# Translation of evolution to Bengali
# This file is distributed under the same license as the Evolution package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# Moumita Nandi <rimi19822003@yahoo.co.in> 2004.
# Semati Ghosh <semanti_84@yahoo.co.in> 2004.
# Sampat Kundu <skk_84@rediffmail.com> 2004.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004.
# Progga <progga@bengalinux.org>, 2004.
# Sayamindu Dasgupta <sayamindu@bengalinux.org>, 2004.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
#
#: ../shell/main.c:631
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-12 19:14+0700\n"
"Last-Translator: Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "Evolution ঠিকানাবই"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208
msgid "New Contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216
msgid "New Contact List"
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %1$s'র মধ্যে %2$d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে"
msgstr[1] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %s'র মধ্যে %d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "পরিচিতি তালিকা: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "পরিচিতি: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution মিনিকার্ড"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263
msgid "It has alarms."
msgstr "এর অ্যালারম আছে।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has recurrences."
msgstr "পুনরাবৃত্তি ব্যবস্থা সহ।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It is a meeting."
msgstr "এটি একটি সভা।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "ক্যালেন্ডারের ঘটনা: সারসংক্ষেপ %s।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "ক্যালেন্ডারের অনুসূচী: সারসংক্ষেপ উপস্থিত নেই।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297
msgid "calendar view event"
msgstr "ক্যালেন্ডার অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুসূচী"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525
msgid "Grab Focus"
msgstr "ফোকাস আটক করা হবে"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুসূচী"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "নতুন সভা"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "আজকের তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "নির্দিষ্ট তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "বর্তমান সময়সীমা প্রদর্শন ও নির্বাচনের উদ্দেশ্যে একটি টেবিল"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "%d-টি অনুসূচী উপস্থিত রয়েছে।"
msgstr[1] "%d-টি অনুষ্ঠান উপস্থিত রয়েছে।"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "কোনো অনুসূচী উপস্থিত নেই।"
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুসারে প্রদর্শন: %1$s. %2$s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শন: %1$s. %2$s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুযায়ী ক্যালেন্ডার প্রদর্শন"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "এক অথবা অধিক সংখ্যক দিন অনুসারে ক্যালেন্ডার প্রদর্শন"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%1$A %2$d %3$b %4$Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:774
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
msgid "%a %d %b"
msgstr "%1$a %2$d %3$b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:776
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:781
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:783
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%1$a %2$d %3$b %4$Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:795
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:802
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:808
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:810
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%1$d %2$b %3$Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:800
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
msgid "%d %b"
msgstr "%1$d %2$b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome ক্যালেন্ডার"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "অনুসন্ধান বার"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Evolution ক্যালেন্ডার অনুসন্ধান বার"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146
msgid "Jump button"
msgstr "জাম্প বোতাম"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "অতিরিক্ত অনুসূচী অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে ক্লিক করুন।"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "মাস অনুসারে প্রদর্শন: %1$s. %2$s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "সপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শন: %1$s. %2$s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "এক অথবা অধিক সপ্তাহ অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "পপ-আপ"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "একটি চাইল্ড পপ-আপ করা হবে"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "এই ঘর সম্পাদন করা আরম্ভ করুন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "টগল"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "ঘর টগল করুন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "প্রসারণ"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান ঘর ধারণকারী সারি প্রসারিত করে"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "সঙ্কুচিত"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান সেল ধারণকারী সারি সঙ্কুচিত করে"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120
msgid "Table Cell"
msgstr "টেবিলের সেল"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
msgid "click to add"
msgstr "যোগ করতে ক্লিক করুন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "ক্লিক করুন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "সাজানো"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%1$d %2$B %3$Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "ক্যালেন্ডার: %1$s থেকে %2$s অবধি"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জির আইটেম"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "কম্বো বোতাম"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "ডিফল্ট সক্রিয় করুন"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "পপ-আপ মেনু"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"ঠিকানাবই '{0}' শুধুমাত্র পাঠযোগ্য এবং পরিবর্তন করা যাবেনা। অনুগ্রহ করে পরিচিতি "
"তালিকা প্রদর্শন ক্ষেত্রের সাইড-বারে উপস্থিত ভিন্ন ঠিকানা বই নির্বাচন করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানার একটি পরিচিতি ইতোমধ্যে বিদ্যমান। একই ঠিকানাসহ একটি নতুন কার্ড কি "
"আপনি যোগ করতে চান?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ঠিকানা '{0}' ইতোমধ্যে বিদ্যমান।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি যোগ করতে ব্যর্থ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "পরিচিতির তথ্য স্থানান্তর করা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যবস্থা উপস্থিত নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা হয়েছে কিনা এবং আপনি সমর্থিত লগ-ইন প্রক্রিয়া ব্যবহার "
"করছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন। বেশ কয়েকটি পাসওয়ার্ড ব্যবস্থা ছোট এবং বড় ছাঁদের অক্ষরের "
"পার্থক্য সম্পর্কে সচেতন থাকে; এবং আপনার ক্যাপ্স-লক বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় রয়েছে কিনা "
"তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP সার্ভার সংক্রান্ত স্কীমার তথ্য পাওয়া যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "ঠিকানাবই মুছে ফেলা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"বর্তমানে Evolution থেকে শুধুমাত্র GroupWise সিস্টেম ঠিকানা বই ব্যবহার করা যাবে। "
"GroupWise নিয়মিত পরিচিতি ও GroupWise ব্যক্তিগত পরিচিতি ফোল্ডারগুলি প্রাপ্ত করার "
"জন্য অনুগ্রহ করে GroupWise মেইল ক্লায়েন্ট একবার ব্যবহার করা আবশ্যক।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ঠিকানা বই '{0}' কি মুছে ফেলতে চান?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "ঠিকানাবই লোড করতে সমস্যা।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} থেকে {1}: {2}-এ সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচয়-প্রমাণ করতে ব্যর্থ।"
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
# FIXME
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise ঠিকানা বই নির্মাণ:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP সার্ভারের প্রত্যুত্তরের মধ্যে বৈধ স্কীমার তথ্য উপস্থিত নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "সার্ভারের সংস্করণ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"আপনার বর্তমান সার্ভারের মধ্যে কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকরূপে চলতে না পারার সম্ভাবনা রয়েছে"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ঠিকানাবই অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান করেছে।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত ছবিটি অত্যাধিক বড়। আপনি কি এটি মাপ পরিবর্তন করে এটি সংরক্ষণ করতে "
"চান?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"এই LDAP সার্ভার সম্ভবত LDAP-র কোনো পূর্ববর্তী সংস্করণ ব্যবহার করছে যার মধ্যে এই "
"বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না অথবা সার্ভারটি সঠিকররূপে কনফিগার করা হয়নি। সমর্থিত "
"অনুসন্ধানের স্থান সম্পর্কে জানতে আপনার প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "এই ঠিকানাবই খোলা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারের জন্য কোনো প্রস্তাবিত অনুসন্ধানের স্থান উল্লিখিত নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"সম্ভবত এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারটির সাথে সম্পর্ক স্থাপন করা যাচ্ছে না অথবা সার্ভারের "
"নাম সঠিকভাবে লেখা হয়নি অথবা আপনার নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয় নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "ঠিকানাবইটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "এই সার্ভারে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমর্থন করে হয় না।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "ঠিকানাবই খোলা যায়নি"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া চালানো সম্ভব হয়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"আপনি কোনো পরিচিতির তথ্য এক ঠিকানাবই থেকে অন্য একটি বইয়ে স্থানান্তর করার চেষ্টা "
"করছেন, কিন্তু উৎস থেকে তা সরানো সম্ভব নয়। এর পরিবর্তে আপনি কি অনুলিপি সংরক্ষণ করতে "
"চান?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"আপনি কোনো অসমর্থিত GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন যার "
"ফলে Evolution ব্যবহারের সময় সমস্যা দেখা দিতে পারে। সঠিক কার্যকারিতার জন্য "
"সার্ভারে কোনো সমর্থিত সংস্করণ ব্যবহার করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "এই ঠিকানাবইয়ের পরিচিতিদের তথ্য মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"আপনি এই পরিচিতির তথ্যে কিছু পরিবর্তন করেছেন। পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার {0} সংখ্যক পরিচিতির তথ্য বিদ্যমান হবে না।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "বাতিল করুন (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "এই অবস্থায় ব্যবহার করুন (_U)"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "ডিফল্ট সিঙ্ক (Sync) ঠিকানা:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614
msgid "Could not load address book"
msgstr "ঠিকানাবই লোড করা যায়নি"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "পাইলটের ঠিকানা অ্যাপ্লিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "C_ontacts"
msgstr "পরিচিতি (_o)"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Certificates"
msgstr "সার্টিফিকেট"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Configure contacts and autocompletion here"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করার প্রক্রিয়া এই স্থানে কনফিগার করুন"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
msgid "Contacts"
msgstr "পরিচিতি"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolution ঠিকানাবই"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের ঠিকানা পপ-আপ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের ঠিকানা প্রদর্শক"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের কার্ড প্রদর্শক"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের বিষয়বস্তু"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/Mime সার্টিফিকেট পরিচালনা নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রণ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "আপনার S/MIME সার্টিফিকেটগুলি এই স্থানে ব্যবস্থাপনা করুন"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:192
#: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890
#: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217
#: ../mail/message-list.c:1515
msgid "On This Computer"
msgstr "এই কম্পিউটারের মধ্যে"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP সার্ভারের মধ্যে"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:232
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:238
#: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193
#: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584
#: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "পরিচিতি (_C)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210
msgid "Create a new contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি তৈরি করুন"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "পরিচিতি তালিকা (_L)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218
msgid "Create a new contact list"
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা তৈরি করুন"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245
msgid "New Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "ঠিকানাবই (_B)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "Create a new address book"
msgstr "নতুন ঠিকানা বই তৈরি করুন"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী অথবা ফোল্ডার হালনাগাদ করতে ব্যর্থ।"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"যদি LDAP সার্ভার SSL সমর্থন করে তবে এই অপশন নির্বাচনের ফলে Evolution শুধুমাত্র "
"আপনার LDAP সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করবে।"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"যদি LDAP সার্ভার TLS সমর্থন করে তবে এই অপশন নির্বাচনের ফলে Evolution শুধুমাত্র "
"আপনার LDAP সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করবে।"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"এই অপশনটি নির্বাচিত হলে, সার্ভার দ্বারা SSL অথবা TLS সমর্থনের অক্ষমতার ইঙ্গিত "
"দেওয়া হয়। অর্থাৎ, ব্যবহৃত সংযোগটি নিরাপদ হবে না ও নিরাপত্তার হানিকারী অনুপ্রবেশের "
"শিকার হতে পারেন।"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346
msgid "Base"
msgstr "ভিত্তি"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "_Type:"
msgstr "ধরন: (_T)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কাজের জন্য বইয়ের বিষয়বস্তু স্থানীয় অবস্থানে অনুলিপি করুন (_b)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"LDAP সার্ভারের এই পোর্টটিতে Evolution সংযুক্ত হওয়ার চেষ্টা করবে। আদর্শ পোর্টের একটি "
"তালিকা প্রদান করা হলো। কোন পোর্টটি আপনার উল্লেখ করা উচিৎ তা জানতে হলে আপনার "
"সিস্টেম প্রশাসককে জিজ্ঞাসা করুন।"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Evolution দ্বারা এই প্রক্রিয়ায় আপনার পরিচয় প্রমাণ করা হবে। উল্লেখ্য, এই ক্ষেত্রে "
"\"ই-মেইল ঠিকানা\" লেখা হলে LDAP সার্ভারের মধ্যে বিনা নামে প্রবেশের অধিকার থাকা "
"আবশ্যক।"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের ক্ষেত্র নির্ধারণ করে যে, ডিরেক্টরি ট্রি এর কতো গভীর পর্যন্ত অনুসন্ধান "
"চালানো হবে। অনুসন্ধানের ক্ষেত্র যদি হয় \"sub\", তবে আপনার নির্ধারিত অনুসন্ধানের "
"ভিত্তির অধীন সকল ডিরেক্টরিতে অনুসন্ধান চালানো হবে। এবং অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে যদি হয় "
"\"one\", তবে আপনার নির্ধারিত অনুসন্ধানের স্থানের শুধুমাত্র এক ধাপ নীচ পর্যন্ত অনুসন্ধান "
"চালানো হবে।"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "ঠিকানা-বই"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025
msgid "Server Information"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027
msgid "Authentication"
msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "বিবরণ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031
#: ../mail/em-folder-browser.c:1021
msgid "Searching"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড ব্যবস্থা"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109
msgid "Migrating..."
msgstr "মাইগ্রেট প্রণালী..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "'%s' মাইগ্রেট করা হচ্ছে:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP সার্ভার"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করার প্রক্রিয়া সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution পরিচিতির ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-র পরবর্তী সংস্করণে "
"পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution -এর দ্বারা আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"মেইলিং লিস্টের পরিচিতির ফরম্যাট পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution-এর দ্বারা আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution-এর দ্বারা ফোন নম্বর সংরক্ষণ প্রক্রিয়া পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution-এর দ্বারা আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolution-এর Palm Sync changelog এবং ম্যাপ ফাইলগুলি পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution-এর দ্বারা আপনার পাইলট সিঙ্ক তথ্য মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা "
"করুন..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422
#: ../mail/em-folder-utils.c:453
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
#: ../mail/em-folder-utils.c:455
msgid "Rename Folder"
msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430
#: ../mail/em-folder-utils.c:461
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে '/' লেখা যাবে না।"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
msgid "_New Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই (_N)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950
msgid "Save As vCard..."
msgstr "vCard হিসাবে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:628
#: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:631
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949
#: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475
#: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:636
#: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480
#: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "পরিচিতির উৎস নির্বাচক"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "LDAP সার্ভারের সাথে বেনামীভাবে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "পরিচয় প্রমাণে ব্যর্থ।\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%1$s-র(ব্যবহারকারী %2$s) জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:500
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সম্পুর্ণ ব্যবস্থার প্রযোজ্য দৈর্ঘ্য"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "URI তালিকা সম্পূর্ণ করার জন্য ব্যবহৃত EFolderList xml"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "URI তালিকার সম্পূর্ণ করতে জন্য ব্যবহৃত EFolderList XML"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, কার্ড ও লিস্ট প্রদর্শন ক্ষেত্রে ও "
"প্রাকদর্শন পেনের মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "ঠিকানার সাথে স্বয়ং সম্পূর্ণ করা নাম প্রদর্শন করা হবে"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "Show preview pane"
msgstr "প্রাকদর্শন পেন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"যে সংখ্যক অক্ষর টাইপ করার পরে Evolution-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার "
"প্রচেষ্টা করা হবে।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে ব্যবহৃত সর্বশেষ ফোল্ডারের URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে সর্বশেষ ব্যবহৃত ফোল্ডারের URI।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Vertical pane position"
msgstr "উল্লম্ব পেনের অবস্থান"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করা এন্ট্রির ক্ষেত্রে নামের সাথে বাধ্যতামূলকভাবে ই-মেইল ঠিকানা "
"প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "প্রাকদর্শন পেন প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175
msgid "Autocompletion"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পুর্ণ করা হবে"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করা পরিচিতির ঠিকানা সর্বদা প্রদর্শিত হবে (_s)"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182
#, fuzzy
msgid "Date/Time Format"
msgstr "তারিখ/সময়"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456
#, fuzzy
msgid "Table column:"
msgstr "টেবিলের মডেল"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187
msgid "Look up in address books"
msgstr "ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "১"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
msgstr ""
"৩৮৯\n"
"৬৩৬\n"
"৩২৬৮"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "৫"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>অনুমোদন ব্যবস্থা</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>ডাউনলোড করা হচ্ছে</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>অনুসন্ধান করা হচ্ছে</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid ""
"Anonymously\n"
"Using email address\n"
"Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
"অজ্ঞাতভাবে\n"
"ইমেইল ঠিকানা ব্যবহার করে\n"
"পৃথক নাম ব্যবহার করা হচ্ছে (DN)"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "নির্ধারিত সীমা অতিক্রান্ত না অবধি এই ঠিকানা বই ব্রাউজ করুন (_r)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"সার্ভারের নিকট আপনার পরিচয় প্রমাণের সময় Evolution-এর দ্বারা উল্লিখিত ই-মেইল "
"ঠিকানা ব্যবহার করা হবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Lo_gin:"
msgstr "লগ-ইন: (_g)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid ""
"One\n"
"Sub"
msgstr ""
"এক\n"
"বিষয়"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"SSL encryption\n"
"TLS encryption\n"
"No encryption"
msgstr ""
"SSL এনক্রিপশন\n"
"TLS এনক্রিপশন\n"
"কোনো এনক্রিপশন নয়"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Search Filter"
msgstr "অনুসন্ধানের পরিশোধক"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
msgid "Search _base:"
msgstr "অনুসন্ধানের ভিত্তি: (_b)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search _filter:"
msgstr "অনুসন্ধানের পরিশোধক:(_f)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত বস্তুর ধরনগুলো পরিশোধক দ্বারা সনাক্ত করা হয়। পরিশোধকের মান "
"পরিবর্তন না করা হলে \"person\" নামক objectclass-র ভিত্তিতে অনুসন্ধান করা হবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "সমর্থিত অনুসন্ধানের স্থান"
# FIXME: Directory Tree = ডিরেক্টরি শাখা ?
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"অনুসন্ধান আরম্ভের জন্য চিহ্নিত স্থানের পৃথককরণ নাম (DN) দ্বারা অনুসন্ধানের মূল স্থান "
"নির্ধারিত হবে। এই মান ফাঁকা রাখা হলে, ডিরেক্টরি ট্রি এর মূল স্থানে এই অনুসন্ধান আরম্ভ "
"করা হয়।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"এটি আপনার LDAP সার্ভারের সম্পূর্ণ নাম। উদাহরণস্বরূপ, \"ldap.mycompany.com\" ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"এটি ডাউনলোডযোগ্য এন্ট্রির সর্বোচ্চ সংখ্যা। এর মান খুব বেশি হলে আপনার ঠিকানা-বইটির "
"ব্যবহার ধীর গতির হয়ে যাবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"এই সার্ভারটির জন্য Evolution ফোল্ডার তালিকায় এই নামটি দেখা যাবে। এটি শুধুমাত্র "
"প্রদর্শনের জন্য। "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "_Download limit:"
msgstr "ডাউনলোডের সীমা: (_D)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানের স্থান খোঁজ করুন (_F)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "_Login method:"
msgstr "লগ-ইন প্রক্রিয়া (_L):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "নাম :(_N)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid "_Search scope:"
msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্র: (_S)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "_Timeout:"
msgstr "সময়সীমা: (_T)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগ ব্যবহার করুন: (_U)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid "cards"
msgstr "কার্ড"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:286
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
msgid "minutes"
msgstr "মিনিট"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>ই-মেইল</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>হোম</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>তাৎক্ষনিক বার্তা</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>কাজ</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>বিবিধ</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>নোট</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>অন্যান্য</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>টেলিফোন</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>ওয়েব ঠিকানা</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>কর্ম</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_t)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "পরিচিতি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442
msgid "Contact Editor"
msgstr "পরিচিতি সম্পাদক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "সম্পূর্ণ নাম ...(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "চিত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "মেইল লেখার ঠিকানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "ডাকনাম: (_k)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../calendar/gui/migration.c:1225
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
msgid "Notes"
msgstr "নোট"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Telephone"
msgstr "টেলিফোন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকানা: (_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Anniversary:"
msgstr "বার্ষিকী:(_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Assistant:"
msgstr "সহকারী:(_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Birthday:"
msgstr "জন্মদিন:(_B)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
msgid "_Calendar:"
msgstr "ক্যালেন্ডার:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_City:"
msgstr "শহর:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Company:"
msgstr "কোম্পানি:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Country:"
msgstr "দেশ:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "বিভাগ:(_D)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_File under:"
msgstr "এর মধ্যে ফাইল করুন: (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Home Page:"
msgstr "হোম পেজ(_H):"
# "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না।
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Manager:"
msgstr "ম্যানেজার(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Office:"
msgstr "কার্যালয়(_O) :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_PO Box:"
msgstr "পোস্ট বক্স (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Profession:"
msgstr "পেশা(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Spouse:"
msgstr "স্বামী/স্ত্রী(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_State/Province:"
msgstr "রাষ্ট্র/প্রদেশ (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Video Chat:"
msgstr "ভিডিও চ্যাট(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML বিন্যাসের মেইল প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক (_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Web Log:"
msgstr "ওয়েব লগ (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "কোথায় (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড (_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:473
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
msgid "Editable"
msgstr "সম্পাদনযোগ্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606
msgid "Jabber"
msgstr "জ্যাবার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
msgid "GroupWise"
msgstr "গ্রুপওযাইস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
#: ../mail/em-migrate.c:959
msgid "Work"
msgstr "কর্ম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "হোম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
msgid "Source Book"
msgstr "উৎস বই"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254
msgid "Target Book"
msgstr "গন্তব্যর বই"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268
msgid "Is New Contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি হল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275
msgid "Writable Fields"
msgstr "লিখনযোগ্য ক্ষেত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282
msgid "Required Fields"
msgstr "আবশ্যক মান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
msgid "Changed"
msgstr "পরিবর্তিত"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "পরিচিতি সম্পাদক - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "অনুগ্রহ করে এই পরিচিতির জন্য একটি চিত্র নির্বাচন করুন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833
msgid "_No image"
msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নেই (_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"পরিচিতি সংক্রান্ত ডাটা অকার্যকর:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' এর বিন্যাস অকার্যকর"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%1$s'%2$s'-এর বিন্যাস বৈধ নয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%1$s'%2$s' ফাঁকা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154
msgid "Invalid contact."
msgstr "অবৈধ পরিচিতি।"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "ঝটপট পরিচিতি সংযোজন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326
msgid "_Edit Full"
msgstr "সম্পূর্ণ সম্পাদন করুন (_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400
msgid "_Full name"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411
msgid "E_mail"
msgstr "ই-মেইল(_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি পরিচিতিদের\n"
"তালিকা (%s) মুছে ফেলতে চান?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই পরিচিতির\n"
"তালিকা মুছে ফেলতে চান?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই পরিচিতি\n"
"(%s) মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই পরিচিতি\n"
"মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr."
msgstr ""
"\n"
"জনাব\n"
"জনাবা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_First:"
msgstr "প্রথম (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "শেষ (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "মধ্য (_M):"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Suffix:"
msgstr "অধিযোজন (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>সদস্য</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "পরিচিতি তালিকা সম্পাদক"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118
msgid "Select..."
msgstr "নির্বাচন করুন ..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "এই তালিকায় মেইল প্রেরণের সময় ঠিকানা আড়াল করা হবে (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "তালিকার নাম (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"একটি ই-মেইল ঠিকানা লিখুন অথবা কোনো পরিচিতি টেনে এনে নীচের তালিকায় ফেলুন: (_T)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "পরিচিতি তালিকার সদস্য"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "সদস্য (_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530
msgid "Book"
msgstr "বই"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "হলো নতুন তালিকা"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "পরিবর্তিত পরিচিতি:"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত পরিচিতি:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "অভিন্ন পরিচিতি সনাক্ত করা গিয়েছে"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। যাইহোক "
"আপনি কি এটি যোগ করতে চান?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "নতুন পরিচিতি:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "মূল পরিচিতি:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা ইতোমধ্যে বিদ্যমান।\n"
"আপনি কি তারপরও এটি যোগ করতে চান?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
msgid "_Merge"
msgstr "একত্রিত করুন (_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
msgid "Merge Contact"
msgstr "পরিচিতি একত্রিত করুন"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808
msgid "Email"
msgstr "ই-মেইল"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any field contains"
msgstr "যেকোনো ক্ষেত্র ধারণ করে"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
msgid "Email begins with"
msgstr "ই-মেইলের প্রথমাংশে আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "নামের মধ্যে রয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
msgid "No contacts"
msgstr "কোনো পরিচিতি নেই"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d পরিচিতি"
msgstr[1] "%d-টি পরিচিতি"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537
msgid "Query"
msgstr "অনুসন্ধান"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460
msgid "Error getting book view"
msgstr "বইয়ের ভিউ পেতে সমস্যা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Model"
msgstr "মডেল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "কার্ড পরিবর্তন করতে সমস্যা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
msgid "Name begins with"
msgstr "নামের প্রথমাংশে আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218
msgid "Source"
msgstr "উৎস"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971
msgid "Save as vCard..."
msgstr "vCard হিসেবে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "খুলুন (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
msgid "_New Contact..."
msgstr "নতুন পরিচিতি...(_N)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
msgid "New Contact _List..."
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা...(_L)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard হিসেবে সংরক্ষণ করুন...(_S)"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "_Forward Contact"
msgstr "পরিচিতি সামনের দিকে নিন (_F)"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "পরিচিতি সামনের দিকে নিন (_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "পরিচিতকে বার্তা প্রেরণ করুন (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "Send _Message to List"
msgstr "তালিকায় বার্তা প্রেরণ করুন (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "পরিচিতদের বার্তা প্রেরণ করুন (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "_Print"
msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "ঠিকানা-বইয়ে অনুলিপি করুন...(_y)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "ঠিকানা-বইয়ে সরিয়ে নিন...(_v)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "Cu_t"
msgstr "কাটুন (_t)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
#: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325
#: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
msgid "P_aste"
msgstr "প্রতিলেপন করুন (_a)"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686
msgid "Any Category"
msgstr "যেকোনো শ্রেণী"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
msgid "Unmatched"
msgstr "গরমিল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
msgid "Assistant"
msgstr "সহকারী"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "সহকারীর ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "প্রত্যুত্তরের ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "গাড়ির ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Company"
msgstr "কোম্পানি"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "কোম্পানির ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ই-মেইল ২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ই-মেইল ৩"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "পারিবারিক নাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "এভাবে ফাইল করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "প্রদত্ত নাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "বাড়ির ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "বাড়ির ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "বাড়ির ফোন ২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "সাময়িকী"
# "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না।
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
msgid "Manager"
msgstr "ব্যবস্থাপক"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644
msgid "Mobile Phone"
msgstr "মোবাইল ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Nickname"
msgstr "ডাকনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
msgid "Note"
msgstr "নোট"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "অফিস"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "অন্যান্য ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "অন্য ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "পেজার"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "প্রথম ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "রেডিও"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
msgid "Spouse"
msgstr "স্বামী/স্ত্রী"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "টেলেক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "একক"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "ওয়েব সাইট"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070
#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076
#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "ফোকাসকৃত অবস্থায় আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "ক্ষেত্র"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "ক্ষেত্রের নাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "টেক্সট মডেল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "ক্ষেত্রের নামের সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "কলামের প্রস্থ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান।\n"
"\n"
"নতুন পরিচিতি নির্মাণ করতে এখানে ডবল ক্লিক করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"এই দৃশ্যে প্রদর্শন করার মত কিছু নেই।\n"
"\n"
"একটি নতুন পরিচিতি তৈরি করার জন্য এখানে ডবল ক্লিক করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"এই ভিউতে প্রদর্শন করার মতো কোনো আইটেম নেই।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523
msgid "Adapter"
msgstr "অ্যাডাপ্টার"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "কর্মস্থলের ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "বাড়ির ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825
msgid "Other Email"
msgstr "অন্যান্য ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "নির্বাচিত"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "কার্সার আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "লিঙ্কটি ব্রাউজারে প্রদর্শন করুন (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170
#: ../mail/em-folder-view.c:2694
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "লিঙ্কের স্থান অনুলিপি করুন (_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপক (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা অনুলিপি করুন (_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "(map)"
msgstr "(ম্যাপ)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391
msgid "map"
msgstr "ম্যাপ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835
msgid "List Members"
msgstr "তালিকার সদস্যবৃন্দ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621
msgid "Profession"
msgstr "পেশা"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
msgid "Position"
msgstr "অবস্থান"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625
msgid "Video Chat"
msgstr "ভিডিও চ্যাট"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
msgid "Phone"
msgstr "ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Fax"
msgstr "ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
msgid "Home Page"
msgstr "হোম পেজ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
msgid "Web Log"
msgstr "ওয়েব লগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580
msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581
msgid "Anniversary"
msgstr "বার্ষিকী"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853
msgid "Job Title"
msgstr "কাজের শিরোনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889
msgid "Home page"
msgstr "হোম পেজ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897
msgid "Blog"
msgstr "ব্লগ"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Success"
msgstr "সাফল্য"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Backend busy"
msgstr "ব্যাকএন্ডটি ব্যস্ত"
# FIXME
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Repository offline"
msgstr "রিপোসিটরি অফলাইন আছে"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "ঠিকানা-বই উপস্থিত নেই"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "নিজের জন্য কোনো পরিচিত উল্লেখ করা হয়নি"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "অনুমতি পাওয়া যায়নি"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact not found"
msgstr "পরিচিতি পাওয়া যায়নি"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "পরিচিতির ID ইতোমধ্যে বিদ্যমান"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Protocol not supported"
msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548
msgid "Canceled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Could not cancel"
msgstr "বাতিল করা সম্ভব হয়নি"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
msgid "Authentication Failed"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ব্যর্থ"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Authentication Required"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ করা আবশ্যক"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS বিদ্যমান নেই"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "No such source"
msgstr "এরকম কোনো উৎস নেই"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "অফলাইন মোডে বিদ্যমান নয়"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Other error"
msgstr "অন্য কোনো সমস্যা"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Invalid server version"
msgstr "সার্ভারের সংস্করণ অকার্যকর"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "অসমর্থিত অনুমোদন প্রক্রিয়া"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত এই বইটি অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত "
"হয়নি অথবা ডাউনলোড করা হয়নি। এর বিষয়বস্তু ডাউনলোড করার জন্য অনলাইন মোডে এই "
"ঠিকানাবইটি অনুগ্রহ করে লোড করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s পাথটি উপস্থিত রয়েছে "
"কিনা এবং আপনি তা পড়তে অনুমোদিত কিনা।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Evolution এর এই সংস্করণের মধ্যে LDAP সমর্থনব্যবস্থা কম্পাইল করা হয়নি। Evolution এর "
"সাথে LDAP ব্যবহারের জন্য LDAP-সক্রিয় Evolution প্যাকেজ ইনস্টল করা আবশ্যক।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত উল্লিখিত URI-টি সঠিক নয় অথবা সার্ভারের "
"সাথে বর্তমানে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "Detailed error message:"
msgstr "বিবরণ সহ ত্রুটি বার্তা:"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না :-(
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"এই অনুসন্ধান থেকে প্রাপ্ত কার্ডের সংখ্যা, ফলাফল রূপে সার্ভার দ্বারা উল্লেখ করার জন্য \n"
"কনফিগার করা কার্ডের সংখ্যা অথবা Evolution দ্বারা প্রদর্শনযোগ্য কার্ডের সংখ্যা থেকে "
"বেশি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য অধিক সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন অথবা \n"
"এই ঠিকানা বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভারের মধ্যে অনুসন্ধানের ফলাফল সংক্রান্ত সীমা বৃদ্ধি "
"করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"এই অনুসন্ধান চালানোর সময়, সার্ভারের জন্য অথবা \n"
"এই ঠিকানা বইয়ের জন্য কনফিগার করা সময়ের থেকে বেশি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য অধিক সুনির্দিষ্ট বর্ণনা উল্লেখ করুন অথবা \n"
"এই ঠিকানা বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভারের মধ্যে অনুসন্ধানের সময়সীমা বৃদ্ধি করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "এই ঠিকানা-বইয়ের ব্যাক-এন্ড দ্বারা অনুসন্ধান সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে সমস্যা।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "ঠিকানা-বইয়ের ব্যাক-এন্ড দ্বারা এই অনুসন্ধান করতে অস্বীকার করা হয়েছে।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "এই অনুসন্ধানটি সফলভাবে সম্পন্ন হয়নি।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error adding list"
msgstr "তালিকা যোগ করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685
msgid "Error adding contact"
msgstr "পরিচিতি যোগ করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying list"
msgstr "তালিকা পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "পরিচিতি পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Error removing list"
msgstr "তালিকা মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635
msgid "Error removing contact"
msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%1$d সংখ্যক নতুন পরিচিতি খুললে %2$d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলবে।\n"
"আপনি কি আসলেই এই সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করতে চান?"
msgstr[1] ""
"%d সংখ্যক নতুন পরিচিতি খুললে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলবে।\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
msgid "_Don't Display"
msgstr "প্রদর্শন করা হবে না (_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করা হবে (_A)"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n"
"আপনি কি এটি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354
msgid "Overwrite"
msgstr "লেখা-প্রতিস্থাপন"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "পরিচিতি"
msgstr[1] "পরিচিতি"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480
msgid "Select Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "list"
msgstr "তালিকা"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746
msgid "Move contact to"
msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে স্থানান্তর করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Copy contact to"
msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে অনুলিপি করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751
msgid "Move contacts to"
msgstr "পরিচিতি এখানে স্থানান্তর করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Copy contacts to"
msgstr "পরিচিতি এখানে অনুলিপি করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901
msgid "Multiple vCards"
msgstr "একাধিক vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s -র জন্য vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "পরিচিতির তথ্য"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s'র পরিচিতির তথ্য"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "ঠিকানা-বইয়ে অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "কার্ড ভিউ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Importing..."
msgstr "ইম্পোর্ট করা হচ্ছে..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV অথবা Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV ও Tab ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV অথবা Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV ও Tab ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV অথবা Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV ও Tab ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP-এর তথ্য বিনিময় রীতি (Format) (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDAP ইম্পোর্টার"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "ঠিকানা-বইয়ের তালিকা পাওয়া যায়নি"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "বই পড়া সম্ভব হয়নি"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটের পরিবর্তে আউটপুট ফাইল উল্লেখ করুন"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের স্থানীয় ফোল্ডারগুলির তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "সমস্ত কার্ড ভিকার্ড অথবা csv ফাইল হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[ভিকার্ড|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "অসমকালীন মোডে এক্সপোর্ট করা হবে"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"অসমকালীন মোডে একটি আউপুট ফাইলের মধ্যে উপস্থিত কার্ড সংখ্যা, ডিফল্ট সংখ্যা ১০০।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"কমান্ড লাইন আর্গুমেন্ট-এ ত্রুটি, অনুগ্রহ করে --সহায়তা অপশনটির সাহায্যে ব্যবহার প্রক্রিয়া "
"দেখুন।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "শুধুমাত্র csv অথবা vcard বিন্যাস সমর্থন করা হবে।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "অসমকালীন মোডে, আউটপুট অবশ্যই ফাইল হতে হবে।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "স্বাভাবিক মোডে, মাপ সংক্রান্ত কোনো অপশন উল্লেখ করা আবশ্যক নয়।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "Unhandled error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' ক্যালেন্ডার শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে বর্ষপঞ্জি "
"প্রদর্শন ক্ষেত্রের সাইড-বারে উপস্থিত ভিন্ন ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন।"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' ক্যালেন্ডার শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন "
"ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন যার মধ্যে সাক্ষাৎকার অন্তর্ভুক্ত করা যাবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"আপনার সাক্ষাৎকারের বোধগম্য সারসংক্ষেপ উল্লেখ করা থাকলে অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে "
"প্রাপকরা জানতে সক্ষম হবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"আপনার কর্মের বোধগম্য সারসংক্ষেপ উল্লেখ করা থাকলে অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে প্রাপকরা "
"জানতে সক্ষম হবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই মেমোগুলির মধ্যে সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "এই সাক্ষাৎকারগুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই কর্ম-গুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই সাক্ষাৎকারটি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই সভা সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই কর্ম সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "আপনি কি '{0}' কাজ-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "আপনি কি '{0}' দ্বারা উল্লিখিত সাক্ষাৎকারটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "আপনি কি '{0}' মেমো-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "আপনি কি {0} সাক্ষাৎকারগুলো নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "আপনি কি এই {0} মেমোগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "আপনি কি এই {0} কাজগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সাক্ষাৎকারটি মুছে ফেলতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সভাটি মুছে ফেলতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই মেমোটি মুছে ফেলতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজটি মুছে ফেলতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ ছাড়া মেমোটি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ ছাড়া সাক্ষাৎকার প্রেরণ করতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ ছাড়া কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে চান?"
# FIXME
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "ক্যালেন্ডারের রিপোসিটরি অফলাইন আছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "নতুন অনুষ্ঠান নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "অনুষ্ঠান সংক্রান্ত তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' ক্যালেন্ডার মুছে ফেলতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "'{0}' মেমো তালিকা মুছে ফেলতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "'{0}' কাজের তালিকা মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "প্রেরণ করা হবে না (_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ডাউনলোড বর্তমানে চলছে। আপনি কি সাক্ষাৎকার সংরক্ষণ করতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ডাউনলোড বর্তমানে চলছে। আপনি কি কাজটি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "সম্পাদক লোড করা যায়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা ঐ কাজটি গ্রহণ "
"করতে পারবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা তাদের উত্তর "
"পাঠাতে পারবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার লোড করতে সমস্যা"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "মেমো তালিকা লোড করতে সমস্যা"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "কাজের তালিকা লোড করতে সমস্যা"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "'{0}'-এ সমস্যা হয়েছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বাতিলের কোনো নোটিশ আপনি প্রেরণ না করলে সভা বাতিল "
"হওয়ার খবর অাজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বাতিলের কোনো নোটিশ আপনি প্রেরণ না করলে এই মেমোটি "
"মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই কর্মটি "
"মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr "সার্ভার থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Save Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার সংরক্ষণ করুন"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Save Memo"
msgstr "মেমো সংরক্ষণ করুন"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Save Task"
msgstr "কাজ সংরক্ষণ করুন"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"অংশগ্রণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের বর্ষপঞ্জিটি আপডেট করে "
"রাখতে পারেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"অংশগ্রহণকারীদেরকে হালনাগাদ করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের কর্মতালিকাটি "
"হালনাগাদ করে রাখতে পারেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। সাক্ষাৎকার সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড "
"হওয়া বস্তুগুলি সাক্ষাৎকারের সাথে সংরক্ষিত হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। কাজ সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড হওয়া "
"বস্তুগুলি কাজের সাথে সংরক্ষিত হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"আপনার দ্বারা বর্তমানে ব্যবহৃত সার্ভারের মধ্যে কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকরূপে চলতে না পারার "
"সম্ভাবনা রয়েছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ক্যালেন্ডারটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ক্যালেন্ডারগুলো অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution'র মেমো অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-র কাজগুলো অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "ক্যালেন্ডারটি অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "মেমোর তালিকা, অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত নয়।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "কাজ অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "ক্যালেন্ডারটি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "কর্মসূচী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "কর্মতালিকা স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "ল্যালেন্ডার লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "আপনি কি এই সাক্ষাৎকারে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "আপনি কি এই কর্মসূচীতে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "আপনি কি এই কাজের জন্য করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "এই মেমো বাতিল সংক্রান্ত কোনো নোটিশ কি আপনি প্রেরণ করতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "বাতিলের নোটিশ কি আপনি সমস্ত অংশগ্রহণকারীকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "আপনি কি অংশগ্রহণকারীদেরকে সভার আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "আপনি কি এই কাজটি অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "আপনি কি সভা সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করে অংশগ্রহনকারীদেরকে প্রেরণ করতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "আপনি কি কাজ সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করে অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে চান?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"আপনি কোনো অসমর্থিত GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন যার "
"দরুণ Evolution ব্যবহারের সময় সমস্যা দেখা দিতে পারে। সঠিক কার্যকারিতার জন্য "
"সার্ভারে কোনো সমর্থিত সংস্করণ ব্যবহার করুন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "আপনি এই সাক্ষাৎকারে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু সেগুলি সংরক্ষণ করেননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "আপনি এই কাজে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "আপনি এই মেমোতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার ক্যালেন্ডারগুলো বিদ্যমান হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার মেমো বিদ্যমান হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার কাজগুলো বিদ্যমান হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "প্রেরণ করুন (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "_Send Notice"
msgstr "সূচনা প্রদান করুন (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "একাধিক-দিনব্যাপী অনুসূচীগুলোকে ভাগ করা হবে:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Evolution-data-server আরম্ভ করা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "পাইলটের ক্যালেন্ডার অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "পাইলটের মেমো অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "পাইলটের মেমো অ্যাপলিকেশন ব্লক লেখা যায়নি"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227
msgid "Default Priority:"
msgstr "ডিফল্ট অগ্রাধিকার:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "পাইলটের ToDo অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "পাইলটের ToDo অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "ক্যালেন্ডার ও কার্যতালিকা"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:819
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238
msgid "Calendars"
msgstr "ক্যালেন্ডার"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "এখানে আপনার সময়-অঞ্চল, ক্যালেন্ডার এবং কার্যতালিকা কনফিগার করুন "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution ক্যালেন্ডার ও কার্যতালিকা"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution ক্যালেন্ডার কনফিগারেশন কন্ট্রোল"
# FIXME
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution ক্যালেন্ডার সময়-নিয়ন্ত্রক বার্তা প্রদর্শক"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution-র ক্যালেন্ডার/কার্য-তালিকা সম্পাদক"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution-র ক্যালেন্ডার কম্পোনেন্ট"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolution মেমো-এর অংশ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "ইভোলিউশন কার্যের কম্পোনেন্ট"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "মেমো (_s)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564
#: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386
#: ../calendar/gui/memos-control.c:402
msgid "Memos"
msgstr "মেমো"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "কাজ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "ক্যালেন্ডার (_C)"
#. Tasks
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "কাজ (_T)"
# FIXME
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution ক্যালেন্ডারের অ্যালার্ম প্রদানকারী পরিসেবা"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "মিনিট"
msgstr[1] "মিনিট"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:287
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ঘন্টা"
msgstr[1] "ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293
msgid "Start time"
msgstr "আরম্ভের সময়"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "সকল বাতিল করুন (_A)"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1592
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "ঘুমের সময়কাল: (_t)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "বাতিল করুন (_D)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "ঘুম (_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের স্থান"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1451
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575
msgid "No summary available."
msgstr "কোনো সারসংক্ষেপ নেই।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462
msgid "No description available."
msgstr "কোনো বিবরণ নেই।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
msgid "No location information available."
msgstr "স্থান সম্পর্কে কোনো তথ্য বিদ্যমান নেই।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1515
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "আপনার %d অ্যালার্ম উপস্থিত"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1675
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবাণী"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution এখনো ই-মেইলের সাহায্যে ক্যালেন্ডার থেকে মনে করিয়ে দিতে পারে না, কিছু "
"এই স্মরণলিপিটিকে ই-মেইলের সাহায্যে\n"
"দেওয়ার জন্য কনফিগার করা হয়েছে। এক্ষেত্রে Evolution শুধুমাত্র একটি স্মরণলিপির সাধারণ "
"ডায়লগ বাক্স প্রদর্শন\n"
"করবে।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1709
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"একটি Evolution ক্যালেন্ডার স্মরণলিপি এখন ট্রিগার করা হবে। এই স্মরণলিপিটি নিম্নোক্ত "
"প্রোগ্রামটি চালানোর জন্য কনফিগার করা হয়েছে:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"আপনি কি এই প্রোগ্রামটি নিশ্চিতরূপে চালাতে চান?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "আমাকে এই প্রোগ্রামটির ব্যাপারে আর জিজ্ঞাসা করবেন না।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "বোনোবো চালু করা যায়নি"
# FIXME
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr ""
"অ্যালার্ম প্রদানকারী সার্ভিস ফ্যাক্টরি তৈরি করা যায়নি, সম্ভবত এটি বর্তমানে চলছে..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "অকার্যকর সময়"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টা"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিট"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "অ্যালার্ম প্রোগ্রাম"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "অবস্থা বারের মধ্যে সেকেন্ডে ত্রুটি প্রদর্শনের সময়।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "আইটেম মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"আজকের জন্য নির্ধারিত সমস্ত কাজ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে "
"উল্লেখিত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "সময়োত্তীর্ণ সমস্ত কাজ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে উল্লেখিত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "ক্যালেন্ডার উল্লিখিত কারনে অ্যালার্ম দিবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr "Evolution এ সিস্টেম সময় অঞ্চল ব্যবহার করতে এটিতে ক্লিক করুন।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "সময় বারে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং (ডিফল্ট হলে ফাঁকা)।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনে সাপ্তাহের ছুটি কম্প্রেস করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "এক্সপাঞ্জ করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "যে সমস্ত দিনে কাজ আরম্ভ ও শেষ হওয়ার সময় উল্লেখিত হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "ডিফল্ট সাক্ষাৎকার স্মরণলিপি"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default recurrence count"
msgstr "ডিফল্ট স্মরণলিপির একক"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "ডিফল্ট স্মরণলিপির একক"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "ডিফল্ট স্মরণলিপির মান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "সতর্কবাণীর জন্য ব্যবহৃত অডিও ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরি"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "অনুসূচী গ্র্যাডিয়েন্ট"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "অনুসূচীর স্বচ্ছতা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত সার্ভারের URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত ফর্মা URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্রদর্শনস্থলে অনুসূচীর গ্র্যাডিয়েন্ট।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "সমাপ্ত কাজ আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "কাজের একক আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "কাজের মান আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "অনুভূমিক পেনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "দিনের কাজ যে সময় সমাপ্ত হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ ০ থেকে ২৩।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "দিনের কাজ যে সময় আরম্ভ হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ ০ থেকে ২৩।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"দিন ও সাপ্তাহিক কাজের দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে উল্লিখিত বিরতি, মিনিট অনুসারে ব্যক্ত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Last alarm time"
msgstr "সর্বশেষ অ্যালার্মের সময়"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "চিহ্নিত মাত্রা অতিক্রান্ত হলে বার্তাটি লগ করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চলের তালিকা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত প্রকাশনার জন্য ব্যবহৃত সার্ভার URL-এর তালিকা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "মার্কাস বেইন লাইন"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "মার্কাস বেইন লাইন রং - দিনের ভিউ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "মার্কাস বেইন লাইনের রং - সময়ের বার"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"'day_second_zones' তালিকার মধ্যে স্মরণ করার জন্য সম্প্রতি ব্যবহৃত সময়ের অঞ্চলের "
"সর্বাধিক চিহ্নিত সংখ্যা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "স্মরণ করার জন্য সম্প্রতি ব্যবহৃত সময়ের অঞ্চলের সর্বাধিক চিহ্নিত সংখ্যা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "কাজের দিন সমাপ্তির মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "কাজের দিন আরম্ভের মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুভূমিক পেনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "ডিফল্ট স্মরণলিপি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "কাজ আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত না হল পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক "
"পেনের অবস্থান, দিন ন্যাভিগেটর ক্যালেন্ডার ও কার্যতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক পেনের অবস্থান, "
"প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর ক্যালেন্ডার ও কার্যতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উল্লম্ব পেনের অবস্থান, ক্যালেন্ডার তালিকা ও তারিখ "
"ন্যাভিগেটর ক্যালেন্ডারের মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উল্লম্ব পেনের অবস্থান, কর্মতালিকা ও কর্ম প্রাকদর্শন পেনের "
"মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উল্লম্ব পেনের অবস্থান, "
"প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর ক্যালেন্ডার ও কার্যতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত না হলে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক "
"পেইনের অবস্থান, প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর ক্যালেন্ডার ও কার্যতালিকার মধ্যবর্তী "
"অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Primary calendar"
msgstr "এই ক্যালেন্ডারটি মুদ্রণ করুন"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Primary memo list"
msgstr "নতুন মেমো তালিকা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Primary task list"
msgstr "নতুন কার্য তালিকা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "অ্যালার্মের অংশ হিসাবে যে সমস্ত প্রোগ্রাম চালানো সম্ভব।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "অ্যালার্ম অডিও-এর জন্য ডিরেক্টরি সংরক্ষণ করুন"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "মাসিক ভিউতে, সপ্তাহ অনুযায়ী স্ক্রল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে RSVP-এর ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"সাপ্তাহিক ও মাস অনুসারে প্রদর্শনক্ষেত্রে সাক্ষাৎকার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "সূচনাপ্রদানের ট্রের মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"প্রাকদর্শন\" পেন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"প্রাকদর্শন\" পেন প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চলের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ধরনের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "দিন ও কর্মসপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শনের মধ্যে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "তারিখ ন্যাভিগেটরে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"মান নির্ধারিত হলে, দিন অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা "
"হয়। 'সময় অঞ্চল'-কী দ্বারা চিহ্নিত মানের সমতূল্য মান ব্যবহার করা হয়।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Tasks due today color"
msgstr "আজকের তারিখ করণীয় কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত উল্লম্ব পেনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"মুক্ত/ব্যস্ত তথ্যের ফল-ব্যাক রূপে ব্যবহারযোগ্য URL ফর্মা, %1$u-র পরিবর্তে মেইল ঠিকানার "
"ব্যবহারকারীর নামের অংশ প্রয়োগ করা হয় ও %2$d-র পরিবর্তে ডোমেইনের তথ্য।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"ক্যালেন্ডারের মধ্যে তারিখ ও সময় উল্লেখ করতে ডিফল্টরূপে ব্যবহৃত প্রাদেশিক সময়, "
"অননুবাদিত Olsen সময়ের অঞ্চলের ডাটাবেসের অঞ্চল যেমন \"America/New York\" হিসাবে "
"নির্ধারিত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্রুটির ক্ষেত্রে ০, সতর্কবার্তার ক্ষেত্রে ১ এবং ডিবাগ বার্তার "
"ক্ষেত্রে ২।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Time divisions"
msgstr "সময় অনুসারে বিভাজন"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "সর্তকীকরণ চালনার সর্বশেষ সময়, time_t-এ ব্যক্ত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Timezone"
msgstr "সময়-অঞ্চল"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে স্বচ্ছতার মাত্রা, ০ (স্বচ্ছ) থেকে ১-এর (নিরেট) মধ্যে "
"একটি মান নির্ধারণ করুন।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়ের বিন্যাস"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "ডিফল্ট স্মরণলিপি ব্যবস্থায় ব্যবহৃত একক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"কর্ম আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত মানক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Use system timezone"
msgstr "সিস্টেম সময় অঞ্চল ব্যবহার করুন"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Evolution এ সিস্টেম সময় অঞ্চল ব্যবহার করতে এটিতে ক্লিক করুন।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Week start"
msgstr "সপ্তাহের আরম্ভ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "সপ্তাহের যে দিনে সপ্তাহ আরম্ভ হবে, রবিবার (১) থেকে শনিবারের মধ্যে (৬)।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "অ্যালার্ম প্রদর্শনের জন্য নোটিফিকেশন ট্রে ব্যবহার করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"সাক্ষাৎকার অথবা কাজ মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"সাক্ষাৎকার কাজ স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে সপ্তান্তের দিন একসাথে প্রদর্শন করা হবে কিনা। এর "
"ফলে শনিবার ও রবিবার একটি সাপ্তাহিক কর্মের দিনের স্থানে স্থাপন করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের মধ্যে ঘটনা সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে কিনা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "ক্যালেন্ডারের মধ্যে মার্কাস বেইন্স রেখা (বর্তমান সময়ের রেখা) আঁকা হবে কিনা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "কাজ অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে সমাপ্ত কাজ আড়াল করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "মাসিক ভিউতে সপ্তাহ অনুযায়ী স্ক্রল করা হবে কিনা, মাস অনুযায়ী নয়।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "সাক্ষাৎকারের জন্য একটি ডিফল্ট স্মরণলিপি নির্ধারণ করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে RSVP-র ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "সময় পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ ফরমার পরিবর্তে ২৪-ঘন্টার বিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চল শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ধরণ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr ""
"দিন ও কর্ম সপ্তাহ অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "তারিখ ন্যাভিগেটরের উপর সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Work days"
msgstr "কার্যদিবস"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Workday end hour"
msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Workday end minute"
msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির মিনিট"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Workday start hour"
msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Workday start minute"
msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের মিনিট"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100
#, fuzzy
msgid "Invalid object"
msgstr "অবৈধ পরিচিতি।"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Summary contains"
msgstr "সারাংশে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Description contains"
msgstr "বিবরণে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Category is"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ হল"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Comment contains"
msgstr "মন্তব্যে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
msgid "Location contains"
msgstr "অবস্থানে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের কাজ"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
msgid "Active Tasks"
msgstr "সক্রিয় কাজ"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
msgid "Completed Tasks"
msgstr "সম্পন্ন কাজ"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ কাজ"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698
msgid "Active Appointments"
msgstr "সক্রিয় সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "মুদ্রণ করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"এই অপারেশনটি নির্বাচিত সময়সীমার পূর্ববর্তী সমস্ত অনুসূচীগুলো একেবারে মুছে দেবে। যদি "
"আপনি অগ্রসর হন, আপনি এই অনুষ্ঠানগুলি পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না।"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "এর পূর্ববর্তী অনুসূচী মুছে ফেলুন"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:288
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "দিন"
#. Create the Webcal source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:194
#: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504
#: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:149
msgid "On The Web"
msgstr "ওয়েবে"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:195
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126
msgid "Weather"
msgstr "আবহাওয়া"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:289
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকী"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:626
msgid "_New Calendar"
msgstr "নতুন বক্যালেন্ডার (_N)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:627
#: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471
#: ../mail/em-folder-tree.c:2114
msgid "_Copy..."
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:632
#: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে সুপ্রাপ্য করা হবে (_M)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:633
#: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "অফলাইনে ব্যবহারের জন্য সুপ্রাপ্য করা হবে না (_D)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:961
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "ক্যালেন্ডার উন্নীত করতে ব্যর্থ।"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "অনুসূচী এবং সভা তৈরি করার জন্য '%s' ক্যালেন্ডার খুলতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "অনুসূচী এবং সভা তৈরি করার জন্য কোনো ক্যালেন্ডার বিদ্যমান নেই"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "ক্যালেন্ডার উৎস নির্বাচক"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433
msgid "New appointment"
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার (_A)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435
msgid "Create a new appointment"
msgstr "একটি নতুন সাক্ষাৎকার তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441
msgid "New meeting"
msgstr "নতুন সভা"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "সভা (_e)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449
msgid "New all day appointment"
msgstr "নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার (_p)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "New calendar"
msgstr "নতুন ক্যালেন্ডার"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "ক্যালেন্ডার (_n)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "Create a new calendar"
msgstr "একটি নতুন ক্যালেন্ডার তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "দিন ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "সপ্তাহ ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "মাস ভিউ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "যে কোনো ক্ষেত্র"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "অংশগ্রহণকারী"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "বিবরণে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "উপস্থিত"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "সংগঠক"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "সর্বসাধারন"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304
msgid "Recurrence"
msgstr "পুনরাবৃত্তি"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
msgid "Summary"
msgstr "সারাংশ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "সারাংশে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "ধারন করে"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "ধারন করে না"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "হলো"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "নয়"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার পড়ার সময় সমস্যা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার খোলার সময় মেথড সমর্থিত হয় না"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার পড়ার অনুমতি পাওয়া যায়নি"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা সমস্যা"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611
msgid "Edit Alarm"
msgstr "অ্যালার্ম সম্পাদনা করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "পপ-আপ সতর্কবার্তা"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "একটি শব্দ বাজান"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "একটি প্রোগ্রাম চালান"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "একটি ই-মেইল প্রেরণ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>অ্যালার্ম</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>অপশন</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>পুনরাবৃত্তি</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "অ্যালার্ম যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "স্বনির্বচিত বার্তা (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "স্বনির্বাচিত অ্যালার্মের শব্দ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "বার্তা (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "প্রাপক:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "আর্গুমেন্ট (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "প্রোগ্রাম (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "পুনরায় অ্যালার্ম বাজান (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "আওয়াজ (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid ""
"before\n"
"after"
msgstr ""
"পূর্বে\n"
"পরে"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "প্রতিবার অতিরিক্ত সময়"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid ""
"minute(s)\n"
"hour(s)\n"
"day(s)"
msgstr ""
"মিনিটগুলো\n"
"ঘন্টাগুলো\n"
"দিনগুলো"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"মিনিট\n"
"ঘন্টা\n"
"দিন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid ""
"start of appointment\n"
"end of appointment"
msgstr ""
"সাক্ষাৎকারের শুরু\n"
"সাক্ষাৎকারের শেষ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "কাজ/ট্রিগার"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "যোগ করুন (_d)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "অ্যালার্ম"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শন করার পরামর্শ (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
msgid "Attach file(s)"
msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942
#: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451
#: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "অ্যালার্মের জন্য নির্বাচিত ক্যালেন্ডার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865
#, fuzzy
msgid "Time and date:"
msgstr "সময়-অঞ্চল:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866
#, fuzzy
msgid "Date only:"
msgstr "তারিখ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(দিন অনুসারে প্রদর্শন প্রদর্শিত হবে)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"৬০ মিনিট\n"
"৩০ মিনিট\n"
"১৫ মিনিট\n"
"১০ মিনিট\n"
"০৫ মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%1$u ও %2$d-এর পরিবর্তে ই-মেইল ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত ব্যবহারকারীর নাম ও ডোমেইন "
"লেখা হবে।</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অ্যালার্ম</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অ্যালার্ম</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সময়</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট মুক্ত/ব্যস্ত সার্ভার</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সাধারণ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">কার্য তালিকা</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সময়</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">কার্য সপ্তাহ</span>"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Day _ends:"
msgstr "দিনের সমাপ্তি (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Display"
msgstr "প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "শুধুমাত্র নোটিফিকেশন এলাকায় অ্যালার্ম প্রদর্শিত হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Friday"
msgstr "শুক্রবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"মিনিট\n"
"ঘন্টা\n"
"দিন"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Monday"
msgstr "সোমবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"সোমবার\n"
"মঙ্গলবার\n"
"বুধবার\n"
"বৃহস্পতিবার\n"
"শুক্রবার\n"
"শনিবার\n"
"রবিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Pick a color"
msgstr "একটি রং নির্বাচন করুন"
# FIXME
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "S_un"
msgstr "রবি (_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "মাসিক ভিউতে, সপ্তাহ অনুযায়ী স্ক্রল করা হবে (_r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "দ্বিতীয় অঞ্চল: (_c)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "সতর্কবার্তা প্রদানের জন্য ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "একটি স্মরণলিপি প্রদর্শন করুন (_o)"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Show a _reminder"
msgstr "একটি স্মরণলিপি প্রদর্শন করা হবে (_r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "তারিখ ন্যাভিগেটরে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "দিন ও কর্মসপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শনের মধ্যে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Sunday"
msgstr "রবিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "T_asks due today:"
msgstr "আজকের জন্য নির্ধারিত কাজ (_a):"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "T_hu"
msgstr "বৃহ (_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Template:"
msgstr "ফর্মা:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহস্পতিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Time format:"
msgstr "সময় বিন্যাস:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল ব্যবহার করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবার"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "সপ্তাহের শুরু (_k):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Work days:"
msgstr "কার্যদিবস:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "১২ ঘন্টা (পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ) (_1)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_24 hour"
msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "কিছু মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাপ্তাহান্তের ছুটি একত্রিত করা হবে(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Day begins:"
msgstr "দিনের আরম্ভ: (_D)"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Fri"
msgstr "শুক্র (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "উল্লিখিত সময়ের পর সম্পন্ন কাজ আড়াল করা হবে (_H)"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Mon"
msgstr "সোম (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ (_O):"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Sat"
msgstr "শনি (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাক্ষাৎকার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_Time divisions:"
msgstr "সময় বিভাজন: (_T)"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
msgid "_Tue"
msgstr "মঙ্গল (_T)"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Wed"
msgstr "বুধ (_W)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "প্রতি বাৎসরিক/জন্মদিনের পূর্বে"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
msgid "before every appointment"
msgstr "প্রতি সাক্ষাৎকারের পূর্বে"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে ক্যালেন্ডারের বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"অফলাইন কাজের উদ্দেশ্যে কার্যতালিকার বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে অনুলিপি করুন (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"অফলাইন কাজের উদ্দেশ্যে মেমো তালিকার বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে অনুলিপি করুন (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "রং: (_r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "কার্যতালিকা"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "মেমো তালিকা"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "ক্যালেন্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "নতুন ক্যালেন্ডার"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "কার্যতালিকার বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "নতুন কার্যতালিকা"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "মেমো তালিকার বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "নতুন মেমো তালিকা"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "এই অনুসূচীটি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "এই কাজটি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "এই মেমোটি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s আপনি কিছু পরিবর্তন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলো বাতিল করে সম্পাদক বন্ধ করতে চান?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন করেননি, এখন সম্পাদক বন্ধ করে দিতে চান?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "এই অনুসূচীটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "এই কাজটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "এই মেমোটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s আপনি কিছু পরিবর্তন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলো বাতিল করে সম্পাদক হালনাগাদ করতে "
"চান?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন করেননি, সম্পাদক হালনাগাদ করতে চান?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "বৈধতা সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349
msgid " to "
msgstr " প্রতি "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353
msgid " (Completed "
msgstr " (সম্পন্ন "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Completed "
msgstr "সম্পন্ন"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360
msgid " (Due "
msgstr " (পূর্বনির্ধারিত "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362
msgid "Due "
msgstr "পূর্বনির্ধারিত "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224
msgid "Could not save attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487
msgid "Could not update object"
msgstr "বস্তুটি হালনাগাদ করা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582
msgid "Edit Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার সম্পাদন করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "সভা - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "সাক্ষাৎকার - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "নির্ধারিত কাজ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "কাজ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "মেমো - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
msgid "No Summary"
msgstr "কোনো সারসংক্ষেপ নেই"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
msgid "Keep original item?"
msgstr "মূল আইটেমটি রাখতে চান?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডো বন্ধ করতে এই স্থানে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989
msgid "Click here to view help available"
msgstr "বিদ্যমান সহায়িকা দেখতে এই স্থানে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে লেখা প্রতিলেপন করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডো সংরক্ষণ করতে এই স্থানে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024
msgid "Select all text"
msgstr "সমস্ত লেখা নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031
msgid "_Classification"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045
#: ../mail/mail-signature-editor.c:209
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059
msgid "_Insert"
msgstr "প্রবেশ করান (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066
msgid "_Options"
msgstr "অপশন (_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Attachment..."
msgstr "সংযুক্তি (_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "ফাইল সংযুক্ত করতে এই স্থানে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093
msgid "_Categories"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "শ্রেণী প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
msgid "Time _Zone"
msgstr "সময় অঞ্চল (_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "সময়ের অঞ্চল প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112
msgid "Pu_blic"
msgstr "সার্বজনীন (_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114
msgid "Classify as public"
msgstr "সার্বজনীন হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
msgid "_Private"
msgstr "ব্যক্তিগত (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
msgid "Classify as private"
msgstr "ব্যক্তিগত হিসেবে চিহ্নিত"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
msgid "_Confidential"
msgstr "গোপনীয় (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
msgid "Classify as confidential"
msgstr "গোপনীয় হিসেবে চিহ্নিত"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
msgid "R_ole Field"
msgstr "ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করা হয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
msgid "_Status Field"
msgstr "অবস্থার ক্ষেত্র (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "অবস্থার ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
msgid "_Type Field"
msgstr "ধরনের ক্ষেত্র (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "যোগদানকারীর ধরন প্রদর্শন করা কি না তা টগল করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
#: ../composer/e-composer-private.c:67
msgid "Recent _Documents"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত নথি (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615
#: ../composer/e-composer-actions.c:518
msgid "Attach"
msgstr "সংযুক্ত করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"কোনো হালনাগাদেরর আবির্ভাব ঘটলে এখানে যেসব পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করা হতে "
"পারে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
msgid "attachment"
msgstr "সংযুক্তি"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "বর্তমান সংস্করণ ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "উৎস খোলা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "গন্তব্যস্থলটি শুধুমাত্র পড়ার জন্য অনুমোদিত"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "প্রাপকের মেইলবক্স থেকে কি এই বস্তুটি মুছে ফেলা হবে? (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা ত্রুটির কারণে এই অনুষ্ঠানটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা ত্রুটির কারণে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা ত্রুটির কারণে এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা ত্রুটির কারণে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই অনুসূচীটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন এই অনুসূচিটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির কারণে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির কারণে এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির কারণে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "পরিচিতি..."
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To:"
msgstr "বন্টন করুন:"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "প্রতিনিধির নাম লিখুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "অ্যালার্ম (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "এই অনুষ্ঠানের জন্য তাগিদ নির্ধারণ অথবা বাতিল করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
msgid "_Recurrence"
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "এই অনুষ্ঠান পুনরাবৃত্তি করা হব"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Send Options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত অপশন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত উন্নত অপশন প্রবেশ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "All _Day Event"
msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুসূচী (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "সারাদিনব্যাপী অনুসূচী আছে কি না সেজন্য টগল করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "ব্যস্ত হিসেবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "ব্যস্ত হিসেবে সময় প্রদর্শন করা হবে কি না সেটি টগল করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "_Free/Busy"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "অংশগ্রহণকারীদের জন্য মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অনুসন্ধান করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301
msgid "Appoint_ment"
msgstr "সাক্ষাৎকার(_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769
msgid "This event has alarms"
msgstr "অ্যালার্মসহ অনুসূচী"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "সংগঠক (_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874
msgid "_Delegatees"
msgstr "প্রতিনিধিবৃন্দ (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
msgid "Atte_ndees"
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062
msgid "Event with no start date"
msgstr "আরম্ভের তারিখবিহীন অনুসূচী"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065
msgid "Event with no end date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখবিহীন অনুসূচী"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830
msgid "Start date is wrong"
msgstr "আরম্ভের তারিখটি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246
msgid "End date is wrong"
msgstr "সমাপ্তির তারিখটি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269
msgid "Start time is wrong"
msgstr "আরম্ভের সময়টি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276
msgid "End time is wrong"
msgstr "সমাপ্তির সময়টি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "যে সংগঠকেকে নির্বাচন করা হয়েছে তার কোনো অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896
msgid "An organizer is required."
msgstr "একটি সংগঠক আবশ্যক।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "সরাও (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220
msgid "_Add "
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারটি খোলা যায়নি।"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "আপনি %s-এর প্রতিনিধিরূপে কাজ করছেন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992
msgid "Customize"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid ""
"15 minutes before appointment\n"
"1 hour before appointment\n"
"1 day before appointment"
msgstr ""
"সাক্ষাৎকারের পূর্বে ১৫ মিনিট\n"
"সাক্ষাৎকারের পূর্বে ১ ঘন্টা\n"
"সাক্ষাৎকারের পূর্বে ১ দিন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
msgid "Attendees"
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "স্বনির্বাচিত অ্যালার্ম:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "ঘটনা সংক্রান্ত বিবরণ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "সারাংশ (_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "অ্যালার্ম (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "বিবরণ: (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "অবস্থান(_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "সময়: (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid ""
"a\n"
"b"
msgstr ""
"a\n"
"b"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid ""
"for\n"
"until"
msgstr ""
"জন্য\n"
"যতক্ষণ না পর্যন্ত"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469
msgid "Memo"
msgstr "মেমো"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s'-এর মেমো খোলা সম্ভব হয়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566
#: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "To"
msgstr "প্রাপক"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "আরম্ভের তারিখ (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "প্রাপক (_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "দল (_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"পুনরাবৃত্তিমূলক অনুসূচি পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান বণ্টনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী বন্টন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক কর্ম পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"পুনরাবৃত্তিমূলক মেমো পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "শুধুমাত্র এই ইনস্ট্যান্সটি"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "এটি এবং এর পূর্বের ইনস্ট্যান্সগুলি"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "এটি এবং ভবিষ্যতের ইনস্ট্যান্সগুলি"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্স"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"চিহ্নিত সাক্ষাৎকারের মধ্যে উপস্থিত পুনরাবৃত্তিকর বিষয়বস্ত Evolution-র দ্বারা সম্পাদন "
"করা সম্ভব নয়।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "পুনরাবৃত্তি তারিখ বৈধ নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য নির্ধারিত সময়, অনুষ্ঠান আরম্ভের পূর্বে ধার্য করা হয়েছে"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "উপর"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "প্রথম"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "দ্বিতীয়"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "তৃতীয়"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "চতুর্থ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
#, fuzzy
msgid "fifth"
msgstr "প্রস্থ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "শেষ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "অন্য তারিখ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "১ম থেকে ১০ম"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "১১তম থেকে ২০তম"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "২১তম থেকে ৩১তম"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "দিন"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "এর উপর"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410
msgid "occurrences"
msgstr "ঘটনাসমূহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105
msgid "Add exception"
msgstr "ব্যতিক্রম যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152
msgid "Modify exception"
msgstr "ব্যতিক্রমটি পরিবর্তন করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320
msgid "Date/Time"
msgstr "তারিখ/সময়"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>ব্যতিক্রম</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>প্রাকদর্শন</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>পুনরাবৃত্তি</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Every"
msgstr "প্রত্যেক"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎকার পুনরাবৃত্তি হয় (_u)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"দিনগুলো\n"
"সপ্তাহগুলো\n"
"মাসগুলো\n"
"বৎসরগুলো"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid ""
"for\n"
"until\n"
"forever"
msgstr ""
"জন্য\n"
"যতোক্ষন না পর্যন্ত\n"
"সসময়"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "এই অনুসূচীর সাথে আমার অ্যালার্ম প্রেরণ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
#, fuzzy
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্স নতুন বার্তা প্রাপ্তির সূচনা প্রদান করা হবে (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ সঠিক নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বিবিধ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অবস্থা</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
"Undefined"
msgstr ""
"উচু\n"
"সাধারণ\n"
"নিচু\n"
"অনির্ধারিত"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Canceled"
msgstr ""
"আরম্ভ হয়নি\n"
"অগ্রগতি\n"
"সম্পন্ন\n"
"বাতিল করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "Stat_us:"
msgstr "অবস্থা:(_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "অগ্রগণ্য (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "ওয়েব পেজে (_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "অবস্থার বিস্তারিত (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "কাজের অবস্থার বিবরণ পরিবর্তন অথবা প্রদর্শনের জন্য ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "_Send Options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত অপশন (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317
msgid "_Task"
msgstr "কাজ (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
msgid "Task Details"
msgstr "কাজের বিবরণ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
#, fuzzy
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "সংগঠক: (_z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803
msgid "Due date is wrong"
msgstr "দেয় তারিখ সঠিক নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত কার্য খোলা সম্ভব হয়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ...(_i)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "দেয় তারিখ: (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "সময়-অঞ্চল:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিন"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d সপ্তাহ"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "যে অজানা কার্য সম্পন্ন করতে হবে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%1$s %2$s সাক্ষাৎকার আরম্ভের পূর্বে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%1$s %2$s সাক্ষাৎকার আরম্ভের পরে"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার আরম্ভের %s সময়"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%1$s %2$s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার পূর্বে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%1$s %2$s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার পরে"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার সময়"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%1$s %2$s-এ"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s অজানা ধরনের ট্রিগারের জন্য"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258
msgid "I_mport"
msgstr "ইমপোর্ট করুন (_m)"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340
msgid "Select a Calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367
msgid "Select a Task List"
msgstr "একটি কার্যতালিকা নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডারের মধ্যে ইমপোর্ট করুন (_m)"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "কাজে ইমপোর্ট করুন (_I)"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s খোলার জন্য ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859
msgid "Untitled"
msgstr "শিরোনামহীন"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220
msgid "Start Date:"
msgstr "আরম্ভের তারিখ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
msgid "Web Page:"
msgstr "ওয়েব পেজ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "সারাংশ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
msgid "Due Date:"
msgstr "দেয় তারিখ:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542
msgid "In Progress"
msgstr "চলছে"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "Completed"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "আরম্ভ হয়নি"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
msgid "Priority:"
msgstr "অগ্রগণ্য:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "High"
msgstr "উচু"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Low"
msgstr "নিচু"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Created"
msgstr "নির্মাণের সময়"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের সময়"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "আরম্ভের তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637
msgid "Free"
msgstr "মুক্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ভৌগলিক অবস্থান উল্লিখিত বিন্যাসে লিখতে হবে: \n"
"\n"
"৪৫.৪৩৬৮৪৫, ১২৫.৮৬২৫০১"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "না"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978
#: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078
msgid "Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080
msgid "Assigned"
msgstr "বরাদ্দকৃত"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335
msgid "* No Summary *"
msgstr "* সারাংশহীন *"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "সংগঠক: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "সংগঠক: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Start: "
msgstr "আরম্ভ: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "Due: "
msgstr "দেয়: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "অনুল্লেখকৃত"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607
msgid "0%"
msgstr "০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608
msgid "10%"
msgstr "১০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609
msgid "20%"
msgstr "২০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610
msgid "30%"
msgstr "৩০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611
msgid "40%"
msgstr "৪০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613
msgid "60%"
msgstr "৬০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614
msgid "70%"
msgstr "৭০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615
msgid "80%"
msgstr "৮০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616
msgid "90%"
msgstr "৯০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুগুলো মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654
msgid "Updating objects"
msgstr "বস্তুগুলো হালনাগাদ করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828
#: ../composer/e-composer-actions.c:219
msgid "Save as..."
msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ করুন..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789
msgid "New _Task"
msgstr "নতুন কাজ (_T)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933
msgid "Open _Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ খুলুন (_W)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494
msgid "_Save As..."
msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ করুন (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935
msgid "P_rint..."
msgstr "মুদ্রণ করুন...(_r)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "কাট করুন (_u)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "কাজ বরাদ্দ করুন (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "iCalendar হিসাবে সামনের দিকে নিন (_F)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "সম্পন্ন হিসেবে চিহ্নিত করা হবে (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো সম্পন্ন হিসেবে চিহ্নিত করা হবে (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "অসম্পন্ন হিসেবে চিহ্নিত করা হবে(_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো সম্পন্ন হিসেবে চিহ্নিত করা হবে (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "কাজ যোগ করতে হলে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "দেয় তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Priority"
msgstr "অগ্রগণ্য"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "আরম্ভের তারিখ"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478
msgid "Moving items"
msgstr "বস্তু সরানো হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480
msgid "Copying items"
msgstr "বস্তু অনুলিপি করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786
msgid "New _Appointment..."
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার (_A)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787
msgid "New All Day _Event"
msgstr "নতুন সমস্তদিনব্যাপী অনুসূচী (_E)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788
msgid "New _Meeting"
msgstr "নতুন সভা (_M)"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799
msgid "_Current View"
msgstr "বর্তমান ভিউ (_C)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801
msgid "Select T_oday"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_o)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
msgid "_Select Date..."
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808
msgid "Pri_nt..."
msgstr "মুদ্রণ করুন...(_n)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "ক্যালেন্ডারে অনুলিপি করুন (_y)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "ক্যালেন্ডারে স্থানান্তর করুন (_v)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "সভার কর্ম বন্টন করুন (_D)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "সভার সময়সূচী তৈরি করুন (_S)..."
# msgstr "সভার অনুসূচনা করে (_ম)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar হিসাবে সামনের দিকে নিন (_F)...."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823
msgid "_Reply"
msgstr "প্রত্যুত্তর (_R)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330
#: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Reply to _All"
msgstr "সকলের প্রতি প্রত্যুত্তর (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তরযোগ্য বানান (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন (_O)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "সমস্ত ঘটনাগুলি মুছে ফেলুন (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221
msgid "Accepted"
msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227
msgid "Declined"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390
msgid "Tentative"
msgstr "অস্থযায়ীরূপে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
msgid "Delegated"
msgstr "বন্টন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
msgid "Needs action"
msgstr "কর্ম প্রয়োজন"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "অবস্থান: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "সময়: %1$s %2$s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%1$a %2$m/%3$d/%4$Y %5$H:%6$M:%7$S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%1$a %2$m/%3$d/%4$Y %5$I:%6$M:%7$S %8$p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"তারিখটা উল্লিখিত বিন্যাসে লেখা আবশ্যক: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768
msgid "Show the second time zone"
msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666
msgid "%A %d %B"
msgstr "%1$A %2$d %3$B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541
#: ../calendar/gui/print.c:825
msgid "am"
msgstr "পূর্বাহ্ন"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544
#: ../calendar/gui/print.c:827
msgid "pm"
msgstr "অপরাহ্ন"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "সপ্তাহ %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "হ্যাঁ। (জটিল পুনরাবৃত্তি)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "প্রতিদিন"
msgstr[1] "প্রতি %d দিন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "প্রতি সপ্তাহে"
msgstr[1] "প্রতি %d সপ্তাহে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "প্রতি সপ্তাহের"
msgstr[1] "প্রতি %d সপ্তাহের"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid " and "
msgstr " এবং "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "এর %s দিন "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr " %1$s %2$s এর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "প্রতি মাস"
msgstr[1] "প্রতি %d মাস"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "প্রতি বছর"
msgstr[1] "প্রতি %d বছর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "সর্বমোট %d বার"
msgstr[1] "সর্বমোট %d বার"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878
msgid ", ending on "
msgstr ", এ সমাপ্ত হচ্ছে "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900
msgid "Starts"
msgstr "আরম্ভ হচ্ছে"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914
msgid "Ends"
msgstr "সমাপ্ত হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Due"
msgstr "দেয়"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত তথ্য"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "একজন অজানা ব্যক্তি"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্যটি পুনরায় প্রাকদর্শন করুন, এবং নিচের মেনু থেকে একটি "
"কর্ম নির্বাচন করুন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "সভাটি বাতিল করা হলেও এটি আপনার ক্যালেন্ডারে খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "কাজটি বাতিল করা হলেও এটি আপনার কর্মতালিকায় খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> সভার তথ্য প্রকাশ করেছে।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Meeting Information"
msgstr "সভার তথ্য"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%1$s</b> %2$s কে সভায় উপস্থিত থাকতে অনুরোধ করেছে।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "সভার প্রস্তাব"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> বিদ্যমান সভায় যোগ করতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
msgid "Meeting Update"
msgstr "সভার হালনাগাদ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> সর্বশেষ সভার তথ্য পেতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "সভার আপডেটের অনুরোধ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> সভার অনুরোধের উত্তর দিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
msgid "Meeting Reply"
msgstr "সভার উত্তর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> সভা বাতিল করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "সভার বিলোপন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> একটি অবোধ্য বার্তা পাঠিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "সভার বার্তা ভুল"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> কাজের তথ্য প্রকাশ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
msgid "Task Information"
msgstr "কাজের তথ্য"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> %s কে একটি কাজ করতে অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> আপনাকে একটি কাজ করতে অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Proposal"
msgstr "কাজের প্রস্তাব"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> উপস্থিত কাজে যোগ করতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447
msgid "Task Update"
msgstr "কাজের আপডেট"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> সর্বশেষ কাজের তথ্য পেতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Update Request"
msgstr "কাজ আপডেটের অনুরোধ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> একটি কর্ম-নির্ধারণের উত্তর দিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
msgid "Task Reply"
msgstr "কাজে উত্তর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> একটি কাজ বাতিল করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Task Cancelation"
msgstr "কর্ম বিলোপন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479
msgid "Bad Task Message"
msgstr "বাজে কাজের বার্তা"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> একটি মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য প্রকাশ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> আপনার মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য জানতে অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত অনুরোধ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> একটি মুক্ত/ব্যস্ত অনুরোধের উত্তর দিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত উত্তর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "বাজে মুক্ত/ব্যস্ত বার্তা"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "এই বার্তাটি সঠিকভাবে গঠন করা হয়নি"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "এই তথ্যে শুধুমাত্র অসমর্থিত অনুরোধ অন্তর্ভুক্ত আছে।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুটিতে কোনো বৈধ ক্যালেন্ডারের বার্তা অন্তর্ভুক্ত নেই"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "এই সংযুক্ত বস্তুতে কোনো দর্শণীয় ক্যালেন্ডারের বস্তুসগুলো উপস্থিত নেই"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967
msgid "Update complete\n"
msgstr "হালনাগাদ সম্পন্ন হয়েছে\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "বস্তুটি বৈধ নয় এবং হালনাগাদ করা সম্ভব নয়\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"বর্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্রহণকারীর থেকে এই প্রত্যূত্তরটি আসে নি। নতুন অংশগ্রহণকারী "
"হিসেবে যোগ করতে চান?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "অকার্যকর মান হওয়ার দরুন অংশগ্রহনকারীর অবস্থা হালনাগাদ করা সম্ভব হয়নি!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা হালনাগাদ করা হচ্ছে\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা হালনাগাদ করা সম্ভব হয়নি কারন বস্তুটির আর অস্তিত্ব নেই"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155
msgid "Item sent!\n"
msgstr "বস্তু প্রেরণ করা হয়েছে!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "বস্তুটি প্রেরণ করা সম্ভব হয়নি!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281
msgid "Choose an action:"
msgstr "কাজ নির্বাচন করুন:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
msgid "Update"
msgstr "হালনাগাদ করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375
msgid "Tentatively accept"
msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
msgid "Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য পাঠানো হবে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425
msgid "Update respondent status"
msgstr "প্রত্যুত্তকারীর অবস্থা হালনাগাদ করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449
msgid "Send Latest Information"
msgstr "সর্বশেষ তথ্য পাঠানো হবে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--কে--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "ক্যালেন্ডার বার্তা"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "তারিখ:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "ক্যালেন্ডার লোড করা হচ্ছে..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "সংগঠক:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "সার্ভারের বার্তা:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "সভাপতি"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহনকারী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারীরা"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "রিসোর্সসমূহ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974
msgid "Individual"
msgstr "ব্যক্তিবিশেষ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: ../calendar/gui/print.c:976
msgid "Resource"
msgstr "রিসোর্স"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107
#: ../calendar/gui/print.c:977
msgid "Room"
msgstr "ঘর"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/print.c:991
msgid "Chair"
msgstr "চেয়ার"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992
msgid "Required Participant"
msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহণকারী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/print.c:993
msgid "Optional Participant"
msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:994
msgid "Non-Participant"
msgstr "অংশগ্রহণকারী নয়"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749
msgid "Needs Action"
msgstr "কর্ম প্রয়েজন"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544
msgid "Attendee "
msgstr "অংশগ্রহনকারী "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
msgid "In Process"
msgstr "প্রক্রিয়া করা হচ্ছে"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%1$A, %2$B %3$d, %4$Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%1$a %2$m/%3$d/%4$Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%1$m/%2$d/%3$Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Out of Office"
msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "No Information"
msgstr "কোনো তথ্য নেই"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408
msgid "A_ttendees..."
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_t)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429
msgid "O_ptions"
msgstr "অপশন (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446
msgid "Show _only working hours"
msgstr "শুধুমাত্র কাজের ঘন্টা প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন করা হবে(_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
msgid "_Update free/busy"
msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা হালনাগাদ করা হবে (_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504
msgid "_Autopick"
msgstr "অটোপিক (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536
msgid "_All people and resources"
msgstr "সকল ব্যক্তি এবং রিসোর্সসমূহ (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "All _people and one resource"
msgstr "সকল ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554
msgid "_Required people"
msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "_Start time:"
msgstr "আরম্ভের সময় (_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
msgid "_End time:"
msgstr "সমাপ্তির সময় (_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "অংশগ্রহণকারী যোগ করতে এখানে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "সাধারণ নাম"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "এই স্থান থেকে বন্টন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "বন্টন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "সদস্য"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "নির্বাচিত মেমো মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "মেমো যোগ করতে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s-এ ত্রুটি:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:806
msgid "Loading memos"
msgstr "মেমো লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:897
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s -এ উপস্থিত মেমো খোলা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলা হচ্ছে..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:955
msgid "Loading tasks"
msgstr "কাজ লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s -এ কাজটি খুলুন"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295
msgid "Completing tasks..."
msgstr "কাজ সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345
msgid "Expunging"
msgstr "এক্সপাঞ্জ করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124
msgid "Select Timezone"
msgstr "সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647
msgid "%d %B"
msgstr "%1$d %2$B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673
msgid "_Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত প্রদর্শনক্ষেত্র (_C)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674
msgid "_Save Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত প্রদর্শনক্ষেত্র সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679
msgid "_Define Views..."
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্র নির্ধারণ করুন...(_D)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "%s-এর সাক্ষাৎকার লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "%s-এর কাজ লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "%s'র কর্মসূচী লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4012
msgid "Purging"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid ""
"January\n"
"February\n"
"March\n"
"April\n"
"May\n"
"June\n"
"July\n"
"August\n"
"September\n"
"October\n"
"November\n"
"December"
msgstr ""
"জানুয়ারি\n"
"ফেব্রুয়ারি\n"
"মার্চ\n"
"এপ্রিল\n"
"মে\n"
"জুন\n"
"জুলাই\n"
"আগষ্ট\n"
"সেপ্টেম্বর\n"
"অক্টোবর\n"
"নভেম্বর\n"
"ডিসেম্বর"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "আজকের দিনটি নির্বাচন করুন (_S)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:553
msgid "An organizer must be set."
msgstr "একটি সংগঠক নির্ধারণ করতে হবে।"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:453
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781
msgid "Event information"
msgstr "ঘটনার তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784
msgid "Task information"
msgstr "কাজের তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787
msgid "Memo information"
msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805
msgid "Free/Busy information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:643
msgid "Calendar information"
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:677
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "প্রত্যাখ্যাত"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "বন্টন করা হয়েছে"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:711
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "হালনাগাদ করা হয়েছে"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:725
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "রিফ্রেশ"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:732
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "বিপরীত-প্রস্তাব"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:802
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%1$s to %2$s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:810
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:981
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "অনুষ্ঠানে আপনার উপস্থিতি আবশ্যক।"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:477
msgid "_New Memo List"
msgstr "নতুন মেমো তালিকা (_N)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:560
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d মেমো"
msgstr[1] "%d কর্মসূচী"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ",%d টি নির্বাচিত"
msgstr[1] ",%d টি নির্বাচিত"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:609
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "কর্মসূচী উন্নীত করতে ব্যর্থ।"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:739
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "অনুষ্ঠান এবং সভা তৈরি করার কর্মসূচী '%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:752
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "কর্মসূচী তৈরি করার জন্য কোনো ক্যালেন্ডার বিদ্যমান নেই"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:862
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "মেমো উৎস নির্বাচক"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1041
msgid "New memo"
msgstr "নতুন মেমো"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1042
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "মেমো (_o)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1043
msgid "Create a new memo"
msgstr "নতুন মেমো তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1049
msgid "New shared memo"
msgstr "নতুন যৌথ মেমো"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1050
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "যৌথ মেমো (_S)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1051
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "নতুন যৌথ মেমো নির্মাণ করুন"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1057
msgid "New memo list"
msgstr "নতুন মেমো তালিকা"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1058
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "মেমোর তালিকা (_s)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1059
msgid "Create a new memo list"
msgstr "একটি নতুন মেমো তালিকা তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402
msgid "Print Memos"
msgstr "মেমো মুদ্রণ করুন"
#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution কাজের ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-এর পর থেকে পরিবর্তিত "
"হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করছে অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution ক্যালেন্ডার ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-এর পর থেকে "
"পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করছে অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "evolution/config.xmldb থেকে পুরোনো বৈশিষ্ট্যাবলী পড়া সম্ভব হয়নি"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:803
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "`%s' ক্যালেন্ডারটি মাইগ্রেট করা সম্ভব হয়নি"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:971
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "`%s' কাজটি মাইগ্রেট করা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "1st"
msgstr "১ম"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "2nd"
msgstr "২য়"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "3rd"
msgstr "৩য়"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "4th"
msgstr "৪র্থ"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "5th"
msgstr "৫ম"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "6th"
msgstr "৬ষ্ঠ"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "7th"
msgstr "৭ম"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "8th"
msgstr "৮ম"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "9th"
msgstr "৯ম"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "10th"
msgstr "১০ম"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "11th"
msgstr "১১শ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "12th"
msgstr "১২শ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "13th"
msgstr "১৩শ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "14th"
msgstr "১৪শ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "15th"
msgstr "১৫শ"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "16th"
msgstr "১৬শ"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "17th"
msgstr "১৭শ"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "18th"
msgstr "১৮শ"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "19th"
msgstr "১৯শ"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "20th"
msgstr "২০শ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "21st"
msgstr "২১শ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "22nd"
msgstr "২২শ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "23rd"
msgstr "২৩শ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "24th"
msgstr "২৪শ"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "25th"
msgstr "২৫শ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "26th"
msgstr "২৬শ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "27th"
msgstr "২৭শ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "28th"
msgstr "২৮শ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "29th"
msgstr "২৯শ"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "30th"
msgstr "৩০শ"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "31st"
msgstr "৩১শ"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "রবি"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "সোম"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "মঙ্গল"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "বুধ"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "বৃহস্পতি"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "শুক্র"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "শনি"
#: ../calendar/gui/print.c:2465
msgid "Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/print.c:2467
msgid "Task"
msgstr "কাজ"
#: ../calendar/gui/print.c:2492
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "সারাংশ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2515
msgid "Attendees: "
msgstr "অংশগ্রহণকারী: "
#: ../calendar/gui/print.c:2555
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "অবস্থা: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2569
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "প্রাধান্য: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2584
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2595
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2608
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "শ্রেণীসমূহ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2619
msgid "Contacts: "
msgstr "পরিচিতি: "
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:470
msgid "_New Task List"
msgstr "নতুন কার্য-তালিকা(_N)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:553
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d-টি কাজ"
msgstr[1] "%d-টি কর্ম"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:602
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "কর্ম আপগ্রেড করতে ব্যর্থ।"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:735
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "ঘটনা এবং সভা তৈরি করার কার্য-তালিকা '%s'-টি খুলতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:748
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "কর্ম তৈরি করার জন্য কোনো ক্যালেন্ডার বিদ্যমান নেই"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:859
msgid "Task Source Selector"
msgstr "কর্মের উৎস নির্বাচক"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113
msgid "New task"
msgstr "নতুন কাজ"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "কাজ (_T)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115
msgid "Create a new task"
msgstr "একটি নতুন কাজ তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121
msgid "New assigned task"
msgstr "নতুন বরাদ্দ করা কাজ"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "বরাদ্দ করা কাজ (_d)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "একটি নতুন বরাদ্দ করা কাজ তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129
msgid "New task list"
msgstr "নতুন কার্য তালিকা"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "কার্য-তালিকা (_k)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131
msgid "Create a new task list"
msgstr "একটি নতুন কার্য-তালিকা তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:484
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"এই অপারেশনটি চিহ্নিত কর্মগুলোকে স্থায়ীরূপে মুছে দেবে। অগ্রসর হলে, আপনি এই কাজগুলি "
"পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না। \n"
"\n"
"আসলেই কাজগুলি মুছে ফেলতে চান?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Do not ask me again."
msgstr "আমাকে পুনরায় জিঞ্জাসা করবে না।"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540
msgid "Print Tasks"
msgstr "কাজ মুদ্রণ করুন"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "চলছে"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "থেকে বেশি"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "থেকে কম"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "সাক্ষাৎকার এবং সভা"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728
msgid "Opening calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার খোলা হচ্ছে"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-র ফাইল(.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar ইম্পোর্টকারী"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "তাগাদা!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar-র ফাইল(.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar ইম্পোর্টকারী"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Calendar Events"
msgstr "ক্যালেন্ডারের অনুসূচী"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution ক্যালেন্ডার বুদ্ধিমান ইম্পোর্টকারী"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "আফ্রিকা/আবিদজান"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "আফ্রিকা/আক্রা"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "আফ্রিকা/আডিস_আবাবা"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "আফ্রিকা/আলজিয়ারস"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "আফ্রিকা/আসমেরা"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "আফ্রিকা/বামাকো"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "আফ্রিকা/বাঁগুই"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "আফ্রিকা/বানজুল"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "আফ্রিকা/বিসাউ"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "আফ্রিকা/ব্ল্যানটায়ার"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "আফ্রিকা/ব্রাজাভিল"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "আফ্রিকা/বুজুমবুরা"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "আফ্রিকা/কায়রো"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "আফ্রিকা/ক্যাসাব্ল্যানকা"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "আফ্রিকা/সিউটা"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "আফ্রিকা/কোনাক্রি"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "আফ্রিকা/ডাকার"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "আফ্রিকা/ডার-এস-সালাম"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "আফ্রিকা/জিবাউটি"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "আফ্রিকা/ডৌলা"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "আফ্রিকা/এল_আইউন"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "আফ্রিকা/ফ্রিটাউন"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "আফ্রিকা/গ্যাবোরোন"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "আফ্রিকা/হারারে"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "আফ্রিকা/জোহানেসবার্গ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "আফ্রিকা/কাম্পালা"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "আফ্রিকা/খার্টোউম"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "আফ্রিকা/কিগালি"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "আফ্রিকা/কিনশাসা"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "আফ্রিকা/লাগোস"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "আফ্রিকা/লিবরেভিল"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "আফ্রিকা/লোম"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "আফ্রিকা/লুয়ান্ডা"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "আফ্রিকা/লুবুমবাসি"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "আফ্রিকা/লুসাকা"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "আফ্রিকা/ম্যালাবো"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "আফ্রিকা/মাপুটো"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "আফ্রিকা/মাসেরু"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "আফ্রিকা/মবাবেন"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "আফ্রিকা/মোগাদিশু"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "আফ্রিকা/মনরোভিয়া"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "আফ্রিকা/নাইরোবি"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "আফ্রিকা/এনডিজামেনা"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "আফ্রিকা/নিয়ামি"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "আফ্রিকা/নৌয়াকছোট"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "আফ্রিকা/উগাডৌগৌ"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "আফ্রিকা/পোর্টো-নোভো"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "আফ্রিকা/সাও_টোম"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "আফ্রিকা/টিমবাক্টু"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "আফ্রিকা/ত্রিপোলি"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "আফ্রিকা/টিউনিস"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "আফ্রিকা/উইন্ডহোক"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "আমেরিকা/আদাক"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "আমেরিকা/এনকোরাজে"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "আমেরিকা/আনগুইলা"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "আমেরিকা/এন্টিগা"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "আমেরিকা/এরাগুয়েনা"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "আমেরিকা/আরুবা"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "আমেরিকা/এসানসিয়ন"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "আমেরিকা/বার্বাডোজ"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "আমেরিকা/বেলেম"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "আমেরিকা/বেলিজে"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "আমেরিকা/বোয়া_ভিস্টা"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "আমেরিকা/বোগোটা"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "আমেরিকা/বোইসে"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "আমেরিকা/বুয়েনেস_এয়ার্স"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "আমেরিকা/কেমব্রিজ_বে"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "আমেরিকা/ক্যানকুন"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "আমেরিকা/ক্যারাক্যাস"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "আমেরিকা/ক্যাটাম্যারকা"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "আমেরিকা/কেইন"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "আমেরিকা/কেম্যান"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "আমেরিকা/শিকাগো"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "আমেরিকা/চিহুয়াহুয়া"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "আমেরিকা/কর্ডোবা"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "আমেরিকা/কোস্টা_রিকা"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "আমেরিকা/কুইয়াবা"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "আমেরিকা/কুরাকাও"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "আমেরিকা/ড্যানমার্কস্যাভন"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "আমেরিকা/ডসন"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "আমেরিকা/ডসন_ক্রীক"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "আমেরিকা/ডেনভার"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "আমেরিকা/ডেট্রয়েট"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "আমেরিকা/ডোমিনিকা"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "আমেরিকা/এডমনটন"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "আমেরিকা/এইরুনেপি"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "আমেরিকা/এল_সালভাদোর"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "আমেরিকা/ফোর্টালিজা"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "আমেরিকা/গ্লেস_বে"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "আমেরিকা/গডথ্যাব"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "আমেরিকা/গুস_বে"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "আমেরিকা/গ্র্যান্ড_টার্ক"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "আমেরিকা/গ্রেনাডা"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "আমেরিকা/গুয়াডেলুপে"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "আমেরিকা/গুয়াতেমালা"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "আমেরিকা/গুয়াইয়াকুইল"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "আমেরিকা/গায়ানা"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "আমেরিকা/হ্যালিফ্যাক্স"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "আমেরিকা/হাভানা"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "আমেরিকা/হার্মোসিলো"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/নক্স"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ম্যারেনগো"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিস"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "আমেরিকা/ইনুভিক"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "আমেরিকা/ইকালুইট"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "আমেরিকা/জামাইকা"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "আমেরিকা/জুজুই"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "আমেরিকা/জুনেই"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/লুইসভিল"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/মন্টিসিলো"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "আমেরিকা/লা_পাজ"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "আমেরিকা/লিমা"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "আমেরিকা/লস_এঞ্জেলস"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "আমেরিকা/লুইসভিল"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "আমেরিকা/ম্যাসিও"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "আমেরিকা/ম্যানাগুয়া"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "আমেরিকা/ম্যানাউস"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "আমেরিকা/মার্টিনিক"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "আমেরিকা/মাজাতলান"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "আমেরিকা/মেনডোজা"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "আমেরিকা/মেনোমিনী"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "আমেরিকা/মেরিডা"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "আমেরিকা/মেক্সিকো_সিটি"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "আমেরিকা/মিকিউলন"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "আমেরিকা/মন্ট্যারি"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "আমেরিকা/মন্টিভিডিও"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "আমেরিকা/মন্ট্রিয়াল"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "আমেরিকা/মন্টসেরাত"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "আমেরিকা/নাসাউ"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "আমেরিকা/নিউ_ইয়র্ক"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "আমেরিকা/নিপিগন"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "আমেরিকা/নোম"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "আমেরিকা/নোরোনহা"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "আমেরিকা/উত্তর_ডাকোটা/সেন্টার"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "আমেরিকা/পানামা"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "আমেরিকা/প্যাঙ্গনির্টাঙ্গ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "আমেরিকা/প্যারাম্যারিবো"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "আমেরিকা/ফিনিক্স"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "আমেরিকা/পোর্ট-এউ-প্রিন্স"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "আমেরিকা/পোর্ট_অফ_স্পেন"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "আমেরিকা/পোর্টো_ভেলহো"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "আমেরিকা/পুয়ের্টো_রিকো"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "আমেরিকা/রেইনি_রিভার"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "আমেরিকা/রেনকিন_ইনলেট"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "আমেরিকা/রিসাইফে"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "আমেরিকা/রেজিনা"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "আমেরিকা/রিও_ব্র্যাঙ্কো"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "আমেরিকা/রোসারিও"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "আমেরিকা/স্যান্টিয়াগো"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "আমেরিকা/স্যান্টো_ডোমিঙ্গো"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "আমেরিকা/সাও_পাওলো"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "আমেরিকা/স্কোরসবাইসুন্দ"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "আমেরিকা/সিপরক"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_জনস্"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_কিটস্"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_লুসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_থমাস"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_ভিনসেন্ট"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "আমেরিকা/সুইফ্ট_কারেন্ট"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "আমেরিকা/তেগুসিয়াগাল্পা"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "আমেরিকা/থুল্পে"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "আমেরিকা/থান্ডার_বে"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "আমেরিকা/তিজুয়ানা"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "আমেরিকা/টর্টোলা"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "আমেরিকা/ভ্যাঙ্কুভার"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "আমেরিকা/হোয়াইটহর্স"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "আমেরিকা/উইন্নিপেগ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "আমেরিকা/ইয়াকুটাট"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "আমেরিকা/ইয়েলোনাইফ"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "অ্যান্টার্কটিকা/ক্যাসে"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ডেভিস"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ডিউমন্টড্যউর্ভিল"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "আন্টার্কটিকা/মসন"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ম্যাকমার্ডো"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "আন্টার্কটিকা/পালমার"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "আন্টার্কটিকা/দক্ষিন_মেরু"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "আন্টার্কটিকা/সিওয়া"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ভস্তক"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "আন্টার্কটিকা/লংইয়ারবিন"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "এশিয়া/এডেন"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "এশিয়া/আলমাটি"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "এশিয়া/আম্মান"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "এশিয়া/এনাডির"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "এশিয়া/অ্যাকটাউ"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "এশিয়া/অ্যাকটোবে"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "এশিয়া/অ্যাশগাবাট"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "এশিয়া/বাগদাদ"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "এশিয়া/বাহরেন"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "এশিয়া/বাকু"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "এশিয়া/ব্যাঙ্কক"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "এশিয়া/বেইরুট"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "এশিয়া/বিশকেক"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "এশিয়া/ব্রুনেই"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "এশিয়া/কলকাতা"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "এশিয়া/ছোইবালসান"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "এশিয়া/চোং-কিং"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "এশিয়া/কলোম্বো"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "এশিয়া/দামাস্কাস"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "এশিয়া/ঢাকা"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "এশিয়া/দিল্লি"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "এশিয়া/দুবাই"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "এশিয়া/দুশানবে"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "এশিয়া/গাজা"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "এশিয়া/হার্বিন"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "এশিয়া/হং_কং"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "এশিয়া/হভদ"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "এশিয়া/ইরকুটস্ক"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "এশিয়া/ইস্তানবুল"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "এশিয়া/জাকার্তা"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "এশিয়া/জয়াপুরা"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "এশিয়া/জেরুসেলাম"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "এশিয়া/কাবুল"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "এশিয়া/কামচাটকা"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "এশিয়া/করাচি"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "এশিয়া/কাশগড়"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "এশিয়া/কাঠমান্ডু"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "এশিয়া/ক্র্যাশনোয়ারস্ক"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "এশিয়া/কুয়ালা_লামপুর"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "এশিয়া/কুচিং"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "এশিয়া/কুয়েত"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "এশিয়া/ম্যাকাও"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "এশিয়া/ম্যাকাউ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "এশিয়া/ম্যাগাদান"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "এশিয়া/মাকাসসার"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "এশিয়া/ম্যানিলা"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "এশিয়া/মাসকেট"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "এশিয়া/নিকোসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "এশিয়া/নোভোসিবার্স্ক"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "এশিয়া/ওমস্ক"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "এশিয়া/ওরাল"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "এশিয়া/নোম্_ফেন"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "এশিয়া/পন্টিয়ানাক"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "এশিয়া/পিয়ংইয়াং"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "এশিয়া/কাতার"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "এশিয়া/কিজিলর্ডা"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "এশিয়া/রেঙ্গুন"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "এশিয়া/রিয়াদ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "এশিয়া/সাইগন"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "এশিয়া/সাখালিন"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "এশিয়া/সামারকান্দ"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "এশিয়া/সিওল"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "এশিয়া/সাংহাই"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "এশিয়া/সিঙ্গাপুর"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "এশিয়া/তাইপে"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "এশিয়া/তাসকেন্ত"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "এশিয়া/তিবলিসি"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "এশিয়া/তেহ্রান"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "এশিয়া/থিম্পু"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "এশিয়া/টোকিও"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "এশিয়া/উজুঙ্গ_পানডাং"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "এশিয়া/উলানবাতোর"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "এশিয়া/উরুমকি"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "এশিয়া/ভিয়েনতিয়েন"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "এশিয়া/ভ্লাডিভস্টক"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "এশিয়া/ইয়াকুৎস্ক"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "এশিয়া/ইয়েকাতেরিনবার্গ"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "এশিয়া/ইয়েরভান"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "আটলান্টিক/এজোরেস"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "আটলান্টিক/বারমুডা"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "আটলান্টিক/ক্যানারি"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "আটলান্টিক/কেপ_ভার্দে"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "আটলান্টিক/ফেইরো"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "আটলান্টিক/জান_মেয়েন"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "আটলান্টিক/মেদেইরা"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "আটলান্টিক/রেকিয়াভিক"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "আটলান্টিক/দক্ষিণ_জর্জিয়া"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "আটলান্টিক/সেন্ট_হেলেনা"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "আটলান্টিক/স্ট্যানলি"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/অ্যাডিলেড"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রিসবেইন"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রোকেন_হিল"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ডারউইন"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/হোবার্ট"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লিন্ডেম্যান"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লর্ড_হোয়ে"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/মেলবোর্ণ"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/পার্থ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/সিডনি"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ইউরোপ/আমস্টারডাম"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ইউরোপ/এন্ডোরা"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ইউরোপ/এথেন্স"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ইউরোপ/বেলফাস্ট"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ইউরোপ/বেলগ্রেড"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ইউরোপ/বার্লিন"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ইউরোপ/ব্রাটিসলাভা"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ইউরোপ/ব্রাসেল্স"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ইউরোপ/বুখারেস্ট"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ইউরোপ/বুডাপেস্ট"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ইউরোপ/চিসিনাউ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ইউরোপ/কোপেনহেগেন"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ইউরোপ/ডাবলিন"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ইউরোপ/জিব্রাল্টার"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ইউরোপ/হেলসিঙ্কি"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ইউরোপ/ইস্তানবুল"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ইউরোপ/কালিনিনগ্রাদ"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ইউরোপ/কিভ"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ইউরোপ/লিসবন"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ইউরোপ/লজুবলজানা"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "ইউরোপ/লন্ডন"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ইউরোপ/লাক্সেমবার্গ"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ইউরোপ/মাদ্রিদ"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ইউরোপ/মল্টা"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ইউরোপ/মিন্স্ক"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ইউরোপ/মোনাকো"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ইউরোপ/মস্কো"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ইউরোপ/নিকোসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ইউরোপ/অসলো"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ইউরোপ/প্যারিস"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ইউরোপ/প্রাগ"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ইউরোপ/রিগা"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ইউরোপ/রোম"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ইউরোপ/সামারা"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ইউরোপ/সান_মারিনো"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ইউরোপ/সারায়েভো"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ইউরোপ/সিমফেরোপল"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ইউরোপ /স্কোপজি"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ইউরোপ/সোফিয়া"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ইউরোপ/স্টকহোম"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ইউরোপ/টালিন"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ইউরোপ/টিরানে"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ইউরোপ/উজগোরোড"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ইউরোপ/ভাডুজ"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ইউরোপ/ভ্যাটিকান"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ইউরোপ/ভিয়েনা"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ইউরোপ/ভিলনিয়াস"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ইউরোপ/ওয়ারসঅ"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ইউরোপ/জাগ্রেব"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ইউরোপ/জাপোরোজি"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ইউরোপ/জুরিখ"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ভারতীয়/আন্টানানারিভো"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ভারতীয়/চাগোস"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ভারতীয়/খ্রীষ্টমাস"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ভারতীয়/কোকোস"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ভারতীয়/কোমোরো"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ভারতীয়/কারগুলিন"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ভারতীয়/মাহে"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ভারতীয়/মালদীভস"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ভারতীয়/মরিশাস"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ভারতীয়/মায়োটি"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ভারতীয়/রিউনিয়ন"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ আপিয়া"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/অকল্যান্ড"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ চ্যাটহ্যাম"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইস্টার"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইফেট"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/এনডারবারি"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফাকাওফো"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফিজি"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফুনাফুতি"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গালাপাগোস"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গ্যামবিয়ার"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গডালক্যানাল"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গুয়াম"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/হনলুলু"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/জনস্টন"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কিরিবাস"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোসরে"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোয়াজালেন"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মাজুরো"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মারকুইসাস"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মিডওয়ে"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নাউরু"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নিউ"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নরফক"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নুমিয়া"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পাগো_পাগো"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পালাউ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পিটসায়ার্ন"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পোনাপে"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/বন্দর_মোরেসবি"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/রারোটোঙ্গা"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/সাইপান"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তাহিতি"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তারাওয়া"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/টোঙ্গাটাপু"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ট্রুক"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়েক"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়ালিস"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ইয়াপ"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:445
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "এডিটার থেকে বার্তা উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি"
#: ../composer/e-composer-actions.c:84
msgid "Untitled Message"
msgstr "শিরোনামহীন বার্তা"
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "একটি ফাইল সংযুক্ত করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Close the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি বন্ধ করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "মুদ্রন করুন (_P)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "মুদ্রন পূর্বপ্রদর্শন (_v)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:345
msgid "Save the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি সংরক্ষণ করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "Save _As..."
msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ করুন (_A)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:352
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি একটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Save as _Draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:359
msgid "Save as draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191
msgid "S_end"
msgstr "প্রেরণ করুন (_e)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Send this message"
msgstr "বার্তাটি প্রেরণ করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Insert Send options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প অন্তর্ভুক্ত করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:378
msgid "New _Message"
msgstr "নতুন বার্তা (_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "Open New Message window"
msgstr "নতুন বার্তার উইন্ডো খুলুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Character _Encoding"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:394
msgid "_Security"
msgstr "সুরক্ষা (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP এনক্রিপ্ট (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "এই বার্তাটি PGP ব্যবহার করে এনক্রিপ্ট করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP স্বাক্ষর (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "এই বার্তাটি আপনার PGP কী (key)-র সাহায্য স্বাক্ষর করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "বার্তার গুরুত্ব বৃদ্ধি (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "বার্তার গুরুত্ব 'উচ্চ' রূপে ধার্য করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "বার্তা-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "আপনার বার্তা পড়ার পরে বিতরণ নোটিফেকেশন প্রাপ্তি করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME এনক্রিপ্ট (_c)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "চিহ্নিত বার্তাটি আপনার S/MIME এনক্রিপশন সার্টিফিকেট সহযোগে এনক্রিপ্ট করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME স্বাক্ষর (_n)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "এই বার্তাটি আপনার S/MIME স্বাক্ষর সার্টিফিকেটের সাহায্যে স্বাক্ষর করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc ক্ষেত্র (_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../composer/e-composer-actions.c:460
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc ক্ষেত্র (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:462
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Cc ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../composer/e-composer-actions.c:468
msgid "_From Field"
msgstr "প্রেরক ক্ষেত্র (_F)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:470
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "প্রেরকের নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../composer/e-composer-actions.c:476
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্র (_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../composer/e-composer-actions.c:521
msgid "Save Draft"
msgstr "খসড়া সংরক্ষণ করুন"
#: ../composer/e-composer-header.c:120
msgid "Show"
msgstr "প্রদর্শন করা হবে"
#: ../composer/e-composer-header.c:123
msgid "Hide"
msgstr "লুকিয়ে ফেলুন"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "বার্তার অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "বার্তার অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন।"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:945
msgid "Fr_om:"
msgstr "প্রেরক (_o):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296
msgid "From"
msgstr "প্রেরক"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:954
msgid "_Reply-To:"
msgstr "উত্তর-প্রাপক (_R):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
msgid "_To:"
msgstr "প্রাপক (_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:965
msgid "_Cc:"
msgstr "অনুলিপি প্রাপক (_C):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:971
msgid "_Bcc:"
msgstr "Bcc (_B):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:976
msgid "_Post To:"
msgstr "উল্লিখিত স্থানে পোস্ট করুন (_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
msgid "S_ubject:"
msgstr "বিষয় (_u):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:989
msgid "Si_gnature:"
msgstr "স্বাক্ষর (_g):"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:116
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ঠিকানাবই পড়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "পোস্ট করার গন্তব্যস্থল"
# which is virtual - trash or folder (sm's question)
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে বার্তা পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন।"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করতে এখানে ক্লিক করুন"
#: ../composer/e-composer-private.c:208
msgid "Save draft"
msgstr "খসড়া সংরক্ষণ করুন"
#: ../composer/e-msg-composer.c:807
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"বহির্মুখী বার্তা স্বাক্ষর করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো স্বাক্ষরকারী "
"সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:814
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"বহির্মুখী বার্তা এনক্রিপ্ট করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো এনক্রিপশনকারী "
"সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1350 ../composer/e-msg-composer.c:2189
msgid "Compose Message"
msgstr "বার্তা লিখুন"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3347
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(কম্পোসারে একটি নন-টেক্সট বার্তার মূল অংশ রয়েছে, যা সম্পাদন করা যাবে না।)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" কয়েকটি সংযুক্ত বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। মেইলটি প্রেরণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোডের "
"ফলে সংযুক্ত বস্তুগুলি বিনা মেইল প্রেরিত হবে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "আপনি '{0}' শীরোনামের যে বার্তাটি লিখছেন, তা মুছে ফেলার বিষয়ে কি নিশ্চিত?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
""{0}"-র কারণে, বিভিন্ন মেইল অপশন নির্বাচন করার প্রয়োজন হতে পারে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr ""{1}"-র কারণে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"আপনি যদি এই বার্তাটি খসড়া ফোল্ডারে সংরক্ষণ না করে কম্পোসার উইন্ডোটি বন্ধ করেন "
"তাহলে এই বার্তাটি পরে উদ্ধার করতে পারবেন না। খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করলে এই "
"বার্তাটি পরবর্তীতে আপনার জন্য বিদ্যমান থাকবে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডো তৈরি করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "বার্তা তৈরি করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "স্বাক্ষরের ফাইল "{0}" পড়া যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "সংযুক্ত করার জন্য {0} থেকে বার্তা উদ্ধার করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "অটোসেভ ফাইল "{0}"-এ সংরক্ষণ করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "বার্তার সাথে কোনো ডিরেক্টরি সংযুক্ত করা যাবে না।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "আপনি কি অসমাপ্ত বার্তাগুলি উদ্ধার করতে ইচ্ছুক?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ডাউনলোড চলছে। আপনি কি মেইল প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""{1}"-র কারণে অটোসেভে সংরক্ষণ করতে সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"একটি নতুন বার্তা লেখার সময় Evolution অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছে। বার্তাটি উদ্ধার "
"করলে আপনি ব্যাঘাতের স্থান থেকে পুনরায় আরম্ভ করতে পারবেন।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"প্রেরণের অপশনগুলো শুধুমাত্র Novell Groupwise ও Microsoft Exchange অ্যাকাউন্টের "
"ক্ষেত্রে উপলব্ধ রয়েছে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "প্রেরণের অপশন বিদ্যমান নয়।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "`{0}' কোনো সাধারণ ফাইল নয় এবং বার্তার সাথে প্রেরণ করা যাবে না।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"এই ডিরেক্টরির বস্তুগুলি সংযুক্ত করতে হলে, প্রত্যেকটি ফাইল আলাদাভাবে যোগ করুন অথবা "
"ডিরেক্টরিটির একটি আর্কাইভ তৈরি করে তা যুক্ত করুন।"
# (contri by sm)
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML সম্পাদকের নিয়ন্ত্রন সক্রিয় করা যায়নি।\n"
"\n"
"gtkhtml এবং libgtkhtml এর সঠিক সংস্করণ ইনস্টল করা আছে কিনা তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
"করুন।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "ঠিকানা নির্বাচনের নিয়ন্ত্রক সক্রিয় করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "অসমাপ্ত বার্তা পাওয়া গেছে"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "সতর্কবাণী: পরিবর্তিত বার্তা"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "আপনি `{0}' ফাইলটিকে এই বার্তার সাথে যুক্ত করতে পারবেন না।"
# not sure
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "মেইল লেখার আগে আপনাকে একটি অ্যাকাউন্ট কনফিগার করতে হবে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "সম্পাদনা কর্মে এগিয়ে চলুন (_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "উদ্ধার করা হবে না (_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "উদ্ধার করুন (_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "খসড়া সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution মেইল ও ক্যালেন্ডার"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:947
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "ই-মেইল, পরিচিতি ও কর্মতালিকা এখানে কনফিগার করুন"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "ঠিকানার কার্ড"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "ক্যালেন্ডারের তথ্য"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:188 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304
msgid "Today"
msgstr "আজ"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:200 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "আগামীকাল"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202
#, fuzzy
msgid "Yesterday"
msgstr "গতকাল %1$l:%2$M %3$p"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr ""
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "১ দিন পূর্বে"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:281 ../e-util/e-datetime-format.c:291
#: ../e-util/e-datetime-format.c:300
#, fuzzy
msgid "Use locale default"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_U)"
# FIXME
#: ../e-util/e-datetime-format.c:494
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "ফরমা"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution-এর সমস্যা"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution সতর্কতা"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution কোয়েরি"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:448
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা, অজানা সমস্যা '%s' অনুরোধ করা হয়েছে"
#: ../e-util/e-logger.c:161
msgid "Component"
msgstr "কম্পোনেন্ট"
#: ../e-util/e-logger.c:162
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "লগ করার জন্য চিহ্নিত কম্পোনেন্ট"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
msgid "Debug Logs"
msgstr "ডিবাগের লগ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "অবস্থা বারের মধ্যে ত্রুটিগুলি চিহ্নিত সময় পর্যন্ত প্রদর্শিত হবে (_e)"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
msgid "second(s)."
msgstr "সেকেন্ড।"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
msgid "Log Messages:"
msgstr "লগ বার্তা:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
msgid "Log Level"
msgstr "লগের স্তর"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "বার্তা"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Errors"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "সতর্কবার্তা ও ত্রুটি"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Debug"
msgstr "ডিবাগ করুন"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "ত্রুটি, সতর্কবার্তা ও ডিবাগ বার্তা"
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798
#: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "চিহ্নিত প্লাগ-ইন সক্রিয় রয়েছে কি না"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "মুদ্রণ করার সময় সমস্যা"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "উৎপন্ন ত্রুটি সম্পর্কে মুদ্রণ ব্যবস্থা থেকে নিম্নলিখিত বিবরণ প্রাপ্ত হয়েছে:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "মুদ্রণ ব্যবস্থা দ্বারা ত্রুটি সম্পর্কে অধিক বিবরণ উপলব্ধ করা হয় না।"
#: ../e-util/e-signature.c:690
msgid "Autogenerated"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে উৎপন্ন"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr " \"{1}\"-র কারণে।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না।"
# "%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n"
# "আপনি কি এটি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে চান?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "আপনি কি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "এই ফাইলটি কি মুছে লেখা হবে?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "মুছে নতুন করে লিখুন (_O)"
#: ../e-util/e-util.c:133
msgid "Could not open the link."
msgstr "লিংক খোলা যায়নি"
#: ../e-util/e-util.c:183
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolution সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা যায়নি।"
#: ../e-util/e-util-labels.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "প্রয়োজনীয় (_m)"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:46
msgid "_Work"
msgstr "কাজ (_W)"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত(_P)"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "করনীয় (_T)"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:49
msgid "_Later"
msgstr "পরে (_L)"
#: ../e-util/e-util-labels.c:320
msgid "Label _Name:"
msgstr "লেবেলের নাম :(_N)"
#: ../e-util/e-util-labels.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "লেবেল সম্পাদনা করুন"
#: ../e-util/e-util-labels.c:343
msgid "Add Label"
msgstr "লেবেল যোগ করুন"
#: ../e-util/e-util-labels.c:362
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "লেবেলর নাম ফাঁকা রাখা যাবে না"
#: ../e-util/e-util-labels.c:367
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr ""
"একই ট্যাগ সহ একটি লেবেল বর্তমানে সার্ভারে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে আপনার লেখা "
"লেবেলটি পরিবর্তন করুন।"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "পরবর্তী সকল ত্রুটি শুধুমাত্র টার্মিনালে প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "১ সেকেন্ড পূর্বে"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "১ সেকেন্ড পরে"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড পরে"
#: ../filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "১ মিনিট পূর্বে"
msgstr[1] "%d মিনিট পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "১ মিনিট পরে"
msgstr[1] "%d মিনিট পরে"
#: ../filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "১ ঘন্টা পূর্বে"
msgstr[1] "%d ঘন্টা পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "১ ঘন্টা পরে"
msgstr[1] "%d ঘন্টা পরে"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "১ দিন পূর্বে"
msgstr[1] "%d দিন পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "১ দিন পরে"
msgstr[1] "%d দিন পরে"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "১ সপ্তাহ পূর্বে"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "১ সপ্তাহ পরে"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ পরে"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d মাস পূর্বে"
msgstr[1] "%d মাস পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d মাস পরে"
msgstr[1] "%d মাস পরে"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d বৎসর পূর্বে"
msgstr[1] "%d বৎসর পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d বৎসর পরে"
msgstr[1] "%d বৎসর পরে"
#: ../filter/filter-datespec.c:294
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<তারিখ বাছাই করতে এখানে ক্লিক করুন>"
#: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308
#: ../filter/filter-datespec.c:319
msgid "now"
msgstr "এখন"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:304
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%1$d-%2$b-%3$Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:447
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "তুলনা করার জন্য একটি সময় বাছাই করুন"
#: ../filter/filter-file.c:281
msgid "Choose a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../filter/filter-part.c:528
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "পরীক্ষা"
#: ../filter/filter-rule.c:854
msgid "R_ule name:"
msgstr "নিয়মের নাম: (_u)"
#: ../filter/filter-rule.c:882
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "নিম্নলিখিত মান অনুসারে বস্তু অনুসন্ধান করুন"
#: ../filter/filter-rule.c:916
msgid "A_dd Condition"
msgstr "মান নির্ধারণ করুন (_d)"
#: ../filter/filter-rule.c:922
msgid "If all conditions are met"
msgstr "সকল মান পূরণ করা হলে"
#: ../filter/filter-rule.c:922
msgid "If any conditions are met"
msgstr "যে কোনো মান পূরণ করা হলে"
#: ../filter/filter-rule.c:924
msgid "_Find items:"
msgstr "আইটেম অনুসন্ধান করুন:(_F)"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "All related"
msgstr "সমস্ত সম্পর্কিত"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "Replies"
msgstr "প্রত্যুত্তর"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "Replies and parents"
msgstr "উত্তর এবং প্যারেন্ট"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "No reply or parent"
msgstr "উত্তর অথবা প্যারেন্ট অনুপস্থিত"
# FIXME
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "I_nclude threads"
msgstr "থ্রেড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)"
#: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:309
msgid "Incoming"
msgstr "আসন্ন"
#: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310
msgid "Outgoing"
msgstr "বহির্গামী "
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "ভুল রেগুলার এক্সপ্রেশন "{0}"।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন "{1}" কম্পাইল করা যায়নি।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""{0}" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই অথবা এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "অনুপস্থিত তারিখ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "অনুপস্থিত ফাইলের নাম।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "অনুপস্থিত নাম।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" নামটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন করুন।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "আপনাকে একটি তারিখ বাছাই করতে হবে।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "আপনাকে এই পরিশোধকের জন্য একটি নাম নির্ধারণ করতে হবে"
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "আপনাকে একটি ফাইলের নাম নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>পরিশোধকের নিয়মাবলী</b>(_F)"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "সাথে তুলনা করা হবে"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "মেইলের জন্য প্রযোজ্য পরিশোধক প্রদর্শন করা হবে:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট তারিখের রাত ১২:০০ টার সাথে বার্তার\n"
"তারিখ তুলনা করা হবে"
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"পরিশোধন করার সময়ের অপেক্ষায় বার্তার \n"
"তারিখ তুলনা করা হবে।"
# dont like
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"পরিশোধক করার সময় বার্তার তারিখ বর্তমান\n"
"তারিখের সাথে তুলনা করা হবে।"
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid ""
"ago\n"
"in the future"
msgstr ""
"পূর্বে\n"
"ভবিষ্যতে"
#: ../filter/filter.glade.h:14
msgid ""
"seconds\n"
"minutes\n"
"hours\n"
"days\n"
"weeks\n"
"months\n"
"years"
msgstr ""
"সেকেন্ড\n"
"মিনিট\n"
"ঘন্টা\n"
"দিন\n"
"সপ্তাহ\n"
"মাস\n"
"বৎসর"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid ""
"the current time\n"
"the time you specify\n"
"a time relative to the current time"
msgstr ""
"বর্তমান সময়\n"
"যে সময়টি আপনি উল্লেখ করেছেন\n"
"বর্তমান সময়ের পরিশোধক একটি সময়"
#: ../filter/rule-editor.c:381
msgid "Add Rule"
msgstr "নিয়ম যোগ করুন"
#: ../filter/rule-editor.c:462
msgid "Edit Rule"
msgstr "নিয়ম সম্পাদন করুন"
#: ../filter/rule-editor.c:808
msgid "Rule name"
msgstr "নিয়মের নাম"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "কম্পোসারের পছন্দসমূহ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "সুরক্ষা এবং মেইল প্রদর্শণসহ মেইলের পছন্দসমূহ এখানে কনফিগার করুন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "বানান পরিক্ষণ,স্বাক্ষর এবং বার্তা কম্পোসার কনফিগার করুন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "আপনার ই-মেইল অ্যাকাউন্টগুলিকে এখানে কনফিগার করুন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য এখানে কনফিগার করুন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution মেইল"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution মেইল অ্যাকাউন্ট কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution মেইল কম্পোনেন্ট"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution মেইল কম্পোসার"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution মেইল কম্পোসার কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution মেইল পছন্দতালিকা কন্ট্রোল"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Evolution Network কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621
#: ../mail/mail-component.c:793
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "মেইল"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Mail Accounts"
msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Mail Preferences"
msgstr "মেইলের পছন্দসমূহ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297
msgid "_Mail"
msgstr "মেইল (_M)"
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331
#: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "ফরওয়ার্ড (_F)"
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d-টি সংযুক্ত বার্তা"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু"
msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
msgid "Icon View"
msgstr "আইকন ভিউ"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
msgid "List View"
msgstr "তালিকা ভিউ"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:76
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "মিল: %d"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:520
msgid "Close the find bar"
msgstr "অনুসন্ধান বার বন্ধ করুন"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:528
msgid "Fin_d:"
msgstr "অনুসন্ধান (_d):"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:540
msgid "Clear the search"
msgstr "অনুসন্ধান মুছে ফেলুন"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:559
msgid "_Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী (_P)"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:565
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "বাক্যাংশের পূর্ববর্তী সংঘটন খুঁজুন"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:573
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:579
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "বাক্যাংশের পরবর্তী সংঘটন খুঁজুন"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:587
msgid "Mat_ch case"
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_a)"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:615
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "পৃষ্ঠার শেষে পৌছে গেছি, উপর থেকে আবার শুরু করা হবে"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:637
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "পৃষ্ঠার উপরে পৌছে গেছি, শেষ থেকে আবার শুরু করা হবে"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:309
msgid "No encryption"
msgstr "এনক্রিপশনবিহীন"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:313
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS এনক্রিপশন"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:317
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL এনক্রিপশন"
#: ../mail/em-account-editor.c:408
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র"
#: ../mail/em-account-editor.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"অনুগ্রহ করে %s -র জন্য নীচে প্রদর্শিত লাইসেন্স সংক্রান্ত\n"
"চুক্তিপত্রটি মনোযোগ দিয়ে পড়ুন এবং সম্মতি\n"
"জানাবার জন্য চেকবক্সটিতে টিক চিহ্ন দিন\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../mail/em-account-editor.c:797
msgid "Never"
msgstr "কখনো নয়"
#: ../mail/em-account-editor.c:798
msgid "Always"
msgstr "সর্বদা"
#: ../mail/em-account-editor.c:799
msgid "Ask for each message"
msgstr "প্রতিটি বার্তার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে"
#: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Identity"
msgstr "পরিচয়"
#: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Receiving Email"
msgstr "ই-মেইল গ্রহণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:2200
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "প্রতি নতুন বার্তার জন্য পরীক্ষা করা হবে (_n)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2208
msgid "minu_tes"
msgstr "মিনিট (_t)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2398 ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Sending Email"
msgstr "ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:2457 ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2523 ../mail/mail-config.glade.h:133
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
msgid "Security"
msgstr "সুরক্ষা"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2560 ../mail/em-account-editor.c:2655
msgid "Receiving Options"
msgstr "গ্রহণ করার অপশন"
#: ../mail/em-account-editor.c:2561 ../mail/em-account-editor.c:2656
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "নতুন মেইল আছে কিনা তা পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদক"
#: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টের সাহায়ক"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:426
msgid "[Default]"
msgstr "[ডিফল্ট]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:483
msgid "Account name"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম"
#: ../mail/em-account-prefs.c:485
msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452
#: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481
msgid "Unnamed"
msgstr "নামহীন"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:961
msgid "Language(s)"
msgstr "ভাষাগুলো"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:994
msgid "Add signature script"
msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট যোগ করুন"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1036
msgid "Signature(s)"
msgstr "স্বাক্ষর"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- ফরওয়ার্ড করা বার্তা --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1585
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "উদ্দিষ্ট ঠিকানা উল্লিখিত না হওয়ার ফলে, বার্তা ফরওয়ার্ড বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1591
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "ব্যবহারযোগ্য কোনো অ্যাকাউন্ট পাওয়া যায়নি, বার্তা ফরওয়ার্ড বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2058
msgid "an unknown sender"
msgstr "অজানা প্রেরক"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2105
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} -র ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}-এ, ${Sender} লিখেছিলেন:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2248
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- মূল বার্তা --------"
#: ../mail/em-filter-editor.c:172
msgid "_Filter Rules"
msgstr "পরিশোধকের নিয়মাবলী (_F)"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "পরিমাপ অঙ্ক সমন্বয় করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "রং ধার্য করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "পরিমাপ অঙ্ক নির্দিষ্ট করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "বিপ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "ফোল্ডারে অনুলিপি করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "তারিখে প্রাপ্ত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "তারিখে প্রেরিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "এটা সহ শেষ হয় না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "ফেরত আসে না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "এর মতো শোনায় না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "দিয়ে আরম্ভ হয়না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "খসড়া"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "এই সহ শেষ হয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "উপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "এক্সপ্রেশন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "অনুবৃত্তি"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "ফরওয়ার্ড"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958
msgid "Important"
msgstr "প্রয়োজনীয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "পরে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "পূর্বে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "নির্ধারিত নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "নির্ধারিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "অপ্রয়োজনীয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় এর জন্য পরীক্ষা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "লেবেল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "মেইলিং তালিকা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "সমস্ত মেলানো হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "বার্তার মূল অংশ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "বার্তার শীর্ষচরণ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "বার্তাটি অপ্রয়োজনীয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "বার্তাটি অপ্রয়োজনীয় নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "বার্তার অবস্থান"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "এই ফোল্ডারে সরান"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "প্রোগ্রামে Pipe করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "শব্দ বাজান"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "Read"
msgstr "পড়ুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "প্রাপক তালিকা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex মিল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "এখানে প্রেরিত হয়েছে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "উত্তরে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "এর বেশি ফেরত দেয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "এর কম ফেরত দেয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "প্রোগ্রামটি চালান:"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "স্কোর"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "প্রেরক"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "প্রেরক অথবা প্রাপক"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "লেবেল নির্ধারণ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "অবস্থা নির্ধারণ করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "মাপ (কিলোবাইট)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "এর মতো ধ্বনি"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "উৎস অ্যাকাউন্ট"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "নির্ধারিত শীর্ষচরণ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "এই দিয়ে আরম্ভ হয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "প্রক্রিয়া বন্ধ করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341
#: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "অবস্থার মান বাতিল করুন"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "এর পরে"
#: ../mail/em-filter-rule.c:549
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "কাজ যোগ করুন (_t)"
#: ../mail/em-folder-browser.c:194
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে (_r)..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:219
msgid "All Messages"
msgstr "সমস্ত বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:220
msgid "Unread Messages"
msgstr "না পড়া বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:222
msgid "No Label"
msgstr "লেবেলবিহীন"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Read Messages"
msgstr "পাঠ হওয়া বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Recent Messages"
msgstr "সাম্প্রতিক বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:231
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "সর্বশেষ ৫ দিনের বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:232
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:233
msgid "Important Messages"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:234
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "বার্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নয়"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1194
msgid "Account Search"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1256
msgid "All Account Search"
msgstr "সর্বধরনের অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "না পড়া বার্তা:"
msgstr[1] "না পড়া বার্তা:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "সর্বমোট বার্তা:"
msgstr[1] "সর্বমোট বার্তা:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517
#: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168
#: ../mail/mail-component.c:608
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "ইনবক্স"
#: ../mail/em-folder-properties.c:390
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ফোল্ডার নির্বাচন করতে হলে এখানে ক্লিক করুন>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:249
msgid "C_reate"
msgstr "তৈরি করুন (_r)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:253
msgid "Folder _name:"
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_n):"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197
#: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028
msgid "Search Folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169
msgid "Drafts"
msgstr "খসড়া"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Templates"
msgstr "ফর্মা"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170
msgid "Outbox"
msgstr "আউটবক্স"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171
msgid "Sent"
msgstr "প্রেরণ করা"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889
msgid "Loading..."
msgstr "লোড করা হচ্ছে..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:318
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:727
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "মেইল ফোল্ডার ট্রি"
#: ../mail/em-folder-tree.c:886
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি সরিয়ে ফেলা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:888
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি অনুলিপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা অনুলিপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:912
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "উপরের স্তরের সংগ্রহস্থলে বার্তাগুলো ফেলা যাচ্ছে না"
#: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডারে অনুলিপি করুন (_C)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Move to Folder"
msgstr "এই ফোল্ডারে সরান (_M)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362
#: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110
msgid "_Move"
msgstr "স্থানান্তর করুন (_M)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "ড্র্যাগ প্রক্রিয়া বাতিল করুন (_D)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর ফোল্ডারগুলো স্ক্যান করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
msgid "Open in _New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন (_N)"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
msgid "_New Folder..."
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "স্থানান্তর করুন (_M)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh"
msgstr "রিফ্রেশ (_f)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "আউটবক্স ফ্লাশ করুন (_u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করা হবে (_E)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2232
msgid "_Unread Search Folder"
msgstr "অপঠিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার (_U)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:99
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "`%2$s' এ `%1$s'-এ অনুলিপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186
#: ../mail/em-folder-view.c:1201
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
msgid "Select folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201
msgid "C_opy"
msgstr "অনুলিপি করুন (_o)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:537
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "`%s' ফোল্ডারটি তৈরি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-utils.c:695
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Create folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন"
#: ../mail/em-folder-utils.c:695
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ফোল্ডার কোথায় তৈরি করা হবে তা নির্ধারণ করুন:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "মেইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "এই বার্তা মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "নতুন বার্তা হিসাবে সম্পাদন করুন (_E)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1341
msgid "U_ndelete"
msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "এই ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন (_M)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "এই ফোল্ডারে অনুলিপি করুন ... (_C)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1346
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "পড়া হয়েছে হিসেবে চিহ্নিত করুন (_k)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "অপঠিত হিসেবে চিহ্নিত করা হবে (_U)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mark as _Important"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ হিসেবে চিহ্নিত করুন (_I)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ নয় হিসেবে চিহ্নিত করুন (_i)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় হিসেবে চিহ্নিত করুন (_J)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় নয় হিসেবে চিহ্নিত করুন (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত করুন...(_w)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "_Label"
msgstr "লেবেল (_L)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469
msgid "_None"
msgstr "একটিও না (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1358
msgid "_New Label"
msgstr "নতুন লেবেল (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1362
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "ফ্ল্যাগ সম্পন্ন (_g)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_e)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1366
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "বার্তা থেকে নিয়ম তৈরি করুন (_t)"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "বিষয় অনুসারে ফোল্ডারে অনুসন্ধান (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1369
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "প্রেরক অনুসারে ফোল্ডারে অনুসন্ধান (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "প্রাপক অনুসারে ফোল্ডারে অনুসন্ধান (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "মেইলিং-তালিকা অনুসারে ফোল্ডারে অনুসন্ধান (_L)"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী পরিশোধন করা হবে (_j)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "প্রেরক অনুযায়ী পরিশোধন করা হবে (_d)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "প্রাপকদের অনুযায়ী পরিশোধন করা হবে (_c)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "মেইলিং তালিকা অনুযায়ী পরিশোধন করা হবে (_M)"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:593
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:764
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: ../mail/em-folder-view.c:2493
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr " বার্তা উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি"
#: ../mail/em-folder-view.c:2696
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2697
msgid "_From this Address"
msgstr "উল্লিখিত ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত (_F)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2698
msgid "_To this Address"
msgstr "উল্লিখিত ঠিকানায় প্রেরিত (_T)"
#: ../mail/em-folder-view.c:3191
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s -কে মেইল করতে হলে ক্লিক করুন"
#: ../mail/em-folder-view.c:3203
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s-কে কল করতে হলে ক্লিক করুন"
#: ../mail/em-folder-view.c:3208
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "ঠিকানা প্রদর্শন/আড়াল করার উদ্দেশ্যে ক্লিক করুন"
#: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654
msgid "Unsigned"
msgstr "স্বাক্ষরিত নয়"
#: ../mail/em-format-html-display.c:560
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "এই বার্তাটি স্বাক্ষরিত নয়। এই বার্তাটির সত্যতা প্রমানিত হয়নি।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655
msgid "Valid signature"
msgstr "বৈধ স্বাক্ষর"
#: ../mail/em-format-html-display.c:561
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "এই বার্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষরিত এবং এর সত্যতা প্রমানিত হয়েছে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656
msgid "Invalid signature"
msgstr "অবৈধ স্বাক্ষর"
#: ../mail/em-format-html-display.c:562
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"এই বার্তাটির স্বাক্ষরটি পরীক্ষা করা সম্ভব হয়নি, সম্ভবত যাত্রাকালে এতে পরিবর্তন করা "
"হয়েছে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "স্বাক্ষর বৈধ কিন্তু প্রেরকের পরিচয় প্রমাণিত হয়নি"
#: ../mail/em-format-html-display.c:563
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু প্রেরকের পরিচয় প্রমাণিত করা "
"সম্ভব হয়নি।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "স্বাক্ষর উপস্থিত হলেও পাবলিক কী আবশ্যক"
#: ../mail/em-format-html-display.c:564
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু যথাযত পাবলিক কী অনুপস্থিত।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664
msgid "Unencrypted"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা নয়"
#: ../mail/em-format-html-display.c:571
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়নি। ইন্টারনেটের মাধ্যমে যাত্রাকালে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু "
"প্রত্যক্ষ করা সম্ভব।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দুর্বল"
#: ../mail/em-format-html-display.c:572
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"এই বার্তাটি একটি দুর্বল এনক্রিপশন অ্যালগোরিদমের দ্বারা এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। একজন "
"বহিরাগত ব্যক্তি সহজে না হলেও, কিছু সময় ব্যয় করলে এতে অন্তর্ভুক্ত বিষয়বস্তু পড়তে সক্ষম "
"হতে পারে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666
msgid "Encrypted"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা হয়েছে"
#: ../mail/em-format-html-display.c:573
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। কোনো বহিরাগত ব্যক্তি সহজে এতে অন্তর্ভুক্ত বিষয়বস্তু "
"পড়তে পারবে না।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দৃঢ়ভাবে"
#: ../mail/em-format-html-display.c:574
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"এই বার্তাটি দৃঢ় এনক্রিপশন অ্যালগরিদম দ্বারা, এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। এর ফলে কোনো "
"বহিরাগত ব্যক্তির দ্বারা স্বাভাবিক সময়ের মধ্যে এই বার্তার বিষয়বস্তু পাঠ করা সম্ভব হবে "
"না।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট দেখুন (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:690
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনযোগ্য নয়"
#: ../mail/em-format-html-display.c:980
#, fuzzy
msgid "Completed on"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:988
msgid "Overdue:"
msgstr "সময়সীমা পার হয়ে গেছে:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:992
msgid "by"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:1071
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "ইনলাইন প্রতক্ষ্য করুন (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1072
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "লুকিয়ে ফেলুন (_H)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1073
msgid "_Fit to Width"
msgstr "প্রস্থের মাপ অনুযায়ী (_F)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1074
msgid "Show _Original Size"
msgstr "মূল মাপ প্রদর্শন করা হবে (_O)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614
msgid "View _Unformatted"
msgstr "বিন্যাসবিহীন প্রদর্শন (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1577
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "বিন্যাসবিহীন অবস্থায় আড়াল: (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1634
msgid "O_pen With"
msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন (_p)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1711
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"অত্যাধিক বড় হওয়া ফলে এই বার্তাটি Evolution দ্বারা প্রদর্শন করা সম্ভব হয়নি। বিন্যাস "
"ছাড়া এটি প্রদর্শন করা যাবে অথবা কোনো স্বতন্ত্র লেখা সম্পাদক সহযোগে এটি খোলা যাবে।"
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "পৃষ্ঠা %1$d, %2$d -এর"
#: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "`%s' উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-format-html.c:929
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "বহিস্থত অংশ অজানা।"
#: ../mail/em-format-html.c:937
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "বহিস্থত অংশ বিকৃত।"
#: ../mail/em-format-html.c:967
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP সাইটের পয়েন্টার (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:978
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "স্থানীয় ফাইলের (%1$s) পয়েন্টার \"%2$s\" স্থানে বৈধ"
#: ../mail/em-format-html.c:980
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "স্থানীয় ফাইলের পয়েন্টার (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1001
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "দূরবর্তী ডাটাকে নির্দেশ করা পয়েন্টার (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1012
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "অজানা বহিস্থ ডাটা (\"%s\" ধরনের) কে নির্দেশ করা পয়েন্টার"
#: ../mail/em-format-html.c:1240
msgid "Formatting message"
msgstr "বার্তা বিন্যাস করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-format-html.c:1414
msgid "Formatting Message..."
msgstr "বার্তা বিন্যাস করা হচ্ছে..."
#: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631
#: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637
#: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435
msgid "Mailer"
msgstr "মেইলার"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1910
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "বার্তাটি <b>%1$s</b> দ্বারা <b>%2$s</b>-এর পক্ষ থেকে পাঠানো হয়েছে"
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Reply-To"
msgstr "উত্তর - প্রাপক"
#: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"
#: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Newsgroups"
msgstr "নিউজগ্রুপ"
#: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
msgid "Face"
msgstr "ফেস"
#: ../mail/em-format.c:1201
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু"
#: ../mail/em-format.c:1239
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি। উৎস হিসেবে প্রদর্শিত হবে।"
#: ../mail/em-format.c:1384
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "মাল্টিপার্ট/এনক্রিপ্টকৃতের জন্য অসমর্থিত এনক্রিপশনের ধরন"
#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি"
#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../mail/em-format.c:1552
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "অসমর্থিত স্বাক্ষরের বিন্যাস"
#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698
msgid "Error verifying signature"
msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে অজানা সমস্যা হয়েছে"
#: ../mail/em-format.c:1772
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "PGP বার্তা পার্স করতে ব্যর্থ"
#: ../mail/em-format.c:1772
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "PGP বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Every time"
msgstr "প্রতি বার"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per day"
msgstr "প্রতিদিন একবার"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per week"
msgstr "প্রতি সপ্তাহে একবার"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per month"
msgstr "প্রতি মাসে একবার"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তার জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:336
msgid "Header Name:"
msgstr "শীর্ষচরণের নাম:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:337
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "শীর্ষচরণের মানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত হয়েছে:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "শীর্ষচরণ"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:442
msgid "Contains Value"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত মান"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:465
msgid "Color"
msgstr "রং"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:468
msgid "Tag"
msgstr "ট্যাগ"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s প্লাগ-ইন বিদ্যমান এবং বাইনারি ইনস্টল করা হয়েছে।"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"%s প্লাগ-ইন বিদ্যমান নয়। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন প্যাকেজটি ইনস্টল করা হয়েছে কি না।"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা সংক্রান্ত প্লাগ-ইন উপস্থিত নয়"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455
#, fuzzy
msgid "Date header:"
msgstr "টেবিলের শিরোনাম"
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:961
msgid "To Do"
msgstr "করনীয়"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:962
msgid "Later"
msgstr "পরে"
#: ../mail/em-migrate.c:1128
msgid "Migration"
msgstr "মাইগ্রেশন"
#: ../mail/em-migrate.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "নতুন ফোল্ডার `%1$s' তৈরি করা যায়নি: %2$s"
# dont like
#: ../mail/em-migrate.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "ফোল্ডার `%1$s' -কে `%2$s' -এ কপি করা যায়নি: %3$s"
#: ../mail/em-migrate.c:1784
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "`%1$s' এ উপস্থিত মেইলবক্স অনুসন্ধান করা সম্ভব হয়নি: %2$s"
#: ../mail/em-migrate.c:1789
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution মেইলবক্স ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-এর পর থেকে "
"পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করছে অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../mail/em-migrate.c:1990
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "পুরোনো, POP সার্ভারে-সংরক্ষণ-করা-হবে ডাটা `%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
#: ../mail/em-migrate.c:2004
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "POP3 সার্ভারে-সংরক্ষণ-করা-হবে ডাটা ডিরেক্টরি `%1$s' তৈরি করতে ব্যর্থ: %2$s"
#: ../mail/em-migrate.c:2033
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP3 সার্ভারে-সংরক্ষণ-করা-হবে ডাটা `%1$s' অনুলিপি করতে ব্যর্থ: %2$s"
#: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "স্থানীয় মেইল সংরক্ষক `%1$s' তৈরি করা যায়নি: %2$s"
#: ../mail/em-migrate.c:2874
msgid "Migrating Folders"
msgstr "ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-migrate.c:2874
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution মেইলবক্স ফোল্ডারের সারাংশের বিন্যাস Evolution ২.২৪-র পরে SQLite-এ "
"পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution দ্বারা আপনার ফোল্ডারগুলি মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../mail/em-migrate.c:2955
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "`%1$s'-এ স্থানীয় মেইল ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি: %2$s"
#: ../mail/em-migrate.c:2974
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী Evolution ইনস্টলেশনের বৈশিষ্ট্যাবলী পড়া সম্ভব হয়নি, `evolution/config."
"xmldb' সম্ভবত উপস্থিত নেই অথবা ক্ষতিগ্রস্থ হয়েছে।"
#: ../mail/em-popup.c:364
msgid "Save As..."
msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ করুন..."
#: ../mail/em-popup.c:389
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "শিরোনামহীন_চিত্র.%s"
#: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "প্রেক্ষাপট হিসেবে নির্ধারণ করুন (_B)"
#: ../mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)"
#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply to _List"
msgstr "লিস্টে উত্তর(_L)"
#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_A)"
#: ../mail/em-popup.c:725
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s এ খোলো..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:606
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "এই সংরক্ষণস্থলে সাবস্ক্রিপশন সমর্থিত নয় অথবা সক্রিয় করা হয়নি।"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:639
msgid "Subscribed"
msgstr "সাবস্ক্রাইব করা"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডার"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:858
msgid "Please select a server."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি সার্ভার নির্বাচন করুন।"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:894
msgid "No server has been selected"
msgstr "কোনো সার্ভার নির্বাচন করা হয়নি"
#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:121
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "এই বার্তাটি পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (_D)"
#: ../mail/em-utils.c:317
msgid "Message Filters"
msgstr "বার্তা পরিশোধক"
#: ../mail/em-utils.c:369
msgid "message"
msgstr "বার্তা"
#: ../mail/em-utils.c:652
msgid "Save Message..."
msgstr "বার্তা সংরক্ষণ করুন..."
#: ../mail/em-utils.c:702
msgid "Add address"
msgstr "ঠিকানা যোগ করুন"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1223
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s থেকে বার্তা"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:114
msgid "Search _Folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
msgid "Search Folder source"
msgstr "ফোল্ডারের উৎস অনুসন্ধান করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ বিশিষ্ট অবস্থা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Evolution দ্বারা সীমিত মাপের টেক্সটের অংশ প্রদর্শনের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "সর্বদা বার্তা-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইমোটিকন সনাক্তকরণ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় লিংক সনাক্তকরণ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "অন্তর্মূখী মেইল অপ্রয়োজনীয় কি না পরীক্ষা করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "কম্পোসার লোড/সংযুক্তকরণের ডিরেক্টরি"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC ক্ষেত্রগুলির মধ্যে ঠিকানার প্রদর্শন সংকুচিত করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"address_count দ্বারা চিহ্নিত সংখ্যা পর্যন্ত TO/CC/BCC ক্ষেত্রগুলির মধ্যে ঠিকানার "
"প্রদর্শন সংকুচিত করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"স্থানীয় পরিবর্তনগুলি দূরবর্তী মেইল সার্ভারের সাথে সুসংগতির বিরতির হার নিয়ন্ত্রণ করতে "
"ব্যবহৃত হয়। বিরতির মান অন্তত ৩০ সেকেন্ড হওয়া আবশ্যক।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "অপ্রয়োজনীয় পরীক্ষা করার জন্য ব্যবহৃত স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষণের সময় ব্যবহারযোগ্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ। তালিকায়র বস্তুগুলি "
"\"headername=value\" বিন্যাসের উল্লিখিত হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "ফরওয়ার্ডের ডিফল্ট শৈলী"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the message window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট উচ্চতা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "উত্তর লেখার ডিফল্ট শৈলী"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "থ্রেড প্রসারণের অবস্থার ডিফল্ট মান"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the message window."
msgstr "বার্তা উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট প্রস্থ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্তকরণের উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে ঠিকানা "
"অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য করা হয়"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"বার্তা প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানা, ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য "
"করা হয়"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"ঠিকানা-বইয়ের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানাটি অনুসন্ধান করা হবে কি না তা নির্ধারণ "
"করে। ঠিকানা সনাক্ত হলে সেটি অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত হবে না। স্বয়ংক্রিয় তথ্য "
"সম্পূর্ণ করার জন্য চিহ্নিত বইগুলোতে অনুসন্ধান করা হয়। দূরবর্তী ঠিকানার বইগুলো (যেমন "
"LDAP) যদি স্বয়ংক্রিয় তথ্য সম্পূর্ণের জন্য চিহ্নিত হয় তাহলে ধীর গতিতে এই কাজ সঞ্চালিত "
"হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষণের জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ প্রয়োগ করা হবে কি না তা "
"নির্ধারণ করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষার জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ পরীক্ষা করা হবে কি না তা "
"নির্ধারণ করে। এই অপশনটি সক্রিয় করে শীর্ষচরণ উল্লেখ করা হলে, অবাঞ্ছিত বার্তা "
"পরীক্ষণের গতিবৃদ্ধি হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"উলম্ব দিশায় প্রদর্শন ক্ষেত্রে \"বার্তা\" নামক কলামে \"প্রেরক\" ও \"বিষয়\" শীর্ষক "
"লাইনগুলোতে একই ফন্ট ব্যবহার করা হবে কি না তা নির্ধারণ করে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "রচনা ক্ষেত্রে ফাইল লোড ও সংযুক্ত করার জন্য ব্যবহৃত ডিরক্টরি।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "মেইলের সাথের সামগ্রী সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
"সাইড-বারের মধ্যে ফোল্ডারের নামে ইলিপসিস চিহ্নের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় অথবা সক্রিয় করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "টাইপ করার সময় ভুল বানানের উপর চিহ্ন আঁকো"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় অপ্রয়োজনীয় ফোল্ডার খালি করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় অপ্রয়োজনীয় ফোল্ডার খালি করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় অপ্রয়োজনীয় সকল ফোল্ডার খালি করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "প্রস্থান করার সময় অপ্রয়োজনীয় সকল ফোল্ডার খালি করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয় করুন, যাতে বার্তা পড়বার সময় আপনি একটি কার্সার দেখতে পান।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "ম্যাজিক স্পেস বার সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "একাধিক বার্তা চিহ্নিত করার সময় প্রম্পট নিষ্ক্রিয়/সক্রিয় করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "টাইপ করার সময় অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Enable search folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান সক্রিয় করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "প্রারম্ভ ফোল্ডা অনুসন্ধান সক্রিয় করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"ফোল্ডারের নামের মিথস্ক্রিয় অনুসন্ধান অনুমোদনের জন্য পার্শ্ব বার সন্ধান বৈশিষ্ট্য সক্রিয় "
"করুন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"বার্তার পূর্বপ্রদর্শন ক্ষেত্রে, বার্তার তালিকায় ও ফোল্ডারের মধ্যে স্ক্রল করার জন্য স্পেস-"
"বার কী ব্যবহার করার জন্য এটি সক্রিয় করুন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "বার্তার সীমিত মাপের লেখার অংশ প্রদর্শনের জন্য সক্রিয় করুন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Outlook/GMail-র অনুকরণে ফাইলের নাম এনকোড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Outlook অথবা GMail-র অনুরূপ মেইল শীর্ষচরণের মধ্যে ফাইলের নাম এনকোড করা হবে। এর "
"ফলে Evolution দ্বারা RFC 2231-র পরিবর্তে RFC 2047 মান প্রয়োগকারী স্থানীয়করণ "
"অনুযায়ী নির্ধারিত ফাইলের নামগুলি বোধগম্য হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "বার্তা-তালিকা পেনের উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "বার্তা-তালিকা পেনের উচ্চতা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "ফোল্ডার ভিত্তিক পূর্ব প্রদর্শন আড়াল করে, নির্বাচিত মান সরিয়ে ফেলা হয়"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর দ্বারা এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে "
"ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করে সম্মতি নেওয়া হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"\"পূর্বরূপ\" প্রদর্শনের পেইন সক্রিয় থাকলে, উল্লম্বভাবে প্রদর্শন না করে অনুভূমিকভাবে "
"প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"কোনো বিশেষ mime-র ধরনের জন্য Evolution-র মধ্যে কোনো প্রদর্শন ব্যবস্থা উপস্থিত না "
"থাকলে, নিম্নলিখিত তালিকায় উপস্থিত mime-ধরণগুলোর জন্য GNOME-র mime-ধরণ ডাটাবেসের "
"মধ্যে উপস্থিত একটি Bonobo সামগ্রীর সাহায্যে অন্তর্ভুক্ত বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা সম্ভব।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক উচ্চতা। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর উচ্চতা বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক সর্বাধিক মাপ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর মাপ বৃড় অথবা ছোট করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে। উল্লেখ্য, \"মেইল প্রেরণ "
"এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোটি সর্বাধিক মাপে স্থাপন করা সম্ভব নয় এবং এই কারণে Evolution "
"দ্বারা এই মাপটি ব্যবহার করা হয় না। শুধুমাত্র কার্যকরী বিবরণের জন্য এই কী-টি প্রয়োজন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক প্রস্থ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই উইন্ডোর "
"প্রস্থ বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"অফ-লাইন মোডে স্থাপনার পূর্বে অফ-লাইন কাজের জন্য নিয়মিত জিজ্ঞাসার প্রদর্শন নিষ্ক্রিয়/"
"সক্রিয় করতে ব্যবহৃত হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের ফোল্ডার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হলে সেগুলো শুধুমাত্র অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে "
"না সরিয়ে স্থায়ীরূপে বর্জন সম্পর্কে অবিরত সতর্কবার্তা প্রদর্শনের ব্যবস্থা এর দ্বারা সক্রিয়/"
"নিষ্ক্রিয় করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় বার্তা মুছে ফেলার কর্ম সর্বশেষ চালনার সময়"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "আবর্জনার বাক্স সর্বশেষ যে সময় ফাঁকা করা হয়েছিল"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "লেবেলের তালিকা এবং তাদের সাথে যুক্ত রং"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Bonobo কম্পোনেন্ট প্রদর্শক পরীক্ষণের জন্য mime-এর ধরনের তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "গৃহীত অনুমতির তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্টের তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution-এর মেইল কম্পোনেন্টের পরিচিত অ্যাকাউন্টের তালিকা। এই তালিকায় /apps/"
"evolution/mail/accounts-এর আপেক্ষায় সাবডিরেক্টরিগুলির নাম লেখা আছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "স্বনির্বাচিত শীর্ষচরণ এবং তাদের সক্রিয় অবস্থা সুচক তালিকা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "বানান পরীক্ষণের জন্য অভিধানে ব্যবহৃত ভাষার কোডের তালিকা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution-র মেইল কম্পোনেন্টের পরিচিত লেবেলের তালিকা। এই তালিকায় নাম:রং লেখা "
"কিছু স্ট্রিং অন্তর্ভুক্ত করা আছে এবং রং-এর জন্য HTML হেক্স এনকোডিং ব্যবহার করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "যে সব প্রোটোকলের তালিকা গৃহীত হয়েছে তার নামের তালিকা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML বার্তার জন্য HTTP-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML বার্তার ক্ষেত্রে HTTP(S)-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: \"০\" - "
"নেট থেকে কখনো ছবি লোড করা হবে না \"১\" - ঠিকানাবইয়ের মধ্যে প্রেরক উপস্থিত থাকলে "
"ছবি লোড করা হবে \"২\" - নেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Log filter actions"
msgstr "পরিশোধকের কাজ লগ করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "নির্ধারিত লগ ফাইলে পরিশোধকের কাজ লগ করুন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "পরিশোধকের কাজ লগ করার জন্য লগফাইল"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "পরিশোধকের কাজ লগ করার জন্য লগফাইল।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "বার্তার \"প্রাকপ্রদর্শন\"-এর মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "বার্তার \"প্রাকপ্রদর্শন\"-এর মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Message Window default height"
msgstr "বার্তার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Message Window default width"
msgstr "বার্তার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "বার্তা-প্রদর্শনের ধরন (\"স্বাভাবিক\", \"সম্পূর্ণ শীর্ষচরণ\", \"উৎস\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় অপ্রয়োজনীয় জিনিস পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
"সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় অপ্রয়োজনীয় জিনিস পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় অপ্রয়োজনীয় জিনিস পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় অপ্রয়োজনীয় জিনিস পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC ক্ষেত্রে প্রদর্শিত ঠিকানার সংখ্যা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "কোনো বিষয় না উল্লিখিত না হলে প্রম্পট করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে প্রম্পট করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "বিষয়হীন বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে প্রম্পট করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "ব্যবহারকারী অবিলম্বে অফ-লাইন যেতে ইচ্ছুক কি না জানতে জিজ্ঞাসা করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা মুছে ফেলার পূর্বে সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ব্যবহারকারী এক্সপাঞ্জ করলে প্রম্পট করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ব্যবহারকারী শুধুমাত্র Bcc তে নাম লিখলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা "
"হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"HTML মেইল গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের ব্যবহারকারী HTML বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে "
"সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী যদি বার্তায় কোনো প্রাপক অথবা অনুলিপী প্রাপকদের নাম না লিখে বার্তা "
"প্রেরণ করার চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ব্যবহারকারী অবাঞ্ছিত HTML প্রেরণ করতে চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "একাধিক বার্তা চিহ্নিত করতে হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "উত্তর লেখার সময় নীচের অংশে টাইপ আরম্ভ করা হবে (_t)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "লেখার মধ্যে ইমোটিকন অনুসন্ধান করে সেগুলির পরিবর্তে ছবি স্থাপন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "লেখার মধ্যে লিংক অনুসন্ধান করে প্রতিস্থাপন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "আগমনকারী মেইল অপ্রয়োজনীয় কিনা তা পরীক্ষা করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Save directory"
msgstr "ডিরেক্টরি সংরক্ষণ করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "স্থানীয় ঠিকানাবইয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "বার্তা তালিকায় প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানার কলাম"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "সার্ভারের সুসংগতির মধ্যে বিরতি"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"Bcc\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"Cc\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "নিউজগ্রুপে পোস্ট করার সময় \"থেকে\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"থেকে\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "নিউজগ্রুপে পোস্ট করার সময় \" প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Show Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি অ্যানিমেশন হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলিকে বার্তা-তালিকায় (মাঝে রেখাঙ্কন করে) প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Show image animations"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"Bcc\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি বার্তা "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"Cc\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি বার্তা "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"নিউজগ্রুপে পোস্ট করার সময় \"থেকে\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি বার্তা "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"থেকে\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি বার্তা "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"নিউজগ্রুপে পোস্ট করার সময় \"প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি বার্তা "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি বার্তা "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"বার্তা তালিকার একটি পৃথক কলামের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "বার্তা পাঠের পেইনের মধ্যে প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Spell check inline"
msgstr "ইনলাইন বানান পরীক্ষণ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Spell checking color"
msgstr "বানান পরীক্ষণে ব্যবহৃত রং"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Spell checking languages"
msgstr "বানান পরীক্ষণ ভাষা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Terminal font"
msgstr "টার্মিন্যালের ফন্ট"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Text message part limit"
msgstr "টেক্সট বার্তার অংশে সীমা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা আটক করতে ব্যবহৃত ডিফল্ট প্লাগ-ইন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr ""
"অপ্রয়োজনীয় বার্তাগুলো যে সময় সর্বশেষ ফাঁকা করা হয়েছিল, জানুয়ারি ১-লা ১৯৭০ থেকে দিন "
"অনুযায়ী গণনা করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্স যে সময় সর্বশেষ ফাঁকা করা হয়েছিল, জানুয়ারি ১-লা ১৯৭০ থেকে দিন "
"অনুযায়ী গণনা করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "মেইল প্রদর্শনের জন্য টার্মিন্যালে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "মেইল প্রদর্শন করার জন্য পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্রুটির ক্ষেত্রে \"০\", সতর্কবার্তার ক্ষেত্রে \"১\" এবং ডিবাগ "
"বার্তার ক্ষেত্রে \"২\"।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Evolution-এর অধীন বিন্যাস করার যোগ্য লেখা অংশের সর্বাধিক মাপ এটি দ্বারা নির্ধারিত "
"হয়। ডিফল্ট মান হলো ৪ মেগাবাইট / ৪০৯৬ কিলোবাইট এবং এই ক্ষেত্রে কিলোবাইট অনুযায়ী "
"মান ধার্য হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"একাধিক প্লাগ-ইন সক্রিয় করা হলেও অবাঞ্ছিত বার্তার জন্য ডিফল্ট প্লাগ-ইন রূপে এই প্লাগ-"
"ইনটি নির্ধারিত রয়েছে। ডিফল্ট প্লাগ-ইন নিষ্ক্রিয় করা হলে তালিকায় উপস্থিত অন্য কোনো "
"প্লাগ-ইন ব্যবহার করা হবে না।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"কী-এর মান শুধুমাত্র একবার পড়া হয় ও পড়ার পরে \"মিথ্যা\" হিসাবে এটি ধার্য করা হয়। "
"এর ফলে তালিকায় উপস্থিত বার্তাগুলি নির্বাচনমুক্ত করা হয় ও সংশ্লিষ্ট ফোল্ডারের পূর্বরূপ "
"প্রদর্শন বন্ধ করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"এই কী-তে স্বনির্বাচিত শীর্ষচরণ এবং তাদের প্রদর্শন সংক্রান্ত তথ্য উল্লেখকারী XML "
"স্ট্রাকচারের তালিকা থাকা উচিত। XML স্ট্রাকচার হলো <শীর্ষচরণ সক্রিয় > - মেইল "
"ভিউ-তে শীর্ষচরণ প্রদর্শন করতে হলে সক্রিয় হিসাবে নির্ধারণ করুন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"lookup_addressbook কি-র সাথে যুক্ত এই অপশনটির সাহায্যে অবাঞ্ছিত বার্তা বাছাই করার "
"উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে উপস্থিত পরিচিতদের থেকে প্রাপ্ত বার্তাগুলো "
"অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত করা হবে না।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "মেইল প্রাপ্ত করার গতি এই অপশনের ফলে উন্নত হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"তালিকা অনুসারে প্রদর্শনের জন্য ঠিকানাগুলোর সংখ্যা এর দ্বারা নির্ধারিত হয়, এবং এই "
"সংখ্যা অতিক্রান্ত হলে '...' প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে বার্তার বিষয়ের ধারাগুলো প্রসারিত অথবা সংকুচিত অবস্থায় প্রদর্শনের জন্য এই "
"বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত হয়। এই ক্ষেত্রে Evolution পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"বার্তা প্রাপ্তির তারিখের পরিবর্তে প্রতিটি ধারার সর্বশেষ প্রাপ্ত বার্তা অনুযায়ী ধারাগুলি "
"সুবিন্যাস্ত করা হবে কি না তা এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত হবে। এই ক্ষেত্রে Evolution "
"পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Thread the message list."
msgstr "বার্তা তালিকা থ্রেড করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Thread the message-list"
msgstr "বার্তা তালিকা থ্রেড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "বার্তা তালিকা বিষয় অনুসারে থ্রেড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "বার্তাগুলোকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ডিফল্ট অ্যাকাউন্টের জন্য UID-র স্ট্রিং।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "ইন-লাইন বানান পরীক্ষণ ব্যবহারকালে, ভুল বানান চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহৃত রং।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করুন (spamc/spamd)।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Use custom fonts"
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করে মেইল প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে (DNS বিহীন)।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "পাশা-পাশি অথবা প্রসস্ত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Variable width font"
msgstr "পরিবর্তনশীল-বিস্তারের ফন্ট"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে "
"কি না।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"সাইড-বারের মধ্যে ফোল্ডারের নামের জন্য ইলিপসিস প্রদর্শনের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হবে "
"কি না।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"কোনো বার্তার শীর্ষচরণ এর-উত্তরে অথবা প্রসঙ্গ উল্লেখ না করা থাকলে বিষয় অনুসারে বার্তা "
"থ্রেড করা হবে কি না।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "ধারার মধ্যে সর্বশেষ প্রাপ্ত বার্তা অনুযায়ী ধারাগুলির ক্রমবিন্যাস করা হবে কি না"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "বার্তা-তালিকা পেনের প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "বার্তা-তালিকা পেনের প্রস্থ।"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm-এর ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm ইম্পোর্টার"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm থেকে মেইল ইম্পোর্ট করা হবে।"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309
msgid "Destination folder:"
msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
msgid "Select folder to import into"
msgstr "যে ফোল্ডারে ইম্পোর্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসের ফোল্ডার"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
msgid "Importing mailbox"
msgstr "মেইলবক্স ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "`%s' ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s স্ক্যান করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "পাইনের ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine থেকে মেইল ইম্পোর্ট করুন।"
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s কে লেখা মেইল"
#: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s থেকে মেইল"
#: ../mail/mail-autofilter.c:258
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "বিষয় হল %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s মেইলিং তালিকা"
#: ../mail/mail-autofilter.c:364
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "পরিশোধক করার নিয়ম যোগ করুন"
#: ../mail/mail-component.c:573
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d-টি নির্বাচিত,"
msgstr[1] "%d-টি নির্বাচিত,"
#: ../mail/mail-component.c:577
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে"
msgstr[1] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে"
#: ../mail/mail-component.c:584
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d টি অবাঞ্ছিত"
msgstr[1] "%d টি অবাঞ্ছিত"
#: ../mail/mail-component.c:587
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d টি খসড়া"
msgstr[1] "%d টি খসড়া"
#: ../mail/mail-component.c:589
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d টি প্রেরিত"
msgstr[1] "%d টি প্রেরিত"
#: ../mail/mail-component.c:591
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d টি প্রেরিত হয়নি"
msgstr[1] "%d টি প্রেরিত হয়নি"
#: ../mail/mail-component.c:597
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d-টি পড়া হয়নি"
msgstr[1] "%d-টি পড়া হয়নি"
#: ../mail/mail-component.c:598
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d-টি সর্বমোট"
msgstr[1] "%d-টি সর্বমোট"
#: ../mail/mail-component.c:952
msgid "New Mail Message"
msgstr "নতুন মেইল বার্তা"
#: ../mail/mail-component.c:953
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "মেইল বার্তা (_M)"
#: ../mail/mail-component.c:954
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "একটি নতুন মেইল বার্তা লিখুন"
#: ../mail/mail-component.c:960
msgid "New Mail Folder"
msgstr "নতুন মেইল ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-component.c:961
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "মেইল ফোল্ডার (_F)"
#: ../mail/mail-component.c:962
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডার তৈরি করুন"
#: ../mail/mail-component.c:1109
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "মেইলের বৈশিষ্ট্যাবলী অথবা ফোল্ডার আপডেট করতে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(উল্লেখ্য: অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা আবশ্যক)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>বর্তমান গঠনের Evolution SSL সমর্থন করে না</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>প্রেরকের ছবি</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>স্বাক্ষর (_n)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>টপ-পোস্টিংয়ের বিকল্প</b> (প্রস্তাবিত নয়)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>ভাষা (_L)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">পরিচয়-প্রমান প্রক্রিয়</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তা লেখা হচ্ছে</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">কনফিগারেশন প্রক্রিয়া</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট আচরণ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">মেইল মুছে ফেলুন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">প্রদর্শিত মেইল শীর্ষচরণ (_H)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">লেবেল</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ছবি লোড করা হচ্ছে</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তা প্রদর্শন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তার ফন্ট</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তা প্রাপক</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ঐচ্ছিক তথ্য</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অপশন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অধিক গোপনতা (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">মুদ্রিত ফন্ট</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">প্রক্সি সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আবশ্যক তথ্য</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সুরক্ষিত MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সুরক্ষা</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">প্রেরিত এবং খসড়া করা বার্তা</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সার্ভারের কনফিগারেশন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">পরিচয়-প্রমান প্রক্রিয়ার ধরন (_A)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "নতুন স্বাক্ষর যোগ করা হবে (_w)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট যোগ করা হবে (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরিত বার্তা সর্বদা স্বাক্ষর করা হবে (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr ""
"এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ঠিকানাতেও বার্তা এনক্রিপ্ট করা হবে (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "সর্বদা এখানে একটি অনুলিপি প্রেরণ করবে (_s):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "সর্বদা এখানে একটি অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রেরণ করবে (_b):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "এনক্রিপ্ট করার সময় আমার কীরিং-এর কী গুলোকে সর্বদা বিশ্বাস করা হবে (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ক্ষেত্রে বার্তা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা হবে (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "সর্বদা মেইল-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_d)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline\n"
"Quoted"
msgstr ""
"সংযুক্ত বস্তু\n"
"ইনলাইন\n"
"উদ্ধৃতিকৃত"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline (Outlook style)\n"
"Quoted\n"
"Do not quote"
msgstr ""
"সংযুক্ত বস্তু\n"
"ইনলাইন (আউটলুক শৈলী)\n"
"উদ্ধৃতিকৃত\n"
"উদ্ধৃতি করা নয় এমন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ভাব-আইকন ছবি সন্নিবেশ করা হবে (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "বল্টিক (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "বল্টিক (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "C_haracter set:"
msgstr "অক্ষর মালা (_h):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "সমর্থিত ধরন পরীক্ষা করুন (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "অবাঞ্ছিত মেইল যাচাইয়ের জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ পরীক্ষা করা হবে (_s)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "আগমনকারী মেইলের মাঝে অবাঞ্ছিত মেইল পরীক্ষা করুন (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "টাইপ করার সময় বানান পরীক্ষা করবে (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "অন্তর্মুখী মেইলের মাঝে অপ্রয়োজনীয় মেইল পরীক্ষা করে"
#: ../mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Cle_ar"
msgstr "মুছে ফেলুন (_a)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Clea_r"
msgstr "মুছে ফেলুন (_r)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "ভূল বানান যে রং দিয়ে চিহ্নিত করা হবে (_m):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার আগে সম্মতি নেবে (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"অভিনন্দন, আপনার মেইল কনফিগারেশন এখন সম্পূর্ণ হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি এখন Evolution ব্যবহার করে ই-মেইল \n"
"পাঠাতে এবং গ্রহণ করতে পারবেন।\n"
"\n"
"\"প্রয়োগ করুন\" ক্লিক করে আপনার নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "De_fault"
msgstr "ডিফল্ট (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "অক্ষরের ডিফল্ট এনকোডিং (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "প্রস্থানকালে অবাঞ্ছিত বার্তা বর্জন করা হবে (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "বাহিরগামী বার্তা ডিজিট্যালভাবে স্বাক্ষর করা হবে (ডিফল্টরূপে) (_u)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "টেক্সটের মাপ চিহ্নিত মাপের চেয়ে বেশি হলে বার্তা বিন্যাস করা হবে না (_z)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"বার্তার প্রেরকের তথ্য ঠিকানা বইয়ের মধ্যে উপস্থিত থাকলে তাদের থেলে প্রাপ্ত বার্তাগুলি "
"অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত হবে না (_k)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "খসড়ার ফোল্ডার (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Email Accounts"
msgstr "ই-মেইল অ্যাকাউন্ট"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Email _Address:"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা (_A):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করবে (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "ম্যাজিক স্পেস-বার সক্রিয় করা হবে (_p)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান সক্রিয় করুন (_r) "
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "এনক্রিপশন সার্টিফিকেট (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "বহির্গামী বার্তা এনক্রিপ্ট করা হবে (ডিফল্টরূপে) (_g)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "স্থায়ী-প্রস্থ (_x):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "স্থায়ী-প্রস্থের ফন্ট: (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Font Properties"
msgstr "ফন্টের বৈশিষ্ট্য"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "HTML বিন্যাসে বার্তা বিন্যাস করুন(_H)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম: (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML বার্তা"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "HTTP প্রক্সি: (_T)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Headers"
msgstr "শীর্ষচরণ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "এর দ্বারা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত করা হবে (_q)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
"\"server-name:port-number\""
msgstr ""
"যদি সার্ভার একটি অ-আদর্শ পোর্ট ব্যবহার করে তখন সার্ভারের ঠিকানা \"server-name:"
"port-number\" এভাবে উল্লেখ করুন।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "KB"
msgstr "কিলোবাইট"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "লেবেল"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Languages Table"
msgstr "ভাষার টেবিল"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Mail Configuration"
msgstr "মেইলের কনফিগারেশন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "মেইল শীর্ষচরণের টেবিল"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Mailbox location"
msgstr "মেইলবক্সের স্থান"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Message Composer"
msgstr "বার্তা কম্পোসার"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "এর জন্য কোনো প্রক্সি চিহ্নিত হয়নি: (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"নোট: লেবেলের নামের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত আন্ডার-স্কোর চিহ্ন মেনুর মধ্যর শনাক্তকারী হিসেবে "
"ব্যবহার করা হয়।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "উল্লেখ্য: প্রথমবার সংযোগ না করা অবধি আপনাকে পাসওয়ার্ড লিখতে বলা হবে না"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"অবাঞ্ছিত বার্তার স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণের সাথে মিল পাওয়া গেলে এই বিকল্পটি উপেক্ষা "
"করা হবে।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Or_ganization:"
msgstr "প্রতিষ্ঠান (_g):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG কী ID (_K):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_w):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "নিম্নলিখিত অপশনের মধ্য থেকে নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below. This "
"name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের জন্য একটি বর্ণনামূলক নাম লিখুন।\n"
"শুধুমাত্র প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে এই নামটি ব্যবহৃত হবে।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"আপনার মেইল প্রেরণের প্রক্রিয়া সম্বন্ধে তথ্য লিখুন। এই বিষয়ে নিশ্চিত না হলে আপনার "
"সিস্টেম প্রশাসকের অথবা ইন্টারনেট পরিসেবা প্রদানকারীর সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"আপনার নাম এবং ঠিকানা নিম্নোক্ত জায়গায় লিখুন। ই-মেইলে এই তথ্যগুলি পাঠাতে না চাইলে, "
"\"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্রগুলি পূরণ করার প্রয়োজন নেই।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Port:"
msgstr "পোর্ট:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "বার্তায় শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকদের নাম লেখা থাকলে প্রম্পট করবে(_o)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Re_member password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখবে (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "উত্তর-প্রাপক (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Remember _password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখবে (_p)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানাবাইয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_elect..."
msgstr "নির্বাচন করুন (_e)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "বার্তার প্রাপ্তির সূচনা প্রেরণ করুন:(_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "আদর্শ ফন্ট (_t):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML এর স্থায়ী বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "মুদ্রণ করার জন্য HTML এর স্থায়ী বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "মুদ্রণ করার জন্য HTML এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sending Mail"
msgstr "মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "প্রেরিত বার্তার ফোল্ডার (_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "সার্ভারে অনুমোদনের প্রয়োজন আছে (_v)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Server _Type:"
msgstr "সার্ভারের ধরন (_T): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Signat_ure:"
msgstr "স্বাক্ষর (_u):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Signatures"
msgstr "স্বাক্ষর"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Signatures Table"
msgstr "স্বাক্ষরের টেবিল"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "Spell Checking"
msgstr "বানান পরীক্ষণ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "উত্তর লেখার সময় নীচের অংশে টাইপ আরম্ভ করা হবে (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "T_ype:"
msgstr "ধরন (_y): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"এই স্থানে প্রদর্শিত ভাষার তালিকায় উপস্থিত ভাষাগুলোর জন্য অভিধান ইনস্টল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used for display purposes only."
msgstr ""
"এই স্ক্রিপ্টের ফলাফল আপনার স্বাক্ষর হিসেবে \n"
"ব্যবহৃত হবে। আপনার নির্ধারিত নাম শুধুমাত্র প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত হবে।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টটি আপনি যে নামে চিহ্নিত করতে ইচ্ছুক তা লিখুন।\n"
"উদহারণস্বরুপ: \"কার্য \" অথবা \"ব্যক্তিগত \""
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "Us_ername:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে (_n)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:681
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
msgid "User_name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "চলক-প্রস্থ (_a):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Evolution মেইল কনফিগারেশন অ্যাসিস্টস্ট্যান্টে আপনাকে স্বাগতম।\n"
"\n"
"আরম্ভ করার জন্য \"পরবর্তী ধাপ\" -এ ক্লিক করুন।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Add Signature"
msgstr "স্বাক্ষর যোগ করুন (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "ইন্টারনেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করবে (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় বার্তার ডিফল্ট প্লাগ-ইন: (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "ইন্টারনেটের সাথে সরাসরি সংযোগ (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"সভার অনুরোধ স্বাক্ষর করা হবে না (Outlook সাথে সামঞ্জস্য বজায় রাখার উদ্দেশ্যে) (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Forward style:"
msgstr "সামনে নেওয়ার শৈলী (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "প্রত্যুত্তরের সময়, মূল বার্তার উপরে স্বাক্ষর স্থাপিত হবে (_K)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "পরিচিত প্রেরকদের থেকে প্রাপ্ত মেইলের ছবি লোড করা হবে (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Make this my default account"
msgstr "আমার ডিফল্ট অ্যাকাউন্ট হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রক্সি কনফিগারেশন: (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "কত সময়ের পরে বার্তাগুলিতে পড়া-হয়েছে চিহ্ন দেওয়া হবে (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ইন্টারনেট থেকে কখনো ছবি লোড করবেন না (_N)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Path:"
msgstr "পাথ (_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের HTML বার্তা প্রেরণ করার পূর্বে সতর্কবাণী প্রদান "
"করা হবে (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "বার্তার বিষয় আলাদা ভাবে উল্লেখ না করা থাকলে সতর্কবাণী দিবে (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Reply style:"
msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Script:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি: (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Select..."
msgstr "নির্বাচন করুন... (_S)"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "_Show image animations"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "বার্তার পূর্বরূপ প্রদর্শনকালে প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "To / Cc / Bcc শীর্ষচরণ সংকোচন করা হবে (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে (_U):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Use system defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "addresses"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../mail/mail-config.glade.h:195
msgid "color"
msgstr "রং"
#: ../mail/mail-config.glade.h:196
msgid "description"
msgstr "বিবরণ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:197
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>ফোল্ডারের উৎস অনুসন্ধান করুন</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিজিটাল স্বাক্ষর</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">এনক্রিপশন প্রক্রিয়া</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "সকল সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "সকল স্থানীয় এবং সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "সকল স্থানীয় ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Co_mpleted"
msgstr "সম্পন্ন (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত ফ্ল্যাগ"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ফোল্ডারের সাবস্ক্রিপশন"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "License Agreement"
msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "S_erver:"
msgstr "সার্ভার (_e):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Security Information"
msgstr "সুরক্ষা সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Specific folders"
msgstr "সুনির্দিষ্ট ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"অগ্রগতি লক্ষ করার জন্য চিহ্নিত বার্তাগুলি নীচে উল্লিখিত হয়েছে।\n"
"অনুগ্রহ করে, \"ফ্ল্যাগ\" মেনু থেকে, অগ্রগতি লক্ষ করার উদ্দেশ্যে একটি কর্ম নির্বাচন করুন।"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "_Accept License"
msgstr "লাইসেন্সে সম্মতি প্রদান করুন(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "_Due By:"
msgstr "নির্ধারিত সময়সীমা (_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Flag:"
msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র গ্রহণ করতে এই স্থানে টিক চিহ্ন দিন (_T)"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:834
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s এ ping করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:107
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা পরিশোধন করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "মেইল আহরণ করা হচ্ছে"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:562
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "বহির্গমন সম্বন্ধীয় পরিশোধক প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"%1$s এ লেখা যায়নি: %2$s\n"
"এর পরিবর্তে স্থানীয় 'প্রেরিত মেইল'- এর ফোল্ডারে লেখা হচ্ছে।"
#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "স্থানীয় 'প্রেরিত মেইল' -এর ফোল্ডারে লেখা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805
msgid "Sending message"
msgstr "বার্তা প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%1$d এর %2$d বার্তা প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%1$d এর %2$d বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701
msgid "Canceled."
msgstr "বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703
msgid "Complete."
msgstr "সম্পন্ন।"
#: ../mail/mail-ops.c:877
msgid "Saving message to folder"
msgstr "ফোল্ডারে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:954
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "%s এ বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:954
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "%s এ বার্তা অনুলিপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1171
msgid "Forwarded messages"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা"
#: ../mail/mail-ops.c:1212
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি খোলা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1277
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারের জন্য বরাদ্দ স্থান সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1346
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "%s সংগ্রহস্থলটি খোলা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1417
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1535
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' ফোল্ডারটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1598
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট এক্সপাঞ্জ করে সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1599
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1653
msgid "Refreshing folder"
msgstr "ফোল্ডার নতুন করে প্রদর্শন করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743
msgid "Expunging folder"
msgstr "ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1740
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' এ অবস্থিত আবর্জনা ফাঁকা করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1741
msgid "Local Folders"
msgstr "স্থানীয় ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-ops.c:1822
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "%s বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1931
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2016
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d-টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d-টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2096
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"এখানে বার্তা সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে: %1$s:\n"
" %2$s"
#: ../mail/mail-ops.c:2168
msgid "Saving attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"আউটপুট ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি: %1$s:\n"
" %2$s"
#: ../mail/mail-ops.c:2209
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "ডাটা লেখা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2354
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2354
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s এর সাথে পুনরায় সংযোগ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2536
msgid "Checking Service"
msgstr "পরিসেবা পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
msgid "Canceling..."
msgstr "বাতিল করা হচ্ছে ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "সব বাতিল করুন (_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:503
msgid "Updating..."
msgstr "হালনাগাদ করা হচ্ছে..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580
msgid "Waiting..."
msgstr "অপেক্ষা করা হচ্ছে ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:814
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "নতুনপ্রাপ্ত মেইল অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-session.c:210
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s-এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../mail/mail-session.c:212
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান"
#: ../mail/mail-session.c:215
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s -এর জন্য পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান"
#: ../mail/mail-session.c:217
msgid "Enter Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান"
#: ../mail/mail-session.c:259
msgid "User canceled operation."
msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা কার্য বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:202
msgid "_Save and Close"
msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন (_S)"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:356
msgid "Edit Signature"
msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:371
msgid "_Signature Name:"
msgstr "স্বাক্ষরের নাম: (_S)"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "`%s' স্পুল ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায়নি: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "একটি non-mbox উৎস `%s'-কে movemail করার চেষ্টা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "অকার্যকর ফোল্ডার: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "উল্লিখিত অনুসন্ধান ফোল্ডার স্থাপন করা হচ্ছে: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:234
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%2$s:%1$s'-এর জন্য অনুসন্ধানের ফোল্ডার হালনাগাদ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-vfolder.c:241
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য অনুসন্ধানের ফোল্ডার হালনাগাদ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1067
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার সম্পাদনা"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1155
msgid "New Search Folder"
msgstr "নতুন অনুসন্ধানের ফোল্ডার"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"\"{0}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
"করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"\"{1}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
"করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"অন্তর্ভুক্ত বস্তুসহ \"{1}\"-এ একটি ফোল্ডার উপস্থিত আছে।\n"
"\n"
"আপনি এই ফোল্ডারটি উপেক্ষা করতে, নতুন করে লিখতে অথবা এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত বস্তু যোগ "
"করতে পারেন, অথবা প্রস্থান করতে পারেন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"\"{1}\"-এর জন্য মেইল প্রাপ্তিস্বীকারের প্রজ্ঞাপন অনুরোধ করা হয়েছে। প্রাপ্তি স্বীকারের "
"প্রজ্ঞাপন কি {0}-এ প্রেরিত হবে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"\"{0}\" নামের একটি স্বাক্ষর বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
"করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"আপনার মেইলে একটি বোধগম্য বিষয় উল্লেখ করা থাকলে প্রাপকরা তার অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে "
"একটি ধারণা পাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাথে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে চান?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলার বিষয়ে কি আপনি নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাথে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে চান?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে {0}-টি বার্তা খুলতে চান?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"আপনি কি সমস্ত ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার বিষয়ে "
"নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"আপনি কি \"{0}\" ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার বিষয়ে "
"নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "আপনি কি HTML বিন্যাসে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "আপনি কি বিষয় উল্লেখ না করে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\"-এর কারণে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "\"{2}\"-এর কারণে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr " ফাঁকা স্বাক্ষর"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" যোগ করা যায়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\", \"{1}\"-এ কপি করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "অস্থায়ী সংরক্ষণের ডিরেক্টরি তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "\"{1}\"-এর কারণে সংরক্ষণের ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "অনুপস্থিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" সম্পাদন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" কে \"{1}\"-এ সরানো সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "উৎস \"{1}\" খোলা সম্ভব নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "উৎস \"{2}\" খোলা সম্ভব নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "\"{2}\" গন্তব্যস্থল খোলা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন জড়িত সমস্যার জন্য \"{0}\" লাইসেন্স ফাইলটি পড়া সম্ভব হয়নি। লাইসেন্স "
"গ্রহণ না করা অবধি আপনি এই প্রদানকারীর পরিসেবা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" থেকে \"{1}\"-এ নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\"-র নাম পরিবর্তন করা অথবা সরানো সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "অ্যাকাউন্টে পরিবর্তন সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "ডিরেক্টরি \"{0}\"-তে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট \"{0}\" স্থাপন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষণ ব্যর্থ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা আছে কিনা অনুগ্রহ করে তা পরীক্ষা করুন। কিছু পাসওয়ার্ড "
"বড় এবং ছোট হাতের অক্ষর সম্পর্কে সচেতন থাকে; আপনার ক্যাপস-লক বাটনটি সক্রিয় থাকতে "
"পারে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "স্বাক্ষরের ফাইলটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" মুছে ফেলতে চান?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলতে চান?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" অনুসন্ধানের ফোল্ডারের বার্তা মুছে ফেলতে চান?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডারের বার্তা মুছে ফেলতে চান?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "পরিবর্তিতটি বাতিল করতে চান?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "মুছে ফেলা হবে না (_e)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "মুছে ফেলা হবে না"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফোল্ডারগুলো কি স্থানীয়ভাবে সুসংগত করা হবে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করতে চান?"
# msgstr "পরিবর্তিনগুলি বাতিল করা হবে কি?"
# imho..the msgid contains a typo
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "আপনি কি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "পরিশোধক সম্বন্ধীয় তথ্য লোড করতে সমস্যা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "কর্মচালনার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} -র সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ফাইলটি উপস্থিত আছে কিন্তু মুছে লেখা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই কিন্তু এটি কোনো সাধারণ ফাইল নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "অগ্রসর হলে আপনি এই বার্তাগুলো পুনরায় উদ্ধার করতে পারবে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"আপনি এই ফোল্ডারটি মুছে ফেললে, এতে উপস্থিত সমস্ত বস্তু এবং সাবফোল্ডার স্থায়ীভাবে মুছে "
"যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "অগ্রসর হলে, সমস্ত প্রক্সি অ্যাকাউন্ট স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"অগ্রসর হলে, এই অ্যাকাউন্ট ও প্রক্সি সংক্রান্ত\n"
"সমস্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "অগ্রসর হলে, এই অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"এখন প্রস্থান করলে, Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে এই বার্তাগুলো প্রেরণ করা হবে "
"না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "উপেক্ষা করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "অকার্যকর অনুমোদন"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "মেইল পরিশোধক স্বযংক্রিয়ভাবে হালনাগাদ করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"শুধুমাত্র BCC প্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা একটি "
"Apparently-To শীর্ষচরণ যোগ করা হয়। এই শীর্ষচরণ যোগ করার ফলে আপনার বার্তার সমস্ত "
"প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি To: অথবা CC প্রাপক:-"
"এর নাম উল্লেখ করুন। "
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডার।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "কোনো উৎস নির্বাচন করা হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "এক সময়ে অনেকগুলি বার্তা খুললে অনেক সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন অথবা একটি পৃথক অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরণ করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে To: ক্ষেত্রে একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকানা যোগ করুন। ঠিকানা লেখার বাক্সের "
"পাশে অবস্থিত To: বোতামে ক্লিক করে আপনি ই-মেইল ঠিকানার সন্ধান করতে পারবেন।"
# not sure
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত প্রাপকরা HTML ইমেইল গ্রহণ করতে ইচ্ছুক এবং সক্ষম কিনা তা অনুগ্রহ করে "
"পরীক্ষা করুন:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "এই স্বাক্ষরের জন্য একটি স্বতন্ত্র নাম লিখুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "পুরানো মেইল ফোল্ডার \"{0}\" মাইগ্রেট করাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "অনুসন্ধান করতে ব্যবহৃত সার্ভার"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "সমর্থিত অনুমোদন ব্যবস্থার তালিকা প্রাপ্ত করতে সার্ভারে অনুসন্ধান করা হচ্ছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "মেইল-পাঠের সূচনার অনুরোধ করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" এবং এর সকল সাবফোল্ডারগুলো কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় বার্তার প্রতিবেদন প্রদানে ব্যর্থ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় না হওয়া বার্তার প্রতিবেদন প্রদানে ব্যর্থ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার স্বয়ংক্রিয়ভাবে হালনাগাদ করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "মেইল-পাঠের সূচনা প্রেরণ করুন"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "এই স্বাক্ষর বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "সুসংগত করুন"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে ফোল্ডারগুলো কি স্থানীয়রূপে সুসংগত করা হবে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution সঠিকভাবে চালনা করতে হলে সিস্টেম ফোল্ডারের প্রয়োজন আছে এবং এগুলো সরানো, "
"মুছে ফেলা এবং নাম পরিবর্তন করা যাবে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"উপস্থিত প্রাপকদের পরিচয় আড়াল করতে কনফিগার করা পরিচিতি তালিকায় বার্তা প্রেরণের "
"প্রচেষ্টা করছেন।\n"
"\n"
"শুধুমাত্র BCC প্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা একটি "
"Apparently-To শীর্ষচরণ যোগ করা হয়। এই শীর্ষচরণ যোগ করার ফলে আপনার বার্তার সমস্ত "
"প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি To: অথবা অনুলিপি CC:-"
"এর নাম উল্লেখ করুন। "
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার(গুলো) দ্বারা:\n"
"{0}\n"
"অপসারিত ফোল্ডার ব্যবহার করা হতো:\n"
" \"{1}\"\n"
"এই সংক্রান্ত তথ্য এখন হালনাগাদ করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত পরিশোধকের নিয়ম(গুলো)-এর দ্বারা:\n"
"{0}\n"
"অপসারিত ফোল্ডার ব্যবহার করা হতো:\n"
" \"{1}\"\n"
"এই সংক্রান্ত তথ্য এখন হালনাগাদ করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "স্ক্রিপ্ট ফাইলটি উপস্থিত এবং কার্যকরী হওয়া আবশ্যক।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"এই ফোল্ডারটি ঊহ্যভাবে যোগ করা হয়েছে, প্রয়োজনে অনুসন্ধান ফোল্ডার সম্পাদক থেকে এটি "
"স্পষ্টভাবে যোগ করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় না থাকার ফলে বার্তা প্রেরণ করা যায়নি"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"এই সার্ভারটি প্রার্থিত অনুমোদনের ধরন সমর্থন করতে অক্ষম এবং সম্ভবত কোনো "
"অনুমোদনপ্রক্রিয়া সমর্থন করে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "এই স্বাক্ষরটি পরিবর্তন করা হয়েছে, কিন্তু সংরক্ষণ করা হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে "
"চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টের জন্য খসড়া ফোল্ডার খোলা যাচ্ছে না। এর পরিবর্তে কি সিস্টেমের ডিফল্ট "
"খসড়া ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "লাইসেন্স ফাইল পড়তে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডার ব্যবহার করতে চান?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"সতর্কবার্তা: অনুসন্ধানের ফোল্ডার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হলে আপনার স্থানীয় অথবা দূরবর্তী "
"একটি ফোল্ডার থেকে সংশ্লিষ্ট মূল বার্তাটি মুছে যাবে।\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "আপনি সকল প্রয়োজনীয় তথ্য পূরণ করেননি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "প্রেরিত হয়নি এমন বার্তা আছে, আপনি কি প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "একই নামে আপনি একাধিক অ্যাকাউন্ট করতে পারবেন না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "চিহ্নিত অনুসন্ধানের ফোল্ডারের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "আপনাকে একটি ফোল্ডার নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"উত্স হিসাবে অন্তত একটি ফোল্ডার উল্লেখ করা আবশ্যক।\n"
"ফোল্ডারগুলিকে পৃথকভাবে এবং/অথবা সকল স্থানীয় ফোল্ডার, দূরবর্তী ফোল্ডার একসাথে নির্বাচন "
"করে, অথবা দুই।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "আপনার সার্ভার \"{0}\"-এ আপনার লগ-ইন \"{0}\" ব্যর্থ হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "শেষে যোগ করা হবে (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "সুসংগত করা হবে না (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "খোলা বার্তা (_O)"
#: ../mail/message-list.c:1051
msgid "Unseen"
msgstr "পড়া হয়নি"
#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Seen"
msgstr "পড়া হয়েছে"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Answered"
msgstr "উত্তর দেওয়া হয়েছে"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Forwarded"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা হয়েছে"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "একাধিক না পড়া বার্তা"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Messages"
msgstr "একাধিক বার্তা"
#: ../mail/message-list.c:1060
msgid "Lowest"
msgstr "সর্বনিম্ন"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lower"
msgstr "নিম্নতর"
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "Higher"
msgstr "উচ্চতর"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Highest"
msgstr "সর্বোচ্চ"
#: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "আজ %1$l:%2$M %3$p"
#: ../mail/message-list.c:1670
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "গতকাল %1$l:%2$M %3$p"
#: ../mail/message-list.c:1682
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%1$a %2$l:%3$M %4$p"
#: ../mail/message-list.c:1690
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%1$b %2$d %3$l:%4$M %5$p"
#: ../mail/message-list.c:1692
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%1$b %2$d %3$Y"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462
msgid "Generating message list"
msgstr "বার্তার তালিকা প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: ../mail/message-list.c:4299
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের মান অনুযায়ী কোনো বার্তা চিহ্নিত করা হয়নি। অনুসন্ধান->মুছে ফেলুন শীর্ষক মেনু "
"থেকে এই অনুসন্ধান মুছে ফেলুন অথবা এটি পরিবর্তন করুন।"
#: ../mail/message-list.c:4301
msgid ""
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
"Messages to show them."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:4303
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "এই ফোল্ডারের মধ্যে কোনো বার্তা উপস্থিত নেই।"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "প্রদেয় তারিখ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "ফ্ল্যাগের অবস্থা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "অনুবৃত্তির ফ্ল্যাগ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "গৃহীত"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "প্রেরিত বার্তা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "বিষয় - ছাঁটাই করা"
#: ../mail/message-tag-followup.c:54
msgid "Call"
msgstr "ফোন করুন"
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা হবে না"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Follow-Up"
msgstr "অনুবৃত্তি"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "For Your Information"
msgstr "আপনার তথ্য জ্ঞাপনের জন্য"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "ফরওয়ার্ড"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "No Response Necessary"
msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়ার প্রয়োজন নেই"
#: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Reply"
msgstr "প্রত্যুত্তর"
#: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Reply to All"
msgstr "সকলের প্রতি উত্তর"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Review"
msgstr "পর্যালোচনা"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "মূল স্থানে অন্তর্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "বার্তায় অন্তর্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "প্রাপকে অন্তর্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত আছেন"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "বিষয়ে অন্তর্ভুক্ত আছে"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "বিষয় অথবা ঠিকানায় অন্তর্ভুক্ত রয়েছে"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "বিষয় অথবা প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "বিষয় অথবা প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "ঠিকানাবইয়ের স্থানীয় ফোল্ডারগুলোর তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "স্থানীয় ঠিকানা-বই"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"সংযুক্ত বস্তুর স্মরণলিপি সম্বন্ধীয় প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার মূল অংশে অনুসন্ধানের জন্য "
"ব্যবহারযোগ্য সূত্র"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"সংযুক্ত বস্তুর মনে করে দেওয়ার সম্বন্ধীয় প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার মূল অংশে অনুসন্ধানের জন্য "
"ব্যবহারযোগ্য সূত্র।"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
#: ../plugins/templates/templates.c:389
msgid "Keywords"
msgstr "মূলশব্দ"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "অনুপস্থিত-সংযুক্তি সতর্কতাকারী"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
"যখন আপনি মেইল বার্তায় কোনো সংযুক্তি যোগ করতে ভুলে যাবেন তখন আপনাকে মনে করিয়ে "
"দেওয়া হবে"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution দ্বারা বার্তার মধ্যে প্রাপ্ত কিছু শব্দের ফলে জানা গিয়েছে যে এই বার্তার "
"সাথে একটি বস্তু সংযুক্ত থাকা আবশ্যক, কিন্তু বর্তমানে এটি উপস্থিত নেই।"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "বার্তার কোনো সংযুক্তি নেই"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "সংযুক্তি যোগ করুন (_A)..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "বার্তা সম্পাদনা করুন (_E)"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Audio Inline"
msgstr "অডিও ইনলাইন"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly from Evolution."
msgstr "Evolution থেকে সরাসরি অডিও সংযুক্তি বাজান।"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "ব্যাক-আপ সমাপ্ত করে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "তথ্য পুনরুদ্ধারে পরে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287
msgid "Restore from backup"
msgstr "ব্যাক-আপ থেকে পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"ব্যাক-আপ থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করা যাবে। সব মেইল, ক্যালেন্ডার, কর্ম, মেমো ও "
"পরিচিতি সংক্রান্ত তথ্য পুনরায় পাওয়া যাবে। \n"
"আপনার ব্যক্তিগত ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য, মেইল পরিশোধক ইত্যাদিও পুনরায় স্থাপন করা যাবে।"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করুন (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে একটি Evolution আর্কাইভ নির্বাচন করুন:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "পুনরুদ্ধারের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "ব্যাক-আপ Evolution ডিরেক্টরি-এর সমস্যা"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution ডিরেক্টরি পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ পরীক্ষা করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "গ্রাফিক্যাল ব্যবহারকারী ইন্টারফেস সহযোগে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution বন্ধ করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution-এর অ্যাকউন্ট ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাকিং করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Evolution-র তথ্য ব্যাক-আপ করুন (মেইল, পরিচিতি, ক্যালেন্ডার, কাজ, মেমো)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
msgid "Backup complete"
msgstr "ব্যাক-আপ সম্পন্ন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Evolution-র বর্তমান তথ্য ব্যাক-আপ করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "ব্যাক-আপ থেকে ফাইল উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution-এর বৈশিষ্ট্যাবলী লোড করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "স্থানীয় উৎস নিশ্চিত করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "ফোল্ডার %s ব্যাক-আপ করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডার থেকে পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution পুনরুদ্ধার"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution-এর বর্তমান তথ্যের ব্যাক-আপ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য ব্যাক-আপ করার সময় অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution-এর তথ্য পুনরুদ্ধার"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য পুনরুদ্ধার করার সময় অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্টের মধ্যে উপস্থিত তথ্যের পরিমাণের উপর ভিত্তি করে এই কাজের জন্য সময় ব্যয় হবে।"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "ব্যাক-আপ ও পুনরুদ্ধার"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Evolution-এর তথ্য ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাক-আপ এবং পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে Evolution থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Evolution বন্ধ করা অবস্থায় Evolution ব্যাক-আপ আরম্ভ করা সম্ভব। অনুগ্রহ করে, এগিয়ে "
"যাওয়ার পূর্বে, অসংক্ষিত তথ্য সম্বলিত সকল উইন্ডো বন্ধ করুন। ব্যাক-আপের পরে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে Evolution পুনরারম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে টগল বাটন সক্রিয় করুন।"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি নেই"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইল বৈধ নয়"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে বৈধ Evolution ব্যাক-আপ ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি লিখনযোগ্য নয়।"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"এর ফলে, Evolution-র বর্তমান সকল তথ্য ও বৈশিষ্ট্য মুছে ফেলা হবে ও ব্যাক-আপ থেকে তা "
"পুনরুদ্ধার করা হবে। Evolution বন্ধ করা অবস্থায় Evolution-এর পুনরুদ্ধার আরম্ভ করা "
"সম্ভব। অনুগ্রহ করে, এগিয়ে চলার পূর্বে, অসংক্ষিত তথ্য সম্বলিত সকল উইন্ডো বন্ধ করুন। "
"পুনরুদ্ধারের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে Evolution পুনরারম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে টগল বাটন "
"সক্রিয় করুন।"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Evolution-র তথ্য ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাক-আপ এবং পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "পুনরুদ্ধার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী...(_e)"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "ব্যাক-আপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী ...(_B)"
# FIXME
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতি"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr ""
"মেইল প্রেরণ করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে ঠিকানাবইয়ের মধ্যে পরিচিতি তথ্য তৈরি করা হবে "
"(_A)"
# FIXME
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতিদের জন্য ঠিকানা বই নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিংয়ের পরিচিতি তালিকা"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin-এ উপস্থিত পরিচিতি তালিকা থেকে তথ্য ও ছবি সুসংগত করা হবে"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin পরিচিতি তালিকার জন্য ঠিকানাবই নির্বাচন করুন"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "পরিচিতি তালিকার সাথে এই মুহূর্তে সুসংগত করা হবে (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"বার্তার প্রত্যুত্তর প্রেরণের সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনার ঠিকানাবইয়ে নাম এবং ই-মেইল "
"ঠিকানা যোগ করা হয়। আপনার বন্ধু তালিকা অনুসারে ইনস্ট্যান্ট মেসেনজার (IM) থেকে প্রাপ্ত "
"তথ্য পূরণ করা হয়।"
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "%1$s স্পন করতে সমস্য: %2$s।"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr ""
"Bogofilter চাইল্ড প্রসেস থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পাওয়া যায়নি, ধ্বংস করা হচ্ছে..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Bogofilter চাইল্ড প্রসেস বিঘ্নিত হয়েছে, বন্ধ করা হচ্ছে..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Bogofilter-এ পাইপ করতে ব্যর্থ, উৎপন্ন ত্রুটির কোড: %d।"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন (_U)"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"ভিন্ন ক্যারেক্টার-সেট প্রয়োগকারী স্প্যাম/হ্যাম টোকেনগুলোকে একত্রিত করার জন্য সকল "
"বার্তাগুলি Unicode UTF-8-এ রূপান্তর করা হবে।"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় বার্তা সংক্রান্ত Bogofilter প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter সংক্রান্ত অপশন"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Bogofilter সহযোগে অবাঞ্ছিত বার্তা পরিশোধক করুন।"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
msgid "Use _SSL"
msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে (_S)"
#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:267
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
msgid "Re_fresh:"
msgstr "রিফ্রেশ: (_f)"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:289
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:723
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
msgid "weeks"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Evolution এ CalDAV সহায়তা যোগ করুন।"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV সহায়তা"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
#, fuzzy
msgid "_Customize options"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:224
#, fuzzy
msgid "File _name:"
msgstr "ফাইলের নাম:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
#, fuzzy
msgid "Choose calendar file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:272
#, fuzzy
msgid "On open"
msgstr "খুলুন"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:273
msgid "On file change"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
#, fuzzy
msgid "Periodically"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:301
msgid "Force read _only"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Evolution এ স্থানীয় ক্যালেন্ডার যোগ করুন"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "স্থানীয় ক্যালেন্ডার"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
msgid "_Secure connection"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগ: (_S)"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
msgid "Userna_me:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_m)"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Evolution এ ওয়েব ক্যালেন্ডার যোগ করুন"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "ওয়েব ক্যালেন্ডার"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "আবহাওয়া: কুয়াশা"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা রাত"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘাচ্ছন্ন"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Showers"
msgstr "আবহাওয়া: বৃষ্টি"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Snow"
msgstr "আবহাওয়া: তুষারপাত"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "আবহাওয়া: রোদ-ঝলমল"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘমুক্ত আকাশ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "আবহাওয়া: বজ্রবিদ্যুৎসহ ঝড়"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606
msgid "_Units:"
msgstr "একক (_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "মেট্রিক (সেলসিয়াস, সেন্টিমিটার, প্রভৃতি)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "ইম্পিরিয়াল (ফ্যারেনহাইট, ইঞ্চি, প্রভৃতি)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Evolution এ আবহাওয়ার ক্যালেন্ডার যোগ করুন।"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "আবহাওয়ার ক্যালেন্ডার"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid "Copy Tool"
msgstr "অনুলিপি করার টুল"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy things to the clipboard."
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কপি করুন।"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Evolution ডিফল্ট মেইলার কিনা তা পরীক্ষা করা হবে"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"প্রতিবার Evolution আরম্ভ করার সময় পরীক্ষা করা হবে এটি ডিফল্ট মেইলার হিসাবে "
"চিহ্নিত কিনা।"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"আরম্ভের সময় Evolution ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট হিসাবে চিহ্নিত কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client"
msgstr "ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "আপনি কি Evolution-কে নিজের ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট হিসাবে স্থির করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:627
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "ডিফল্ট ঠিকানা বই রূপে চিহ্নিত করুন (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "ডিফল্ট ক্যালেন্ডার হিসেবে চিহ্নিত করুন (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "ডিফল্ট কর্মতালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "ডিফল্ট মেমো তালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "ডিফল্ট উৎস "
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "আপনার পছন্দনীয় ঠিকানা বই এবং ক্যালেন্ডার ডিফল্ট হিসেবে চিহ্নীত করুন।"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333
msgid "Security:"
msgstr "সুরক্ষা:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্রেণীবিহীন"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
msgid "Protected"
msgstr "সুরক্ষিত"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Secret"
msgstr "গোপনীয়"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342
msgid "Top secret"
msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
msgid "_Custom Header"
msgstr "স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ (_C)"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906
msgid "Key"
msgstr "কী"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:395
msgid "Values"
msgstr "মান"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ কী-এর মান নির্ধারণের বিন্যাস হল:\n"
"\";\" চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ কী মানের নাম।"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ই-মেইলের স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত বার্তার জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণের তালিকা"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"পাঠানোর জন্য প্রস্তুত বার্তার মধ্যে যোগ করার জন্য উপলব্ধ স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণের তালিকা "
"এই কী দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। শীর্ষচরণ ও শীর্ষচরণের মান নির্ধারণের বিন্যাস হল: "
"স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণের নাম \"=\" ও মান ও দুটি জুটির মধ্যে \";\" চিহ্ন সহযোগে "
"বিভাজন করা হবে"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীর ফোল্ডার খুলুন"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "ব্যবহারকারী (_U):"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "নিরাপদ পাসওয়ার্ড"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"এই অপশনটির মাধ্যমে নিরাপদ পাসওয়ার্ড (NTLM) অনুমোদন ব্যবস্থার সাহায্যে Exchange "
"সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "প্লেইনটেক্সট পাসওয়ার্ড"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"এই অপশনটির মাধ্যমে প্লেইনটেক্সট পাসওয়ার্ড অনুমোদন ব্যবস্থার সাহায্যে Exchange "
"সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
msgid "Out Of Office"
msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন প্রাপ্ত বার্তার প্রেরকদের নিম্নোক্ত বার্তাটি \n"
"স্বয়ংক্রিয়ভবে প্রেরণ করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am out of the office"
msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
msgid "I am in the office"
msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টের কর্মবন্টন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী পরিচালনা"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "কর্মবন্টন সহায়ক"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Miscelleneous"
msgstr "বিবিধ"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "সমস্ত Exchange ফোল্ডারের আকার প্রদর্শন করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
msgid "Folders Size"
msgstr "ফোল্ডারের আকার"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
msgid "A_uthenticate"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ ব্যবস্থা (_u)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
msgid "Mailbox name is _different than user name"
msgstr "মেইলবাক্সের নাম ব্যবহারকারীর নামের চেয়ে ভিন্ন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
msgid "_Mailbox:"
msgstr "মেইলবক্স: (_M)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
msgid "_Authentication Type"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ ব্যবস্থার প্রকৃতি (_A)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s কিলোবাইট"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "০ কিলোবাইট"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "Size:"
msgstr "আকার:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution বর্তমানে অফ-লাইন মোডে চলছে এবং এই মুহূর্তে কোনো ফোল্ডার নির্মাণ অথবা "
"পরিবর্তন করা যাবে না।\n"
"অনুগ্রহ করে এই ধরনে কাজ করার জন্য অন-লাইন মোডে পরিবর্তন করুন।"
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্টের বিদ্যমান পাসওয়ার্ড ও বর্তমান পাসওয়ার্ড মধ্যে মিলছেনা। অনুগ্রহ করে "
"সঠিক পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "দুটি পাসওয়ার্ড মেলেনি। অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড দুটি পুনরায় লিখুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করা:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr ""
"আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ডের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ %d দিন পরে পূর্ণ হবে"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "সম্পাদক (পড়ুন, নির্মাণ করুন, সম্পাদনা)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
msgid "Author (read, create)"
msgstr "লেখক (পড়ুন, নির্মাণ করুন)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "পর্যালোচনা ব্যবস্থা (শুধুমাত্র পাঠযোগ্য)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "কর্মবন্টন সংক্রান্ত অনুমতি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s-র জন্য নির্ধারিত অনুমতি"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"আপনি একজন প্রতিনিধি রূপে চিহ্নিত হয়েছেন এবং এটি জানানোর উদ্দেশ্যে Evolution দ্বারা "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে এই বার্তা পাঠানো হয়েছে। আমার প্রতিনিধি রূপে আপনি এখন বার্তা পাঠাতে "
"পারবেন।"
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "আমার ফোল্ডার ব্যবহারকালে নিম্নলিখিত অনুমতিগুলো আপনার জন্য ধার্য করা হয়েছে:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "আমার ব্যক্তিগত আইটেমগুলো আপনার জন্য প্রদর্শিত হবে।"
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "কিন্তু, আমার ব্যক্তিগত আইটেমগুলো আপনার প্রদর্শনের জন্য অনুমতি প্রাপ্ত নন।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "আপনাকে %s-এর প্রতিনিধি রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে"
# FIXME
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To"
msgstr "বন্টন করা হবে"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "%s প্রতিনিধিকে অপসারণ করা হবে?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরিটি ব্যবহার করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরির মধ্যে নিজেকে পাওয়া যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরির মধ্যে %s প্রতিনিধিকে পাওয়া যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr " %s প্রতিনিধি অপসারণ করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "প্রতিনিধিদের তালিকা হালনাগাদ করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "%s প্রতিনিধি যোগ করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "প্রতিনিধিদের তালিকা পড়তে সমস্যা।"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "ক্যালেন্ডার (_a):"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "পরিচিতি (_n): "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegates"
msgstr "প্রতিনিধি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid ""
"None\n"
"Reviewer (read-only)\n"
"Author (read, create)\n"
"Editor (read, create, edit)"
msgstr ""
"একটিও না\n"
"প্রাকদর্শক (শুধুমাত্র-পাঠযোগ্য)\n"
"লেখক (পড়া, তৈরি)\n"
"সম্পাদক (পড়া, তৈরি, সম্পাদনা)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Permissions for"
msgstr "উল্লিখিত বস্তুর জন্য অনুমতি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"চিহ্নিত ব্যবহারকারীরা আপনার প্রদান করা অনুমতির মাধ্যমে\n"
"আপনার পক্ষ থেকে বার্তা প্রেরণ এবং আপনার ফোল্ডার দেখতে পারবেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "প্রতিনিধি ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে পারবেন (_D)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "ইনবক্স (_I):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "অনুমতির সারসংক্ষেপ (_S)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
msgid "_Tasks:"
msgstr "কর্ম (_T):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "অনুমতি..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "ফোল্ডারের নাম"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "ফোল্ডারের মাপ"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange ফোল্ডার ট্রি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "ফোল্ডার থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার থেকে নিশ্চিতরূপে আন-সবাস্ক্রাইব করা হবে কি?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "\"%s\" থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>বর্তমানে আপনার অবস্থা \"আমি অফিসে অনুপস্থিত\"</b>\n"
"\n"
"আপনি কি আপনার অবস্থা \"আমি অফিসে উপস্থিত\" -এ পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>অফিসে অনুপস্থিত থাকার সময়ের বার্তা:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>অবস্থা:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>যে সকল প্রেরক আপনার অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন বার্তা পাঠাবেন তাদের সকলকে "
"নিম্নোক্ত বার্তাটি\n"
"স্বয়ংক্রিয়ভবে প্রেরণ করা হবে।</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত আছি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "না, অবস্থা বদল করা হবে না"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন সময়ের সহায়ক"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "হ্যা, অবস্থা বদল করে দিন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "পাসওয়ার্ড মেয়াদপূর্তীর সতর্কবার্তা..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ ৭ দিন পরে পূর্ণ হবে..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন (_C)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(অনুমতি প্রদান করা হয়নি।)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
msgid "Add User:"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করুন:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
msgid "Add User"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>অনুমতি</b>"
# FIXME
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "মুছে ফেলা যাবে না"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "সম্পাদনা করা সম্ভব নয়"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "বস্তু নির্মাণ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "সাব-ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "যে কোনো আইটেম মুছে ফেলুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "নিজস্ব আইটেম মুছে ফেলুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "যে কোনো আইটেম সম্পাদন করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "নিজস্ব আইটেম সম্পাদন করুন"
# FIXME
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "ফোল্ডার পরিচিতি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "ফোল্ডারের মালিক"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শনযোগ্য"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "পাঠ করার বস্তু"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "ভূমিকা: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>বার্তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>অনুসরণের বিকল্প</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "গুরুত্ব: (_m)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"স্বাভাবিক\n"
"উচ্চ\n"
"নিম্ন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"স্বাভাবিক\n"
"নিজস্ব\n"
"ব্যক্তিগত\n"
"গোপনীয়"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "এই বার্তাটি প্রাপ্তির সংবাদ জানানোর অনুরোধ করুন (_d)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "এই বার্তা পাঠের সংবাদ জানানোর অনুরোধ করুন (_r)"
# FIXME
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "প্রতিনিধি রূপে প্রেরণ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "সংবেদনশীলতা: (_S)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "ব্যবহারকারী (_U)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134
msgid "Select User"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172
msgid "Address Book..."
msgstr "ঠিকানাবই..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের পরিচিতি তালিকায় সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীর ক্যালেন্ডার সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
msgstr "Evolution-বিনিময় এক্সটেনশন প্যাকেজ সক্রিয় করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "বিনিময় সংক্রান্ত কাজ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr "অফ-লাইন মোডে \"বিনিময় সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য\" ট্যাবটি ব্যবহার করতে ব্যর্থ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "কনফিগারেশনজড়িত সমস্যার কারণে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা সম্ভব।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "কাজ করতে ব্যর্থ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"বিনিময় অ্যাকাউন্ট \"{0}\"-র বিকল্পের মধ্যে পরিবর্তনগুলি Evolution থেকে প্রস্থান করে "
"পুনরায় আরম্ভ করার পরে প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "সার্ভারে অনুমোদন করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"অজানা সমস্যার দরুন Exchange অ্যাকাউন্ট \n"
"কনফিগার করা যায়নি। URL, ব্যবহারকারীর নাম \n"
"ও পাসওয়ার্ড পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Exchange সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "সার্ভার {0}-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "প্রতিনিধিদের জন্য ফোল্ডার সংক্রান্ত অনুমতি নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Exchange ওয়েব স্টোরেজ ব্যবস্থা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "সার্ভার {0}-র অবস্থান সনাক্ত করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "{0}-কে প্রতিনিধিরূপে চিহ্নিত করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "ফোল্ডার সংক্রান্ত অনুমতি পড়া সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "ফোল্ডার সংক্রান্ত অনুমতি পড়া সম্ভব হয়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা পড়া যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা হালনাগাদ করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr ""
"সাবস্ক্রাইব করা ব্যবহারকারীর মেইল বাক্স লোড করার জন্য Evolution পুনরায় আরম্ভ করা "
"আবশ্যক"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange অ্যাকান্ট বর্তমানে অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"বিনিময় সংযোগকারী-এর সঠিক চালনার জন্য\n"
"বিনিময় সার্ভার-এর কিছু বৈশিষ্ট্যের ব্যবহার করা প্রয়োজন\n"
"এবং সম্ভবত এগুলো নিষ্ক্রিয় অথবা উপলব্ধ নয়। (এই অবস্থা \n"
"ইচ্ছাকৃত নয়।) Evolution বিনিময় সংযোগকারী-এর ব্যবহার উপলব্ধ \n"
"করার জন্য Exchange প্রশাসকের দ্বারা\n"
"এই বৈশিষ্ট্যগুলি সক্রিয় করা আবশ্যক।\n"
"\n"
"বিনিময় প্রশাসককে তথ্য\n"
"প্রদানের জন্য নিম্নলিখিত লিংকের ঠিকানা দেখুন:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "প্রতিনিধিদের সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করা যায়নি:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "ফোল্ডার ইতোমধ্যে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "ফোল্ডার ইতোমধ্যে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "ফোল্ডার অফলাইন অবস্থায় রয়েছে"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
#: ../shell/e-shell.c:1259
msgid "Generic error"
msgstr "সাধারণ সমস্যা"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Global Catalog Server'র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"OWA কোনো ভিন্ন পাথে সঞ্চালিত হলে তা অ্যাকউন্ট কনফিগারেশন ডায়লগ বক্সের মধ্যে উল্লেখ "
"করা আবশ্যক।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0}-র মেইলবক্স এই সার্ভারের মধ্যে উপস্থিত নেই।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "URL-টি সঠিকরূপে উল্লিখিত হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
"সার্ভারের নামের বানান সঠিকরূপে উল্লিখিত হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড সঠিক কিনা পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো গ্লোবাল ক্যাটালগ সার্ভার কনফিগার করা হয়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "{0} ব্যবহারকারীর জন্য {1}-এ কোনো মেইলবক্স উপস্থিত নেই।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "ব্যবহারকারী {0} উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "পাসওয়ার্ড সাফল্যের সাথে পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে প্রতিনিধির ID লিখুন অথবা 'প্রতিনিধি রূপে প্রেরণ করুন' অপশনটির নির্বাচন "
"বাতিল করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "গ্লোবাল ক্যাটালগ সার্ভার'এর নাম সঠিক কিনা তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করতে অনুগ্রহ করে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "অনুগ্রহ করে একজন ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "অত্যন্ত দুর্বল হওয়ার ফলে পাসওয়ার্ডটি সার্ভারের দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় বিনিময় অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় বিনিময় অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange সার্ভারটি Exchange Connector-এর সাথে সুসংগত নয়।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"সার্ভারের মধ্যে Exchange 5.5 চালানো হচ্ছে। Exchange Connector-র দ্বারা \n"
"শুধুমাত্র Microsoft Exchange 2000 ও 2003 সমর্থিত হয়।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত সার্ভারের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারী \n"
"অ্যাকাউন্টের অংশ হিসাবে Windows ডোমেইনের \n"
"নাম উল্লেখ করা আবশ্যক (উদাহরণ, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"অথবা সম্ভবত আপনি পাসওয়ার্ড ভুল লিখেছেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "একটি পৃথক পাসওয়ার্ড প্রয়োগ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "প্রবেশাধিকার নিয়ন্ত্রণ তালিকা এর মধ্যে ব্যবহারকারী যোগ করা যায়নি:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "প্রতিনিধি সংক্রান্ত তথ্য সম্পাদন করা সম্ভব নয়।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "{0} সংক্রান্ত তথ্য অনুসন্ধান করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
msgid "Unknown error."
msgstr "অজানা সমস্যা।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "অজানা ধরন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "অসমর্থিত কাজ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "এই সার্ভারে মেইল সংরক্ষণের জন্য বরাদ্দ স্থানের সীমা অতিক্রম করতে চলেছেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr ""
"আপনি প্রতিবার শুধুমাত্র একজন বণ্টনকারীর প্রতিনিধি রূপে একটি বার্তা পাঠাতে পারবেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "আপনি নিজেকে নিজের প্রতিনিধিরূপে ধার্য করতে পারবেন না"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "এই সার্ভারে মেইল সংরক্ষণের জন্য বরাদ্দ স্থানের সীমা অতিক্রম করেছেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "আপনি শুধুমাত্র একটি Exchange অ্যাকাউন্ট করতে পারবেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে ব্যবহার করেছেন : {0} কিলোবাইট। কিছু মেইল মুছে স্থান ফাঁকা করার চেষ্টা "
"করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে ব্যবহার করেছেন : {0} কিলোবাইট। আপনি এখন মেইল প্রেরণ অথবা প্রাপ্ত "
"করতে পারবেন না।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে ব্যবহার করেছেন : {0} কিলোবাইট। কিছু মেইল মুছে স্থান ফাঁকা না করা "
"অবধি আপনি মেইল প্রেরণ করতে সক্ষম হবেন না।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} কোনো প্রবেশাধিকা নিয়ন্ত্রণ তালিকা (acl)-র মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} প্রতিনিধি হিসাবে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} বর্তমানে তালিকায় উপস্থিত রয়েছেন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের কর্মে সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি পরীক্ষা করুন"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "মেইল রচনাকারীতে কী চাপা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পাদক চালু করুন"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "একটি নতুন মেইল সম্পাদনা করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালু হবে "
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "ডিফল্ট বহিঃস্থ সম্পাদক"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "সম্পাদক রূপে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট কমান্ড।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "বহিঃস্থ সম্পাদক"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"বার্তা রচনার জন্য বহিঃস্থ সম্পাদক ব্যবহারের একটি প্লাগ-ইন। শুধুমাত্র প্লেইন-টেক্সট "
"বার্তা পাঠানো যাবে।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "সম্পাদক আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"আপনার বার্তা সংরক্ষণের জন্য Evolution দ্বারা একটি অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করা সম্ভব "
"হয়নি। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "বহিঃস্থ সম্পাদক এখনো চলছে"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"বহিঃস্থ সম্পাদক এখনো চলছে। সম্পাদক সক্রিয় থাকা অবস্থায় বার্তা রচনাকারী উইন্ডো বন্ধ "
"করা যাবেনা।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"প্লাগ-ইন সংক্রান্ত পছন্দগুলির মধ্যে নির্ধারিত বহি:স্থ সম্পাদকটি আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ "
"করে একটি ভিন্ন সম্পাদক ব্যবহার করুন।"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "এডিটর আরম্ভ করার জন্য সঞ্চালিত কমান্ড: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Emacs-র জন্য \"xemacs\" ব্যবহার করুন\n"
"VI-র জন্য \"gvim\" ব্যবহার করুন"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "বহি:স্থ সম্পাদকের মধ্যে রচনা করুন (_E)"
#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "৭০০ বাইটের কম মাপের একটি png (48*48) ছবি নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr "PNG ফাইল"
#: ../plugins/face/face.c:126
msgid "_Face"
msgstr "_ফেস"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
"\n"
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
"encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
"sent messages."
msgstr ""
"বাহির্গামী বার্তার জন্য আপনার মুখের ছোট একটি ছবি সংযুক্ত করা হবে। \n"
"\n"
"প্রথমবার, ব্যবহারকারীকে একটি ৪৮*৪৮ মাপের png ছবি কনফিগার করতে হবে। base64 সহ "
"এনকোড করা এই ছবিটি ~/.evolution/faces-র মধ্যে সংরক্ষিত হবে ও ভবিষ্যতে প্রেরিত "
"বার্তাগুলির সাথে এটি যুক্ত করা হবে।"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "ফোল্ডার থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr "ফোল্ডার ট্রি তে ডান-ক্লিক করে একটি IMAP ফোল্ডার থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন।"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "আনসাবস্ক্রাইব (_U)"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"সাবস্ক্রাইব করা ক্যালেন্ডারের তালিকায় দেখার জন্য %s ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Google সার্ভার থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ।\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739
msgid "Cal_endar:"
msgstr "ক্যালেন্ডার: (_e)"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:774
msgid "Retrieve _list"
msgstr "তালিকা উদ্ধার করুন (_l)"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>সার্ভার</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Evolution - গুগল ক্যালেন্ডার যোগ করুন।"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Gnome ক্যালেন্ডার"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
msgid "Checklist"
msgstr "পরীক্ষণতালিকা"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
msgstr "Evolution এ নভেল GroupWise সহায়তা যোগ করুন।"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্ট সেটআপ"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n"
"\n"
"'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n"
"\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"\n"
"যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224
msgid "Install the shared folder"
msgstr "শেয়ার করা ফোল্ডার ইনস্টল করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "শেয়ার করা ফোল্ডার ইনস্টলেশনের প্রকৃতি"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় বস্তু সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় মেইল সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "অপ্রয়োজনীয় মেইল সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী ..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>অপ্রয়োজনীয় বস্তুর তালিকা:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "ই-মেইল:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
msgid "_Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "সক্রিয় করুন (_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় বস্তুর তালিকা(_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
msgid "Message Retract"
msgstr "বার্তা প্রত্যাহার"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr ""
"বার্তা প্রত্যাহার করা হলে, প্রাপকের মেইল-বাক্স থেকে তা অপসারিত হওয়ার সম্ভাবনা "
"রয়েছে। আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "সাফল্যের সাথে বার্তাটি প্রত্যাহার করা হয়েছে"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
msgid "Retract Mail"
msgstr "বার্তা প্রত্যাহার করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Groupwise বার্তার জন্য প্রেরণ সংক্রান্ত অপশন যোগ করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্যের জন্য একটি ফাইন-টিউন"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Groupwise সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "বার্তা প্রত্যাহার করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "সার্ভার দ্বারা নির্বাচিত বার্তাটি প্রত্যাহারের অনুমতি প্রদান করা হয়নি।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""
""{0}" নামের একটি অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে ফোল্ডার-ট্রি "
"পরীক্ষা করুন।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "অকার্যকর ব্যবহারকারী"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
""{0}" পরিচয়ে প্রক্সি লগ-ইন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে ই-মেইল ঠিকানা পরীক্ষা "
"করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr ""
""{0}" ব্যবহারকারীর জন্য প্রক্সির ব্যবহারের অনুমতি প্রদান করা যাবে না"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর জন্য প্রক্সি সংক্রান্ত অনুমতি প্রদান করা হয়েছে।"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "প্রক্সির অধিকার জ্ঞাপন করার উদ্দেশ্যে বৈধ ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "চিহ্নিত "{0}" ব্যবহারকারীর সাথে ফোল্ডারের যৌথ ব্যবহার সম্ভব নয়"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "তালিকার মধ্যে যোগ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করা আবশ্যক"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting ?"
msgstr "আপনি কি এই সভাটি পুনরায় প্রেরণ করতে চান ?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?"
msgstr "আপনি কি এই পুনরাবৃত্তি সভাটি পুনরায় প্রেরণ করতে চান ?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item ?"
msgstr "আপনি কি অসমাপ্ত বার্তাগুলি উদ্ধার করতে চান?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "প্রাপকের মেইলবক্স থেকে আসলটি মুছে ফেলা হবে।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "এই সভার পুনরাবৃত্তি হবে"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "বিদ্যমান সভার বিস্তারিত ব্যবহার করে এটি একটি নতুন সভা তৈরি করবে।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"বিদ্যমান সভার বিস্তারিত ব্যবহার করে এটি একটি নতুন সভা তৈরি করবে। এই পুনরাবৃত্তি "
"নিয়ম পুনরায়-প্রবেশ করা প্রয়োজন।"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "আপনি কি এটি গ্রহণ করতে চান?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "আপনি কি এটি প্রত্যাখ্যান করতে চান?"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "অস্থায়ীরূপে গ্রহণ করা হবে"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "সভার কাজ বন্টন করুন (_D)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>ব্যবহারকারী :</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "সূচনাবার্তা নিজস্ব প্রয়োজন অনুসারে বিন্যাস করুন (_u)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "পরিচিতি...(_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত ফোল্ডার সংক্রান্ত প্রজ্ঞাপন"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "অংশগ্রহণকারীরা নিম্নলিখিত সূচনাবার্তা প্রাপ্ত করবেন।\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত নয় (_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "চিহ্নিত ব্যক্তিদের সাথে যৌথ ব্যবহার করা হবে...(_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহার (_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>নাম</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "যোগ করুণ/সম্পাদন"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "পরিচিতি(_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "ফোল্ডার/অপশন/নিয়ম পরিবর্তন করুন (_f)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "ব্যক্তিগত হিসাবে চিহ্নিত বিষয়বস্তু পড়া হবে (_p)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "স্মরণলিপির নোট"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "আমার অ্যালার্মে সাবস্ক্রাইব করা হবে (_a)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "আমার প্রজ্ঞাপনে সাবস্ক্রাইব করা হবে (_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "লিখুন (_W)"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "পড়ার অনুমতি|_পড়ুন (_R)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "প্রক্সি"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>অ্যাকাউন্টের নাম</b>"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "প্রক্সি লগ-ইন"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%1$s %2$s -এর(ব্যবহারকারী %3$s) জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "প্রক্সি লগ-ইন (_P)..."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "শুধমাত্র অ্যাকউন্ট সক্রিয় করা হলে প্রক্সি সংক্রান্ত ট্যাব বিদ্যমান হবে।"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "শুধমাত্র অ্যাকউন্ট সক্রিয় করা হলে প্রক্সি সংক্রান্ত ট্যাব বিদ্যমান হবে।"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত উন্নত অপশন"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "ব্যবহারকারীদের নাম উল্লেখ করে অনুমতি নির্ধারণ করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত নতুন ফোল্ডার (_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447
msgid "Sharing"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহার"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
msgid "Custom Notification"
msgstr "স্বনির্ধারিত সূচনাবার্তা"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Add "
msgstr "যোগ করুন "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
msgid "Modify"
msgstr "পরিবর্তন করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
msgid "Message Status"
msgstr "বার্তার অবস্থা"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
msgid "From:"
msgstr "প্রেরক:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Creation date:"
msgstr "নির্মাণের তারিখ:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
msgid "Recipient: "
msgstr "প্রাপকতালিকা:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
msgid "Delivered: "
msgstr "প্রেরিত হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
msgid "Opened: "
msgstr "খোলা হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Accepted: "
msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
msgid "Deleted: "
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
msgid "Declined: "
msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Completed: "
msgstr "সম্পন্ন: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
msgid "Undelivered: "
msgstr "প্রেরণ ব্যর্থ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
msgid "Track Message Status..."
msgstr "বার্তার অবস্থায় পরীক্ষা করুন..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "Evolution এ Hula সহায়তা যোগ করুন।"
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr "Hula সহায়তা"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332
msgid "Custom Headers"
msgstr "স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP শীর্ষচরণ"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>IMAP শীর্ষচরণ</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "মৌলিক ও মেইলিং-লিস্টের শীর্ষচরণ (ডিফল্ট মান) (_M)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"উপরে উল্লিখিত সাধারণ শীর্ষচরণগুলো ব্যতীত মেইল প্রাপ্ত করার জন্য প্রয়োজনীয় অতিরিক্ত "
"শীর্ষচরণগুলো উল্লেখ করুন। \n"
"\"সকল শীর্ষচরণ\" নির্বাচন করা হলে এটি উপেক্ষা করা হবে।"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"IMAP শীর্ষচরণ সংক্রান্ত পছন্দগুলি নির্বাচন করুন। \n"
"শীর্ষচরণের সংখ্যা বেশি হলে, ডাউনলোড করার সময় বেশি ব্যয় হবে।"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"মৌলিক শীর্ষচরণ (সবচেয়ে দ্রুত) (_B) \n"
"মেইলিং-লিস্টের উপর ভিত্তি করে ফিল্টার নির্মিত না হলে এটি প্রয়োগ করুন"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "সকল শীর্ষচরণ প্রাপ্ত করা হবে (_l)"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "আপনার IMAP অ্যাকাউন্ট ফাইন-টিউন করুন।"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-এর বৈশিষ্ট্য"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "হার্ডওয়্যার অ্যাবস্ট্রেকশন স্তর (HAL) লোড করা হয়নি"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"আবশ্যক \"hald\" পরিসেবা বর্তমানে চলছে না। অনুগ্রহ করে এই পরিসেবাটি আরম্ভ করে এই "
"প্রোগ্রাম পুনরায় সঞ্চালন করুন অথবা আপনার সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "iPod অনুসন্ধান ব্যর্থ"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"তথ্য সুসংগত করার উদ্দেশ্যে Evolution দ্বারা কোনো iPod সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত "
"iPod-টি সিস্টেমের সাথে সংযুক্ত নয় অথবা সেটি চালু করা হয়নি।"
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar বিন্যাস (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "iPod'র সাথে সুসংগত করুন"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
msgstr "আপনার Apple iPod'র সাথে আপনার ডাটা সুসংগত করুন।"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod'র সাথে সুসংগতি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারটি লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "'%s' ক্যালেন্ডার একটি সাক্ষাৎকার এই বৈঠকের সাথে একই সময়ে চিহ্নিত রয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারের মধ্যে সাক্ষাৎকার পাওয়া গিয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "ক্যালেন্ডার সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "কোনো ক্যালেন্ডারের মধ্যে এই সাক্ষাৎকার পাওয়া যায়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "কোনো কার্য তালিকায় এই কাজ সনাক্ত করা যায়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত করা যায়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "ক্যালেন্ডার খোলা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎকারের পূর্ববর্তী সংস্করণ অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
msgid "Unable to parse item"
msgstr "বস্তু পার্স করা সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "'%1$s' ক্যালেন্ডারে আইটেম প্রেরণ করা যায়নি। %2$s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারে গৃহীত হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "ক্যালেন্ডারে '%s' সম্ভাব্য হিসাবে নির্ধারণ করা হবে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারে প্রত্যাখ্যান বার্তাসহ প্রেরণ করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারে বাতিল হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizer-র দ্বারা %s প্রতিনিধি অপসারণ করা হয়েছে "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা যায়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "অবৈধ মান হওয়ার দরুন অংশগ্রহনকারীর অবস্থা হালনাগাদ করা সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "অংশগ্রহণকারী সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করা যায়নি। %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381
msgid "Attendee status updated"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা হালনাগাদ করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407
msgid "Meeting information sent"
msgstr "সভার তথ্য প্রেরিত"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410
msgid "Task information sent"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
msgid "Memo information sent"
msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "সভা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই সভা বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই কর্ম বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই মেমো বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "সংযুক্ত ক্যালেন্ডার বৈধ নয়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"বার্তার মধ্যে একটি ক্যালেন্ডারের উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও ক্যালেন্ডারটি বৈধ "
"iCalendar নয়।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "ক্যালেন্ডারের মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নয়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"বার্তার মধ্যে একটি ক্যালেন্ডারের উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও ক্যালেন্ডারটি বৈধ "
"iCalendar নয়।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "সংযুক্ত ক্যালেন্ডারের মধ্যে একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত রয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"সমস্ত চিহ্নিত বস্তুর ব্যবস্থাপনার জন্য ফাইলটি সংরক্ষণ করে ক্যালেন্ডারটি ইম্পোর্ট করা "
"আবশ্যক"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
msgid "This meeting recurs"
msgstr "চিহ্নিত সভার পুনরাবৃত্তি হবে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
msgid "This task recurs"
msgstr "চিহ্নিত কাজের পুনরাবৃত্তি হবে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341
msgid "This memo recurs"
msgstr "চিহ্নিত মেমোর পুনরাবৃত্তি হবে"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "কাজ করার পরে বার্তা মুছে ফেলা হবে (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617
msgid "Conflict Search"
msgstr "দ্বন্দ্ব অনুসন্ধান"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "সভা সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "আজ %1$H:%2$M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "আজ %1$H:%2$M:%3$S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "আজ %1$l:%2$M:%3$S %4$p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "আগামীকাল %1$H:%2$M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "আগামীকাল %1$H:%2$M:%3$S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "আগামীকাল %1$l:%2$M %3$p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "আগামীকাল %1$l:%2$M:%3$S %4$p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%1$A %2$H:%3$M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%1$A %2$H:%3$M:%4$S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%1$A %2$l:%3$M %4$p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%1$A %2$l:%3$M:%4$S %5$p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "1$%A, %2$B %3$e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%1$A, %2$B %3$e %4$H:%5$M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%1$A, %2$B %3$e %4$H:%5$M:%6$S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%1$A, %2$B %3$e %4$l:%5$M %6$p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%1$A, %2$B %3$e %4$l:%5$M:%6$S %7$p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%1$A, %2$B %3$e, %4$Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%1$A, %2$B %3$e, %4$Y %5$H:%6$M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%1$A, %2$B %3$e, %4$Y %5$H:%6$M:%7$S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%1$A, %2$B %3$e, %4$Y %5$l:%6$M %7$p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>-র পক্ষ থেকে অনুগ্রহ করে উত্তর দিন"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>-র পক্ষ থেকে প্রাপ্ত হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভার তথ্য প্রকাশ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভার তথ্য প্রকাশ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভাটি আপনাকে বন্টণ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে একটি বিদ্যমান সভায় যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা একটি বিদ্যমান সভায় যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভা সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত সভা সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভা বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভা বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr ""
"<b>%s</b> %s-র মাধ্যমে সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত পরিবর্তনগুলির প্রস্তাবনা করেছেন।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত পরিবর্তনগুলির প্রস্তাব জানানো হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রস্তাবগুলি প্রত্যাখ্যান করা "
"হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রস্তাবগুলি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত কর্ম প্রকাশিত করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত কর্ম প্রকাশ করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত কর্মের জন্য %s-কে নিযুক্ত করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে আপনাকে একটি কর্মের নিযুক্ত করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা আপনাকে একটি কর্মে নিযুক্ত করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-র দ্বারা একটি বর্তমান কর্মে কিছু যোগ করতে ইচ্ছুক।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> বর্তমান কাজে যোগ করতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য প্রাপ্ত করতে "
"ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত প্রত্যুত্তর প্রেরণ করা "
"হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত প্রত্যুত্তর প্রেরণ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত পরিবর্তনের প্রস্তাবনা করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত পরিবর্তনের প্রস্তাব জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বাটা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত কর্মসূচী প্রকাশিত করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত কর্মসূচী প্রকাশ করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে একটি কর্মসূচী যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা একটি বিদ্যমান কর্মসূচীতে তথ্য যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত যৌথকর্মসূচী বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, নিম্নলিখিত যৌথকর্মসূচী বাতিল করা হয়েছে:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
msgid "_Open Calendar"
msgstr "উন্মুক্ত ক্যালেন্ডার (_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "_Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Decline all"
msgstr "সবকিছু প্রত্যাখ্যান করুন (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
msgid "_Tentative all"
msgstr "সবকিছু অস্থায়ীরূপে (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Tentative"
msgstr "অস্থায়ীরূপে (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
msgid "_Accept all"
msgstr "সবকিছু গ্রহণ করুন (_A)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
msgid "_Send Information"
msgstr "তথ্য প্রেরণ করুন (_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা হালনাগাদ করুন (_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Update"
msgstr "হালনাগাদ করুন (_U)"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
msgid "Start time:"
msgstr "আরম্ভের সময়:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "End time:"
msgstr "সমাপ্তির সময়:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
msgid "Comment:"
msgstr "মন্তব্য:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_r)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "সভায় অংশগ্রহণকারীদের হালনাগাদ প্রেরণ করা হবে (_u)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্সের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
msgid "Show time as _free"
msgstr "মুক্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_f)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "আমার স্মরণলিপি সংরক্ষণ করা হবে (_P)"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "পুরানো স্মরণলিপি আনা হবে (_I)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
msgid "_Memos:"
msgstr "মেমো (_M)"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "বার্তার মধ্যেকার টেক্সট/ক্যালেন্ডারের অংশ প্রদর্শন করে।"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip বিন্যাসকারী"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}"-এর দ্বারা সভা বন্টন করা হয়েছে। আপনি কি "{1}" "
"প্রতিনিধিকে যোগ করতে চান?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "সভাটি বন্টন করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"বর্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্রহণকারীর থেকে এই প্রত্যূত্তরটি প্রাপ্ত করার হয়নি। নতুন "
"অংশগ্রহণকারী হিসাবে কি যোগ করা হবে?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "প্রক্সি থেকে লগ-আউট (_L)"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Disable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr "ফোল্ডার ট্রি তে ডান-ক্লিক করে একটি অ্যাকাউন্ট নিস্ক্রিয় করুন।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "বিপ শব্দ করা হবে অথবা শব্দের ফাইল বাজানো হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "সূচনাপ্রদানের অংশে আইকন ঝলকানো হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus বার্তা সক্রিয় করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "প্রজ্ঞাপনের স্থানে আইকন সক্রিয় করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে D-BUS বার্তা উৎপন্ন করা হয়।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"মান \"true\" হলে বিপ করা হবে, অন্যথা নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্সের মধ্যে নতুন বার্তার ক্ষেত্রে সূচনাপ্রদান করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "আইকন সহযোগে বার্তা পপ-আপ করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে, প্রজ্ঞাপনের মধ্যে নতুন মেইলের আইকন প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "বাজানোর উদ্দেশ্যে চিহ্নিত শব্দের ফাইল।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "নতুন মেইল এলে যে শব্দের ফাইল বাজানো হবে, অন্যথা বিপ মোড প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে অথবা বিপ শব্দ করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে, আইকনের উপর বার্তা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "আইকন ঝলকাবে কি না।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"শুধুমাত্র ইনবক্স ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার আগমন সম্বন্ধে সূচনাপ্রদান করা হবে কি না।"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "একটি D-Bus বার্তা নির্মাণ করুন (_D)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Evolution-র মেইল সংক্রান্ত সূচনা ব্যবস্থা"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "মেইলের সূচনা ব্যবস্থার বৈশিষ্ট্য"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"আপনি %2$s-এর মধ্যে %1$d-টি নতুন বার্তা \n"
"প্রাপ্ত করেছেন।"
msgstr[1] ""
"আপনি %2$s-এর মধ্যে %1$d-টি নতুন বার্তা \n"
"প্রাপ্ত করেছেন।"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "%d-টি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করেছেন।"
msgstr[1] "%d-টি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করেছেন।"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
msgid "New email"
msgstr "নতুন ই-মেইল"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "প্রজ্ঞাপন স্থানের আইকন প্রদর্শন করা হবে (_n)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "প্রজ্ঞাপন স্থানের আইকনে ঝলকানি হবে (_l)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "আইকনের সাথে বার্তা পপ-আপ করে প্রদর্শিত হবে (_m)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ করা হবে (_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780
msgid "_Beep"
msgstr "বিপ শব্দ করা হবে (_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781
msgid "Play _sound file"
msgstr "শব্দের ফাইল বাজানে হবে (_s)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Specify _filename:"
msgstr "ফাইলের নাম নির্ধারণ করুন (_f):"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793
msgid "Select sound file"
msgstr "শব্দের ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794
msgid "Pl_ay"
msgstr "বাজানো হবে (_a)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্স নতুন বার্তা প্রাপ্তির সূচনা প্রদান করা হবে (_I)"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "মেইল সংক্রান্ত ঘোষনা"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "নতুন মেইল এলে জানানো হবে।"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494
#, fuzzy
msgid "[No Summary]"
msgstr "কোনো সারসংক্ষেপ নেই"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "মুদ্রণ করার সময় সমস্যা"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "ক্যালেন্ডার খোলা যাচ্ছে না। %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"নির্বাচিত উৎসস্থলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও এখানে কোনো কাজ তৈরি করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ "
"করে একটি ভিন্ন উৎসস্থল নির্বাচন করুন।"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"নির্বাচিত উৎস্থলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও এইখানে কোনো কর্ম নির্মাণ করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ "
"করে একটি ভিন্ন উৎসস্থল নির্বাচন করুন।"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"নির্বাচিত উৎসস্থলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও এখানে কোনো কাজ তৈরি করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ "
"করে একটি ভিন্ন উৎসস্থল নির্বাচন করুন।"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "উৎস তালিকা পাওয়া যায়নি। %s"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি নতুন কাজে রূপান্তর করুন"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "নতুন মেমো তৈরি করুন"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "সভায় রূপান্তর করা হবে (_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Create a _Task"
msgstr "একটি নতুন কাজ তৈরি করুন"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Create an _Event"
msgstr "ইভেন্টে রূপান্তর করা হবে (_E)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "মেইল থেকে কাজে পরিবর্তন"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "পরিচিতি তালিকার মালিক (_o)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "তালিকার আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন (_a)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "তালিকা ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন(_u)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কাজ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "মেইলিং লিস্ট (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কিছু সাধারণ কমান্ডের (সাবস্ক্রাইব, আন-সাবস্ক্রাইব, ইত্যাদি।) "
"জন্য কাস সম্পাদন করা হবে"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "তালিকায় বার্তা প্রেরণ করুন (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "তালিকায় সাবস্ক্রাইব করুন (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "তালিকা থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করুন (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "কাজ বিদ্যমান নয়"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\"-এ একটি ই-মেইল বার্তা প্রেরণ করা হবে। আপনি বার্তাটি স্বয়ংক্রিয়রূপে "
"প্রেরণ করতে পারেন অথবা প্রথমে সেটি পড়ে পরিবর্তন করতে পারেন।\n"
"\n"
"বার্তার প্রেরণের অল্প সময় পরে মেইলিং লিস্টে থেকে আপনি উত্তর পাবেন।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "বিকৃত শীর্ষচরণ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "ই-মেইল সংক্রান্ত কোনো কাজ নেই"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "পোস্ট করার অনুমতি নেই"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"চিহ্নিত মেইলিং-লিস্টে পোস্ট করার অনুমোদন নেই। সম্ভবত এটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য লিস্ট। "
"অধিক বিবরণের জন্য তালিকার মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "মেইলিং-লিস্টে বার্তা প্রেরণ করা হবে কি?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"কাজ সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কর্মের শীর্ষচরণে সঞ্চালনযোগ্য কোনো কাজ "
"উপস্থিত ছিল না।\n"
"\n"
"শীর্ষচরণ: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"চিহ্নিত বার্তার {0} শীর্ষচরণটি সঠিক রূপে গঠিত হয়নি এবং এর সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি।\n"
"\n"
"শীর্ষচরণ: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "উল্লিখিত কাজের জন্য প্রযোজ্য শীর্ষচরণের তথ্য এই বার্তার মধ্যে উপস্থিত ছিল না।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "পরিচিতি তালিকার মালিক (_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টের মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "তালিকার আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন (_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "তালিকা ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্ট থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "তালিকায় বার্তা প্রেরণ করুন (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "তালিকায় সাবস্ক্রাইব করুন (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "তালিকা থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন (_U)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "সাবফোল্ডারে উপস্থিত বার্তাগুলিও চিহ্নিত করা হবে কি?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে না কি "
"নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা চিহ্নিত করা হবে?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166
#, fuzzy
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার ও সাব-ফোল্ডারের মধ্যে (_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180
#, fuzzy
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডার (_F)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে সমস্ত চিহ্নিত করুন"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_s)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে।"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "Mono Loader"
msgstr "মোনো লোডার"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Support plugins written in Mono."
msgstr "মোনো তে লেখা প্লাগইন সমর্থন করে"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Evolution-এর ব্যবস্থা পরিবর্তন করুন"
# "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না।
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "প্লাগ-ইন পরিচালন ব্যবস্থা"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন (_P)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "লেখক"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "কনফিগারেশন"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "নোট: পুনরায় আরম্ভ না করা অবধি কয়েকটি পরিবর্তন কার্যকর হবে না"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
msgid "Overview"
msgstr "সারসংক্ষেপ"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট মোড"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট বাঞ্ছনীয়"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "HTML বিষয়স্তু ধারণ করলেও, মেইল বার্তা সরল লেখা হিসেবে প্রদর্শন করে।"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "উপস্থিত থাকলে HTML প্রদর্শন করা হবে"
# not sure abt the context
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "PLAIN বাঞ্ছনীয়"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML মোড (_M)"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution Profiler"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Evolution এ প্রোফাইল ডাটা ইভেন্ট (শুধুমাত্র ডেভেলপারদের জন্য)।"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ফাইল থেকে Outlook বার্তা ইম্পোর্ট করুন"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook-র ব্যক্তিগত ফোল্ডার (.pst)"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315
msgid "_Address Book"
msgstr "ঠিকানা-বই (_A)"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322
msgid "A_ppointments"
msgstr "সাক্ষাৎকার (_p)"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334
msgid "_Journal entries"
msgstr "সাময়িকী এন্ট্রি (_J)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook থেকে তথ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "ক্যালেন্ডার প্রকাশনা"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "অবস্থান"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "ওয়েব-এ ক্যালেন্ডার প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "ক্যালেন্ডারের তথ্য প্রকাশ করুন (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s খোলা সম্ভব হয়নি:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "%s খোলা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s এ প্রকাশ করার সময় একটি ত্রুটি ছিল:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s ট প্রকাশ করা সফলভাবে সম্পন্ন হয়েছে"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s এর মাউন্ট ব্যর্থ হয়েছে:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই অবস্থান মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
#, fuzzy
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "বার্তা তৈরি করা যায়নি।"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অবস্থান</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">উৎস</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"দৈনিক\n"
"সাপ্তাহিক\n"
"ব্যবহারকারী দ্বারা (কাজের মেনুর মাধ্যমে)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "সক্রিয় করুন (_n)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "পোর্ট (_o):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "পাবলিশ করার অবস্থান"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "প্রকাশনার হার (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "সার্ভারের ধরন (_t): "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
msgid "Time _duration:"
msgstr "সময়-সময়কাল (_d):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_File:"
msgstr "ফাইল (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Publish as:"
msgstr "চিহ্নিত রূপে প্রকাশনা (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Remember password"
msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি মনে রাখা হবে (_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
msgid ""
"days\n"
"weeks\n"
"months"
msgstr ""
"দিন\n"
"সপ্তাহ\n"
"মাস"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"মুক্ত/ব্যস্ত"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "ক্যালেন্ডার প্রকাশ করা যাবেনা: ক্যালেন্ডারের ব্যাকএন্ড বিদ্যামান নেই।"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
msgid "New Location"
msgstr "নতুন অবস্থান"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
msgid "Edit Location"
msgstr "অবস্থান পরিবর্তন করুন"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "পাইথন প্লাগ-ইন লোডারের পরীক্ষা"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "পাইথন পরীক্ষণ প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "পাইথন EPlugin লোডারের পরীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।"
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
msgstr "পাইথন-এর সাহায্যে নির্মিত প্লাগ-ইন লোড করার জন্য ব্যবহৃত একটি প্লাগ-ইন।"
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
msgid "Python Loader"
msgstr "পাইথন লোডার"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "Spamassassin পাওয়া যায়নি, কোড: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "ফর্কের পরে ত্রুটি: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr ""
"SpamAssassin চাইল্ড প্রসেস থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পাওয়া যাচ্ছে না, kill করা হচ্ছে..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "SpamAssassin চাইল্ড প্রসেস বিঘ্নিত হয়েছে, বন্ধ করা হচ্ছে..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "SpamAssassin-এ পাইপ করতে ব্যর্থ, উৎপন্ন ত্রুটির কোড: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin বিদ্যমান নয়।"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "এর দরুন Spamassasin ধীরে চলবে, কিন্তু অনেক বেশি নির্ভরশীল হবে"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "দূরবর্তী পরীক্ষণ অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_n)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "SpamAssassin সহযোগে অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরিশোধন করুন।"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Spamassassin অপ্রয়োজনীয় পরিশোধক"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin অপশন"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%1$F %2$T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
msgid "Description List"
msgstr "বিবরণের তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
msgid "Categories List"
msgstr "শ্রেণীর তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
msgid "Comment List"
msgstr "বক্তব্যের তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Contact List"
msgstr "পরিচিতি তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Start"
msgstr "আরম্ভ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "End"
msgstr "সমাপ্তি"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "percent Done"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Attendees List"
msgstr "অংশগ্রহণকারীদের তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Modified"
msgstr "পরিবর্তনের সময়"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523
#, fuzzy
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV বিন্যাসের উন্নf অপশন"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
#, fuzzy
msgid "Prepend a _header"
msgstr "পূর্বে একটি শীর্ষচরণ যোগ করুন"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
#, fuzzy
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "মান বিভাজন চিহ্ন:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
#, fuzzy
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "রেকর্ড বিভাজন চিহ্ন:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
#, fuzzy
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "মান এনক্যাপসুলেট করতে ব্যবহৃত হবে:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "কমাচিহ্ন দ্বারা বিভক্ত মানের বিন্যাস (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "নির্বাচিত ক্যালেন্ডার অথবা কার্য তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করা হবে।"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "ডিস্কে সংরক্ষণ করুন (_S)"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%1$FT%2$T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF বিন্যাস (.rdf)"
# FIXME
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "ফরমা"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165
msgid "Select destination file"
msgstr "গন্তব্য ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি ক্যালেন্ডার অথবা কাজের উৎস নির্বাচন করে।"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Select One Source"
msgstr "একটি উৎস নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "শুধুমাত্র এই ক্যালেন্ডার প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "শুধুমাত্র চিহ্নিত কাজের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "শুধুমাত্র চিহ্নিত কাজের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টের প্রারম্ভিক সেটআপের জন্য গাইড করা হয়।"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "সেটআপ সহকারী"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution সেটআপ সাহায়ক"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "স্বাগতম"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Evolution-এ আপনাকে স্বাগতম। পরবর্তী পর্দাগুলির সাহায্যে Evolution আপনার ই-মেইল "
"অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ করবে এবং অন্য অ্যাপ্লিকেশন থেকে ফাইল ইম্পোর্ট করবে। \n"
"\n"
"অগ্রসর হতে হলে অনুগ্রহ করে \"অগ্রসর\" বোতামটি টিপুন। "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
msgid "Importing files"
msgstr "ফাইল ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "আপনি যে তথ্যটি ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক, অনুগ্রহ করে তা নির্বাচন করুন:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132
#: ../shell/e-shell-importer.c:419
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s থেকে:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203
#: ../shell/e-shell-importer.c:548
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে।"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205
#: ../shell/e-shell-importer.c:562
msgid "Please wait"
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "বিষয় অনুযায়ী বার্তার থ্রেড নির্ধারণ করা হবে।"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী থ্রেড"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী বার্তার থ্রেড নির্ধারণ করা হবে"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "বিষয় অনুসারে বার্তার থ্রেড নির্মাণ করা হবে (_a)"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"ফর্মা প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার প্রধান অংশে প্রতিস্থাপের জন্য অভিব্যক্তি/মান সম্বলিত "
"জুটিগুলির তালিকা।"
#: ../plugins/templates/templates.c:601
msgid "No title"
msgstr "শিরোনাম বিহীন"
# FIXME
#: ../plugins/templates/templates.c:709
msgid "Save as _Template"
msgstr "ফর্মা রূপে সংরক্ষণ করুন (_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:711
msgid "Save as Template"
msgstr "ফর্মা রূপে সংরক্ষণ করুন"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "খসড়া ভিত্তিক ফর্মার প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Microsoft Outlook থেকে TNEF (winmail.dat) সংযুক্তি ডিকোড করুন।"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF ডিকোডার"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "ইনলাইন vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "মেইল বার্তায় সরাসরি vCard প্রদর্শন করুন।"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243
msgid "Show Full vCard"
msgstr "সম্পূর্ণ vCard প্রদর্শন করুন"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "সংক্ষিপ্ত vCard প্রদর্শন করুন"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222
msgid "There is one other contact."
msgstr "একটি অন্য একটি পরিচিতি আছে।"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "এখানে %d-টি পরিচিতি আছে।"
msgstr[1] "%d-টি অন্য পরিচিতি।"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252
msgid "Save in Address Book"
msgstr "ঠিকানাবইয়ে সংরক্ষণ করুন"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAV পরিচিতি"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV পরিচিতি"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr ""
"IfMatch উপেক্ষা করা হবে (Apache-র 2.2.8-র নীচের সংস্করণের জন্য আবশ্যক) (_A)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution শেল"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Evolution শেল কনফিগ ফ্যাক্টরি"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution পরীক্ষণ"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution পরীক্ষণ-এর অংশ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সংযোগ অনুমোদন করা হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশনের URL"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "কনফিগারেশনের সংস্করণ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট অবস্থা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"ইন্টারনেটের মাধ্যমে HTTP/নিরাপদ HTTP ব্যবহারকালে প্রক্সির জন্য নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য "
"প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP প্রক্সি হোস্টের নাম"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP প্রক্সি পাসওয়ার্ড"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP প্রক্সি পোর্ট"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP প্রক্সি ব্যবহারকারীর নাম"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "আরম্ভের সময় বস্তুর যে ID অথবা উপনাম ডিফল্টভাবে প্রদর্শিত হবে।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"মান সত্য হলে, প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগের ক্ষেত্রে অনুমোদন আবশ্যক। \"/apps/"
"evolution/shell/network_config/authentication_user\" নামক GConf-কী থেকে "
"ব্যবহারকারীর নাম প্রাপ্ত করা হয়, ও gnome-keyring অথবা ~/.gnome2_private/"
"Evolution পাসওয়ার্ড ফাইল থেকে পাসওয়ার্ড উদ্ধার করা হয়।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Initial attachment view"
msgstr "প্রারম্ভিক সংযুক্তি প্রদর্শন"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "প্রারম্ভিক ফাইল পছন্দকারী ফোল্ডার"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser ডায়ালগের জন্য প্রারম্ভিক ফোল্ডার।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"সংযুক্তি বার উইজেটের জন্য প্রারম্ভিক বার। \"০\" হলো আইকন হিসেবে প্রদর্শনের জন্য, \"১"
"\" হলো তালিকা হিসেবে প্রদর্শনের জন্য।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "সর্বশেষ উন্নীত কনফিগারেশন সংস্করণ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"অফলাইন ব্যবহারের জন্য ডিস্কের সাথে যে ফোল্ডারগুলির সামঞ্জস্য করা হবে, তার তালিকা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "প্রক্সি বিহীন হোস্ট"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP প্রক্সি প্রয়োগের সময় অনুমোদনের জন্য ব্যবহারযোগ্য পাসওয়ার্ড।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন মোড"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS প্রক্সি হোস্ট-নেম"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS প্রক্সি পোর্ট"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সির হোস্ট-নেম"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি পোর্ট"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"প্রক্সি কনফিগারেশনের মোড নির্বাচন করুন। সম্ভাব্য মানগুলি হল: \"সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য "
"ব্যবহার\"-এর জন্য ০, \"প্রক্সিবিহীন\"-এর জন্য ১, \"স্বনির্ধারিত প্রক্সি কনফিগারেশন\"-"
"এর জন্য ২ ও \"autoconfig url-র মধ্যে উপলব্ধ প্রক্সি কনফিগারেশন ব্যবহার\"-এর জন্য ৩।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হচ্ছে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ডেভেলপমেন্টের সতর্কবাণীর ডায়ালগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489
msgid "Start in offline mode"
msgstr "অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "অবস্থা-বার প্রদর্শিত হচ্ছে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution-র কনফিগারেশন সংস্করণ, গুরুতর/গৌণ/কনফিগারেশন স্তর সহ (উদাহরণস্বরূপ \"2.6.0"
"\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা, পিক্সেলে।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"সর্বশেষ উন্নীত করার Evolution-র কনফিগারেশন সংস্করণ, গুরুতর/গৌণ/কনফিগারেশন স্তর সহ "
"(উদাহরণস্বরূপ \"2.6.0\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "HTTP প্রক্সির জন্য ব্যবহারযোগ্য মেশিনের নাম।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সির জন্য ব্যবহারযোগ্য মেশিনের নাম।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "socks প্রক্সির জন্য ব্যবহারযোগ্য মেশিনের নাম।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"প্রক্সি রূপে ব্যবহৃত \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"-এ চিহ্নিত "
"মেশিনটির পোর্ট।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"প্রক্সি রূপে ব্যবহৃত \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"-এ "
"চিহ্নিত মেশিনটির পোর্ট।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"প্রক্সি রূপে ব্যবহৃত \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"-এ চিহ্নিত "
"মেশিনটির পোর্ট।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"উইন্ডোর মধ্যে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", \"উভয়\", "
"\"টুলবার\"। \"টুলবার\" নির্ধারণ করা হলে GNOME টুলবারের বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী "
"বাটনেরবিন্যাস নির্দিষ্ট করা হয়।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"প্রক্সির পরিবর্তে সরাসরি সংযুক্ত হোস্টগুলির (সক্রিয় প্রক্সি থাকলে) তালিকা এই কী-এর "
"মধ্যে উপস্থিত রয়েছে। সম্ভাব্য মানগুলি হল হোস্ট-নেম, ডোমেইন (প্রারম্ভিক ওয়াইল্ড-কার্ড "
"যেমন *.foo.com সহযোগে), IP হোস্টের ঠিকানা (IPv4 ও IPv6) উভয় ও নেটমাস্ক সহ "
"নেটওয়ার্কের ঠিকানা (যেমন, 192.168.0.0/24)।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হচ্ছে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশনের মান উপলব্ধকারী URL।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP প্রক্সি ব্যবহারের সময় অনুমোদনের জন্য ব্যবহারযোগ্য অ্যাকাউন্টের নাম।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Evolution অনলাইন মোডের পরিবর্তে অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে কিনা।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপে প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "অবস্থা-বার প্রদর্শিত হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Evolution ডিভেলপমেন্ট সংস্করণে সতর্কবাণীর ডায়লগ বাক্সের প্রদর্শন এড়িয়ে যাওয়া হবে "
"কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "উইন্ডোর বোতাম প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Window button style"
msgstr "উইন্ডোর বোতামের বিন্যাস"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "উইন্ডোর বোতাম প্রদর্শন করা হবে"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>সক্রিয় সংযোগ</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "সক্রিয় সংযোগ"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "এই সংযোগগুলি বন্ধ করে অফলাইন যেতে হলে ঠিক আছে টিপুন"
#: ../shell/e-shell-importer.c:128
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "যে ধরনের ইম্পোর্টার চালানো হবে তা নির্বাচন করুন:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"আপনি যে ফাইলটি Evolution-এ ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক সেটি, এবং তালিকা থেকে তার ধরন "
"নির্বাচন করুন।"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "এই ইম্পোর্ট কর্মটির জন্য একটি গন্তব্য নির্বাচন করুন"
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution-র দ্বারা নিম্নলিখিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে ইম্পোর্ট প্রক্রিয়া চালানোর\n"
"বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করা হয়েছে: Pine, Netscape, Elm, iCalender। অনুসন্ধানের\n"
"স্থানে কোনো ইম্পোর্টযোগ্য বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায়নি। পুনরায়\n"
"চেষ্টা করতে ইচ্ছুক হলে অনুগ্রহ করে \"পূর্বাবস্থা\" বোতামটি টিপুন।\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:295
msgid "F_ilename:"
msgstr "ফাইলের নাম (_i):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "Select a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../shell/e-shell-importer.c:309
msgid "File _type:"
msgstr "ফাইলের ধরন (_t):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:357
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "পুরোনো প্রোগ্রাম থেকে ডাটা এবং বৈশিষ্ট্য ইম্পোর্ট করুন (_o)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:360
msgid "Import a _single file"
msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল ইম্পোর্ট করুন (_s)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:743
msgid "_Import"
msgstr "ইম্পোর্ট (_I)"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution সংক্রান্ত পছন্দ"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "GNOME পাইলট টুলগুলি সম্ভবত এই সিস্টেমে ইনস্টল করা হয়নি।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:78
#, c-format
msgid "Error executing %s. (%s)"
msgstr "%s চালাতে সমস্যা হয়েছে। (%s)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:135
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "বাগ-বাডি ইনস্টল করা হয়নি।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:138
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "বাগ-বাডি চালানো যায়নি।"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:938
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Moumita Nandi <rimi19822003@yahoo.co.in>, Semati Ghosh <semanti_84@yahoo.co."
"in>, Sampat Kundu <skk_84@rediffmail.com> 2004, Deepayan Sarkar "
"<deepayan@bengalinux.org>, Progga <progga@bengalinux.org>, Sayamindu "
"Dasgupta <sayamindu@bengalinux.org>, Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:949
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution ওয়েব-সাইট"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163
msgid "_Work Online"
msgstr "অনলাইন কাজ করা হবে (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "অফলাইন কাজ করুন (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189
msgid "Work Offline"
msgstr "অফলাইন কাজ করুন"
#: ../shell/e-shell-window.c:372
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution বর্তমানে অনলাইন কাজ করছে।\n"
"এই বাটনটি টিপে অফলাইনে কাজ করুন।"
#: ../shell/e-shell-window.c:379
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution অফলাইন যাচ্ছে।"
#: ../shell/e-shell-window.c:386
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution বর্তমানে অফলাইন কাজ করছে।\n"
"এই বাটনটি টিপে অনলাইনে কাজ করুন।"
#: ../shell/e-shell-window.c:778
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../shell/e-shell.c:634
msgid "Unknown system error."
msgstr "অজ্ঞাত সিস্টেমের সমস্যা।"
#: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld কিলোবাইট"
#: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
#: ../shell/e-shell.c:1253
msgid "Invalid arguments"
msgstr "অকার্যকর আর্গুমেন্ট"
#: ../shell/e-shell.c:1255
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF-এ রেজিস্টার করা যায়নি"
#: ../shell/e-shell.c:1257
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "কনফিগারেশনের ডাটাবেস পাওয়া যায়নি"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:103
msgid "New Test"
msgstr "নতুন পরীক্ষা"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:104
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "পরীক্ষা (_T)"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "Create a new test item"
msgstr "একটি নতুন পরীক্ষার বস্তু তৈরি করুন"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Evolution-এ ফাইল ইম্পোর্ট করার জন্য \"ইম্পোর্ট করুন\" -এ ক্লিক করুন। "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution Import Assistant"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "ফাইল ইম্পোর্ট করুন"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "অবস্থান ইম্পোর্ট করুন"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "ইম্পোর্টারের ধরন"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে তথ্য নির্বাচন করুন"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution Import Assistant-এ আপনাকে স্বাগতম।\n"
"এই সহায়ক আপনাকে Evolution-র মাঝে বহিঃস্থ ফাইল\n"
"ইম্পোর্ট করার প্রক্রিয়ায় সাহায্য করবে।"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:226
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Evolution groupware suite-এর প্রাক-রিলিজ সংস্করণ\n"
"ডাউনলোড করার জন্য ধন্যবাদ।\n"
"\n"
"Evolution-র এই সংস্করণটি সম্পূর্ণ নয়। এর কিছু বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন করা\n"
"হয়নি অথবা সঠিকভাবে কার্যকরী নয়।\n"
"\n"
"আপনি যদি Evolution-এর একটি স্থায়ী সংস্করণ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক থাকেন\n"
"তাহলে এই সংস্করণ আন-ইনস্টল করে, %s সংস্করণ ইনস্টল করুন।\n"
"\n"
"আপনি যদি কোনো বাগের সম্মূখীন হয়ে থাকেন, তাহলে অনুগ্রহ করে তার সূচনা bugzilla."
"ximian.com-তে করুন।\n"
"এই উৎপাদকটি কোনো গ্যারেন্টিসহ বিদ্যমান নয় এবং \n"
"বদমেজাজী মানুষদের ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয় নয়।\n"
"\n"
"আশা করবো আপনারা আমাদের এই পরিশ্রমের দ্বারাউপকৃত হবেন\n"
" এবং আমরা আপনাদের মতামতের জন্য অধীর অপেক্ষায় থাকবো!\n"
#: ../shell/main.c:250
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ধন্যবাদ\n"
"Evolution দলের পক্ষ থেকে\n"
#: ../shell/main.c:257
msgid "Do not tell me again"
msgstr "পুনরায় বলা হবে না"
#: ../shell/main.c:487
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "নির্দিষ্ট কম্পোনেন্টকে সক্রিয় করে Evolution আরম্ভ করুন"
#: ../shell/main.c:491
msgid "Start in online mode"
msgstr "অনলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"
#: ../shell/main.c:494
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Evolution-র সমস্ত অংশবিশেষ বলপূর্বক বন্ধ করা হবে"
#: ../shell/main.c:498
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Evolution ১.৪ থেকে বলপূর্বক পুনরায় মাইগ্রেট করা হবে"
#: ../shell/main.c:501
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "সকল কম্পোনেন্টের ডিবাগিং প্রক্রিয়ার আউটপুট একটি ফাইলে প্রেরণ করা হবে।"
#: ../shell/main.c:503
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "প্লাগ-ইন লোড করার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: ../shell/main.c:505
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "বার্তা, পরিচিতি ও কর্মের পূর্বরূপ প্রদর্শনের পেন নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: ../shell/main.c:614
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM ও Email Client"
#: ../shell/main.c:642
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%1$s: --অনলাইন এবং --অফলাইন একসাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।\n"
" বিস্তারিত বিবরণের জন্য %2$s --help ব্যবহার করুন।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "আপনি কি এই সংরক্ষিত পাসওয়ার্ডগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Evolution আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue"
msgstr "অগ্রসর হোন"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "ভারসান {0} থেকে পুরোনো ডাটা মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution আরম্ভ করা সম্ভব নয়।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হলে প্রয়োজনের সময় আপনাকে পাসওয়ার্ড পুনরায় উল্লেখ করার অনুরোধ "
"জানানো হবে।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "উন্নীত করার জন্য ডিস্কে পর্যাপ্ত স্থান উপস্থিত নেই।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Really delete old data?"
msgstr "পুরোনো ডাটা কি নিশ্চিতভাবে মুছে ফেলা হবে?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
""evolution" ডিরেক্টরির সমস্ত অন্তর্ভুক্ত বস্তু এখন স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।\n"
"\n"
"পুরোনো ডাটা মুছে ফেলার পূর্বে আপনার সমস্ত মেইল, পরিচিতি এবং ক্যালেন্ডারের ডাটা "
"উপস্থিত আছে কিনা, এবং Evolution-এর এই সংস্করণ সঠিকভাবে চলছে কিনা তা পরীক্ষা করে "
"নেওয়া বাঞ্ছনীয়।\n"
"\n"
"মুছে ফেলা হলে ব্যবহারকারীর হস্তক্ষেপ ছাড়া, আপনি পূর্ববর্তী সংস্করণ ফেরত যেতে পারবেন "
"না।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Evolution-র পূর্ববর্তী সংস্করণের দ্বারা এর তথ্য একটি পৃথক স্থানে সংরক্ষণ করা হয়।\n"
"\n"
"আপনি যদি এই তথ্য মুছে ফেলেন, তাহলে "evolution" ডিরেক্টরিটি স্থায়ীরূপে "
"মুছে যাবে। যদি এই তথ্য সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক থাকেন, তাহলে "evolution"-এর "
"মধ্যে উপস্থিত সকল তথ্য নিজের সুবিধা অনুযায়ী নিজে সরিয়ে নিতে পারেন।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "পূর্ববর্তী সংস্করণ থেকে উন্নীত করতে ব্যর্থ: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"আপনার ডাটা এবং বৈশিষ্ট্যাবলী উন্নীত করতে হলে ডিস্কে {0} স্থান প্রয়োজন, কিন্তু আপনার "
"ডিস্কে শুধুমাত্র {1} স্থান উপলব্ধ আছে।\n"
"\n"
"অগ্রসর হওয়ার পূর্বে, আপনার ব্যক্তিগত ডিরেক্টরিতে অধিকতর স্থান উপলব্ধ করা আবশ্যক।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"আপনার Evolution-র বৈশিষ্ট্যাবলী আপনার সিস্টেমের বৈশিষ্ট্যাবলীর সাথে মেলেনি।\n"
"\n"
"বিস্তারিত বিবরণের জন্য সহায়িকার উপর ক্লিক করুন"
#: ../shell/shell.error.xml.h:27
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"আপনার Evolution-র কনফিগারেশন আপনার সিস্টেমের কনফিগারেশনের সাথে মেলেনি।\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"বিস্তারিত বিবরণের জন্য সহায়িকার উপর ক্লিক করুন।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Forget"
msgstr "মুছে ফেলা হবে (_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Keep Data"
msgstr "ডাটা রক্ষা করা হবে (_K)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "পরে মনে করাবে (_R)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:35
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"অগ্রসর হলে আপনি আপনার কিছু পুরোনো ডাটা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' সার্টিফিকেটটি একটি CA সার্টিফিকেট।\n"
"\n"
"আপনার ট্রাস্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট প্রদানকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন, সেহেতু অন্য কোনো "
"কারণ না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতায় ভরসা করতে পারবেন"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট প্রদানকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন না, সেহেতু অন্য কোনো "
"কারণ না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতায় ভরসা করতে পারবেন "
"না"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:611
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে একটি সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:145
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "সব PKCS12 ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:625
msgid "All files"
msgstr "সর্বধরনের ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:275
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:488
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:713
msgid "Certificate Name"
msgstr "সার্টিফিকেটের নাম"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:284
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:506
msgid "Purposes"
msgstr "উদ্দেশ্য"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Serial Number"
msgstr "ক্রমিক সংখ্যা"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:301
msgid "Expires"
msgstr "মেয়াদ পূর্ণ হবে"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:392
msgid "All email certificate files"
msgstr "সব ই-মেইল সার্টিফিকেট ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:497
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:620
msgid "All CA certificate files"
msgstr "সব CA সার্টিফিকেট ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনকারী: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "`%s' এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "সার্টিফিকেট ডিরেক্টরির জন্য নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"উল্লিখিত পরিচিতির উদ্দেশ্যে প্রকাশ করা হয়েছে:\n"
" বিষয়: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"প্রকাশক:\n"
" বিষয়: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<সার্টিফিকেটের অংশ নয়>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>সার্টিফিকেট ক্ষেত্র</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>সার্টিফিকেটের অনুক্রম</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>ক্ষেত্রর মান</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ফিঙ্গারপ্রিন্ট</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>প্রকাশক</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>উল্লিখিত পরিচিতির উদ্দেশ্যে প্রকাশ করা হয়েছে</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>এই সার্টিফিকেটটি নিম্নলিখিত কাজের জন্য অনুমোদিত হয়েছে:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>বৈধতা</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "অথোরিটি"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "ব্যাকআপ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "সমস্ত ব্যাকআপ করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"কোনো ধরনের কর্মের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CA-র উপর নির্ভর করার পূর্বে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট "
"এবং প্রযোজ্য নিয়মনীতি (বিদ্যমান হলে) পরীক্ষা করুন।"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058
msgid "Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি ট্রাস্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত বিবরণ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "সার্টিফিকেটের টেবিল"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "পরিচিত নাম (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "পরিচিতির সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "এই সার্টিফিকেটের বৈধতা বিশ্বাস করা হবে না"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "শুধুমাত্র ডামি উইন্ডো"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদন"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেটের বিশ্বস্ততা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ই-মেইল প্রাপকের সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "মেয়াদপূর্তী"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "ইম্পোর্ট করুন"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "প্রকাশনার তারিখ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "প্রতিষ্ঠান (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL সার্ভার সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "এই সার্টিফিকেটটির বৈধতা বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ই-মেইল ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "সফ্টওয়্যার ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "ওয়েব-সাইটের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "ভিউ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "এই প্রতিষ্ঠানগুলি আপনার পরিচয় প্রমানকারী সার্টিফিকেট প্রেরণ করেছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"আপনার কাছে এই সার্টিফিকেট-অথোরিটিগুলির পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত "
"রয়েছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "আপনার কাছে এই ব্যাক্তিদের পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত রয়েছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "আপনার সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ট্রাস্ট সম্পাদন করুন (_E)"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
msgid "Certificate already exists"
msgstr "এই সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%1$d/%2$m/%3$Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:407
msgid "Sign"
msgstr "স্বাক্ষর করুন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Encrypt"
msgstr "এনক্রিপ্ট করুন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:513
msgid "Version"
msgstr "সংস্করণ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:528
msgid "Version 1"
msgstr "সংস্করণ ১"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version 2"
msgstr "সংস্করণ ২"
#: ../smime/lib/e-cert.c:534
msgid "Version 3"
msgstr "সংস্করণ ৩"
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA এনক্রিপশনসহ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA এনক্রিপশনসহ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্রিপশনসহ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA এনক্রিপশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "সার্টিফিকেট কী-এর ব্যবহার"
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "নেটস্কেপ সার্টিফিকেটের ধরন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি কী পরিচয়কারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "অবজেক্ট পরিচয়কারী (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:720
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "অ্যালগরিদম পরিচয়কারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:728
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "অ্যাগোরিদমের পরামিতি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:750
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../smime/lib/e-cert.c:755
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী অ্যালগরিদম"
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "সমস্যা: এক্সটেনশন প্রসেস করতে ব্যর্থ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "Object Signer"
msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষরকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:816
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট অথোরিটি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:820
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেট অথোরিটি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Signing"
msgstr "স্বাক্ষর করা হচ্ছে"
# from thefreedictionary.com: In regard to digital security, non-repudiation means that it can be verified that the sender and the recipient were, in fact, the parties who claimed to send or receive the message, respectively.
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Non-repudiation"
msgstr "সুনিশ্চিত পরিচিতি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Key Encipherment"
msgstr "কী সাইফার করার প্রক্রিয়া"
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Data Encipherment"
msgstr "তথ্য সাইফার করার প্রক্রিয়া"
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Key Agreement"
msgstr "কী সংক্রান্ত চুক্তি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Certificate Signer"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL স্বাক্ষরকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:920
msgid "Critical"
msgstr "সংকটপূর্ণ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Not Critical"
msgstr "সংকটপূর্ণ নয়"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946
msgid "Extensions"
msgstr "এক্সটেনশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%1$s = %2$s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের অ্যালগরিদম"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
msgid "Issuer"
msgstr "প্রদানকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "প্রকাশকের নিজস্ব ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "পরিচিতির নিজস্ব ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের মান"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ফাইল পাসওয়ার্ড"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ফাইলের জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ইম্পোর্ট করা সার্টিফিকেট"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%1$s' চালানো সম্ভব হয়নি: %2$s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) বন্ধ করা হচ্ছে\n"
# FIXME
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী (_B)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে অনুলিপি করা হবে...(_p)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "পরিচিতির তথ্যের পূর্বপ্রদর্শন (_P)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "অনুলিপি করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy selected contacts to another folder"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য ফোল্ডারে অনুলিপি করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত পরিচিতি অন্য একটি ফোল্ডারে অনুলিপি করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু অনুলিপি করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "ফোল্ডারে অনুলিপি করুন ..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "নতুন ঠিকানা বই ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "কাটুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু কাটুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "ঠিকানা বই মুছে ফেলুন (_e)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার মুছে ফেলুন"
# FIXME
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "পরিচিতি সামনে এগিয়ে নিন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তর করা হবে...(_v)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move selected contacts to another folder"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr ""
"নির্বাচিত ফোল্ডারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সমস্ত পরিচিতির তালিকা একটি পৃথক ফোল্ডারের "
"স্থানান্তর করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন ..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "প্রতিলেপন করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তু প্রতিলেপন করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "যে পরিচিতিগুলো মুদ্রণ করা হবে তার প্রাকদর্শন করে"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুদ্রণ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "VCard রূপে ঠিকানা বই সংরক্ষণ করা হবে (_a)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "VCard হিসাবে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতির তথ্য VCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের পরিচিতি তালিকা VCard রূপে সংরক্ষণ করা হবে"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719
msgid "Select All"
msgstr "সবকিছু নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "সবকিছু নির্বাচন করুন (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "সকল পরিচিতিদের নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের নিকট বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "এই পরিচিতির নিকট বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য কোনো ব্যক্তিকে পাঠিয়ে দিন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "পরিচিতি প্রাকদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "বন্ধ করুন (_o)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "লোড করার প্রক্রিয়া স্থগিত করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "বর্তমান পরিচিতি দেখুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "কাজ (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "চিহ্নিত স্থানে পরিচিতি অনুলিপি করুন...(_C)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "ফোল্ডারের পরিচিতি নির্বাচিত স্থানে অনুলিপি করা হবে (_C)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলুন (_D)"
# FIXME
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "পরিচিতি সামনে এগিয়ে নিন (_F)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "পরিচিতি চিহ্নিত অবস্থানে স্থানান্তর করুন...(_M)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত পরিচিত চিহ্নিত স্থানে অনুলিপি করুন (_M)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "VCard হিসেবে পরিচিতির তথ্য সংরক্ষণ করুন...(_S)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু VCard রূপে সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "এই পরিচিতির নিকট বার্তা প্রেরণ করুন(_S)..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "দিন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন (_a)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "এখানে যান"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "পূর্বাবস্থায় যান"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "অগ্রসর হোন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "মাস"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "যে ক্যালেন্ডারটি মুদ্রণ করা হবে তার প্রাকদর্শন করে"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "পূর্বাবস্থা"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "এই ক্যালেন্ডারটি মুদ্রণ করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন (_e)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "পুরোনো সাক্ষাৎকার এবং সভা সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন(_D)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_T)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট তারিখ নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "তালিকা হিসাবে প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "একটি দিন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "একটি মাস প্রদর্শন করা হবে"
# FIXME: is this a place ? or a instruction ?
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "একটি সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "কার্য-সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "বর্তমান সাক্ষাৎকারটি প্রত্যক্ষ করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "লগ বার্তার ডিবাগ কনসোল প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Week"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Work Week"
msgstr "কার্যসপ্তাহ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "ডিবাগ লগ: (_D)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Open Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার খুলুন (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "বর্তমান মেইল অপারেশনটি বাতিল করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি অন্য একটি ফোল্ডারে অনুলিপি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডারের ব্যাখ্যা নির্মাণ অথবা সম্পাদন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "নতুন মেইল পরিশোধক করার জন্য নিয়ম তৈরি অথবা সম্পাদন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট/ফোল্ডারের বার্তা ডাউনলোড করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "আবর্জনা মুছে ফেলুন (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "ফোল্ডার (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার একটি পৃথক ফোল্ডারে স্থানান্তর করুন"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "সমস্ত ফোল্ডার থেকে সকল মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "বার্তার প্রাকদর্শন (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "বার্তা তালিকার পাশাপাশি বার্তার প্রাকদর্শন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "বার্তার প্রাকদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভারে অবস্থিত ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব অথবা আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "পারম্পরিক প্রদর্শন (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ফোল্ডার অনুলিপি করার স্থান (_C)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য বার্তা ডাউনলোড করুন (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "বার্তা পরিশোধক (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ফোল্ডার স্থানান্তরের স্থান (_M)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "নতুন (_N)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন (_P)"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "সাবস্ক্রিপশন...(_S)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "উলম্বভাবে প্রদর্শন (_V)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "সব থ্রেড সংকুচিত করা হবে (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড সংকুচিত করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করুন"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কাটুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "সমস্ত থ্রেড প্রসারণ করা হবে (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করুন (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড প্রসারণ করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলো আড়াল করুন (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলো লুকিয়ে ফেলুন (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "পড়া বার্তাগুলো আড়াল করুন (_R)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলির মাঝে রেখাঙ্কন করে প্রদর্শন করার পরিবর্তে লুকিয়ে ফেলা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "সমস্ত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে বার্তা প্রতিলেপন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "এই ফোল্ডার থেকে সমস্ত মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীভাবে বর্জন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডার স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ফোল্ডার নতুন করে প্রদর্শন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "বার্তার সাব-থ্রেড নির্বাচন করুন (_u)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "বার্তার থ্রেড নির্বাচন করুন (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "সমস্ত বার্তা নির্বাচন করুন (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "সমগ্র এবং বর্তমানে অনির্বাচিত বার্তাগুলি নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার বিষয় উল্লেখিত বাকি সমস্ত মেইল নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত বার্তার জন্য প্রাপ্ত সব উত্তর নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "আড়াল করা বার্তা প্রদর্শন করুন (_n)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "যে বার্তাগুলিকে অস্থায়ীভাবে আড়াল হয়েছে সেগুলো প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "যে সকল বার্তা পড়া-হয়েছে সেগুলো অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে ফেলা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে ফেলা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "থ্রেড অনুযায়ী বার্তার তালিকা"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "থ্রেড অনুসারে দলভুক্ত করা হবে (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "বার্তা (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "পরিশোধক প্রয়োগ করুন (_p)"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "সমস্ত বার্তার শীর্ষচরণ (_H)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে পরিশোধক প্রয়োগ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "নতুন বার্তা লিখুন (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার সকল প্রাপকদের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার মেইলিং লিস্টের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে অনুলিপি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "নিয়ম নির্মাণ করুন (_u)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "চিহ্নিত প্রাপকদের জন্য একটি অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "চিহ্নিত মেইলিং লিস্টের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "চিহ্নিত প্রেরকের জন্য একটি অনুসন্ধান নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "উল্লিখিত বিষয়ের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "এই প্রেরকের থেকে প্রাপ্ত বার্তা পরিশোধক করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "এই প্রাপদেরকে প্রেরিত বার্তা পরিশোধক করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "এই মেইলিং লিস্টে প্রেরিত বার্তা পরিশোধক করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "এই বিষয় উল্লিখিত বার্তাগুলি পরিশোধক করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কাটুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "টেক্সটের মাপ হ্রাস করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "পরবর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "পরবর্তী থ্রেড প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
# FIXME
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "অনুবর্তন করা হবে চিহ্নিত রূপে...(_o)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "মেইলিং লিস্ট অনুসারে পরিশোধক (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "প্রেরক অনুসারে পরিশোধক (_n)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "প্রাপক অনুসারে পরিশোধক (_R)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "বিষয় অনুসারে পরিশোধক (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr ""
"নির্বাচিত বার্তাগুলিতে অনাকাঙ্ক্ষিত অবস্থা অনুসন্ধান করার জন্য পরিশোধক প্রয়োগ করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "অনুবৃত্তির জন্য নির্বাচিত বার্তাগুলিকে ফ্ল্যাগ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "অনুবৃত্তি...(_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML মেইলে অন্তর্ভুক্ত ছবিগুলো লোড করতে বাধ্য করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি নতুন বার্তার মূল অংশে অন্তর্ভুক্ত করে ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি প্রত্যুত্তর হিসাবে উদ্ধৃত করে ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি কাউকে ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি সংযুক্ত বস্তু হিসাবে কাউকে ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "এই রূপে চিহ্নিত করা হবে (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে গুরুত্বপূর্ণ হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে অনাকাঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে অনাকাঙ্ক্ষিত-নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে অপ্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলো মুছে ফেলার জন্য চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলো অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "পরবর্তী থ্রেড (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় নয়"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "মেইল বার্তা লেখার জন্য একটি উইন্ডো খুলুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি কম্পোজারে খুলে সম্পাদনা করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা (_r)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে বার্তা প্রতিলেপন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "যে বার্তাটি মুদ্রণ করা হবে তার প্রাকদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Print this message"
msgstr "এই বার্তাটি মুদ্রণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Re_direct"
msgstr "রি-ডাইরেক্ট করুন (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি অন্য কোনো ব্যক্তির দিকে প্রেরিত হবে (রি-ডিরেক্ট/বাউন্স)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "টেক্সটকে তার প্রাথমিক মাপে পুনরায় স্থাপন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি টেক্সট ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "মেইলিং লিস্ট ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "প্রাপকদের তথ্য ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন...(_t)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "বিষয় ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_u)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "প্রেরকদের তথ্য ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_d)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Select _All Text"
msgstr "সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "বার্তার মধ্যে সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "আপনার বর্তমান মুদ্রকের জন্য পৃষ্ঠা সংক্রান্ত বৈশিষ্ঠ্যাবলী নির্ধারণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশের মাঝে ঝলকানিসহ একটি কার্সার প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "সমস্ত ই-মেইল শীর্ষচরণসহ বার্তা প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "এই বার্তাটির ই-মেইল উৎস প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Uni_mportant"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় (_m)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Attached"
msgstr "সংযুক্ত (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Caret Mode"
msgstr "ক্যারেট মোড (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Clear Flag"
msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Delete Message"
msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Find in Message..."
msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন (_F)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Flag Completed"
msgstr "কাজ সমাপ্তির ফ্ল্যাগ (_F)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Go To"
msgstr "এখানে যান (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Important"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Inline"
msgstr "ইনলাইন (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Junk"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Load Images"
msgstr "ছবি লোড করা হবে (_L)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Message Source"
msgstr "বার্তার উৎস (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Next Message"
msgstr "পরবর্তী বার্তা (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Not Junk"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় নয়(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Previous Message"
msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Quoted"
msgstr "উদ্ধৃত(_Q)"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Read"
msgstr "পড়ুন (_R)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save Message..."
msgstr "বার্তা সংরক্ষণ করুন(_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Undelete Message"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তা পুনরুদ্ধার (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Unread"
msgstr "পড়া হয়নি(_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Zoom"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Zoom In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "প্রধান টুলবার"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "নির্বাচিত মেমো অনুলিপি করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "নির্বাচিত মেমো কাটুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "নির্বাচিত মেমো মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে মেমো প্রতিলেপন করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত মেমো তালিকার প্রাকদর্শন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "কর্মসূচী তালিকা মুদ্রণ করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "নির্বাচিত মেমো প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "উন্মুক্ত মেমো (_O)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "নির্বাচিত কাজ অনুলিপি করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "নির্বাচিত কাজ কাটুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "সমাপ্ত কাজ মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন (_k)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে কাজ প্রতিলেপন করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "যে কার্যতালিকাটি মুদ্রণ করা হবে তার প্রাকদর্শন করে"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "কর্মতালিকা মুদ্রণ করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "কাজ প্রাকদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "কাজের প্রাকদর্শন (_P)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "নির্বাচিত কাজটি প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "কাজটি খুলুন (_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolution সম্বন্ধে..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Evolution-র বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "টুলবারের প্রদর্শন পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডো তৈরি করে এই ফোল্ডারটি প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "ডেস্কটপ টুলবারের বৈশিষ্ট্যের সাহায্যে উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর আইকন এবং টেক্সট প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র টেক্সট প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _FAQ"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "মনে রাখা পাসওয়ার্ডগুলি ভুলে যান, তাহলে সেগুলো পুনরায় লিখতে বলা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "উইন্ডো বোতাম আড়াল করা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "ইম্পোর্ট করুন...(_m)"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "আইকন এবং টেক্সট (_a)"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "অন্যান্য প্রোগ্রাম থেকে ডাটা ইম্পোর্ট করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "বিন্যাস (_o)"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "সাধারণ প্রশ্নাবলীর ওয়েব-পেজ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ...(_u)"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দগুলো (_n)"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "প্রেরণ / গ্রহণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "প্রেরণ / গ্রহণ করুন(_R)"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্রেরণ করুন এবং নতুন বস্তু আহরণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "পাইলট কনফিগারেশন নির্ধারণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন করা হবে (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "অবস্থা বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy ব্যবহার করে বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "অফলাইন কাজ করা হচ্ছে কিনা টগল করুন।"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "টুলবারের বিন্যাস (_b)"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন/আড়াল করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "অবস্থা বার প্রদর্শন/আড়াল করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "Work _Offline"
msgstr "অফলাইন কাজ করুন (_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে না (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "সাধারণত জিজ্ঞাসা করা প্রশ্নাবলী (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "বোতাম আড়াল করা হবে (_H)"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons Only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন ব্যবহৃত হবে (_I)"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "দ্রুত তথ্য প্রাপ্তি (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "অদলবদলকারীর উপস্থিতি (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "সুসংগতি সংক্রান্ত অপশন (_S)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text Only"
msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "উইন্ডো (_W)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "কোম্পানি অনুযায়ী (_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "ঠিকানার কার্ড (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "লিস্ট ভিউ (_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "সপ্তাহ ভিউ (_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "দিন ভিউ (_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "মাস ভিউ (_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "প্রসারিত প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে প্রেরিত সামগ্রীর ফোল্ডার রূপে (_d)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "প্রেরিত ফোল্ডার হিসাবে (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "প্রেরক অনুযায়ী (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "অনুবৃত্তির ফ্ল্যাগ অনুযায়ী (_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "প্রসারিত প্রদর্শনের জন্য (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "বার্তা (_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "মেমো (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "প্রদেয় তারিখসহ (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "অবস্থা সহ (_S)"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>সময়ের অঞ্চল</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>নির্বাচন (_S)</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "একটি সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "সময়ের অঞ্চলের ড্রপ-ডাউন মিশ্রন বাক্স"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"মানচিত্রের কোনো অংশ মাউসের বামদিকের বোতাম ব্যবহার করে বড় করে, একটি সময়ের অঞ্চল "
"নির্বাচন করুন।\n"
"মাউসের ডানদিকে বোতাম ব্যবহার করে মানচিত্র ছোট করে প্রদর্শন করুন।"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "সংগ্রহ"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্ধারণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
msgid "Define Views"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্ধারণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্ধারণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "সারণি"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "ইনস্ট্যান্স"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
msgid "Save Current View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন সংরক্ষণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "উপস্থিত প্রদর্শন ক্ষেত্র পরিবর্তন করুন (_R)"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365
msgid "Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581
msgid "Save Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত প্রদর্শনক্ষেত্র সংরক্ষণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388
msgid "Define Views..."
msgstr "ভিউ নির্ধারণ করুন..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304
msgid "C_urrent View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র (_u)"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "প্রদর্শন নির্বাচন: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনে স্বনির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহৃত হচ্ছে"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374
msgid "Save Custom View..."
msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ সংরক্ষণ করুন..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379
msgid "Save current custom view"
msgstr "বর্তমান স্বনির্ধারিত প্রদর্শন বিন্যাস সংরক্ষণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393
msgid "Create or edit views"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ অথবা সম্পাদনা"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
msgid "Factory"
msgstr "ফ্যাক্টরি"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
msgid "Define New View"
msgstr "নতুন ভিউ নির্ধারণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্রের নাম:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
msgid "Attached message"
msgstr "সংযুক্ত বার্তা"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "একটি লোড কার্যক্রম ইতোমধ্যে চলছে"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "একটি সংরক্ষণ কার্যক্রম ইতোমধ্যে চলছে"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' লোড করা যায়নি"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "সংয়ুক্তি লোড করা যায়নি"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' খোলা সম্ভব হয়নি"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "সংয়ুক্তি খোলা যায়নি"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "সংযুক্তি বিষয়বস্তু লোড করা হয়নি"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' সংরক্ষণ করা হয়নি"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "সংযুক্তি সংরক্ষণ করা যায়নি"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বৈশিষ্ট্য"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "ফাইলের নাম (_F):"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-এর ধরন"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "পটভূমী হিসাবে নির্ধারণ করা যায়নি"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "সংযুক্তি প্রেরণ করা যায়নি"
msgstr[1] "লিংক খোলা যায়নি"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "প্রাপক... (_S):"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "নির্বাচিত সংযুক্তি কোথাও প্রেরণ করুন..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
msgid "Loading"
msgstr "লোড করা হচ্ছে"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
msgid "Saving"
msgstr "সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "সংযুক্তি বার আড়াল করা হবে (_A)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "সংযুক্তি বার প্রদর্শন করা হবে (_A)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "Add Attachment"
msgstr "সংযুক্তি যোগ করুন"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "A_ttach"
msgstr "সংযুক্ত করুন (_t)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "সংযুক্তি সংরক্ষণ করুন"
msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "সবকিছু সংরক্ষণ করুন (_a)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "সংযুক্তি যোগ করুন (_A)..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" এ খুলুন..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "%s এ এই সংযুক্তিটি খুলুন"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
msgid "%B %Y"
msgstr "%1$B %2$Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "মাস অনুযায়ী ক্যালেন্ডার"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
msgid "Fill color"
msgstr "পূরণ করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639
#: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK পূরণ করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
msgid "Fill stipple"
msgstr "ক্ষুদ্র বিন্দু সহযোগে ভরাট"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
msgid "Minimum width"
msgstr "সর্বনিম্ন প্রস্থ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
msgid "Minimum Width"
msgstr "সর্বনিম্ন প্রস্থ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "মধ্যবর্তী স্থান"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296
msgid "Now"
msgstr "এখন"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "তারিখ যে বিন্যাসে হতে হবে: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "শতাংশের মান ০ থেকে ১০০ -এর মধ্যে হতে হবে, দুটি সংখ্যাই এর অন্তর্ভুক্ত"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Arabic"
msgstr "আরবি"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "চীনি"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "গ্রীক"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়ান"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়, নতুন"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "পারম্পরিক"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "সরলীকৃত"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্রেইনিয়েন"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "ভিজুয়াল"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "অজানা অক্ষরমালা: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "অক্ষর মালা"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "যে অক্ষরমালাটি ব্যবহার করা হবে তা লিখুন"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "অন্যান্য..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_a)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295
msgid "Date and Time"
msgstr "সময় ও তারিখ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315
msgid "Text entry to input date"
msgstr "তারিখ লেখার উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্রি"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার প্রদর্শনের জন্য এই বোতামে ক্লিক করুন"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "সময় নির্বাচন করতে ব্যবহৃত ড্রপ-ডাউন মিশ্রন বাক্স"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455
msgid "No_w"
msgstr "এখন (_w)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "_Today"
msgstr "আজ (_T)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "তারিখের মান অকার্যকর"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "সময়ের মান অকার্যকর"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737
msgid "Advanced Search"
msgstr "উন্নত অনুসন্ধান"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229
msgid "Save Search"
msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266
msgid "_Searches"
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268
msgid "Searches"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
msgid "_Save Search..."
msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন (_S)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "সংরক্ষিত অনুসন্ধান সম্পাদনা করুন (_E)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া (_A)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "সবধরনের অ্যাকাউন্ট"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "বর্তমান অ্যাকাউন্ট"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168
msgid "Choose Image"
msgstr "ছবি নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/misc/e-map.c:605
msgid "World Map"
msgstr "পৃথিবীর মানচিত্র"
#: ../widgets/misc/e-map.c:607
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত একটি মাউস-ভিত্তিক ইন্টারেকটিভ ম্যাপ উইজেট। "
"কী-বোর্ড ব্যবহারকারীরদের ক্ষেত্রে সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের জন্য নীচে অবস্থিত ড্রপ-ডাউন "
"মিশ্রন বাক্স ব্যবহার করা আবশ্যক।"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
msgid "Online"
msgstr "অনলাইন"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr "বাটনের জন্য অনলাইন অবস্থা ধার্য হয়েছে"
# The equivalent for Sync escapes me now
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
msgid "Sync with:"
msgstr "উল্লিখিত বস্তুর সাথে সুসংগত করা হবে:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "ব্যক্তিগত রেকর্ড সুসংগত করুন:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
msgid "Sync Categories:"
msgstr "বিভাগ সুসংগত:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436
msgid "Empty message"
msgstr "ফাঁকা বার্তা"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443
msgid "Reflow model"
msgstr "রিফ্লো মডেল"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450
msgid "Column width"
msgstr "কলামের প্রস্থ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান করুন"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "অনুসন্ধানের ধরন নির্বাচনের জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান করুন (_S)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643
msgid "_Find Now"
msgstr "এখন অনুসন্ধান করুন (_F)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644
msgid "_Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899
msgid "Item ID"
msgstr "আইটেমের পরিচিতি"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053
msgid "Sho_w: "
msgstr "প্রদর্শন করা হবে:(_w)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072
msgid "Sear_ch: "
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে:(_c)"
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088
msgid " i_n "
msgstr " চিহ্নিত স্থানে (_n)"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "কার্সারের সারি"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "কার্সারের কলাম"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
msgid "Sorter"
msgstr "ক্রমানুযায়ী বিন্যাস ব্যবস্থা"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
msgid "Selection Mode"
msgstr "নির্বাচনের মোড"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Cursor Mode"
msgstr "কার্সারের মোড"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "When de_leted:"
msgstr "মুছে ফেলার সময় (_l):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>বিতরণ সংক্রান্ত অপশন</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>প্রত্যুত্তর</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>সূচনার প্রত্যুত্তর</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>অবস্থা অনুসরণকারী</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "প্রেরিত বআইটেম স্বয়ংক্রিয়রূপে মুছে ফেলুন (_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "তথ্য অনুসরণ করার জন্য একটি প্রেরিত আইটেম নির্মাণ করুন (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "প্রেরিত এবং পড়া হয়েছে (_v)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "সাধারণ অপশন (_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"শূণ্য\n"
"বার্তার প্রাপ্তিস্বীকার"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"সাধারণ\n"
"Proprietary\n"
"গোপনভাবে রক্ষিত\n"
"গোপন\n"
"অতি গোপনীয়\n"
"শুধুমাত্র দেখার জন্য \n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "R_eply requested"
msgstr "উত্তরের অনুরোধ জানানো হয়েছে (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "অবস্থার তথ্য নিরীক্ষণ ব্যবস্থা (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"অনির্ধারিত\n"
"উচ্চ মাত্রা\n"
"প্রমিতমান\n"
"নিম্ন মাত্রা"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "গ্রহণ করার সময় (_p):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "সমাপ্তির সময়(_m):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "প্রত্যাখ্যানের সময় (_n):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "Wi_thin"
msgstr "অন্তর্গত (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_After:"
msgstr "পরে (_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_All information"
msgstr "সমস্ত তথ্য (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Classification:"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_C):"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "বিলম্বের পরে বার্তা প্রেরণ করা হবে (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "প্রেরিত হয়েছে (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "মেয়াদপূর্তীর তারিখ নির্ধারণ করুন (_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "অবধি (_U):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "সুবিধাজনক সময়ে (_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "খোলার সময় (_W):"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%1$s (%2$d%% সম্পন্ন)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL দেখতে এইস্থানে ক্লিক করুন"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "পপ-আপ তালিকা"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "নির্বাচিত কলাম"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "ফোকাস করা কলাম"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "অনির্বাচিত কলাম"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788
msgid "Strikeout Column"
msgstr "কলামে মধ্যরেখাঙ্কন করা হবে"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
msgid "Underline Column"
msgstr "কলামে নিম্নরেখাঙ্কন করা হবে"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
msgid "Bold Column"
msgstr "কলামকে উজ্জ্বল করা হবে"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
msgid "Color Column"
msgstr "কলাম রঙীন করা হবে"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
msgid "BG Color Column"
msgstr "BG রং এর কলাম"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "অবস্থা"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(আরোহী)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(অবরোহী)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "বিন্যস্ত নয়"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "দল নির্ধারিত হয়নি"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
msgid "Available Fields"
msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র (_v):"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Ascending"
msgstr "আরোহী"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "সব মুছে ফেলুন"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "সব মুছে ফেলুন (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Descending"
msgstr "অবরোহী"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "বস্তু উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "নীচে স্থানান্তর করুন (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "উপরে স্থানান্তর করুন (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_f)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_n)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_V)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "ক্রমানুযায়ী বিন্যাস"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী ক্রম"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "পরবর্তী ক্রমিক মান"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "প্রদর্শিত ক্ষেত্র (_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "উল্লিখিত বিষয় অনুসারে দল নির্মাণ (_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "ক্রমানুসারে এই ক্ষেত্রগুলি প্রদর্শন করা হবে :(_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "ক্রমানুসারে বিন্যাস (_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a column..."
msgstr "কলাম যোগ করুন..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "ক্ষেত্র নির্বাচক"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"টেবিলের মধ্যে কলাম যোগ করার জন্য,\n"
"প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত স্থানে তা টেনে আনুন।"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%1$s : %2$s (%3$d-টি বস্তু)"
msgstr[1] "%s : %s (%d-টি বস্তু)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%1$s (%2$d-টি বস্তু)"
msgstr[1] "%s (%d-টি বস্তু)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "একটি সারি অন্তর এক রং ব্যবহার করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "আনুভূমিক দিশায় আঁকা গ্রীড"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "উলম্ব দিশায় আঁকা গ্রীড"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352
msgid "Draw focus"
msgstr "ফোকাস আঁকা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049
msgid "Cursor mode"
msgstr "কার্সার মোড"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Selection model"
msgstr "নির্বাচনের মডেল"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
msgid "Length Threshold"
msgstr "দৈঘ্যের প্রান্তিক মাপ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365
#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
msgid "Uniform row height"
msgstr "সমান উচ্চতার সারি"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "আবদ্ধ"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449
msgid "Customize Current View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "আরোহী বিন্যাস (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470
msgid "Sort _Descending"
msgstr "অবরোহী বিন্যাস (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471
msgid "_Unsort"
msgstr "অবিন্যস্ত করা হবে (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Group By This _Field"
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্র অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে (_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "Group By _Box"
msgstr "বক্স অনুযায়ী দলভুক্ত করুন (_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Remove This _Column"
msgstr "চিহ্নিত কলাম মুছে ফেলুন (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "একটি কলাম যোগ করুন...(_o)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "A_lignment"
msgstr "প্রান্তিককরণ (_l)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "B_est Fit"
msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_e)"
# FIXME
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Format Column_s..."
msgstr "কলাম বিন্যাস করুন...(_s)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন...(_m)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539
msgid "_Sort By"
msgstr "ক্রমবিন্যাস করা হবে (_S)"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557
msgid "_Custom"
msgstr "স্বনির্ধারিত (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000
msgid "Table header"
msgstr "টেবিলের শিরোনাম"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007
msgid "Table model"
msgstr "টেবিলের মডেল"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083
msgid "Cursor row"
msgstr "কার্সারের সারি"
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "তথ্য ক্রমবিন্যাস করুন"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
msgid "Always search"
msgstr "সর্বদা অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "যোগ করতে ক্লিক করুন"
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "ট্রি"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree সারণি অ্যাডাপ্টার"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
msgid "Retro Look"
msgstr "পুরোনো রূপ"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "রেখা ও +/- এক্সপ্যান্ডার আঁকুন।"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
msgid "Expander Size"
msgstr "অধিকৃতি দৈর্ঘ্য"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "অধিকৃতি চিহ্নের দৈর্ঘ্য"
#: ../widgets/text/e-text.c:2731
msgid "Input Methods"
msgstr "ইনপুটের পদ্ধতি"
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549
msgid "Event Processor"
msgstr "ঘটনা প্রসেস ব্যবস্থা"
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Bold"
msgstr "গাঢ়"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Strikeout"
msgstr "মধ্যরেখাঙ্কিত"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Anchor"
msgstr "নোঙ্গর"
#: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584
msgid "Justification"
msgstr "সমপ্রান্ত নির্ধারণ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591
msgid "Clip Width"
msgstr "প্রস্থ হ্রাস করা হবে"
#: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598
msgid "Clip Height"
msgstr "উচ্চতা হ্রাস করা হবে"
#: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605
msgid "Clip"
msgstr "হ্রাস করা হবে"
#: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "হ্রাস করা আয়তক্ষেত্র ভরাট করা হবে"
#: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619
msgid "X Offset"
msgstr "X অফসেট"
#: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626
msgid "Y Offset"
msgstr "Y অফসেট"
#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "Text width"
msgstr "লেখার প্রস্থ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Text height"
msgstr "লেখার উচ্চতা"
#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
msgid "Use ellipsis"
msgstr "ইলিপসিস প্রয়োগ করা হবে"
#: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689
msgid "Ellipsis"
msgstr "ইলিপসিস"
#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
msgid "Line wrap"
msgstr "লাইন গুটানো"
#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
msgid "Break characters"
msgstr "বিভাজনের অক্ষর"
#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
msgid "Max lines"
msgstr "সর্বাধিক লাইন"
#: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731
msgid "Draw borders"
msgstr "সীমানা আঁকুন"
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Allow newlines"
msgstr "নতুন লাইন নির্মাণের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw background"
msgstr "পটভূমী আঁকা হবে"
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Draw button"
msgstr "বোতাম আকুঁন"
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Cursor position"
msgstr "কার্সারের অবস্থান"
# FIXME
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768
msgid "IM Context"
msgstr "IM কনটেক্সট"
#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
msgid "Handle Popup"
msgstr "পপ-আপ ব্যবস্থাপনা"
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "autosave ফাইল খোলা যায়নি"
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%1$B %2$d, %3$Y, %4$l:%5$M %6$p -এ সম্পন্ন হয়েছে"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%1$B %2$d, %3$Y, %4$l:%5$M %6$p এর দ্বারা"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%1$a, %2$R %3$Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%1$R %2$Z)"
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr " সমর্থিত ধরন পরীক্ষা করা হবে (_e) "
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "সমর্থিত ধরন পরীক্ষা করা হবে (_e)"
#~ msgid "Could not create object. %s"
#~ msgstr "অবজেক্টটি হালনাগাদ করা যায়নি। %s"
#~ msgid "Convert to a Mem_o"
#~ msgstr "মেমো রূপান্তর করা হবে (_o)"
#~ msgid "Convert to a _Task"
#~ msgstr "কাজে রূপান্তর করা হবে (_T)"
#~ msgid "Convert the selected message to a new event"
#~ msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি নতুন ইভেন্টে রূপান্তর করুন"
#~ msgid "Convert the selected message to a new meeting"
#~ msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি নতুন সভায় রূপান্তর করুন"
#~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
#~ msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি নতুন মেমোতে রূপান্তর করুন"
#~ msgid "Convert the selected message to a new task"
#~ msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি নতুন কর্মতে রূপান্তর করুন"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%1$l:%2$M %3$p"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "নোট(_N) :"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বার প্রদর্শন/আড়াল করা হবে"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "সক্রিয় করুন"
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "৩২৬৮"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "৩৮৯"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "৬৩৬"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>ধরন:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "ঠিকানাবই যোগ করুন"
#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "বেনামীভাবে"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "মৌলিক"
#~ msgid "Distinguished name"
#~ msgstr "Distinguished name"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানের স্থান খোঁজ করুন"
# No case in bangla
#~ msgid "Search filter"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের ফিল্টার"
#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "নিম্নস্থ"
#~ msgid "Using email address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা ব্যবহার করে"
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "যখন সম্ভব"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "ঠিকানাবই যোগ করুন (_A)"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN মেসেঞ্জার"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "আফগানিস্তান"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "আলবেনিয়া"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "আলজেরিয়া"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "আমেরিকান সামোয়া"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "এনডোরা"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "অ্যাঙ্গোলা"
# FIXME
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "অ্যাঙ্গুইল্লা"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "আন্টার্কটিকা"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "অ্যান্টিগুয়া ও বার্বুডা"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "আর্জেন্টিনা"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "আর্মেনিয়া"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "আরুবা"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "অস্ট্রেলিয়া"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "অস্ট্রিয়া"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "আজারবাইজান"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "বাহামা"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "বাহরেইন"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "বাংলাদেশ"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "বার্বাডোস"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "বেলারুশ"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "বেলজিয়াম"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "বেলিজে"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "বেনিন"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "বার্মুদা"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "ভুটান"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "বলিভিয়া"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "বসনিয়া ও হার্জেগোভিনিয়া"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "বোতসোয়ানা"
# FIXME
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "বুভে দ্বীপ"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "ব্রাজিল"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "ব্রিটিশ ভারত মহাসাগর অঞ্চল"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "ব্রুনেই দারুস্সালাম"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "বুলগেরিয়া"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "বার্কিনা ফাসো"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "বুরুন্ডি"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "কাম্বোডিয়া"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "ক্যামেরুন"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "কানাডা"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "কেপ ভার্ডি"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "কেয়ম্যান দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "মধ্য আফ্রিকান প্রজাতন্ত্র"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "চাড"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "চিলি"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "চীন"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "ক্রিসমাস দ্বীপ"
# FIXME
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "কোকোস (কিলিং) দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "কোলোম্বিয়া"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "কোমোরোস"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "কঙ্গো"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "গণ প্রজাতন্ত্রী কঙ্গো"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "কুক দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "কোস্টা রিকা"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "আইভরি কোস্ট"
# FIXME: Is it ক্রোশিয়া or ক্রোয়েশিয়া?
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "ক্রোয়েশিয়া"
# ক্রোয়েশিয়া
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "কিউবা"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "সাইপ্রাস"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "চেক প্রজাতন্ত্র"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "ডেনমার্ক"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "জিবুতি"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "ডোমিনিকা"
# FIXME
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "ডোমিনিকান প্রজাতন্ত্র"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "ইকুয়েডর"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "মিশর"
# FIXME
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "এল সালভাডোর"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "ইকুয়েটরিয়াল গিনি"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "ইরিত্রিয়া"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "এস্তোনিয়া"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "ইথিওপিয়া"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "ফকল্যান্ড দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "ফারাও দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "ফিজি"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "ফিনল্যান্ড"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "ফ্রান্স"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "ফ্রেঞ্চ গায়ানা"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "ফ্রেঞ্চ পলিনেশিয়া"
# FIXME
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "ফরাসি দক্ষিণ অঞ্চল"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "গ্যাবন"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "গাম্বিয়া"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "জর্জিয়া"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "জার্মানি"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "ঘানা"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "জিব্রাল্টার"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "গ্রীস"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "গ্রিনল্যান্ড"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "গ্রানাডা"
# FIXME: এই দেশের নাম জীবনে শুনি নাই।
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "গুয়েদুলুপ"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "গুয়াম"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "গুয়াতেমালা"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "গুয়ের্নসে"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "গিনি"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "গিনি-বিসাউ"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "গায়ানা"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "হাইতি"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "হার্ড ও ম্যাকডোনাল্ড দ্বীপপুঞ্জ"
# FIXME
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "হোলি সি"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "হন্ডুরাস"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "হংকং"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "হাঙ্গেরি"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "আইসল্যান্ড"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "ভারত"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "ইন্দোনেশিয়া"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "ইরান"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "ইরাক"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "আয়ারল্যান্ড"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "আইল অফ ম্যান"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "ইজরায়েল"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "ইটালি"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "জামাইকা"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "জাপান"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "জার্সি"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "জর্ডান"
# FIXME
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "কাজাখস্তান"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "কেনিয়া"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "কিরিবাস"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "গণপ্রজাতন্ত্রী কোরিয়া"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "কোরিয়ান প্রজাতন্ত্র"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "কুয়েত"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "কির্গিজস্তান"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "লাওস"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "লাটভিয়া"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "লেবানন"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "লেসোথো"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "লাইবেরিয়া"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "লিবিয়া"
# FIXME
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "লিখেনস্টাইন"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "লিথুনিয়া"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "লুক্সেমবার্গ"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "ম্যাকাও"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "মেসিডোনিয়া"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "মাদাগাস্কার"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "মালাউয়ি"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "মালয়েশিয়া"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "মালদ্বীপ"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "মালি"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "মাল্টা"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "মার্শাল দ্বীপপুঞ্জ"
# FIXME
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "মার্টিনিক"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "মৌরিটানিয়া"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "মরিশাস"
# FIXME
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "মায়োতি"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "মেক্সিকো"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "মাইক্রোনেশিয়া"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "মলদোভা প্রজাতন্ত্র"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "মোনাকো"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়া"
# FIXME
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "মনসেরাত"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "মরোক্কো"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "মোজাম্বিক"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "মায়ানমার"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "নামিবিয়া"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "নাউরু"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "নেপাল"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "নেদারল্যান্ড্স"
# FIXME
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "নেদারল্যান্ড্স অ্যান্টিল্লা"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "নিউ ক্যালিডোনিয়া"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "নিউজিল্যান্ড"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "নিকারাগুয়া"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "নাইজার"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "নাইজেরিয়া"
# FIXME
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "নিউ"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "নরফোক দ্বীপ"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "উত্তর মারিয়ানা দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "নরওয়ে"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "ওমান"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "পাকিস্তান"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "পালাউ"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "ফিলিস্তিন ভূখন্ড"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "পানামা"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "পাপুয়া নিউ গিনি"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "প্যারাগুয়ে"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "পেরু"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "ফিলিপাইন"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "পিটকেয়ার্ন"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "পোল্যান্ড"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "পর্তুগাল"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "পুয়ের্তো রিকো"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "কাতার"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "রিইউনিয়ন"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "রুমানিয়া"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "রুশ ফেডারেশন"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "রুয়ান্ডা"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "সেন্ট কিট্স ও নেভিস"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "সেন্ট লুসিয়া"
# FIXME
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "সেন্ট ভিনসেন্ট ও গ্রেনাডাইন্স"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "সামোয়া"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "সান মারিনো"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "সাওতোমা ও প্রিন্সিপি"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "সৌদি আরব"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "সেনেগাল"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "সার্বিয়া এবং মন্টেনিগ্রো"
# FIXME
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "সেশিল্স"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "সিয়ারা লিওন"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "সিঙ্গাপুর"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "স্লোভাকিয়া"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "স্লোভেনিয়া"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "সলোমন দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "সোমালিয়া"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "দক্ষিণ আফ্রিকা"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "দক্ষিণ জর্জিয়া ও দক্ষিণ স্যান্ডউইচ দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "স্পেন"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "শ্রীলঙ্কা"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "সেন্ট হেলেনা"
# FIXME
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "সেন্ট পিয়ের ও মিকুয়েলন"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "সুদান"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "সুরিনাম"
# FIXME
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "স্ভালবার্ড ও জাঁ মায়েন দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "সোয়াজিল্যান্ড"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "সুইডেন"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "সুইজারল্যান্ড"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "সিরিয়া"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "তাইওয়ান"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "তাজাখস্তান"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "সংযুক্ত তানজানিয়া প্রজাতন্ত্র"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "থাইল্যান্ড"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "টিমুর-লেস্তে"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "টোগো"
# FIXME
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "টোকেলাউ"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "টোঙ্গা"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "ত্রিনিদাদ ও টোবাগো"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "তিউনিসিয়া"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "তুরস্ক"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "তুর্কমেনিস্তান"
# FIXME
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "তুর্কি ও কায়কোস দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "টুভালু"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "উগান্ডা"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "ইউক্রেইন"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "সংযুক্ত আরব আমিশাহী"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "যুক্তরাজ্য"
# FIXME
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "ক্ষুদ্র বহিঃস্থ দ্বীপপুঞ্জ যুক্তরাষ্ট্র"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "উরুগুয়ে"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "উজবেকিস্তান"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "ভানুয়াটু"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "ভেনিজুয়েলা"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "ভিয়েতনাম"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "ব্রিটিশ ভার্জিন দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "মার্কিন ভার্জিন দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "ওয়ালিস ও ফুতুনা দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "পশ্চিম সাহারা"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "ইয়েমেন"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "জাম্বিয়া"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "জিম্বাবুয়ে"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "AOL ইনস্ট্যান্ট মেসেঞ্জার"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Yahoo মেসেঞ্জার"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu মেসেঞ্জার"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "পরিসেবা"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "দ্বিতীয় ঠিকানা (_2):"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "শহর (_t):"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "দেশ (_y):"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ ঠিকানা"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "জিপ কোড (_Z):"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "ড."
#~ msgid "Esq."
#~ msgstr "এস্কোয়ের."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "প্রথম"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "দ্বিতীয়"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "তৃতীয়"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "জুনিয়র"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "কুমারী/বেগম"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "শ্রী/জনাব"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "শ্রীমতি/বেগম"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "সুশ্রী"
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "সিনিয়র"
#~ msgid "Add IM Account"
#~ msgstr "IM অ্যাকাউন্ট যোগ করুন"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম (_A):"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "IM পরিসেবা (_I):"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "১০ পয়েন্ট তাহোমা"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "৮ পয়েন্ট তাহোমা"
# FIXME
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "শেষ প্রান্তে ফাঁকা ফর্ম:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "মূল অংশ"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "তলদেশ:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "মাত্রা:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "ফন্ট (_o)..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ফন্ট"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "ফুটার:"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "হেডার/ফুটার"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "শিরোনাম"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "প্রতিটি পত্রের শিরোনাম"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "উচ্চতা:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "একে অপরকে লাগোয়াভাবে অনুসরণ করে"
# FIXME
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "অন্তর্গত:"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "ল্যান্ডস্কেপ"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "বাঁদিক:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "প্রতি প্রান্তে লেটার ট্যাব"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "মার্জিন"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "কলাম সংখ্যা:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "অপশন"
# FIXME: But in no way 'দিশা' :-)
# it seems apt
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "দিশা"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্যাবলী:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "কাগজ"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "কাগজের উৎস:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "পোর্ট্রেট"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:"
# FIXME
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "ধূসর ছায়া সহকারে প্রিন্ট করুন"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "জোড় সংখ্যার পাতার ক্ষেত্রে বিপরীত"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "ডানদিক:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "অনুচ্ছেদ:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "একটি নতুন পৃষ্ঠায় আরম্ভ করুন"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "বিন্যাসের নাম:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "উপর:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "প্রস্থ:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "ফন্ট (_F)..."
#~ msgid "after"
#~ msgstr "পরে"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "দিন"
# FIXME
#~ msgid "end of appointment"
#~ msgstr "সাক্ষাৎকারের সমাপ্তি"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "ঘন্টা"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "মিনিট"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "সংযুক্ত বার্তা - %s"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b>-টি সংযুক্ত বস্তু"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b>-টি সংযুক্ত বস্তু"
#~ msgid "Hide Attachment _Bar"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বার আড়াল করুন (_B)"
#~ msgid "Show Attachment _Bar"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার প্রদর্শন করা হবে (_B)"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তর বার প্রদর্শন/আড়াল করার জন্য স্পেস বার টিপুন"
#~ msgid "1 day before appointment"
#~ msgstr "সাক্ষাৎকারের ১ দিন পূর্বে"
#~ msgid "1 hour before appointment"
#~ msgstr "সাক্ষাৎকারের ১ ঘন্টা পূর্বে"
#~ msgid "15 minutes before appointment"
#~ msgstr "সাক্ষাৎকারের ১৫ মিনিট পূর্বে"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>অংশগ্রহণকারী (_e)</b>"
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "সংগঠক পরিবর্তন করুন (_h)"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "পরিচিতি...(_n)"
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "চিরকাল"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "মাস"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "সপ্তাহ"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "বছর"
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ (_S)"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "এপ্রিল"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "আগস্ট"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ডিসেম্বর"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারী"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "জানুয়ারী"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "জুলাই"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "জুন"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "মার্চ"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "মে"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "নভেম্বর"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "অক্টোবর"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "এখানে-পোস্ট-করুন ক্ষেত্র (_P)"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "এখানে পোস্ট-করুন ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "প্রসঙ্গ লেখার ক্ষেত্র (_S)"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "প্রসঙ্গের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "প্রাপকের নামের ক্ষেত্র (_T)"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "প্রাপকের নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "পূর্বে"
#~ msgid "months"
#~ msgstr "মাস"
#~ msgid "the current time"
#~ msgstr "বর্তমান সময়"
#~ msgid "the time you specify"
#~ msgstr "আপনার নির্ধারিত সময়"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "বত্সর"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে..."
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ করুন...(_S)"
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d-টি সংযুক্ত বস্তু (_t)"
#~ msgstr[1] "%d-টি সংযুক্ত বস্তু (_t)"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "সংরক্ষণ করুন(_a)"
#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু নেই"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "ভিউ/অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "ভিউ/অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "ভিউ/অনুলিপিপ্রাপক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "ভিউ/অনুলীপিপ্রাপক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "ভিউ/প্রেরক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "ভিউ/প্রেরক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "প্রদর্শন/এইস্থানে পোস্ট করুন মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "প্রদর্শন/এইস্থানে পোস্ট করুন মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "ভিউ/প্রত্যুত্তর মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "ভিউ/প্রত্যুত্তর মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#~ msgid "Do not quote"
#~ msgstr "উদ্ধৃত করা হবে না"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "ইনলাইন"
#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "উদ্ধৃত"
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "SOCKS হোস্ট: (_O)"
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "খসড়া ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "প্রেরিত বার্তার ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশনের URL: (_A)"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (_s)"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "অনুসন্ধান(_i):"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "বার্তার মধ্যে খোঁজ করুন"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "কিছু বাছাই করা হয়নি"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "স্থানীয় ঠিকানাবইয়ের জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "একটি ফরম্যাটার প্লাগ-ইন যার সাহায্যে সংযুক্ত অডিও বস্তু ইনলাইন প্রদর্শন করে তা "
#~ "evolution-র মধ্যে সরাসরি চালানো সম্ভব।"
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr "Evolution-র তথ্য ও বৈশিষ্ট্য ব্যাক-আপ ও পুনরুদ্ধার করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "CalDAV Calendar-র সোর্স"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "স্থানীয় বর্ষপঞ্জির জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "HTTP বর্ষপঞ্জি"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "ওয়েবক্যাল ও http বর্ষপঞ্জির জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "আবহাওয়ার বর্ষপঞ্জির জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "ক্লিপবোর্ডে বিষয়বস্তু কপি করার উদ্দেশ্যে একটি পপ-আপ মেনু প্লাগ-ইন প্রদর্শন করতে "
#~ "ব্যবহৃত একটি পরীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।"
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্ট বর্ষপঞ্জি অথবা ঠিকানাবই নির্ধারণের জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "মেইল-বক্সের নাম নির্ধারণ করুন (_p)"
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "স্বতন্ত্র সম্পাদন ব্যবস্থার মধ্যে বার্তা কম্পোজ করুন"
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr ""
#~ "পার্শ্ববর্তী বারের কনটেক্সট মেনুর মধ্যে উপস্থিত মেইল ফোল্ডার থেকে আন-সাবস্ক্রাইব "
#~ "করার সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "Google Calendar ও Contacts প্রস্তুতির একটি প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "Google-র সোর্স"
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr "GroupWise ক্যালেন্ডার ও পরিচিতি প্রস্তুতির একটি প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "hula ক্যালেন্ডারের সোর্স প্রস্তুত করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Hula অ্যাকাউন্ট স্থাপনা"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "IMAP অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্যের জন্য একটি প্লাগ-ইন"
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে ইম্পোর্ট করুন (_I)"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "ICS ইম্পোর্ট করুন"
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে ICS-র সংযুক্ত বস্তু ইম্পোর্ট করা হয়।"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr "Apple iPod-র সাথে নির্বাচিত কর্ম/মেমো/বর্ষপঞ্জি/ঠিকানাবই সুসংগত করুন"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "কর্ম (_T) :"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "কর্মসূচী :"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয়করণের অনুমতি প্রদান করুন।"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু অনুসারে সভা নির্মাণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "মেইল থেকে সভায় পরিবর্তন"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু অনুসারে কর্ম নির্মাণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "মোনো প্লাগ-ইন কার্যকর করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr "সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় প্লাগ-ইন পরিচালনার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন"
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "HTML মেইল নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত ফরম্যাটার প্লাগ-ইন প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে নির্মিত "
#~ "পরীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।\n"
#~ "\n"
#~ "এই প্লাগ-ইনটি সমর্থিত নয় এবং শুধুমাত্র পরীক্ষামূলক কোড উপস্থিত করা হয়েছে।\n"
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "SpamAssassin (বিল্ট-ইন)"
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু অথবা বার্তার অংশ একবারে সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন ..."
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন"
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "বিষয় অনুসারে বার্তার থ্রেড নির্মাণ করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করে।"
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "WebDAV পরিচিতি প্রস্তুতির একটি প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডারে নতুন বার্তা পোস্ট করুন (_t)"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "একটি প্রত্যত্তুর পোস্ট করুন (_y)"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "একটি পাবলিক ফোল্ডারে একটি বার্তা পোস্ট করুন"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "পাবলিক ফোল্ডারে অবস্থিত একটি বার্তার প্রত্যুত্তর পোস্ট করুন"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু প্রদর্শনের বার"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "%s ফাইলটি যোগ করা যায়নি: %s"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "%s ফাইলটি যোগ করা যায়নি: এটা সাধারণ ফাইল নয়"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME -এর ধরন:"
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শণ করার পরামর্শ দাও"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "প্রসারিত"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "এক্সপ্যান্ডারটি প্রসারিত করা আছে কি না"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "এক্সপ্যান্ডারের লেবেলের উপরে লেখা টেক্সট"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন করুন"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "যদি নির্ধারিত থাকে, টেক্সটের দাগ সংকেত করে যে গতিবর্ধকের জন্যে পরবর্তী অক্ষর "
#~ "ব্যবহৃত হবে"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "লেবেল এবং চাইল্ডের মধ্যবর্তী শূণ্যস্থান"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "লেবেল উইজেট"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "স্বাভাবিক এক্সপ্যান্ডারের লেবেলের পরিবর্তে যে উইজেটটি প্রদর্শিত হবে"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "নির্ধারক স্থান"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "অধিকৃতি চিহ্নের পারিপার্শ্বিক স্থান"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "বর্তমান বার্তা"
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "প্রধান বিভাগের তালিকা সম্পাদনা..."
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "বস্তুগুলি উল্লিখিত শ্রেণীবিভাগের অন্তর্গত(_c):"
#~ msgid "_Available Categories:"
#~ msgstr "উপস্থিত শ্রেণীবিভাগ(_A):"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "শ্রেণীবিভাগ"
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "DnD কোড"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ হেডার"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "ফন্টের বিবরণ"
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "অনুষ্ঠান প্রদর্শনকালে দিবালোক সঞ্চয়কারী সময় প্রয়োগ করা হবে কি না।"
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "দিবালোক সঞ্চয়কারী সময়"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "দিবালোক সঞ্চয়কারী সময় অনুসারে পরিবর্তন করা হবে (_v)"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "টেক্সট টাইপ করার সময় ইন্টারেক্টিভ অনুসন্ধান আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে সাইড-বার থেকে "
#~ "অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন। কোনো ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য এটি ব্যবহারের "
#~ "উদ্দেশ্যে সাইড-বারে ফোল্ডাটি নাম টাইপ করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংশ্লিষ্ট ফোল্ডারটি "
#~ "নির্বাচিত হবে।"
#~ msgid "Inline (Outlook style)"
#~ msgstr "ইন-লাইন (Outlook-র বিন্যাস)"
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "বার্তার মধ্যে সংযুক্ত বস্তু সম্পর্কে তথ্যের সূত্র অনুসন্ধান করা হবে ও বস্তুটি অনুপস্থিত "
#~ "থাকলে সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "Exchange অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত সুনির্দিষ্ট কর্ম ও বৈশিষ্ট্যের সংকলন পরিচালনার একটি "
#~ "প্লাগ-ইন।"
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে একটি D-Bus বার্তা উৎপন্ন হবে অথবা বিজ্ঞপ্তিস্থলে আইকন "
#~ "প্রদর্শন ও সূচনা বার্তা দ্বারা ব্যবহারকারীকে নতুন বার্তা আগমন সম্প্রর্কে জানানো হবে।"
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr ""
#~ "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সকল বার্তাগুলির জন্য পঠিত বার্তা রূপে চিহ্নিত করা হবে"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "তথ্য প্রোফাইল করার ইভেন্টগুলির লগ নির্মাণ করতে ব্যবহৃত হয়।"
#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "SpamAssassin সহযোগে অবাঞ্ছিত বার্তাগুলি ফিল্টার করুন। এই প্লাগ-ইন ব্যবহারের জন্য "
#~ "SpamAssassin ইনস্টল থাকা আবশ্যক।"
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr ""
#~ "TNEF সংযুক্ত বস্তুগুলি ডিকোড করার উদ্দেশ্যে yTNEF প্রয়োগকারী একটি সহজ প্লাগ-ইন।"