মসূচী পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "প্রিন্ট করার জন্য চিহ্নিত কর্মসূচী তালিকার পূর্বপ্রদর্শন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "কর্মসূচী তালিকা প্রিন্ট করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "খোলা কর্মসূচী (_O)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "একটি ফাইল সংযুক্ত করুন"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "স্বাক্ষর ব্যতীত সমস্ত মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "এই বার্তাটি PGP ব্যবহার করে এনক্রিপ্ট করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "চিহ্নিত বার্তাটি আপনার S/MIME এনক্রিপশন সার্টিফিকেট সহযোগে এনক্রিপ্ট করুন"
# FIXME
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "বিন্যাস (_m)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "আপনার বার্তা পাঠ হওয়ার পরে সূচনা প্রাপ্তি করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert Send options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প অন্তর্ভুক্ত করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "একটি ফাইল খোলো"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP এনক্রিপ্ট"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP স্বাক্ষর"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP এনক্রিপ্ট (_E)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP স্বাক্ষর (_S)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "মেইল-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে(_e)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME এনক্রিপ্ট (_c)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME এনক্রিপ্ট"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME স্বাক্ষর (_n)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME স্বাক্ষর"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "S_end"
msgstr "প্রেরণ করুন (_e)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save Draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save _As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন (_A)..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Save _Draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_D)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Save as draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Save in folder..."
msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Save the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি একটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "বার্তাটি একটি নির্দিষ্ট ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Send"
msgstr "প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "HTML ফরমায় বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Send this message"
msgstr "বার্তাটি প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Set the message priority to high"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "এই বার্তাটি আপনার PGP কী (key)-র সাহায্য স্বাক্ষর করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "এই বার্তাটি আপনার S/MIME স্বাক্ষর সার্টিফিকেটের সাহায্যে স্বাক্ষর করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপকদের নামের ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "অনুলিপিপ্রাপকদের নামের ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "প্রেরকের নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "এখানে পোস্ট-করুন ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "প্রাপকের নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Bcc Field"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপকের ক্ষেত্র (_B)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Cc Field"
msgstr "অনুলিপিপ্রাপকের ক্ষেত্র (_C)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Delete all"
msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_From Field"
msgstr "প্রেরক ক্ষেত্র (_F)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "খুলুন(_O)..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56
msgid "_Post-To Field"
msgstr "এখানে-পোস্ট-করুন ক্ষেত্র (_P)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "বার্তার গুরুত্ব বৃদ্ধি (_P)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্র (_R)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60
msgid "_Security"
msgstr "সুরক্ষা (_S)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প(_S)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62
msgid "_To Field"
msgstr "প্রাপকের নামের ক্ষেত্র (_T)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "বন্ধ (_l)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন (_C)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি সংরক্ষণ করে উইন্ডোটি বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "আপনার সাবস্ক্রাইব করা ফোল্ডারের তালিকায় ফোল্ডার যোগ করুন"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "তালিকা নতুনভাবে লেখো"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "ফোল্ডারের তালিকা নতুন করে লেখো"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "আপনার সাবস্ক্রাইব করা ফোল্ডারের তালিকা থেকে ফোল্ডার মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "নির্বাচন প্রত্যাহার করুন (_I)"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "অবস্থার বিবরণ"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "সময়-অঞ্চল"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "অবস্থার বিকল্প (_S)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "নির্বাচিত কর্ম কপি করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "নির্বাচিত কর্ম কাট করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "সমাপ্ত কর্ম মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন (_k)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে কর্ম পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "যে কর্মতালিকাটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বপ্রদর্শন করে"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "কর্মতালিকা প্রিন্ট করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "কর্ম পূর্বপ্রদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "কর্মের পূর্বপ্রদর্শন(_P)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "নির্বাচিত কর্মটি প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "কর্ম খুলুন (_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolution সম্বন্ধে..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Evolution-র বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "টুলবারের প্রদর্শন পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডো তৈরি করে এই ফোল্ডারটি প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "ডেস্কটপ টুলবারের বৈশিষ্ট্যের সাহায্যে উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর আইকন এবং টেক্সট প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র টেক্সট প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "মনে রাখা পাসওয়ার্ডগুলি ভুলে যাও, তাহলে সেগুলি পুনরায় লিখতে বলা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Hide window buttons"
msgstr "উইন্ডো বাটন আড়াল করা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "I_mport..."
msgstr "ইম্পোর্ট করুন...(_m)"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "আইকন এবং টেক্সট (_a)"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "অন্যান্য প্রোগ্রাম থেকে ডাটা ইম্পোর্ট করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Lay_out"
msgstr "বিন্যাস(_o)"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Page Set_up..."
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য...(_u)"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দ(_n)"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send / Receive"
msgstr "মেইল প্রেরণ / গ্রহণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Send / _Receive"
msgstr "মেইল প্রেরণ / গ্রহণ করুন(_R)"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্রেরণ করুন এবং নতুন বস্তু আহরণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "পাইলট কনফিগারেশন নির্ধারণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন করা হবে (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "স্ট্যাটার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy ব্যবহার করে বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "অফলাইন কাজ করা হচ্ছে কিনা টগল করুন।"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "Tool_bar style"
msgstr "টুলবারের বিন্যাস(_b)"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন/আড়াল করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "স্ট্যাটাস বার প্রদর্শন/আড়াল করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে না (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide buttons"
msgstr "বাটন আড়াল করা হবে (_H)"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন ব্যবহৃত হবে (_I)"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "অদলবদলকারীর চেহারাছবি (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "সুসংগতি সংক্রান্ত অপশন (_S)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text only"
msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট(_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "উইন্ডো (_W)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "কোম্পানি অনুযায়ী (_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "ঠিকানার কার্ড (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "ফোনের তালিকা (_P)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "সপ্তাহ ভিউ (_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "দিন ভিউ (_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "লিস্ট ভিউ (_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "মাস ভিউ (_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr ""
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "প্রেরিত ফোল্ডার হিসাবে (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "প্রেরক অনুযায়ী (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr ""
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr ""
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "বার্তা (_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "কর্মসূচী (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "প্রদেয় তারিখসহ (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "অবস্থা সহ (_S)"
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:761
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>সময়ের অঞ্চল</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>নির্বাচন (_S)</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "একটি সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "সময়-অঞ্চলের কম্বোবক্স"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"মানচিত্রের কোনো অংশ মাউসের বাঁদিকের বাটন ব্যবহার করে বড় করে, একটি সময়ের অঞ্চল "
"নির্বাচন করুন।\n"
"মাউসের ডানদিকে বাটন ব্যবহার করে মানচিত্র ছোট করে প্রদর্শন করুন।"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186
msgid "Collection"
msgstr "সংগ্রহ"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370
msgid "Define Views"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্ধারণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্ধারণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1910
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217
msgid "Table"
msgstr "টেবিল"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:179
msgid "Instance"
msgstr "ইনস্ট্যান্স"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:229
msgid "Save Current View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন সংরক্ষণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "উপস্থিত প্রদর্শন ক্ষেত্র পরিবর্তন করুন (_R)"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354
msgid "Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
msgid "Save Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত প্রদর্শনক্ষেত্র সংরক্ষণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Define Views..."
msgstr "ভিউ নির্ধারণ করুন..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র (_u)"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "প্রদর্শন নির্বাচন: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনে স্বনির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহৃত হচ্ছে"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364
msgid "Save Custom View..."
msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ সংরক্ষণ করুন..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369
msgid "Save current custom view"
msgstr "বর্তমান স্বনির্ধারিত প্রদর্শন বিন্যাস সংরক্ষণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Create or edit views"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ অথবা সম্পাদনা"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72
msgid "Factory"
msgstr "ফ্যাক্টরি"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107
msgid "Define New View"
msgstr "নতুন ভিউ নির্ধারণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্রের নাম:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1031
msgid "Attachment Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু প্রদর্শনের বার"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "%s ফাইলটি যোগ করা যায়নি: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "%s ফাইলটি যোগ করা যায়নি: এটা সাধারণ ফাইল নয়"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বৈশিষ্ট্য"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "ফাইলের নাম:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME -এর ধরন:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শণ করার পরামর্শ দাও"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTWTFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1088
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1742
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-entry.c:1230
#: ../widgets/text/e-entry.c:1231 ../widgets/text/e-text.c:3637
#: ../widgets/text/e-text.c:3638
msgid "Fill color"
msgstr "পূরণ করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-entry.c:1237
#: ../widgets/text/e-entry.c:1238 ../widgets/text/e-entry.c:1244
#: ../widgets/text/e-entry.c:1245 ../widgets/text/e-text.c:3644
#: ../widgets/text/e-text.c:3645 ../widgets/text/e-text.c:3652
#: ../widgets/text/e-text.c:3653
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK পূরণ করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-entry.c:1251
#: ../widgets/text/e-entry.c:1252 ../widgets/text/e-text.c:3659
#: ../widgets/text/e-text.c:3660
msgid "Fill stipple"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Minimum width"
msgstr "সর্বনিম্ন প্রস্থ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3016
msgid "Minimum Width"
msgstr "সর্বনিম্ন প্রস্থ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "মধ্যবর্তী স্থান"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231
msgid "Now"
msgstr "এখন"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "তারিখ যে ফরমায় হতে হবে: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "শতাংশের মান ০ থেকে ১০০ -র মধ্যে হতে হবে, দুটি সংখ্যাই এর অন্তর্ভুক্ত"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Arabic"
msgstr "আরবি"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Chinese"
msgstr "চীনি"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Greek"
msgstr "গ্রিক"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Korean"
msgstr "কোরীয়"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77
msgid "Western European"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78
msgid "Western European, New"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়, নতুন"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Traditional"
msgstr "পারম্পরিক"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Simplified"
msgstr "সরলীকৃত"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্রেইনিয়েন"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "Visual"
msgstr "ভিসুয়াল"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "অজানা অক্ষরমালা: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223
msgid "Character Encoding"
msgstr "অক্ষর মালা"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "যে অক্ষরমালাটি ব্যবহার করা হবে তা লিখুন"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345
msgid "Other..."
msgstr "অন্যান্য..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_a)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
msgid "Date and Time"
msgstr "সময় ও তারিখ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "তারিখ লেখঅর উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্রি"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি প্রদর্শনের জন্য এই বাটন ক্লিক করুন"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "সময় নির্বাচন করতে ব্যবহৃত কম্বোবক্স"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:459
msgid "No_w"
msgstr "এই মুহূর্তে (_w)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
msgid "_Today"
msgstr "আজ(_T)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1631
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "তারিখের মান অবৈধ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1657
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "সময়ের মান অবৈধ"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "প্রসারিত"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "এক্সপ্যান্ডারটি প্রসারিত করা আছে কি না"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "এক্সপ্যান্ডারের লেবেলের উপরে লেখা টেক্সট"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন করুন"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"যদি নির্ধারিত থাকে, টেক্সটের দাগ সংকেত করে যে গতিবর্ধকের জন্যে পরবর্তী অক্ষর ব্যবহৃত "
"হবে"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "লেবেল এবং চাইল্ডের মধ্যবর্তী শূণ্যস্থান"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "লেবেল উইজেট"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "স্বাভাবিক এক্সপ্যান্ডারের লেবেলের পরিবর্তে যে উইজেটটি প্রদর্শিত হবে"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3354
msgid "Expander Size"
msgstr "অধিকৃতি দৈর্ঘ্য"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3355
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "অধিকৃতি চিহ্নের দৈর্ঘ্য"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "নির্ধারক স্থান"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "অধিকৃতি চিহ্নের পারিপার্শ্বিক স্থান"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:182
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:310 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:747
msgid "Advanced Search"
msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:233
msgid "Save Search"
msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270
msgid "_Searches"
msgstr "অনুসন্ধান(_S)"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:272
msgid "Searches"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Save Search..."
msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন(_S)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "সংরক্ষিত অনুসন্ধান ফল সম্পাদন করুন (_E)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া(_A)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "সর্বধরনের অ্যাকাউন্ট"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "বর্তমান অ্যাকাউন্ট"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Message"
msgstr "বর্তমান বার্তা"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "ছবি নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "পৃথিবীর মানচিত্র"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত একটি মাউস-ভিত্তিক ইন্টারেকটিভ ম্যাপ উইজেট। "
"কীবোর্ড ব্যবহারকারীরদের ক্ষেত্রে সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের জন্য নীচে অবস্থিত কম্বো বক্স "
"ব্যবহার করা আবশ্যক।"
# The equivalent for Sync escapes me now
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "উল্লিখিত বস্তুর সাথে সুসংগত করা হবে:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "ব্যক্তিগত রেকর্ড মেলাও:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "বিভাগ সিঙ্ক করুন:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
msgid "Empty message"
msgstr "ফাঁকা বার্তা"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456
msgid "Reflow model"
msgstr "রিফ্লো মডেল"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463
msgid "Column width"
msgstr "কলামের প্রস্থ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান করুন (_S)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:602
msgid "_Find Now"
msgstr "এখন অনুসন্ধান করুন (_F)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Item ID"
msgstr "আইটেমের পরিচিতি"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1216
#: ../widgets/text/e-entry.c:1217 ../widgets/text/e-text.c:3559
#: ../widgets/text/e-text.c:3560
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:999
msgid "Sho_w: "
msgstr "প্রদর্শন করা হবে:(_w)"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1016
msgid "Sear_ch: "
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে:(_c)"
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1028
msgid " i_n "
msgstr " চিহ্নিত স্থানে (_n)"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807
msgid "Cursor Row"
msgstr "কার্সারের সারি"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814
msgid "Cursor Column"
msgstr "কার্সারের কলাম"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210
msgid "Sorter"
msgstr "ক্রমানুযায়ী বিন্যাস ব্যবস্থা"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217
msgid "Selection Mode"
msgstr "নির্বাচনের মোড"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225
msgid "Cursor Mode"
msgstr "কার্সারের মোড"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "মুছে ফেলার সময়(_l):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>বিতরণ সংক্রান্ত অপশন</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>প্রত্যুত্তর</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>সূচনার প্রত্যুত্তর</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>অবস্থা অনুসরণকারী</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "প্রেরিত বস্তু স্বয়ংক্রিয়রূপে মুছে ফেলুন(_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "তথ্য অনুসরণ করার জন্য একটি প্রেরিত বস্তু নির্মাণ করুন (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "প্রেরিত এবং পড়া হয়েছে (_v)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "সাধারণ অপশন (_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"শূণ্য\n"
"বার্তার প্রাপ্তিস্বীকার"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "উত্তরের অনুরোধ জানানো হয়েছে (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "অবস্থার তথ্য নিরীক্ষণ ব্যবস্থা(_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"অনির্ধারিত\n"
"উচ্চ মাত্রা\n"
"প্রমিতমান\n"
"নিম্ন মাত্রা"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "গ্রহণ করার সময় (_p):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "সমাপ্তির সময়(_m):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "প্রত্যাখ্যানের সময় (_n):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "অন্তর্গত (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "পরে (_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "সমস্ত তথ্য (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "বিলম্বের পরে বার্তা প্রেরণ করা হবে (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delivered"
msgstr "প্রেরিত হয়েছে (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Set expiration date"
msgstr "মেয়াদপূর্তীর তারিখ নির্ধারণ করুন (_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Until:"
msgstr "অবধি (_U):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_When convenient"
msgstr "সুবিধাজনক সময়ে (_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When opened:"
msgstr "খোলার সময় (_W):"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:219
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL দেখতে এইস্থানে ক্লিক করুন"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "প্রধান বিভাগের তালিকা সম্পাদনা..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "বস্তুগুলি উল্লিখিত শ্রেণীবিভাগের অন্তর্গত(_c):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "উপস্থিত শ্রেণীবিভাগ(_A):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169
msgid "popup list"
msgstr "পপ-আপ তালিকা"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:383
msgid "Selected Column"
msgstr "নির্বাচিত কলাম"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:390
msgid "Focused Column"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Unselected Column"
msgstr "অনির্বাচিত কলাম"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1803
msgid "Strikeout Column"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1810
msgid "Underline Column"
msgstr "কলামের নিম্নরেখাঙ্কন করা হবে"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1817
msgid "Bold Column"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1824
msgid "Color Column"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1838
msgid "BG Color Column"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- অপসারণ(_R)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র (_v):"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Ascending"
msgstr "ছোট থেকে বড়"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Descending"
msgstr "বড় থেকে ছোট"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "বস্তু উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "নীচে স্থানান্তর করুন (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "উপরে স্থানান্তর করুন (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "ক্রমানুসারে এই ক্ষেত্রগুলি প্রদর্শন করা হবে (_o):"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:641
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "ক্রমানুযায়ী বিন্যাস"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী ক্রম"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "পরবর্তী ক্রমিক মান"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "যোগ করুন (_A) ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "প্রদর্শিত ক্ষেত্র (_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "ক্রমানুসারে বিন্যাস (_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "অবস্থা"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ছোট থেকে বড়)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(বড় থেকে ছোট)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "বিন্যস্ত নয়"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "দল নির্ধারিত হয়নি"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:662
msgid "Available Fields"
msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "উল্লিখিত বিষয় অনুসারে দল নির্মাণ (_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "ক্রমানুসারে এই ক্ষেত্রগুলি প্রদর্শন করা হবে :(_S)"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:636
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1875
msgid "DnD code"
msgstr "DnD কোড"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:643
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1889
msgid "Full Header"
msgstr "সম্পূর্ণ হেডার"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "কলাম যোগ করুন..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "ক্ষেত্র নির্বাচক"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d-টি বস্তু)"
msgstr[1] "%s : %s (%d-টি বস্তু)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d-টি বস্তু)"
msgstr[1] "%s (%d-টি বস্তু)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981
#: ../widgets/table/e-tree.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3308
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988
#: ../widgets/table/e-tree.c:3313 ../widgets/table/e-tree.c:3314
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995
#: ../widgets/table/e-tree.c:3319 ../widgets/table/e-tree.c:3320
msgid "Draw focus"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 ../widgets/table/e-table-item.c:3002
msgid "Cursor mode"
msgstr "কার্সার মোড"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967
msgid "Selection model"
msgstr "নির্বাচনের মডেল"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009
#: ../widgets/table/e-table.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3301
#: ../widgets/table/e-tree.c:3302
msgid "Length Threshold"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-table.c:3314 ../widgets/table/e-tree.c:3333
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
msgid "Uniform row height"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
msgid "Frozen"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1456
msgid "Customize Current View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "ছোট থেকে বড় ক্রম অনুযায়ী বিন্যাস (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Sort _Descending"
msgstr "বড় থেকে ছোট ক্রম অনুযায়ী বিন্যাস (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
msgid "_Unsort"
msgstr "অবিন্যাস্ত করা হবে (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Group By This _Field"
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্র অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে (_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Group By _Box"
msgstr "বক্স অনুযায়ী দলভুক্ত করুন (_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "Remove This _Column"
msgstr "চিহ্নিত কলাম মুছে ফেলুন (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "একটি কলাম যোগ করুন...(_o)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "A_lignment"
msgstr "দিশা (_l)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "B_est Fit"
msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_e)"
# FIXME
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488
msgid "Format Column_s..."
msgstr "কলাম বিন্যাস করুন...(_s)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1490
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন...(_m)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1540
msgid "Sort By"
msgstr "ক্রমবিন্যাস করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1882
msgid "Font Description"
msgstr "ফন্টের বিবরণ"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1903
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
msgid "Sort Info"
msgstr "তথ্য ক্রমবিন্যাস করুন"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1917
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "ট্রি"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953
msgid "Table header"
msgstr "টেবিলের শিরোনাম"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960
msgid "Table model"
msgstr "টেবিলের মডেল"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036
msgid "Cursor row"
msgstr "কার্সারের সারি"
#: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3340
#: ../widgets/table/e-tree.c:3341
msgid "Always search"
msgstr "সর্বদা অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table.c:3328
msgid "Use click to add"
msgstr "ক্লিক করে যেগ করুন"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3327
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree টেবিল অ্যাডাপ্টার"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3347
msgid "Retro Look"
msgstr "পুরোনো রূপ"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3348
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "রেখা ও +/- এক্সপ্যান্ডার আঁকুন।"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1209 ../widgets/text/e-entry.c:1210
#: ../widgets/text/e-text.c:3552 ../widgets/text/e-text.c:3553
msgid "Event Processor"
msgstr "ঘটনা প্রসেস ব্যবস্থা"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1223 ../widgets/text/e-entry.c:1224
#: ../widgets/text/e-text.c:3588 ../widgets/text/e-text.c:3589
msgid "Justification"
msgstr "সমপ্রান্ত নির্ধারণ"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1265 ../widgets/text/e-entry.c:1266
#: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689
msgid "Use ellipsis"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry.c:1272 ../widgets/text/e-entry.c:1273
#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
msgid "Ellipsis"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry.c:1279 ../widgets/text/e-entry.c:1280
#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
msgid "Line wrap"
msgstr "লাইন গুটানো"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1286 ../widgets/text/e-entry.c:1287
#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
msgid "Break characters"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry.c:1293 ../widgets/text/e-entry.c:1294
#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
msgid "Max lines"
msgstr "সর্বাধিক পংক্তি সংখ্যা"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1300 ../widgets/text/e-entry.c:1301
#: ../widgets/text/e-text.c:3745 ../widgets/text/e-text.c:3746
msgid "Allow newlines"
msgstr "নতুন পংক্তি নির্মাণের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1307 ../widgets/text/e-entry.c:1308
#: ../widgets/text/e-text.c:3738 ../widgets/text/e-text.c:3739
msgid "Draw borders"
msgstr "প্রান্তরেখা আঁকুন"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1314 ../widgets/text/e-entry.c:1315
#: ../widgets/text/e-text.c:3752 ../widgets/text/e-text.c:3753
msgid "Draw background"
msgstr "পটভূমী আঁকা হবে"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1321 ../widgets/text/e-entry.c:1322
#: ../widgets/text/e-text.c:3759 ../widgets/text/e-text.c:3760
msgid "Draw button"
msgstr "বাটন আকুঁন"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1328 ../widgets/text/e-entry.c:1329
#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3767
msgid "Cursor position"
msgstr "কার্সারের অবস্থান"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1335 ../widgets/text/e-entry.c:1336
msgid "Emulate label resize"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:2729
msgid "Input Methods"
msgstr "ইনপুটের পদ্ধতি"
#: ../widgets/text/e-text.c:3566 ../widgets/text/e-text.c:3567
msgid "Bold"
msgstr "গাড়"
#: ../widgets/text/e-text.c:3573 ../widgets/text/e-text.c:3574
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3580 ../widgets/text/e-text.c:3581
msgid "Anchor"
msgstr "অ্যাঙ্কর"
#: ../widgets/text/e-text.c:3595 ../widgets/text/e-text.c:3596
msgid "Clip Width"
msgstr "প্রস্থ হ্রাস করা হবে"
#: ../widgets/text/e-text.c:3602 ../widgets/text/e-text.c:3603
msgid "Clip Height"
msgstr "উচ্চতা হ্রাস করা হবে"
#: ../widgets/text/e-text.c:3609 ../widgets/text/e-text.c:3610
msgid "Clip"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3616 ../widgets/text/e-text.c:3617
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3623 ../widgets/text/e-text.c:3624
msgid "X Offset"
msgstr "X অফসেট"
#: ../widgets/text/e-text.c:3630 ../widgets/text/e-text.c:3631
msgid "Y Offset"
msgstr "Y অফসেট"
#: ../widgets/text/e-text.c:3666 ../widgets/text/e-text.c:3667
msgid "Text width"
msgstr "টেক্সটের প্রস্থ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3673 ../widgets/text/e-text.c:3674
msgid "Text height"
msgstr "হরফের উচ্চতা"
# FIXME
#: ../widgets/text/e-text.c:3773 ../widgets/text/e-text.c:3774
msgid "IM Context"
msgstr "IM অনুযায়ী"
#: ../widgets/text/e-text.c:3780 ../widgets/text/e-text.c:3781
msgid "Handle Popup"
msgstr "পপ-আপ ব্যবস্থাপনা"