# Bulgarian translation of Evolution po-file.
# Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Nikolay Hristov <geroy@stemo.bg>
# Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-15 14:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 14:54+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "Адресник на Evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196
msgid "New Contact"
msgstr "Нов контакт"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204
msgid "New Contact List"
msgstr "Нов списък с контакти"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "текуща папка на адресника"
msgstr[1] "текущата папка на адресника е с %d визитки"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Списък с контакти: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "мини-карта на Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "Има аларми."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "Има повторения."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "Е събрание."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "събитие за преглед на календар"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "New Appointment"
msgstr "Нова среща"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ново събитие за целия ден"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1396
msgid "New Meeting"
msgstr "Ново събрание"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Today"
msgstr "Отиване на днес"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
msgid "Go to Date"
msgstr "Отиване на определена дата"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] ", %d събитие"
msgstr[1] ", %d събития"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Няма събития."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Изглед за ден: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "календарен изглед за работна седмица"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "календарен изглед за един или повече дни"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:663
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1516
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:665
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:670
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:684
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:691
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:697
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1532
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Календар към GNOME"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "лента за търсене"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "лента за търсене в календара на Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Бутон за отскачане"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Изглед за месец: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Изглед за седмица: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "календарен изглед за месец"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "календарен изглед за една или повече седмици"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: от %s до %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "елемент от календара на еволюшън"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Комбо бутон"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Активиране на стандартните"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Изскачащо меню"
#. addressbook:ldap-init primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Този адресник не може да бъде отворен."
#. addressbook:ldap-init secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в "
"настройките или пък мрежовата връзка в момента да е повредена."
#. addressbook:ldap-auth primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Неуспех в идентифицирането пред LDAP сървъра."
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Проверете, за да се уверите, че паролата е написана правилно и че използвате "
"поддържан метод за идентификация. Запомнете, че при много пароли големите и "
"малките букви имат значение; може би клавиша caps lock-а е натиснат."
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене."
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"LDAP сървъра може да използва стара версия на LDAP, която да не поддържа "
"тази функционалност или пък е зле конфигуриран. Попитайте вашия "
"администратор за поддържаните основи за търсене."
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Този сървър не поддържа LDAPv3 схемова информация."
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Неуспех при получаването на schema information за LDAP сървъра."
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP не отговори с валидна schema information."
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Адресника не може да бъде премахнат."
#. addressbook:ask-delete-addressbook primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Изтриване на адресника \"{0}\"?"
#. addressbook:ask-delete-addressbook secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги."
#. addressbook:edit-categories primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
msgid "Category editor not available."
msgstr "Редакторът на категории не е наличен."
#. addressbook:generic-error primary
#. addressbook:load-error secondary
#. addressbook:search-error secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:40
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. addressbook:generic-error secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#. addressbook:load-error title
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Адресника не може да бъде отворен"
#. addressbook:load-error primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Грешка при зареждане на адресника."
#. addressbook:search-error primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:38
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Не може да се изпълни търсенето."
#. addressbook:prompt-save primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Желаете ли да запазите промените си?"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:44
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Направихте промени по този контакт. Желаете ли да запазите тези промени?"
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "_Отхвърляне"
#. addressbook:prompt-move primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Контактът не може да бъде преместен."
#. addressbook:prompt-move secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да "
"бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?"
#. addressbook:save-error primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "Не може да се запази(ят) контакт(и)."
#. addressbook:save-error secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "Грешка при запазването на контакти в {0}: {1}"
#. addressbook:backend-died primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Адресникът на Evolution спря неочаквано."
#. addressbook:backend-died secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:57
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вашите контакти за {0} няма да бъдат налични, докато не рестартирате "
"Evolution."
#. addressbook:ask-list-add-exists primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:59
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адресникът \"{0}\" вече съществува."
#. addressbook:ask-list-add-exists secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:61
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new "
"card with the same address anyway?"
msgstr ""
"Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли, въпреки това, да добавите "
"нова визитка за същия адрес?"
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 ../mail/em-vfolder-rule.c:494
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "Доб_авяне"
#. addressbook:server-version title
#. calendar:server-version title
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:64
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:146
msgid "Server Version"
msgstr "Версия на сървъра"
#. addressbook:server-version primary
#. calendar:server-version primary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:66
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:148
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия "
"на сървъра"
#. addressbook:server-version secondary
#. calendar:server-version secondary
#: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:68
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:150
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Адрес за синхронизация по подразбиране:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Адресника не може да бъде зареден"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Неуспех при четенето на адресника на pilot"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Авт. довършване"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "К_онтакти"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Конфигуриране на авт. довършване"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Адресник на Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Изскачащ прозорец на адресника на Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресника на Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресника на Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Компонент за адресника на Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Управление на S/MIME сертификати в Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Инструмент за настройка на папките в Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Управление на вашите S/MIME сертификати"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and vFolders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462
#: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/mail-component.c:290 ../mail/mail-vfolder.c:222
msgid "On This Computer"
msgstr "На този компютър"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470
#: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043
#: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На LDAP сървъри"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198
msgid "Create a new contact"
msgstr "Създаване на нов контакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205
msgid "Contact _List"
msgstr "Списък с _контакти"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Създаване на нов списък с контакти"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757
msgid "New Address Book"
msgstr "Нов адресник"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213
msgid "Address _Book"
msgstr "Адресни_к"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214
msgid "Create a new address book"
msgstr "Създаване на нов адресник"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Неуспех при осъвременяването на настройките и папките на адресника"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315
msgid "Base"
msgstr "База"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr ""
"Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим \"Изключен"
"\""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905
#: ../mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Адресник"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911
msgid "Authentication"
msgstr "Опълномощаване"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Настройки на адресника"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
msgid "Migrating..."
msgstr "Мигриране..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Мигриране на \"%s\":"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP сървъри"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Настройки за автоматично допълване"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Местоположението и йерархията на папките с контакти се промени в новите "
"версии на Evolution.\n"
"\n"
"Имайте търпение, докато Evolution мигрира вашите папки..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Формата на пощенските списъци се е променил.\n"
"\n"
"Бъдете търпеливи докато Evolution мигрира вашите папки..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Начинът, по който Evolution запазва някои телефонни номера се е променил.\n"
"\n"
"Бъдете търпеливи докато Evolution мигрира вашите папки..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Списъка с промени и картовите файлове на Palm Sync за Evolution са се "
"променили.\n"
"\n"
"Бъдете търпеливи, докато Evolution мигрира вашите Pilot Sync данни..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
msgid "Properties..."
msgstr "Настройки..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Избиране на контакти"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Достъп до LDAP сървъра анонимно"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Неуспешно удостоверяване на идентичността.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Въвеждане парола за %s (потребител %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Автоматично довършване на дължина"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Разположение на вертикалния панел в пиксели между визитките, списъка и "
"панела за преглед."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Показване на предварителния преглед на писмата"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Броят символи, които трябва да бъдат изписани преди Evolution да се опита да "
"довърши израза автоматично"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Разположение на вертикалния панел"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Показване на панела \"Предварителен преглед на писмата\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Удостоверяване</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Изобразяване</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Изтегляне</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Търсене</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Информация за сървъра</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Вид:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Добавяне на адресник"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Анонимно"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Отличително име"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "Електронна поща"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Evolution ще използва този адрес, за да ви идентифицира пред сървъра."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Намиране на възможни основи за търсене"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Потребител:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Едно"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "База за _търсене:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Ако изберете тази опция, Evolution ще използва SSL/TLS само когато сте в "
"несигурна среда. Например, ако Вие и вашия LDAP сървър сте зад огнена стена"
"(firewall), тогава Evolution няма да използва SSL/TLS, защото ще ползвате "
"сигурна връзка."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Избирайки тази опция, означава че вашия сървър не поддържа SSL или TLS. Това "
"означава, че връзката Ви към интернет ще бъде несигурна, и че ще бъдете "
"уязвими на атаки срещу сигурността."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Поддържани основи за търсене"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Това е пълното име на вашия LDAP сървър. Примерно, \"ldap.moqtakompaniq.com"
"\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Това е максималния брой записи, който да бъдат свалени. Поставяне на "
"прекалено голяма цифра тук, може да забави вашия адресник."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Това е метода, който Evolution ще използва, за да ви идентифицира. "
"Забележете, че ако настроите това на \"Електронен адрес\", влизането във "
"вашия ldap сървър трябва да е анонимно."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Това е името на този сървър, което ще бъде показвано във вашия списък в "
"Evolution. Това име е само за лично ползване."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Това е портът на LDAP сървъра, към който Evolution ще се опита да се свърже. "
"Предоставен ви е списък със стандартни портове. Попитайте вашия системен "
"администратор, кой порт трябва да посочите."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Използване на отличително име (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "Използване на ел. поща"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: ../mail/em-account-editor.c:301
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Когато е възможно"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Добавяне на адресник"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Ограничаване на изтеглянията:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Намиране на възможни основи за търсене"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Login method:"
msgstr "_Метод за идентификация в системата:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "Обхват на _търсене:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "Гра_тисен период:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Използване на сигурни връзки (SSL):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "карти"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1940
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Ел. поща</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Домашен</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Работа</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Друг</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Интернет адреси</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Работен</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор на контакти"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Пълно _име..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Пощенски адрес"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "_Прякор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Лична информация"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042
#: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "Work"
msgstr "Работна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годишнина:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Асистент:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Рожден ден:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories"
msgstr "_Категории"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Компания:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_Държава:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Отдел:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "Име в _списъка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Свободен/зает:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Интернет страница:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Ръководител:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Бележки:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Офис:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Пощенска кутия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Професия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Съпруг(а):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Щат/провинция:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Желая да получавам поща във формат HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Блог:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Къде:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_ZIP/пощенски код:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "САЩ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Американско Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбадос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азърбайджан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахамски острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудски острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска Индоокеанска Територия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо Верде"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманови острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централна Африканска Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Великденски острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосови Острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Конго, Демократична Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кук"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Бряг на слоновата кост"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Доменика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Славадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваториална Гвинея"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендски острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарьорски острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Острови Фиджи"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Френска Гвиана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Френска Полинезия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Френски Южни Територии"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Гвиам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Гърнси"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Гвинея-бисау"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Гвияна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Острови Хърд и МакДоналд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Свято море"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Ислания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Айл ъф Ман"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Джърси"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Йордания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Корея, Демократична Народна Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Корея, Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Либия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенщайн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Малдивски острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалски острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Маурици"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Майоте"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Република Молдова"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсерат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Майнмар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледония"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигрия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолк"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Мариански острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинея"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкеърн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Реюнион"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "ОНД"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Сейнт Китс и Невис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Санта Луция"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Сент Винсент и Гренадините"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сан Томе и Принципе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Сърбия и Черна Гора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшелски острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонови острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Южна Африка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Острови Южна Джорджия и Южен Сандвичев"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "Света Елена"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Свети Пиер и Микелон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Острови Свалбард и Жан Майен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Обединена република Танзания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лесте"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Тринидат и Тобаго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Острови Туркс и Кайкос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски Емирства"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединеното кралство"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Малки външни острови на САЩ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Виетнам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Британски Вирджински острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Американски Вирджински острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Острови Уолис и Футуна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200
msgid "Home"
msgstr "Домашна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
msgid "Other"
msgstr "Друга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
msgid "Source Book"
msgstr "Книга - източник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
msgid "Target Book"
msgstr "Книга - цел"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Is New Contact"
msgstr "Е нов контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Writable Fields"
msgstr "Полета за писане"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
msgid "Required Fields"
msgstr "Задължителни полета"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Changed"
msgstr "Променени"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Изберете изображение за този контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
msgid "No image"
msgstr "Няма изображение"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Информацията на контакта е невалидна:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907
msgid "Invalid contact."
msgstr "Невалиден контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Бързо добавяне на контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "Пълно р_едактиране"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "_Пълно име:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "_Ел. поща:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да\n"
"изтриете списъка с контакти (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да\n"
"изтриете тези списъци с контакти?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да\n"
"изтриете тези контакта (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да\n"
"изтриете тези контакти?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "_Втори адрес:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Гр_ад:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Държава:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Пълен адрес"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Пощенски код:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Д-р"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Ескуайър"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "1-ви"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "2-ри"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "3-ти"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "младши"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Г-ца"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Г-н"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Г-жа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Г-ца"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Г-н"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Първо име:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Фамилия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "Прези_ме:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Наставка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Добавяне на абонамент за IM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "Име на _абонамента:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "Услуга за бързи съобщения:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410
msgid "_Location:"
msgstr "Местопо_ложение:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Добавяне на ел. адрес към списъка"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Редактор за контакти"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Вмъкване на пощенски адреси от адресника"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Премахване на адрес на ел. поща от списъка"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "Име на списък:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_Избор"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Напишете ел. адрес или завлечете контакт до списъка по-долу:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "Е нов списък"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
msgid "_Members"
msgstr "_Членове"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
msgid "Contact List Members"
msgstr "Членове на списъка с контакти"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Променен контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Контакт в конфликт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Намерени са повтарящи се контакти"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Промененото име или на ел. поща на този контакт вече\n"
"съществува в папката. Искате ли да го добавите въпреки това?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Нов контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригинален контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува\n"
"в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Допълнително търсене"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Няма контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512
msgid "Query"
msgstr "Заявка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Грешка при взимането на изгледа на книгата"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Грешка при модифициране на карта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "Име започващо с"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "Електронна поща започваща с"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "Категорията е"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Кое да е поле съдържа"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178
msgid "Advanced..."
msgstr "Допълнителни..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:320
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:551
msgid "Address Book"
msgstr "Адресник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2008
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Запазване като VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928
msgid "New Contact..."
msgstr "Нов контакт..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929
msgid "New Contact List..."
msgstr "Нов списък с контакти..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Препращане на контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Изпращане на съобщение до контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2501
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Копиране в адресника..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Преместване в адресника..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1547
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "Всяка категория"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1760
msgid "Print cards"
msgstr "Разпечатване на карти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Асистент"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон на асистент"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Раб. факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Работен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Втори работен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Телефон за обратно обаждане"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон в автомобил"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Работен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "Електронна поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "Втора ел. поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "Трета ел. поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Изобразяване в списъка като"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Лично име"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Втори домашен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Мениджър"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Друг факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Друг телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пейджър"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Основен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:327
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Съпруг(а)"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Титла"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Интернет страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "На фокус"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Име на поле"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Текстов модел"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Макс. дължина на името на полето"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина на колоната"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Търсене на контакта\n"
"\n"
"или натиснете двукратно с мишката тук за нов контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Няма обекти, които да се показват в тази гледка.\n"
"\n"
"Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Търсене за контакти."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Няма обекти, които да бъдат показани в тази гледка."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "Има показалец"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr "(карта)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr "карта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "List Members"
msgstr "Списване на членове"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "Eл. поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конференция"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "работа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "личен"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Job Title"
msgstr "Работно описание"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Бекендът е зает"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Хранилището е изключено"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Адресникът не съществува"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Не са дефинирани собствените данни"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Достъпът ви е отказан"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Контактът не е открит"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Контактът вече съществува"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протоколът на се подържа"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Cancelled"
msgstr "Прекратено"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Не може да се прекъсне"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Идентификацията неуспешна"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Изискване на идентификация"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS не е наличен"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Няма такъв източник"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Друга грешка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че или адресника не "
"е обозначен за употреба в режим \"Изключен\" или че все още не е изтеглен. "
"Изтеглете адресника, когато сте в режим \"Включен\"."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Този адресник не може да бъде отворен. Проверете\n"
"дали пътя съществува и дали имате права за достъп."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Тази адресник не може бъде отворен. Или сте въвели грешно URI, или LDAP "
"сървъра е недостъпен."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на\n"
"LDAP. Ако искате да ползвате LDAP в Evolution, трябва да си\n"
"инсталирате пакет на Evolution с включена LDAP поддръжка."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Този адресник не може да бъде отворен. Или сте въвели грешно URI, или "
"сървърът е недостъпен."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът \n"
"може да върне или Evolution може да покаже.\n"
"Уточнете търсенето или увеличете ограничението в \n"
"настройките на адресника."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който вие сте "
"настроили\n"
"за този адресник. Направете вашето търсене по-точно или увеличете времето."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Двигателят на този адресник не успя да прегледа заявката."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Двигателят на този адресник отказа да изпълни заявката."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Заявката не завърши успешно."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "Error adding list"
msgstr "Грешка при добавяне на списък"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:675
msgid "Error adding contact"
msgstr "Грешка при добавяне на контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying list"
msgstr "Грешка при промяна на списък"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Грешка при промяна на контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid "Error removing list"
msgstr "Грешка при изтриване на списък"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:633
msgid "Error removing contact"
msgstr "Грешка при премахване на контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Отварянето на %d контакт, ще отвори %d нов прозорец.\n"
"Наистина ли желаете да покажете този контакт?"
msgstr[1] ""
"Отварянето на %d контакта, ще отвори %d нови прозореца.\n"
"Наистина ли желаете да покажете всички тези контакти?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s вече съществува\n"
"Искате ли да го презапишете?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:360
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "контакт"
msgstr[1] "контакта"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:410
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
msgid "list"
msgstr "списък"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729
msgid "Move contact to"
msgstr "Преместване на контакт в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731
msgid "Copy contact to"
msgstr "Копиране на контакт в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734
msgid "Move contacts to"
msgstr "Преместване на контакти в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Копиране на контакти в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Избор на целеви адресник."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:962
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Множество VCards"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:965
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard за %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "Основна ел. поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Избор на действие"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Създаване на нов контакт \"%s\""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Добавяне на адрес към вече съществуващия контакт \"%s\""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Запитване до адресника..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Сливане на адреса на ел. поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "и един друг контакт."
msgstr[1] "и %d други контакта."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Показване на пълната VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Показване на компактен VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Записване в адресника"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Преглед на карта"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK Tree View"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Интерфейс за вмъкване на LDIF"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Формат за обмяна на данни (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Интерфейс за вмъкване на VCard"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd) - визитна карта"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Печатане на плик"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "Печатане на контакти"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Печатане на контакт"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10т. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8т. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Празните формуляри накрая:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Тяло"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Долу:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Измерения:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Ш_рифт..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Долен колонтитул:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Горен колонтитул"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Колонтитули"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Заглавия"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Заглавия за всяко писмо"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Непосредствено следване"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Включване:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Ляво:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Страници с буквите отстрани"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Граници"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Брой колони:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Настройки на страницата:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Източник на хартия:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Разпечатване на сивото на нива"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Обръщане на четните страници"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Десен:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Секции:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Сенки"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Започване на на нова страница"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Име на стил:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Шрифт..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Проба на редактора за сила на разпечатване на контакти"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Запазени права 2000 Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Това ще изпробва уиджета за разпечатване на данните за контакт"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Проба за разпечатване на контакт"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Това трябва да изпробва кода за разпечатка на контакти"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Не може да се отвори файла"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Не може да се вземе списък с адресниците"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "неуспех при отваряне на книга"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Изписване на локалните папки на локалния адресник"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Показване на картичките, като vcard или cvs файл"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Изнасяне в асинхронен режим "
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"Броят на картичките в един изходен файл в асинхронен режим, стандартният "
"размер е 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЙ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Грешка при аргументите на командния ред. Моля, използвайте опцията --help, "
"за да разберете начина на употреба."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Поддържа само csv и vcard форматите."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "В асинхронен режим, изхода трябва да е файл."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "В нормален режим, няма нужда от опцията за размер."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Необработена грешка"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Грешка при зареждането на адресника."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Файл за изход"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Няма име на файл"
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#. calendar:prompt-cancel-task primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:2 ../calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Желаете ли да изпратите на всички участници съобщения за отмяната?"
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, "
"че събранието е било отменено."
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:5 ../calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:25 ../calendar/calendar-errors.xml.h:87
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:93 ../calendar/calendar-errors.xml.h:99
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:105
msgid "Don't Send"
msgstr "Без изпращане"
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:6 ../calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:26
msgid "Send Notice"
msgstr "Изпращане на известие"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете това събрание?"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация за това събрание ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, "
"че задачата е била отменена."
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:18 ../calendar/calendar-errors.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тази задача?"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#. calendar:prompt-delete-named-task secondary
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:20 ../calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:22
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна за този запис в дневника?"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, "
"че записа в дневника е отменен."
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:28 ../calendar/calendar-errors.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете този запис в дневника?"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Цялата информация в този запис в дневника ще бъде изтрита и няма да може да "
"бъде възстановена."
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:32
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете срещата наименувана \"{0}\"?"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#. calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:34 ../calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да се "
"възстанови."
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тази среща?"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:40
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете \"{0}\" задачата?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете записа в дневника \"{0}\"?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:50 ../calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация в този дневник ще бъде изтрита и няма да може да се "
"възстанови."
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:56
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези {0} срещи?"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Цялата информация по тези срещи ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:60
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези {0} задачи?"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези {0} записи в дневника?"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Цялата информация в тези записи в дневника ще бъде изтрита и няма да може да "
"бъде възстановена."
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:68
msgid "Save Appointment"
msgstr "Запазване на среща"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Желаете ли да запазите промените по тази среща?"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:72
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "Направихте промени по тази среща, но още не сте ги запазили."
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:73 ../calendar/calendar-errors.xml.h:81
msgid "Discard Changes"
msgstr "Игнориране на промените"
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:74 ../calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Save Changes"
msgstr "Запазване на промените"
#. calendar:prompt-save-task title
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Save Task"
msgstr "Запазване на задача"
#. calendar:prompt-save-task primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Желаете ли да запазите промените по тази задача?"
#. calendar:prompt-save-task secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:80
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "Направихте промени по тази задача, но още не сте ги запазили."
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Желаете ли да изпратите покани до участниците в събранието?"
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:86
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"Покани чрез ел. писма ще бъдат пратени до всички участници и ще им бъде "
"позволено да RSVP."
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:88 ../calendar/calendar-errors.xml.h:94
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:100 ../calendar/calendar-errors.xml.h:106
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Желаете ли да изпратите обновената информация за събранието на участниците?"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:92
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Изпращането на обновена информация, позволява на участниците да държат "
"своите календари осъвременени."
#. calendar:prompt-send-task primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Желаете ли да изпратите тази задача на участниците?"
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:98
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Покани ще бъдат изпратени по електронната поща до всички участници и ще се "
"позволи те да приемат тази задача."
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Желаете ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:104
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Изпращането на обновена информация, позволява на участниците да поддържат "
"списъците си със задачи осъвременени."
#. calendar:tasks-crashed primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:108
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Програмата за задачи неочаквано се затвори."
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:110
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Вашите задачи няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."
#. calendar:calendar-crashed primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:112
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Календара на Evolution спря неочаквано."
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:114
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вашите календари няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."
#. calendar:editor-error primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:116
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Редакторът не може да бъде отворен."
#. calendar:editor-error secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:118
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#. calendar:prompt-delete-calendar primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:120
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Изтриване на календара \"{0}\"?"
#. calendar:prompt-delete-calendar secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:122
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги."
#. calendar:prompt-delete-task-list primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:124
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Изтриване на списъка със задачи \"{0}\"?"
#. calendar:prompt-delete-task-list secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:126
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги."
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:128
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Сигурен ли сте, че желаете да изпратите среща без обобщение?"
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:130
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Добавянето на смислено резюме към вашата среща, ще даде на получателите идея "
"за какво се отнася срещата."
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:131 ../calendar/calendar-errors.xml.h:136
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "_Send"
msgstr "Изпращане"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:133
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Сигурен ли сте, че желаете да изпратите задача без обобщение?"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:135
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Чрез добавянето на смислено резюме към вашата задача, вие ще дадете на "
"получателите идея за какво се отнася тази задача."
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:138
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Грешка при зареждане на календара"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:140
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr "Календарът не е избран за работа в режим \"Изключен\""
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks primary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:142
msgid "Error loading task list"
msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks secondary
#: ../calendar/calendar-errors.xml.h:144
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим \"Изключен\""
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: ../smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Въвеждане на парола"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Разделяне на събития по-дълги от един ден:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Не може да се стартира evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Не може да се прочете календара от pilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Стандартен приоритет:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Не може да се прочете списъкът със задачи от pilot"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар и задачи"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1290
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Конфигуриране на вашата времева зона, календар и списък със задачи "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Календар и задачи на Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Настройка на Evolution Calendar"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Редактор на календари/задачи"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Компонент за календари на Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Компонент за задачи на Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1222 ../calendar/gui/print.c:1822
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:408
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "_Календари"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задачи"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Услуга за алармите към календара на Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
msgid "Start time"
msgstr "Начало"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"%s until %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Срещи"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Време за _отлагане:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Отлагане"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
msgid "description of appointment"
msgstr "описание на среща"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "място на среща"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954
msgid "Dismiss"
msgstr "Освобождаване"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955
msgid "Dismiss All"
msgstr "Освобождаване на всички"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037
msgid "No summary available."
msgstr "Няма обобщение."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048
msgid "No description available."
msgstr "Няма описание."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056
msgid "No location information available."
msgstr "Няма информация за местоположението."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Алармиране на %s\n"
"%s\n"
"Започва на %s\n"
"Спира на %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution не подържа напомняния от календар с известяване\n"
"по ел. поща все още, но това напомняне е конфигурирано\n"
"да изпраща поща."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Алармата за напомняне към календара на Evolution ще се задейства. В тоза "
"напомняне е зададено да се стартира следната програма:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Без запитвания за тази програма отново!"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не може да се инициализира Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Неуспех при създаването на фабриката за алармата"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "грешно време"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Програми към алармите"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Календари, за които да се пускат аларми"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Сбиване на почивните дни в месечния преглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Потвърждаване на зачеркването"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Дни, в които да се показват началните и крайните работни часове."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Стандартно напомняне за среща"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Стандартна единици за напомняне"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Единици на стандартното напомняне"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "Адреси на сървър свободен/зает"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Free/busy template url"
msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Скриване на завършените задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Hide task units"
msgstr "Скриване на единиците на задачите"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr "Скриване стойността на задачата"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Позиция на хоризонталния панел"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Интервалите показани в прегледите за деня или за работната седмица, в минути."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr "Последно време на алармиране"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr "Изписване на адресите за свободно/заето публикуване"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минута, в която завършва работния ден, от 0 до 59"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минута, в която започва работния ден, от 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr "Брой единици за стандартното напомняне."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Цвят на просрочените задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със "
"задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели;"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за прегледа и датите и "
"списъка със задачи в месечния изглед; в пиксели;"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Позиция на вертикалния панел, между списъка със задачи и панела за преглед "
"на задачи, в пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позицията на вертикалния панел, между навигатора за прегледа и датата и "
"списъка със задачи в месечния изглед; в пискели;"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позицията на вертикалния панел, между навигатора за прегледа и датите и "
"списъка със задачите, когато не сте в месечния изглед; в пиксели;"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от аларми."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Показване края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Показване на алармите в зоната за уведомяване"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Показване на номерата на седмиците в навигацията за дати"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Цвят на задачите за днес"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Разположение на вертикалния панел със задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Time divisions"
msgstr "Времеви разделения"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Времето на последната аларма, в time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Timezone"
msgstr "Времева зона"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 часов формат на времето"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Мерни единици в подразбиращото се подсещане - \"минути\", \"часове\" или "
"\"дни\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Единици за определяне кога да се скриват задачи, \"minutes\", \"hours\" или "
"\"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Week start"
msgstr "Начало на седмицата"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Дали да използва лента за уведомяване, където да изобразява аларми."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Дали да се пита за потвърждение при изтриване на среща или задача."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Дали да се пита за потвърждение при изтриване на срещи или задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Дали да се свиват почивните дни в месечния изглед, което изобразява съботите "
"и неделите като един разделителен почивен ден."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Дали да се показват края на срещите в седмичните и месечните календарни "
"изгледи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в списъка със задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за срещи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Дали времето да се показва в 24ч формат вместо с am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Дали да се показват номерата на седмиците в навигатора за дати."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Work days"
msgstr "Работни дни"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час, в който завършва работния ден"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Workday end minute"
msgstr "Минута, в която завършва работния ден"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час, в който започва работния ден"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Workday start minute"
msgstr "Минута, в който започва работния ден"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Обобщението съдържа"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Описанието съдържа"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Коментара съдържа"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "Местонахождението съдържа"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "Несъвпадащ"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1974
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Тази операция безвъзвратно ще изтрие всички събития по-стари от избраното "
"време. Ако продължите, няма да може да възстановите тези събития."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361
msgid "Purge events older than"
msgstr "Прочистване на събития по-стари от"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "дни"
#. Create the On the web source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215
msgid "On The Web"
msgstr "В интернет"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Рожденни дни и годишнини"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:258
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Време"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:535
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:450
msgid "New Calendar"
msgstr "Нов календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:843
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Неуспех при осъвременяването на календарите."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на календара \"%s\", за да създавате събития и "
"събрания"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Няма наличен календар за създаване на събития и събрания"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1265
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Местонахождение на календара"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1456
msgid "New appointment"
msgstr "Нова среща"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "_Appointment"
msgstr "Срещ_а"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Създаване на нова среща"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1464
msgid "New meeting"
msgstr "Ново събрание"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465
msgid "M_eeting"
msgstr "Събрани_е"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Създаване на ново искане за събрание"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1472
msgid "New all day appointment"
msgstr "Нова _среща за цял ден"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Целодневна среща"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Създаване на нов среща за цял ден"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1480
msgid "New calendar"
msgstr "Нов календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Кале_ндар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Създаване на нов календар"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Изглед за ден"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Изглед за работна седмица"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Изглед за седмица"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Изглед за месец"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Грешка при отваряне на календара"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Метода не е поддържан при отварянето на календара"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Не беше разрешено да се отвори календара"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1263
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Аларма</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опции</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Повтаряне</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Добавяне на аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Лично съобщение"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Личен звук за сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Писмо:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Изпълнение на звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Показване на сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Стартиране на програма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Изпращане на:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Изпращане на ел. писмо"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Програма:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "Повта_ряне на алармата"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "след"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "преди"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "ден(дни)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "край на среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "допълнително време всеки"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ове)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
msgid "hours"
msgstr "часове"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(а/и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "начало на среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Действие/аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Д_обавяне"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:922
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 ../mail/em-utils.c:438
msgid "attachment"
msgstr "прикрепено"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:784
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:437
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:14
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:438
#: ../mail/em-folder-tree.c:2126 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Прикрепяне на файл...."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:703
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Лента за прикачени файлове"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:95
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:115
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Предлагане на автоматично показване на прикачен"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:231
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Прикачване на файл(ове)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:174
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:190
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Не може да се прикачи файл %s: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:182
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Не може да се прикачи файл %s: не е обикновен файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Настройки на прикрепения документ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Име на файл:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576
#: ../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Разрешен"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете това URL?"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "Без премахване"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853
#: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351
#: ../mail/em-account-prefs.c:382
msgid "Disable"
msgstr "Забраняване"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855
#: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351
#: ../mail/em-account-prefs.c:384
msgid "Enable"
msgstr "Разрешаване"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "5 минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Аларми</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>Стандартен сървър свободен/зает</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общи</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>Публикуване</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Списък със задачи</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Време</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Работна седмица</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от ел. поща.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Настройки на календара и задачите"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Цвят за просрочени задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Цвят на задачи за деня"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "Денят приключва в:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "E_nable"
msgstr "Включва_не"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Free/Busy"
msgstr "Свободен/зает"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "Часове"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Publishing Table"
msgstr "Таблица за публикуването"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_un"
msgstr "Нед"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Показване на напомняне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Показване на номерата на седмиците в навигацията за _ден"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Задачи за днес:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "_Чет"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time _zone:"
msgstr "Времева _зона:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time format:"
msgstr "Формат на време:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "W_eek starts:"
msgstr "С_едмицата започва в:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Work days:"
msgstr "Работни дни:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 часа (am/pm)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 часа"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Add URL"
msgstr "Д_обавяне на URL"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Сбиване на почивните дни в месечен пре_глед"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Денят започва в:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Fri"
msgstr "_Пет"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Скриване на завършени_те задачи след"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Mon"
msgstr "По_н"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Просрочени задачи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Sat"
msgstr "_Съб"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Показване края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Времеви разделения:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Tue"
msgstr "_Вт"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Wed"
msgstr "_Ср"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "before every appointment"
msgstr "преди всяка среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "меню за опциите за избиране на единиците при припомняне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "меню за опциите за избиране на единиците за време"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Копиране на събитията в календара локално с цел действия по време на режим "
"\"Изключен\""
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Копиране на съдържанието на списъка със задачи за локална употреба в режим "
"\"Изключен\""
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "Цвят:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Tasks List"
msgstr "Списък със задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Настройки на папката"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515
msgid "Task List Properties"
msgstr "Настройки на списък със задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Добавяне на календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Добавяне на списък със задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pick a color"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "Доб_авяне на календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Добавяне на нов списък със задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549
msgid "_Refresh:"
msgstr "Оп_ресняване:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567
msgid "weeks"
msgstr "седмици"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Това събитие е било изтрито."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Тази задача е била изтрита."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Този запис в дневника е бил изтрит."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори редактора?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Няма направени промени, да бъде ли затворен редактора?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Това събитие е било променено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Тази задача е била променена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Този запис в дневника е бил променен."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови редактора?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редактора?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Грешка при проверка: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " до "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (Приключено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "Приключено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (Краен срок"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "Краен срок"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 ../composer/e-msg-composer.c:2704
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Прикачено писмо - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349 ../composer/e-msg-composer.c:2709
#: ../composer/e-msg-composer.c:2872
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Прикачено писмо"
msgstr[1] "%d прикачени писма"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1426 ../composer/e-msg-composer.c:2934
#: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-view.c:1046
#: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413 ../composer/e-msg-composer.c:2935
#: ../mail/em-folder-tree.c:1049 ../mail/em-folder-view.c:942
#: ../mail/message-list.c:1709
msgid "_Move"
msgstr "Пре_местване"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415 ../composer/e-msg-composer.c:2937
#: ../mail/em-folder-tree.c:1051 ../mail/message-list.c:1711
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Отказване на _извлачването"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:688
msgid "Could not update object"
msgstr "Обектът не може да бъде актуализиран"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:849 ../composer/e-msg-composer.c:2338
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> прикрепен файл"
msgstr[1] "<b>%d</b> прикрепени файла"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:906 ../composer/e-msg-composer.c:2367
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Скриване на лент_ата за прикрепените документи"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:909
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:961 ../composer/e-msg-composer.c:2370
#: ../composer/e-msg-composer.c:3515
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Показване на лент_ата за прикрепените документи"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:985 ../composer/e-msg-composer.c:3537
msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
msgstr ""
"Бутон за прикачване: Натиснете шпацията, за да включвате или изключвате "
"лентата за прикачените файлове."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1546
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1589
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Редактиране на среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1595
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Събрание - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1597
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Среща - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1558
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1601
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Назначена задача - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1560
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1603
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задача - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1563
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1606
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Запис в дневника - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1574
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1616
msgid "No summary"
msgstr "Няма резюме"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2055
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2088
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2112
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2136
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Не може да се използва текущата версия!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Не може да се отвори източник"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Местоположението не може да бъде отворено"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Имате права само за четене"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, заради corba грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, заради corba грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Записа в дневника не може да бъде изтрит, заради corba грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Този обект не може да бъде изтрит, заради corba грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, защото нямаше разрешение за това"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, защото нямаше разрешение за това"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Записът в дневника не може да бъде изтрит, защото нямаше разрешение за това"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Обекта не може да бъде изтрит, защото нямате права за това"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Това събитие не може да бъде изтрито, заради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, заради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Записа в дневника не може да бъде изтрит заради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Обекта не може да бъде изтрит, заради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакти..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Делегиране на:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Въвеждане на делегат"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "Среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:402
msgid "Scheduling"
msgstr "Разпределение"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:173
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:405
msgid "Invitations"
msgstr "Покани"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:720
msgid "Event with no start date"
msgstr "Събитие без начална дата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:723
msgid "Event with no end date"
msgstr "Събитие без крайна дата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:889
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Началната дата е грешна"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:899
msgid "End date is wrong"
msgstr "Крайната дата е грешна"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:922
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Началния час е грешен"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:929
msgid "End time is wrong"
msgstr "Крайния час е грешен"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1675
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Не може да се отвори календара \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1881
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d ден преди среща"
msgstr[1] "%d дни преди среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1889
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d часа преди среща"
msgstr[1] "%d час преди среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d минута преди среща"
msgstr[1] "%d минути преди среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 ден преди среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 час преди среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 минути преди среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Основни</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Дата и време</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>Настройки за изпращане</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "С_ъбитие за цял ден"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "_Допълнителни опции за изпращането"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Персонализиране..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегории..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Класификация:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362
msgid "Confidential"
msgstr "Поверително"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Event Description"
msgstr "Описание на събитие"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "Местоположен_ие:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361
msgid "Private"
msgstr "Частен"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360
msgid "Public"
msgstr "Публичен"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Показване на времето като _заето"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Резюме:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Тази среща има персонализирани аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "_Аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "_Край:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "_Начало:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2137
#: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:437
#: ../mail/em-folder-view.c:1075
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:435
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Избраният организатор вече няма абонамент."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:441
msgid "An organizer is required."
msgstr "Необходим е организатор."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:456
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Необходим е поне един участник."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Делегиране на.."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:309
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Присъстващ"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Натиснете тук за да добавите присъстващ"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Общо име"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Делегиран от"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Делегиран на"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Член"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:334
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:341
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>При_състващи</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "Промяна на организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "К_онтакти..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Организатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Настройки на календара</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Добавяне на нов календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Група календари"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Местонахождение на календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Име на календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Настройки на списъка със задачи</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Добавяне на нов списък със задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Група списъци със задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Име на списък със задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Променяте повтарящо се събитие, какво искате да промените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Променяте повтаряща се задача, какво искате да промените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "Променяте повтарящ се запис в дневника, какво искате да промените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Само в този случай"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "В този и предишните случаи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "В този и бъдещите случаи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Всички случаи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Тази среща съдържа повторения, които Evolution не може да редактира."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Дата на повторното събитие е невалидна"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:983
msgid "first"
msgstr "първи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984
msgid "second"
msgstr "секунда"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985
msgid "third"
msgstr "трети"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "fourth"
msgstr "четвърти"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "last"
msgstr "последен"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1010
msgid "Other Date"
msgstr "Друга дата"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
msgid "day"
msgstr "ден"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
msgid "on the"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1364
msgid "occurrences"
msgstr "събития"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2317
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/време:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Изключения</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Повторение</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Всеки"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Тази среща е повтаряща са"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "за"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "завинаги"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "докато"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "седмиц(а/и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "годин(а/и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Датата на приключване е грешна"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Разни</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Състояние</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1008
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358
msgid "In Progress"
msgstr "В прогрес"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1006
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#: ../mail/message-list.c:1007
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Not Started"
msgstr "Не е стартиран"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Приключено в проценти:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределено"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "Дата на приключване:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Състояние:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Интернет страница:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379
msgid "Assignment"
msgstr "Задача"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Крайният срок е невалиден"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Не може да се отворят задачите в \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "Описани_е:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "На_чална дата:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Task Description"
msgstr "Описание на задача"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "_Крайна дата:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>К_алендари свободен/зает</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Честота на публикуване</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>Място за публикуване</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Настройки на свободен/зает"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Дневно"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Потребителско"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомняне на па_ролата"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Седмично"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дни"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d седмица"
msgstr[1] "%d седмици"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Неизвестно действие за изпълнение"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s преди започване на среща"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s след започване на среща"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s от началото на срещата"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s преди края на срещата"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s след края на срещата"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s на края на срещата"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s в %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s е неизвестен тип за превключване"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2706
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Натиснете, за да отворите %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796
msgid "Untitled"
msgstr "Неименувано"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Обобщено:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "Начална дата:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "Крайна дата:"
#. write status
#. translators: exchange out of office status header
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:209
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "Интернет страница"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Заето"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
msgid "No"
msgstr "Не"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
#: ../shell/e-component-registry.c:201 ../shell/e-component-registry.c:205
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901
msgid "Recurring"
msgstr "Повтарящ се"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903
msgid "Assigned"
msgstr "Назначен"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516
msgid "Task Table"
msgstr "Таблица със задачи"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:652
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Изтриване на избраните обекти"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:779
msgid "Updating objects"
msgstr "Обновяване на обектите"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1082 ../composer/e-msg-composer.c:1248
msgid "Save as..."
msgstr "Запазване като..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1419 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Отваряне на интернет страница"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 ../mail/em-folder-view.c:1056
#: ../mail/em-popup.c:494
msgid "_Save As..."
msgstr "Запазване като..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1400
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1421 ../mail/em-folder-view.c:1057
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "_Разпечатване..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1425 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "О_трязване"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1403
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1427 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Задаване на задача"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Препраща като iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Отбелязване като приключено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Отбелязване на избраните задачи като приключени"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1438 ../mail/em-folder-tree.c:2122
#: ../mail/em-folder-view.c:1060 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Изтриване на избраните задачи"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Натиснете, за да добавите задача"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% готово"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "Готово"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Дата на завършване"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Краен срок"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Начална дата"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Подреждане на задачи"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1203
msgid "Moving items"
msgstr "Преместване на обекти"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1205
msgid "Copying items"
msgstr "Копиране на обекти"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1394
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Нова _среща..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1395
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Всички нови _събития за деня"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1397
msgid "New Task"
msgstr "Нова задача"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1407
msgid "Current View"
msgstr "Текущ изглед"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1409 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Избиране на _днес"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1410
msgid "_Select Date..."
msgstr "Избор на дата..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1415 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Потребителска информация"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1431
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Копиране в календар"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1432
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Преместване в календар"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1433
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Насрочване на събрание..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1434
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Препраща като iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1439
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1440
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Изтриване на това с_ъбитие"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1441
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Изтриване на всички _събития"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180
#: ../e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175
#: ../e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Датата трябва да е въведена в следния формат: \n"
"\n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "Разделения от по %02i минути"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1499
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "сутрин"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:755 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "вечер"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Да (сложно повторение)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Всеки ден"
msgstr[1] "На всеки %d дена"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Всяка седмица"
msgstr[1] "На всеки %d седмици"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Всяка седмица в "
msgstr[1] "На всеки %d седмици в "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s ден от"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s от "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "всеки месец"
msgstr[1] "на всеки %d месеца"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Всяка година"
msgstr[1] "На всеки %d години"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "общо %d път"
msgstr[1] "общо %d пъти"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr ", завършва на "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Starts"
msgstr "Начало"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr "Край"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Краен срок"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar информация"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Грешка в iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "An unknown person"
msgstr "Неизвестна личност"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Прегледайте следната информация и тогава изберете действие от долното "
"меню."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:421
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403
msgid "Accepted"
msgstr "Прието"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:424
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1406
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Неуверено прието"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:427 ../calendar/gui/itip-utils.c:453
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1409
msgid "Declined"
msgstr "Отказано"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"Събранието беше отменено, както и да е, то може да бъде намерено във вашите "
"календари"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Задачата беше отказана, както и да е, тя не може да бъде намерена в твоя "
"списък със задачи"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> публикува информация за събрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311
msgid "Meeting Information"
msgstr "Информация за събрание"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> изисква присъствието на %s по време на събранието."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> изисква вашето присъствие на събрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Предложение за събрание:"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> желае да бъде добавен към съществуващо събрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update"
msgstr "Обновяване на събранието:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> желае да получи последната информация за събранието."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Заявка за обновяване на събранието:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> отговори на запитване за събрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Отговор за събрание"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> отказа събранието."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Отказ от присъствие на събранието"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> изпраща неразбираемо съобщение."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Лошо съобщение за събрание"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> публикува информация за задачата."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Task Information"
msgstr "Информация за задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> изисква %s, за да бъде изпълнена задачата."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> изисква вашето участие в задача.."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397
msgid "Task Proposal"
msgstr "Предложение за задача"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> желае да бъде добавен към съществуваща задача.."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update"
msgstr "Актуализиране на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> желае да получи последната информация за задача.."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409
msgid "Task Update Request"
msgstr "Заявка за обновяване на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> отговори на включване в задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Task Reply"
msgstr "Отговор на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> прекъсна задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Прекъсване на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Лошо съобщение за задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> публикува информация свободен/зает."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Информация свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> изисква от вас информация за свободен/зает."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Заявка свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> отговори на заявката свободен/зает."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Отговор свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Лошо свободен/зает съобщение"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Папката изглежда е невъзстановимо повредена."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Съобщението съдържа само неподдържани заявки."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Прикаченото не съдържа валидно календар съобщение."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Прикаченото няма видими обекти на календар"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "Update complete\n"
msgstr "Обновяването приключено\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Обектът е невалиден и не може да бъде осъвременен\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено заради невалидно "
"състояние!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Състоянието на присъстващия е осъвременено\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Статуса на присъстващия не може да бъде осъвременен, защото обекта вече не "
"съществува"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006
msgid "Removal Complete"
msgstr "Преместването е приключено"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Обекта е изпратен!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161
msgid "Choose an action:"
msgstr "Избор на действие:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232
msgid "Update"
msgstr "Актуализиране"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Временно приемане"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262
msgid "Decline"
msgstr "Отказване"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Изпращане на информация свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319
msgid "Update respondent status"
msgstr "Обновяване на статуса на отговарящият"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Изпращане на най-новата информация"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:441
#: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--до--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Съобщение на календар"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Зареждане на календар"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Календарът се зарежда..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Съобщение на сървър:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "крайна дата"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "начална дата"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "Председателстващи"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124
msgid "Required Participants"
msgstr "Нужни участници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "Възможни други участници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "Индивидуално"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Помещение"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Председател"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "Заявен участник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Възможен участник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не е участник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "Необходими действия"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "Пробен"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
msgid "Delegated"
msgstr "Делегиран"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "В прогрес"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203
#: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238
#: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Извън офиса"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "Няма информация"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "Опции"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Показване само на работните часове"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Показване като умалено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Актуализиране на свободно/заето"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "_Автоизбиране"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Всички хора и ресурси"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Вси_чки хора и един ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "Нужни хора"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Нужни хора и _един ресурс"
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Въведете паролата за %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2415
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка в %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:811
msgid "Loading tasks"
msgstr "Зареждане на задачи"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:895
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Отваряне на задачи в %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завършване на задачи..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Изтриване на избраните обекти..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141
msgid "Expunging"
msgstr "Зачеркване"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "Бутон за времева зона"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:723
msgid "Updating query"
msgstr "Актуализиране на заявката"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2089 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Личен изглед"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2090
msgid "Save Custom View"
msgstr "Запазване на личния изглед"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2095 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Дефиниране на изгледите..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2260
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Зареждане на срещи на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2279
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Зареждане на задачи на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3271
msgid "Purging"
msgstr "Прочистване"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Януари"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Юли"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Юни"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Избор на дата"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Избиране на \"Днес\""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:270 ../calendar/gui/itip-utils.c:318
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:350
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Трябва да бъде зададен организатор."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:305
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Необходим е поне един участник."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:393 ../calendar/gui/itip-utils.c:502
msgid "Event information"
msgstr "Информация за събитие"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:395 ../calendar/gui/itip-utils.c:504
msgid "Task information"
msgstr "Информация за задача"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:397 ../calendar/gui/itip-utils.c:506
msgid "Journal information"
msgstr "Информация за дневник"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:399 ../calendar/gui/itip-utils.c:524
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Информация свободен/зает"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:401
msgid "Calendar information"
msgstr "Календарна информация"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:437
msgid "Updated"
msgstr "Осъвременен"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:445
msgid "Refresh"
msgstr "Презареждане"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:449
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контра-предложение"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:520
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:530
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar информация"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:672
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Вие трябва да сте участник в събитието."
#: ../calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Местоположението и йерархията на папките със задачи на Evolution, бяха "
"променени в новите версии на програмата.\n"
"\n"
"Имайте търпение докато Evolution мигрира вашите папки..."
#: ../calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Местоположението и йерархията на папките за календарите бяха променени в "
"новите версии на програмата.\n"
"\n"
"Имайте търпение докато Evolution мигрира вашите папки..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Неуспех при мигрирането на старите настройки от evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:777
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Неуспех при мигрирането на календара \"%s\""
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:944
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Неуспех при мигрирането на задачите \"%s\""
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1ви"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2ри"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3ти"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4ти"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5ти"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6ти"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7ми"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8ми"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9ти"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10ти"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11ти"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12ти"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13ти"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14ти"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15ти"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16ти"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17ти"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18ти"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19ти"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20ти"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21ви"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22ри"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23ти"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24ти"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25ти"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26ти"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27ми"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28ми"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29ти"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30ти"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31ви"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Избран ден (%a %b %d %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: ../calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949
#: ../calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Избрана седмица (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Избран месец (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Избрана година (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2320
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Обобщено: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Местоположение: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2371
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Състояние: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Приоритет: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Приключено в проценти: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2426
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категории: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2437
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти:"
#: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665
#: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед преди разпечатване"
#: ../calendar/gui/print.c:2612
msgid "Print Item"
msgstr "Печат на обект"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
msgid "New Task List"
msgstr "Нов списък със задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задача"
msgstr[1] "%d задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:544
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d избран"
msgstr[1] ", %d избрани"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Неуспех при актуализирането на задачите."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:860
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на списъка със задачи \"%s\", за да създавате събития "
"и събрания."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:875
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Няма наличен календар, за да създавате задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:969
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Избор на източниците за задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152
msgid "New task"
msgstr "Нова задача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1153
msgid "_Task"
msgstr "_Задача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1154
msgid "Create a new task"
msgstr "Създаване на нова задача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160
msgid "New assigned task"
msgstr "Новоназначена задача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1161
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Назначаване на за_дача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1162
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Създаване на новоназначена задача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168
msgid "New task list"
msgstr "Нов списък със задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1169
msgid "Task l_ist"
msgstr "Списък със задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170
msgid "Create a new task list"
msgstr "Създаване на нов списък със задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. "
"Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n"
"\n"
"Наистина ли желаете да изтриете тези задачи?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:373
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Да не се задава този въпрос отново."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:408
msgid "Print Tasks"
msgstr "Задачи за разпечатване"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTWTFS"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution вносител на iCalendar файлове"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution вносител на vCalendar файлове"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar файлове (.ics)"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar файлове (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Срещи и събрания"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486
msgid "Reminder!!"
msgstr "Напомняне!!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694
msgid "Calendar Events"
msgstr "Календарни събития"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution намери файлове на Календара на Gnome.\n"
"Желаете ли, да ги внесете в Evolution?"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиджан"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Акра"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Адис Абеба"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банги"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Банжул"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисау"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Бразавил"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Буджумбура"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Кайро"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Казабланка"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Цеута"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар ес салам"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибути"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ел Ааюн"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фриитаун"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габорон"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Йханесбург"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Харум"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либървил"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломе"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Любумбаши"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуто"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадишо"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровия"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найроби"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамей"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакчот"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Угадугу"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто Ново"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сао Томе"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тамбукту"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндоек"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Енкаридж"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангуила"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигуа"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагуайна"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асонсион"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белизе"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боя_виста"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Боис"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос Айрес"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кеймбридж бей"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кайен"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Каймани"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чихуахуа"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста Рика"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Куракао"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Данмаркшавн"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Даусън"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Доусън Крийк"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвър"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доменика"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтън"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Ейрунепе"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ел Славадор"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталезе"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глейс Бей"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Годаб"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гуус Бей"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гранд Тюрк"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гуалакил"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гуайана"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Халифакс"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Хавана"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Хермосило"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индиана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индиана/Маренго"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индиана/Вевей"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индианополис"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Инувик"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Икалуит"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Хухуй"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Жунеау"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентъки/Луизвил"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Лапаз"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос Анжелис"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвил"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиника"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мазатлан"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоса"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меноминее"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мексико град"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтерей"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монреал"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монтсерат"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Насао"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Ню Йорк"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Номе"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Нороня"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Северна Дакота/Център"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртунг"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт о Пренс"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт ъф Спейн"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Порто Велхо"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуерто Рико"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рейни Ривър"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ранкин"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Рецифе"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Реджина"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Рио Бранко"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Росарио"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантяго"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто Доминго"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сао Паоло"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скоресбисунд"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сейнт Джонс"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сейнт Китс"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Санта Лусия"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сейнт Томас"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сейнт Винсент"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Бързо течение"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигалпа"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Туле"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тъндър Бей"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тиоана"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувър"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Уайтхорс"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Уинпег"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Йелоунайф"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктика/Кейси"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктика/Давис"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктика/Маосън"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/МакМърдо"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктика/Палмер"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктика/Южния полюс"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Сиова"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азия/Аден"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азия/Алмати"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азия/Аман"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азия/Анадир"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азия/Актау"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азия/Актобе"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азия/Ашхабад"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азия/Багдат"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азия/Бахрейн"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азия/Баку"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азия/Банкок"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азия/Бейрут"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азия/Бишкек"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азия/Бруней"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азия/Калкута"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азия/Чойбалсан"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азия/Чонгкинг"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азия/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азия/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азия/Дака"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азия/Дили"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азия/Дубай"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азия/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азия/Газа"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азия/Харбин"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азия/Хонг Конг"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азия/Ховд"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азия/Иркутск"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азия/Инстанбул"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азия/Джакарта"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азия/Джаяпура"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азия/Ерусалим"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азия/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азия/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азия/Карачи"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азия/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азия/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азия/Краснодарск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азия/Куала лампур"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азия/Кучинг"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азия/Кувейт"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азия/Макао"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азия/Макау"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азия/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азия/Макасар"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азия/Манила"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азия/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азия/Никозия"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азия/Новосибирск"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азия/Омск"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азия/Орал"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азия/Пном Пен"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азия/Понтиак"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азия/Пионгиянг"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азия/Катар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азия/Кизилорда"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азия/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азия/Риад"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азия/Сайгон"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азия/Сахалин"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азия/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азия/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азия/Шанхай"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азия/Сингапур"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азия/Тайпе"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азия/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азия/Тбилиси"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азия/Техеран"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азия/Тимпу"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азия/Токио"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азия/Уюнг Панданг"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азия/Улан Батор"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азия/Урумки"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азия/Виентиан"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азия/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азия/Якутск"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азия/Екатерининбург"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азия/Ереван"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантика/Азорски острови"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантика/Бермудски острови"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канарски острови"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Кабо Верде"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантик/Фарьорски острови"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантика/Ян Майен"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадейра"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантик/Рейкявик"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантика/Южна Джорджия"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантическия океан/Св. Елена"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантическия океан/Стенли"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралия/Аделаида"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралия/Брисбейн"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралия/Броукън Хил"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралия/Дарвин"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралия/Хобарт"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралия/Линдеман"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралия/Лорд Хауи"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралия/Мелбърн"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралия/Перт"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралия/Сидней"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андора"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Атина"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Белград"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брюксел"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Букурещ"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будапеща"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Кишинеу"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенхаген"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Дъблин"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хелзинки"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Инстанбул"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калининград"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Киев"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Люлбляна"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Люксембург"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Малта"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Мосва"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никозия"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париж"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Прага"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан Марино"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сараево"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферопол"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопие"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/София"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокхолм"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Талин"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуц"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикана"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Виена"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вилнюс"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожие"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цюрих"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индийския океан/Антананариво"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индийския океан/Кагос"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индийския океан/Коледните о-ви"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индийския океан/Кокос"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индийски океан/Коморо"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индийския океан/Кергуелен"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индийския океан/Махе"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индийски океан/Малдивски острови"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индийски океан/Маурици"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индийския океан/Майот"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индийски/Реюнион"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Тихия океан/Апиа"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Тихия океан/Оуклънд"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Тихия океан/Чатъм"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Тихия океан/Великденски о-ви"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Тихия океан/Ефате"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Тихия океан/Ендербъри"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихия океан/Факаофо"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Тихи океан/Фиджи"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Тихия океан/Фунафути"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Тихи океан/Галапагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихия океан/Гамбие"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Тихия океан/Гуадалканал"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Тихи океан/Гуам"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Тихи океан/Хонолулу"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Тихия океан/Джонстън"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихия океан/Киритимати"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихия океан/Косрае"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Тихия океан/Квахалеин"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихия океан/Маджуро"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихия океан/Маркезас"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихия океан/Мидуей"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Тихи океан/Науру"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Тихия океан/Ниуе"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Тихи океан/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Тихия океан/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Тихи океан/Пао Пао"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Тихи океан/Палао"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихия океан/Питкеърн"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Тихия океан/Понапе"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Тихия океан/Порт Моресби"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Тихия океан/Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Тихия океан/Сайпан"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Тихи океан/Таити"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Тихи океан/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Тихия океан/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихия океан/Трук"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихия океан/Уейк"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Тихия океан/Уолис"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Тихия океан/Яп"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:520
msgid "Posting destination"
msgstr "Получател на пощата"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:521
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:555
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Натиснете тук за адресника"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:585
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Отговор до:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:592
msgid "Fr_om:"
msgstr "_От:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "_To:"
msgstr "_До:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:610
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Въведете получател на съобщението"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:613
msgid "_Cc:"
msgstr "_Копие до:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Въведете адреса на получателя на карбон копие за това съобщение"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:617
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Скрито копие до:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Въведете адреса, който ще получи копие от съобщението без да се появява в "
"списъка на получателите на съобщението."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:625
msgid "_Post To:"
msgstr "Копиране в _папка:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr ""
"Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано съобщението"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:636
msgid "Post To:"
msgstr "Копиране в папка:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:80
msgid "A_ttach"
msgstr "_Прикрепяне"
#: ../composer/e-msg-composer.c:737
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за този абонамент няма зададен "
"сертификат за подписване"
#: ../composer/e-msg-composer.c:744
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Изпращащото се писмо не може да бъде криптирано: няма зададен сертификат за "
"криптиране към този абонамент"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1229 ../composer/e-msg-composer.c:1262
msgid "Unknown reason"
msgstr "Причината е неизвестна"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1299
msgid "Could not open file"
msgstr "Не може да се отвори файл"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1307
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Не може да се получи съобщение от редактора"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1577
msgid "Untitled Message"
msgstr "Писмо без тема"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1611
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2021 ../mail/em-account-editor.c:588
#: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698
msgid "Autogenerated"
msgstr "Автоматично генерирано"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2120
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Подпис:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2387 ../composer/e-msg-composer.c:3404
#: ../composer/e-msg-composer.c:3405
msgid "Compose a message"
msgstr "Писане на писмо"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4598
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(The·composer·contains·a·non-text·message·body,·which·cannot·be·edited.)"
"<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Всички абонаменти бяха премахнати."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото с име \"{0}\", което "
"пишете в момента?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Заради "{0}", може да ви се наложи да изберете други настройки на "
"пощата."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Защото "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец, вие ще загубите това писмо за постоянно, освен "
"ако не изберете да запазите писмото в папката Чернови. Това ще ви позволи да "
"продължите писмото по-късно."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Не може да се създаде прозореца за писане на писма."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create message."
msgstr "Писмото не може да бъде създадено."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Файлът с подпис "{0}" не може да бъде прочетен."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Не можа да се пише във файла за авт. запазване "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Към писмата не може да бъдат прикачени папки."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Желаете ли да възстановите недовършеното писмо?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Don't Recover"
msgstr "Без възвръщане"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Неуспех при автоматичното запазване поради "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на "
"писмото ще ви позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Recover"
msgstr "Възвръщане"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Файлът \"{0}\" не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"За да прикрепите съдържанието на тази папка, или прикрепете всеки файл по "
"отделно, или създайте архив на папката и прикрепете него."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Неуспех при активирането на редактора на HTML.\n"
"\n"
"Проверете дали са инсталирани правилните версии на gtkhtml и libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Неуспех при активиране не интерфейса за избор на адреси."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Открити са недовършени писма"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Предупреждение: писмото е променено"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Не можете да прикрепите файлът \"{0}\" към това писмо."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне един абонамент."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Игнориране на промените"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Save Message"
msgstr "_Запазване на писмото"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:519
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "Програмата за работа в група Evolution"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "адресна карта"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "календарна информация"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Вашето текущо състояние е \"Извън офиса съм\". </b>\n"
"\n"
"Искате ли да го промените \"В офиса съм\"?"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Съобщение \"Не съм в офиса\":</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Състояние:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, "
"който ви изпрати\n"
"писмо, докато сте извън офиса.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "В момента съм в офиса"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "В момента не съм в офиса"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Без промяна на статуса"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Асистент при липса от офиса"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Променяне на състоянието"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Получаване на ел. поща</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Изпращане на ел. поща:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Тази страница Ви позволява да избирате, дали да бъдете уведомяван "
"посредством известие, когато съобщение, което Вие\n"
"сте изпратили е било прочетено и да посочите какво да прави Evolution, "
"когато се изисква известие от вас.</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Винаги да се изпраща известие за прочитане"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Допитване дали да се изпрати обратно известие за прочитане"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Никога не изпращай обратно известие за прочитане"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Прочитане на известия за прочитане"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr ""
"Изискване на известие за прочитане за всички съобщения, които изпращате"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"Освен, ако съобщението е изпратено до пощенски списък, а не лично до мен"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Какво трябва да предприеме Evolution, когато получите писмо, настояващо да "
"бъде прочетено?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл със същото име вече съществува.\n"
"Да бъде ли презаписан?"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Презаписване на файл?"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1719
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1716
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентацията на тавата."
#: ../filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "преди 1 секунда"
msgstr[1] "преди %d секунди"
#: ../filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди 1 минута"
msgstr[1] "преди %d минути"
#: ../filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди 1 час"
msgstr[1] "преди %d часа"
#: ../filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди 1 ден"
msgstr[1] "преди %d дена"
#: ../filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "преди 1 седмица"
msgstr[1] "преди %d седмици"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "преди %d месеца"
msgstr[1] "преди 1 месец"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "преди 1 година"
msgstr[1] "преди %d години"
#: ../filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<натиснете тук за да изберете дата>"
#: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "сега"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Изберете време за да го сравните отново"
#. filter:no-date primary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:2
msgid "Missing date."
msgstr "Липсваща дата."
#. filter:no-date secondary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "Трябва да изберете дата."
#. filter:no-file primary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:6
msgid "Missing file name."
msgstr "Липсващо файлово име."
#. filter:no-file secondary
#. filter:bad-file secondary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:8 ../filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Трябва да определите име на файла."
#. filter:bad-file primary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:10
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файлът \"{0}\" не съществува или не е обикновен файл."
#. filter:bad-regexp primary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:14
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr "Невалиден израз \"{0}\"."
#. filter:bad-regexp secondary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr "Грешка при обработката на регулярния израз \"{1}\"."
#. filter:no-name primary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:18 ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "Missing name."
msgstr "Липсващо име."
#. filter:no-name secondary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "Трябва да има име този филтър."
#. filter:bad-name-notunique primary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr "Името \"{0}\" вече е използвано."
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: ../filter/filter-errors.xml.h:24
msgid "Please choose another name."
msgstr "Моля, изберете друго име."
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044
#: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "To Do"
msgstr "Трябва да се направи"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045
#: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Later"
msgstr "По-късно"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: ../filter/filter-rule.c:791
msgid "_Rule name:"
msgstr "_Име на правило:"
#: ../filter/filter-rule.c:819
msgid "If"
msgstr "Ако"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if all criteria are met"
msgstr "ако всички критерии са изпълнени"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if any criteria are met"
msgstr "ако някой от критериите е изпълнен"
#: ../filter/filter-rule.c:860
msgid "Execute actions"
msgstr "Изпълняване на действия"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "All related"
msgstr "Всички свързани"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies and parents"
msgstr "Отговори и първи писма"
#: ../filter/filter-rule.c:883
msgid "Include threads"
msgstr "Включване на нишките"
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "Входящи"
#: ../filter/filter-rule.c:978
msgid "Outgoing"
msgstr "Изходящи"
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Правила на _филтриране</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Сравняване с"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Показване на пощенски филтри:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Датата на съобщението ще бъде сравнена с 12:00 на \n"
"избраната дата."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "време относително към текущото"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "преди"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "месеци"
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "текущото време"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "времето определено от вас"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "години"
#: ../filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: ../filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: ../filter/rule-editor.c:693
msgid "Rule name"
msgstr "Име на правило"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Писане на писма"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Пощенски настройки, включително настройки за сигурност и начин на показване "
"на писмата"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Настройки на проверката на правопис, подписите и съставянето на писма"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Настройка на вашите абонаменти"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Поща на Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Контрол за настройки на абонаменти към пощата на Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Компонент на пощата на Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Интерфейс за писане на писма към пощата на Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr ""
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Настройки на пощата на Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:491
#: ../mail/importers/elm-importer.c:418
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:557
#: ../mail/mail-component.c:608
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Абонаменти"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Настройки на пощата"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Поща"
#: ../mail/em-account-editor.c:387
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s лицензно споразумение"
#: ../mail/em-account-editor.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Прочетете внимателно лицензионното споразумение\n"
"за %s.\n"
"След което декларирайте, че го приемате\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"
#: ../mail/em-account-editor.c:758
msgid "Ask for each message"
msgstr "Питане за всяко писмо"
#: ../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "Потребител"
#: ../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Receiving Email"
msgstr "Получаване на пощата"
#: ../mail/em-account-editor.c:1932
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "_Автоматична проверка за нова поща всеки"
#: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Sending Email"
msgstr "Изпращане на писмо"
#: ../mail/em-account-editor.c:2148 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартни"
#: ../mail/em-account-editor.c:2207 ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2244 ../mail/em-account-editor.c:2318
msgid "Receiving Options"
msgstr "Получаване на настройки"
#: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Проверка за нова поща"
#: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Редактор на абонаменти"
#: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Помощник на Evolution за абонаментите"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:428
msgid "[Default]"
msgstr "[По подразбиране]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:482
msgid "Account name"
msgstr "Име на абонамента"
#: ../mail/em-account-prefs.c:484
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../mail/em-account-prefs.c:489
msgid "Mail Accounts Table"
msgstr "Таблица с пощенски абонаменти"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429
#: ../mail/mail-config.c:935
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:894
msgid "Language(s)"
msgstr "Език/ци"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:937
msgid "Add signature script"
msgstr "Добавяне на скрипт за подпис"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:957
msgid "Signature(s)"
msgstr "Подпис(и)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:852
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Препратено съобщение --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1644
msgid "an unknown sender"
msgstr "неизвестен изпращач"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1691
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"В ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} в ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} написа:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Правила за филтриране"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Нагласяне на обхват"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Назначаване на цвят"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Определяне на обхват"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Прикрепени файлове"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Издаване на звук"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Копиране в папка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Получено на дата"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Изпратено на дата"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "не завършва с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "не съществува"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "не връща"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "не звучи като"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "не започва с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не съществува"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "завършва с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Съществува"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "съществува"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Следващо съобщение в разговор"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "е"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "е след"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "е преди"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "отбелязано е"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "е по-голямо от"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "е по малко от"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "Не е отбелязано"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Тест за спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1074
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Пощенски списък"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Съвпадане по всички"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Тяло на писмото"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Заглавна част на писмото"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Писмото е спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Писмото не е спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Преместване в папка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Тръба към програма"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Изпълнение на звук"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Прочитане"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Съвпадение на регулярен израз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Отговорено до"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "връщане"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "връщане на по-голямо от"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "връщане на по-малко от"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Стартиране на програма"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Изпращач"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Настройване на състояние"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Размер (кб)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "звучи като"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Изходен абонамент"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Специфично заглавие"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "започва с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Спиране на обработването"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1532
#: ../mail/em-format-quote.c:306 ../mail/em-format.c:856
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:330
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Неопределено състояние"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Тогава</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:134
msgid "Create _vFolder From Search..."
msgstr "Създаване на _vFolder от търсене..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Общо писмо:"
msgstr[1] "Общо писма:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочетено писмо:"
msgstr[1] "Непрочетени писма:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:278
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Настройки на папката"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<натиснете тук за да изберете папка>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:283
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../mail/em-folder-selector.c:287
msgid "Folder _name:"
msgstr "Име_на_папка:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
#: ../mail/mail-vfolder.c:899 ../mail/mail-vfolder.c:969
msgid "vFolders"
msgstr "vFolders"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:142
msgid "Drafts"
msgstr "Чернови"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:141
msgid "Inbox"
msgstr "Пощенска кутия"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:143
msgid "Outbox"
msgstr "За изпращане"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:144
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:690
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дърво на папката с пощата"
#: ../mail/em-folder-tree.c:923
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Преместване на папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:925
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Копиране на папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:932 ../mail/message-list.c:1613
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Преместване на съобщения в папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:934 ../mail/message-list.c:1615
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Копиране на съобщения в папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:950
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Неуспех при пускането на писмото(та) във висше хранилище"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Копиране в папка"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Преместване в _папка"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1752 ../mail/mail-ops.c:1055
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Сканиране на папки в \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2110 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копиране..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2116
msgid "_Move..."
msgstr "Пре_местване..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2120
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Нова папка..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуване..."
#: ../mail/em-folder-view.c:942 ../mail/em-folder-view.c:957
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Избор на папка"
#: ../mail/em-folder-view.c:957
msgid "C_opy"
msgstr "Копиране"
#: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../mail/em-popup.c:499
msgid "Reply to _All"
msgstr "Отговаряне на _всички"
#: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Отгова_ряне на подателя"
#: ../mail/em-folder-view.c:1052 ../mail/em-popup.c:501
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "_Препращане"
#: ../mail/em-folder-view.c:1055 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Р_едактиране като ново писмо..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1061
msgid "U_ndelete"
msgstr "От_изтриване"
#: ../mail/em-folder-view.c:1062
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Преместване в папка"
#: ../mail/em-folder-view.c:1063 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Копиране в папка..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1066
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Отбелязване _като прочетено"
#: ../mail/em-folder-view.c:1067
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Отбелязване като непрочетено"
#: ../mail/em-folder-view.c:1068
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Отбелязване като в_ажно"
#: ../mail/em-folder-view.c:1069
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Отбелязване като неважно"
#: ../mail/em-folder-view.c:1070
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Отбелязване като спам"
#: ../mail/em-folder-view.c:1071
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Отбелязване като различ_но от спам"
#: ../mail/em-folder-view.c:1072
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Отбелязване за про_следяване..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1080
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Фла_гът е завършен"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Из_чистване на отбелязването"
#: ../mail/em-folder-view.c:1084
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "_Създаване на правило от писмо"
#: ../mail/em-folder-view.c:1085
msgid "vFolder on _Subject"
msgstr "vFolder на _тема"
#: ../mail/em-folder-view.c:1086
msgid "vFolder on Se_nder"
msgstr "vFolder на _изпращач"
#: ../mail/em-folder-view.c:1087
msgid "vFolder on _Recipients"
msgstr "vFolder на _получатели"
#: ../mail/em-folder-view.c:1088
msgid "vFolder on Mailing _List"
msgstr "vFolder на _пощенски списък"
#: ../mail/em-folder-view.c:1092
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Филтър върху т_ема"
#: ../mail/em-folder-view.c:1093
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Филтър върху из_пращач"
#: ../mail/em-folder-view.c:1094
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Филтър върху по_лучатели"
#: ../mail/em-folder-view.c:1095
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Филтър върху _пощенски списък"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1935 ../mail/em-folder-view.c:1979
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"
#: ../mail/em-folder-view.c:2078
msgid "Print Message"
msgstr "Разпечатване на писмото"
#: ../mail/em-folder-view.c:2416
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Копиране на местоположението на връзката"
#: ../mail/em-folder-view.c:2418
msgid "Create _vFolder"
msgstr "Създаване на _vFolder"
#: ../mail/em-folder-view.c:2419
msgid "_From this Address"
msgstr "_От този адрес"
#: ../mail/em-folder-view.c:2420
msgid "_To this Address"
msgstr "_До този адрес"
#: ../mail/em-folder-view.c:2701
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Натискане за писане на писмо %s"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:410
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Съвпадения: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:678 ../mail/em-format-html.c:579
msgid "Unsigned"
msgstr "Неподписано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:678
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е истинско."
#: ../mail/em-format-html-display.c:679 ../mail/em-format-html.c:580
msgid "Valid signature"
msgstr "Валиден подпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:679
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Това писмо е подписано и е валидно, което означава че това писмо е истинско."
#: ../mail/em-format-html-display.c:680 ../mail/em-format-html.c:581
msgid "Invalid signature"
msgstr "Невалиден подпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:680
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Подписът на това писмо не може да бъде променен. Възможно е то вече да е "
"било променено по време на своето пътуване."
#: ../mail/em-format-html-display.c:681
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Валиден подпис, не може да се потвърди изпращача"
#: ../mail/em-format-html-display.c:681
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Това писмо е подписано с валиден подпис, но изпращача не може да бъде "
"проверен."
#: ../mail/em-format-html-display.c:687 ../mail/em-format-html.c:588
msgid "Unencrypted"
msgstr "Некриптирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:687
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Това писмо не е шифровано. Докато пътува през интернет, трети лица могат да "
"видят неговото съдържание."
#: ../mail/em-format-html-display.c:688 ../mail/em-format-html.c:589
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Слабо криптиране"
#: ../mail/em-format-html-display.c:688
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Това писмо е криптирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде "
"трудно, но не невъзможно да декриптират неговото съдържание за кратък период "
"от време."
#: ../mail/em-format-html-display.c:689 ../mail/em-format-html.c:590
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:689
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Това писмо е шифровано. На трети лица ще бъде много трудно да види неговото "
"съдържание."
#: ../mail/em-format-html-display.c:690 ../mail/em-format-html.c:591
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Шифровано, силно"
#: ../mail/em-format-html-display.c:690
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Това писмо е криптирано чрез много силен алгоритъм. За трети лица ще бъде "
"много трудно да го декриптират."
#: ../mail/em-format-html-display.c:791 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглед на сертификат"
#: ../mail/em-format-html-display.c:806
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Този сертификат не може да се преглежда"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1035
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Завършено на %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1043
msgid "Overdue:"
msgstr "Просрочено:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1046
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "от %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1093
msgid "_View Inline"
msgstr "_Вграден преглед"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1094
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриване"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1338
msgid "Attachment Button"
msgstr "Бутон за прикрепените файлове"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d от %d"
#: ../mail/em-format-html.c:472 ../mail/em-format-html.c:474
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Получаване на \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:582
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Валиден подпис, но не може да се потвърди изпращача"
#: ../mail/em-format-html.c:840
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото"
#: ../mail/em-format-html.c:870
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Указател към FTP сайт (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:881
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Указател към локален файл (%s) валиден на сайта \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:883
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Указател към локален файл (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:904
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:915
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Указател към неизвестни външни данни (\"%s\" type)"
#: ../mail/em-format-html.c:1137
msgid "Formatting message"
msgstr "Форматиране на писмо"
#: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193
#: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193
#: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Отговор до"
#: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193
#: ../mail/em-format.c:853 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "До"
#: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193
#: ../mail/em-format.c:854 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Копие до"
#: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193
#: ../mail/em-format.c:855 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Скрито копие до"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1536 ../mail/em-format-quote.c:315
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:986
msgid "Mailer"
msgstr "Пощенска програма"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1563
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1566
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1576 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-format.c:857 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../mail/em-format-html.c:1599 ../mail/em-format.c:858
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "Новинарски групи"
#: ../mail/em-format.c:1107
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s прикачен файл"
#: ../mail/em-format.c:1146 ../mail/em-format.c:1279
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Неуспех при прегледа на S/MIME писмото: неизвестна грешка"
#: ../mail/em-format.c:1269
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподдържан метод за криптиране за multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1417
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Не може да се анализира MIME съобщение. Показва се в изходен код."
#: ../mail/em-format.c:1436
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподдържан формат на подписа"
#: ../mail/em-format.c:1444
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Грешка при проверката на подписа"
#: ../mail/em-format.c:1444
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Неизвестна грешка при проверката на подписа"
#: ../mail/em-junk-filter.c:111
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (вграден)"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "Всеки път"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "_Един път на ден"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "_Един път на седмица"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Един път на месец"
#: ../mail/em-migrate.c:1198
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Местоположението и йерархията на папките с поща бяха променени в новите "
"версии на програмата.\n"
"\n"
"Бъдете търпеливи докато Evolution мигрира вашите папки..."
#: ../mail/em-migrate.c:1632
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаването на новата папка \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1658
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Неуспех при копирането на папка \"%s\" в \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1843
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Неуспех при сканирането за съществуващи пощенски кутии на \"%s\":·%s"
#: ../mail/em-migrate.c:2047
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
#: ../mail/em-migrate.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
#: ../mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
#: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаването на локалното хранилище за пощата \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2693
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Грешка при създаване на локални папки към \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2711
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Неуспех при четенето на настройките от предишната инсталация на Evolution, "
"или \"evolution/config.xmldb\", или е развален."
#: ../mail/em-popup.c:382
msgid "Save As..."
msgstr "Запазване като..."
#: ../mail/em-popup.c:401
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "неозаглавено_изображение.%s"
#: ../mail/em-popup.c:495
msgid "Set as _Background"
msgstr "Използване за фон"
#: ../mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Отговор на подателя"
#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to _List"
msgstr "Отговаряне на _списъка"
#: ../mail/em-popup.c:549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Отваряне на връзката в браузъра"
#: ../mail/em-popup.c:550
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Изпращане на ново писмо до..."
#: ../mail/em-popup.c:551
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Добавяне към адресника"
#: ../mail/em-popup.c:666
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Отваряне в %s..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:611
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Хранилището не поддържа записвания, или те не са включени"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "Абониран"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:859
msgid "Please select a server."
msgstr "Изберете сървър."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:880
msgid "No server has been selected"
msgstr "Не е избран сървър"
#: ../mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Без да се показва това съобщение отново."
#: ../mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: ../mail/em-utils.c:436
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../mail/em-utils.c:545
msgid "Save Message..."
msgstr "Запазване на съобщение..."
#: ../mail/em-utils.c:594
msgid "Add address"
msgstr "Добавяне на адрес"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1073
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Съобщения от %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "v_Folders"
msgstr "v_Folders"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "vFolder source"
msgstr "Източник на vFolder"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Автоматично разпознаване на хипер-връзки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Стандартна височина на прозореца за писане на писма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Стандартна ширина на прозореца за писане на писма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Стандартен стил на препращане"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Стандартната височина на прозореца за писане на писма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Стандартната височина на прозореца за писма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Стандартен стил на отговор"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Стандартната ширина на прозореца за писане на писма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Стандартната ширина на прозореца за писма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Стандартна ширина на прозореца за абониране"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Изписване на индикатори за грешки в правописа по време на самото писане"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Изпразване на папката \"Кошче\" при спирането на програмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Изпразване на всички кошчета след спирането на Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Включване на курсора при четене на писмата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Активиране/спиране на режим \"Каретка\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Височина на панела със списъка на писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде "
"питан дали наистина желае да направи това."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Списък с приетите лицензи"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Списък на абонаментите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Списък с пощенските абонаменти в Evolution. Съдържа имена, които се "
"използват и за подпапките на /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки име:цвят, където цветът "
"е в шестнадесетичен HTML формат."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Списък с протоколни имена, чиито лицензи са били приети."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Зареждане на изображенията в писмата съдържащи HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"Зареждане на изображения в HTML писма през http(s). Възможните стойности са: "
"0 - никога не се зареждат изображения от мрежата, 1 - изображенията се "
"зареждат, ако подателят е в адресника и 2 - изображенията се зареждат винаги."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Файл за записване действията на филтрите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Файл за записване действията на филтрите."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Отбелязване като видяно след определено време"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Отбелязване като видяно след определено време."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Маркира цитатите в прегледа на писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Стандартна височина на прозореца за писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Стандартна ширина на прозореца за писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr ""
"Начин на показване на писмата (обикновен, с всички заглавки, пълен източник)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Минимум дни между изпразване на кошчето при затваряне на програмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Минимум време между изпразването на кошчето при затваряне на програмата, в "
"дни."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Нов звуков файл за информиране за поща"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Нов тип информиране за поща"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Запитване при непопълнено поле \"Тема\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Предупреждаване на потребителя, когато иска да изтрие своята папка."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Запитване до потребителя, когато той/тя се опита да прати съобщение без тема."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Предупреждаване при изтриване"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Предупреждаване когато потребители попълни само \"Скрито копие до\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Предупреждаване когато потребител се опита да отвори 10 или повече писма "
"едновременно"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Предупреждаване на потребителя при изпращането на писма в HTML формат до "
"получатели, които може да не искат да получават такава поща."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Предупреждаване на потребителя, при изпращане на писма без адрес в полетата "
"\"До\" или \"Копие до\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Предупреждаване на потребителя когато изпраща нежелан HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Разпознаване на усмивките в текста и замяна с изображения."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Стартиране на тест за спам на входящата поща"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Показване на анимации"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Показване на предварителния преглед на писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Показване на панела \"Предварителен преглед на писмата\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Изпълнение на звуков файл при пристигане на ново писмо."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "Задаване вида на уведомяването за нова поща."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Вградена проверка на правопис"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Стандартната ширина на прозореца за абониране"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Терминален шрифт"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето, в дни от \"Епохата\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Използваният за показване на писмата шрифт с променлива широчина"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на \"Относно\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като видяно"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Време·за·отбелязване на дадено писмо като видяно."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Низ UID на стандартния абонамент."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Използване на демона и клиента за Spamasssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Използване на Spamassassin deamon и клиента (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Използване на лични шрифтове"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Използване на лични шрифтове за показване на пощата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Използване само на локални спам тестове"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Фонт с променлива ширина"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "\"Изглед/Скрито копие до\" е активирано"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "\"Изглед/Скрито копие до\" е активирано."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "\"Изглед/Копие до\" е активирано"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "\"Изглед/Копие до\" е активирано."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "\"Изглед/От\" е активирано"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "\"Изглед/От\" е активирано."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "\"Изглед/Копиране в папка\" е активирано"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "\"Изглед/Копиране в папка\" е активирано."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "\"Изглед/Отговор до\" е активирано"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "\"Изглед/Отговор до\" е активирано."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Вносител от Elm"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Вносител на Netscape поща"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Вносител от Outook Express 4"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Вносител от Pine"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Вносител от mbox файлове"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution внася вашите стари Elm пощи"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:89
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
#: ../mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "Внасяне..."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:91
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253
#: ../mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Моля, изчакайте"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Внасят се Elm данни"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution намери пощенски файлове на Elm\n"
"Искате ли да ги импортирате в Evolution?"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Целева папка:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Избор в коя папка да се внесе"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: ../mail/importers/mail-importer.c:226
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Внасяне на \"%s\""
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: ../mail/importers/mail-importer.c:140
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Внася се пощенска кутия"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:363
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканиране на \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Филтър за приоритета \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Някои от вашите Netscape пощенски филтри са базирани на\n"
"пощенски приоритети, което не се използва в Evolution.\n"
"Вместо това Evolution предоставя оценки в диапазона от -3 до 3,\n"
"които могат да бъдат назначени на електронни писми и после\n"
"съответно по това да се филтрират.\n"
"\n"
"Като заобиколен начин, набор от филтри наречен \"Филтър по приоритети\"\n"
"е добавен. Той конвертира пощенските приоритети от Netscape към\n"
"оценките на Evolution и засегнатите филтри използват също оценки,\n"
"вместо приоритети. Проверете внесените филтри, за да се уверите\n"
"все пак, че всичко работи както се предполага."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Някои от филтрите ви от Netscape използват\n"
"\"Ignore Thread\" или \"Watch Thread\", което не се\n"
"поддържа в Evolution.\n"
"Въпросните филтри ще бъдат пропуснати."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution внася вашите стари дани от Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Внасят се Netscape данни"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "Пощенски филтри"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution намери пощенски файлове на Netscape.\n"
"Искате ли те да бъдат внесени в Evolution?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution внася вашите стари Pine данни"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Внасяне на Pine данни"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution намери пощенски файлове на Pine.\n"
"Искате ли те да бъдат внесени в Evolution?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: ../mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Поща до %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Поща от %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Темата е %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:297
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s пощенски списък"
#: ../mail/mail-autofilter.c:366
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Добавяне на правило за филтър"
#: ../mail/mail-component.c:505
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] " %d изтрито"
msgstr[1] " %d изтрити"
#: ../mail/mail-component.c:507
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d спам"
msgstr[1] "%d спама"
#: ../mail/mail-component.c:530
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d чернова"
msgstr[1] "%d чернови"
#: ../mail/mail-component.c:532
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] " %d изпратено"
msgstr[1] " %d изпратени"
#: ../mail/mail-component.c:534
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] " %d неизпратено"
msgstr[1] " %d неизпратени"
#: ../mail/mail-component.c:538
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "общо %d"
msgstr[1] "общо %d"
#: ../mail/mail-component.c:540
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] " %d непрочетено"
msgstr[1] " %d непрочетени"
#: ../mail/mail-component.c:722
msgid "New Mail Message"
msgstr "Ново _писмо"
#: ../mail/mail-component.c:723
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Писмо"
#: ../mail/mail-component.c:724
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Създаване на ново писмо"
#: ../mail/mail-component.c:730
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Нова пощенска папка"
#: ../mail/mail-component.c:731
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Пощенска папка"
#: ../mail/mail-component.c:732
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Създаване на нова пощенска папка"
#: ../mail/mail-component.c:854
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Неуспех при обновяването на пощенските настройки или папки."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Проверка за поддържани видове "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL не се поддържа в този билд на Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>Подпис_и</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Езици</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Това ще направи филтъра по-надежден, но по-бавен</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за абонамент</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сигнали</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Вид идентифициране</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Идентифициране</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Съчиняване на съобщение</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Конфигурация</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандартно поведение</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изтриване на поща</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразени заглавни части</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройка на филтър</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Общи</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Етикети и цветове</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Зареждане на изображения</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Показване на съобщение</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шрифтове за съобщенията</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Известия за прочитане</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване за нова поща</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителна информация</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Печатани шрифтове</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Нужна информация</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сигурност</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изпратени и чернови на съобщения</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на сървъра</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Мениджър на абонамент"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Добавяне на но_в подпис..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Добавяне на _скрипт"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Когато се използва този абонамент, _винаги да се подписват изпращаните писма"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "Също да се криптира срещу себе си, когато се изпраща криптирана поща"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Винаги _копие(cc) до:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Винаги скрито копие(bcc) до:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
"Винаги да се приемат ключове от моята мрежа от ключове, ако се криптира"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Винаги да се криптира срещу мен, когато се изпраща криптирана поща"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Прикачване на оригиналното писмо"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "_Издаване на звук при нова поща"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Кодова таблица:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Проверка за подържани видове "
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "Проверяване на _идващата поща за спам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Проверка на правописа по време на писане"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Проверяване дали някои от идващите съобщения са спам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "Изчиств_ане"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "_Изчистване"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Цвят за думи със сгрешен правопис:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Потвърждаване при _зачеркването на папка"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Поздравления, настройките за вашата поща за завършени.\n"
"\n"
"Сега можете да изпращате и получавате ел. поща като\n"
"използвате Evolution. \n"
"\n"
"Натиснете \"Прилагане\", за да запазите настройките."
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "По подразбиране"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Стандартна кодова таблица"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Цифрово _подписване на пращаните съобщения (по подразбиране)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Без цитиране на оригиналното съобщение"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "Приключено"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Пап_ка за чернови:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "Пощенски абонаменти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "Адрес на ел. поща:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Изпразване на кошчетата при спиране"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Криптиращ сертификат:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Криптиране на _изпращаните писма (по подразбиране)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Execute Command..."
msgstr "Изпълняване на команда..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "С точна ширина:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "Свойства на шрифта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Форматиране на съобщенията в HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML поща"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Headers"
msgstr "Заглавни части"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Отбелязване на _цитатите с"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Включване на отдалече_ните проби"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "В тялото на писмото"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Languages Table"
msgstr "Таблица с езици"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Настройка на пощата"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Таблица с дървото на папката с пощата"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mailbox location"
msgstr "Местоположение на пощенската кутия"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Message Composer"
msgstr "Писане на писма"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Забележка: Ще ви бъде поискана парола едва при първото свързване."
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Организация:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _ключ ID:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Изпълнение на звуков файл, когато пристига нова поща"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Добавете описателно име за този абонамент в мястото долу.\n"
"Това име ще бъде използвано само с изобразителни цели."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Моля, въведете информация относно начина, по който ще изпращате поща. Ако не "
"сте сигурни, то попитайте вашия системен администратор или доставчика ви на "
"интернет."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Моля, въведете вашето име и адрес на ел. поща. \"Опционалните\" полета "
"отдолу не трябва да бъдат попълвани, освен ако не желаете да включвате тази "
"информация в писмата, които изпращате."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Моля, изберете от следните опции"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Напомняне при изпращане на писма с адресати само в полето \"Скрито копие до:"
"\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quote original message"
msgstr "Цитиране на оригиналното писмо"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quoted"
msgstr "Цитирано"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Re_member password"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Отговор до:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Remember _password"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "S_elect..."
msgstr "_Избор..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Стандартен шрифт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Se_lect..."
msgstr "_Избор..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Избор на HTML шрифт с точна ширина"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Избор на HTML шрифт с точна ширина за принтиране"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Избор на HTML шрифт с променлива ширина"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Избор на HTML шрифт с променлива ширина за принтиране"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Send message receipts:"
msgstr "Изпращане на известия за прочитане:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sending Mail"
msgstr "Изпраща се поща"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Папка за изпратените писма:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сървърът изисква ото_ризация"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Server _Type: "
msgstr "Тип с_ървър:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Се_ртификат за подписи:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Подпис:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signatures Table"
msgstr "Таблица за подписите"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Задаване на име на файла:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "_Терминален шрифт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "T_ype: "
msgstr "Т_ип:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник."
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n"
"подпис на писмата ви. Името ще се използва\n"
"само за отличаване. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Напишете името, чрез което искате да се обяснява този абонамент.\n"
"Например: \"Работен\" или \"Личен\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "User_name:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "С променлива ширина:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Добре дошли в асистента за настройка на пощата в Evolution.\n"
"\n"
"Моля, натиснете \"Напред\" за да започнете настройването. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Добавяне на подпис"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Винаги да се зареждат изображения от интернет"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Без известяване при пристигане на нови писма"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Да не се изпращат заявки за събрания (за съвместимост с Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Препращане на стил:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Full Name:"
msgstr "Пълно _име:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Избиране на този абонамент за основен"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Отбелязване на писмата като прочетени след"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от интернет"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Path:"
msgstr "_Път:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"Запитване при изпращане на HTML съобщения до контакти, които не ги желаят"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Запитване при изпращане на съобщения с празно поле \"Тема\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Стил на отговор:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Script:"
msgstr "_Скрипт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Показване на анимирани изображения"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Използване на сигурни връзки (SSL):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "color"
msgstr "цвят"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "description"
msgstr "описание"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>vFolder източници</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Цифров подпис</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Криптиране</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Със значение на малки/големи букви"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "За_вършено"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "F_ind:"
msgstr "_Търсене:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Find in Message"
msgstr "Търсене в съобщението"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr ""
"Отбелязване като следващо\n"
"съобщение от разговор"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Абонаменти за папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензно споразумение"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "None Selected"
msgstr "Няма избрани"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "S_erver:"
msgstr "С_ървър"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "Security Information"
msgstr "Информация за сигурността"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n"
"Моля изберете подходящото действие от менюто \"Отбелязване\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Приемане на лиценз"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "Краен срок:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "Отбелязване:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Абониране"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "О_тписване"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "specific folders only"
msgstr "задаване само на папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "с всички активни отдалечени папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "с всички локални и активни отдалечени папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "с всички локални папки"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "Вече съществува папка с име "{1}". Моля, изберете друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Вече съществува не-празна папка в "{1}".\n"
"\n"
"Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете или да добавите "
"съдържанието,или да излезете.\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
"the reciept notification to {0}?"
msgstr ""
"Уведомяване за прочитане е било изискано за "{1}". Да се изпрати "
"ли уведомение до {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Добавянето на смислено заглавие на вашите писма, ще даде на получателите "
"някаква идея какво точно ще прочетат в писмо."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този абонамент?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да отворите едновременно {0} писма?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от "
"всички папки?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в "
"папката "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото в HTML формат?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изпратите писмото само с получатели в полето "
"\"Скрито копие до\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без заглавие?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Защото "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Защото "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Cannot add vFolder "{0}"."
msgstr "Неуспех при добавянето на vFolder "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Неуспех при копирането на папка "{0}" в "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Неуспех при създаването на папка "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Не може да се създаде временна директория за запазвания."
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr ""
"Не може да се създаде директория за запазването, защото "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Неуспех при изтриването на папката "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Системната папка "{0}" не може да бъде изтрита."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist."
msgstr ""
"Не може да се редактира виртуалната папка "{0}", защото тя не "
"съществува."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Неуспех при преместването на папка "{0}" в "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Неуспех при отварянето на източника "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Не може да се отвори източника "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Неуспех при отварянето на целта "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"Не може да се прочете лицензния файл "{0}", заради инсталационен "
"проблем. Няма да можете да използвате този доставчик преди да приемете "
"неговия лиценз."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Неуспех при преименуването на "{0}" в "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr ""
"Системната папка "{0}" не може да бъде преименувана или преместена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Неуспех при запазването на промените в абонамент."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Неуспех при запазването в папка "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Неуспех при запазването във файл "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Не може да се зададе скрипт за подписване "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли "
"големите и малките букви имат значение. Може би клавишът Caps Lock-а е "
"натиснат."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Неуспех при запазването на файла с подписа."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Изтриване на "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Delete account?"
msgstr "Изтриване на абонамента?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Discard changed?"
msgstr "Игнориране на промените?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Желаете ли да запазите направените промени?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Don't delete"
msgstr "Да не се изтрива"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Enter password."
msgstr "Въвеждане на парола."
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Грешка при изпълнение на операцията."
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Грешка по време на {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
"Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако изтриете папката, цялото й съдържание, както и съдържанието на всички "
"нейни под-папки, ще бъде изтрито за постоянно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако продължите, информацията за абонамента ще бъде изтрита за постоянно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Ако спрете програмата, вашите писма няма да бъдат изпратени, докато не "
"стартирате отново Evolution."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Невалидна идентификация"
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Филтрите на пощата са актуализирани автоматично."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Missing folder."
msgstr "Липсваща папка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "No sources selected."
msgstr "Няма избрани източници."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Проверете настройките на вашия абонамент и опитайте отново."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Добавете верен адрес на ел. поща в полето До: . Можете да търсите адресите "
"чрез натискане на бутона До: , който се намира до полето за въвеждане на "
"адреси."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Проверете дали следните получатели желаят и са способни да получават писма в "
"HTML формат:\n"
"{0}\n"
"Изпращане въпреки това?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Please wait."
msgstr "Изчакайте."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr ""
"Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Querying server"
msgstr "Обръщане към сървър"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Сървърът се запитва за поддържаните методи за оторизация."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Изискано е известие за прочитане."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете папката "{0}" и всички нейни под-"
"папки?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Send Receipt"
msgstr "Пращане на известие за прочитане"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"За да работи правилно Ximian·Evolution, програмата се нуждае от системни "
"папки, които не можете да преименувате, премествате или изтривате."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следниите филтри:\n"
"{0}\n"
"използваха премахната папка:\n"
" "{1}"\n"
"и бяха актуализирани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следните vFolder папки:\n"
"{0}\n"
"използваха премахнатата папка:\n"
" "{1}"\n"
"и бяха актуализирани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"Писмото се изпраща през външната програма "sendmail". Sendmail "
"върна следната грешка: status 67: mail not sent.\n"
"Писмото е запазено в папката с изходящите. Проверете за грешки и опитайте "
"отново."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Този скриптов файл трябва да съществува и да бъде изпълним."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid ""
"This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add "
"it explicitly, if required."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr ""
"Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Този сървър не поддържа този тип идентификация и като цяло може да не "
"поддържа никаква идентификация."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Неуспех при свързването със сървър GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на папката за чернови към този абонамент. Да влезе ли "
"в употреба стандартната папка за чернови?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Неуспех при прочитането на файла с лицензионното споразумение."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Use _Default"
msgstr "Използване на _стандартни"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Не сте подали цялата необходима информация."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имате неизпратени писма, желаете ли да спрете програмата въпреки това?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не може да имате два абонамента с едно и също име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "Трябва да дадете име на тази vFolder."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Трябва да определите папка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "Влизането в сървъра "{0}" като "{0}" е неуспешно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr "Вашето писмо, озаглавено "{0}", не беше доставено."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "_Append"
msgstr "_Закачане"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Игнориране на промените"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Изпразване на _кошчето"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "_Expunge"
msgstr "_Задраскване"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "_Open Messages"
msgstr "Отваряне на _писма"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "Пре_записване"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr "vFolders автоматично обновени."
#: ../mail/mail-folder-cache.c:813
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Пингване на %s"
#: ../mail/mail-ops.c:101
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Филтър върху папка"
#: ../mail/mail-ops.c:262
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Получаване на пощата"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:562
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Неуспех при прилагането на филтрите за изходящата поща: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Грешка при добавянето към %s: %s\n"
"Вместо това писмото е добавено към локалната папка \"Изпратени\"."
#: ../mail/mail-ops.c:619
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка \"Изпратени\": %s"
#: ../mail/mail-ops.c:731
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Изпращане на писмо %d от %d"
#: ../mail/mail-ops.c:756
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Неуспех при изпращането на %d от %d писма"
#: ../mail/mail-ops.c:758 ../mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "Прекратено."
#: ../mail/mail-ops.c:760
msgid "Complete."
msgstr "Приключено."
#: ../mail/mail-ops.c:857
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Запазване на писмото в папка"
#: ../mail/mail-ops.c:942
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Преместване на писма в %s"
#: ../mail/mail-ops.c:942
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Копиране на писма в %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1168
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Препратени писма"
#: ../mail/mail-ops.c:1211
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Отваряне на папка %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1283
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Отваряне на хранилище %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1361
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Изтриване на папка %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1455
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Запазване на папка %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1520
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Зачеркване и съхраняване на абонамент \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1521
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Запазване на абонамент \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1576
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Освежаване на папка"
#: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Expunging folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: ../mail/mail-ops.c:1660
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Изпразване на кошчето в \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1661
msgid "Local Folders"
msgstr "Локални папки"
#: ../mail/mail-ops.c:1744
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Получаване на писмо %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1816
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Получаване на %d писмо"
msgstr[1] "Получаване на %d писма"
#: ../mail/mail-ops.c:1902
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Запазване на %d писмо"
msgstr[1] "Запазване на %d писма"
#: ../mail/mail-ops.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Не може да се създаде изходен файл: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка при запазване на писма в: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2051
msgid "Saving attachment"
msgstr "Запазване на прикачен файл"
#: ../mail/mail-ops.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не може да се създаде изходен файл: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2073
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Не може да се запишат данните: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2223
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Разкачване от %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2223
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Отново връзка с %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2339
msgid "Checking Service"
msgstr "Проверяване на обслужване"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "Прекратяване..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Сървър:%s, тип: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Път: %s, Тип: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Изпращане и получаване на поща"
#: ../mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "Отказване на всички"
#: ../mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "Актуализиране..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "Изчакване ..."
#: ../mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Въведете парола за %s"
#: ../mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "Въвеждане на парола"
#: ../mail/mail-session.c:239
msgid "User canceled operation."
msgstr "Потребителят прекрати операцията."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "Редактиране на подпис"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Въведете име за този подпис."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:415
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../mail/mail-tools.c:115
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr ""
#: ../mail/mail-tools.c:142
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
#: ../mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Препратено писмо - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:243
msgid "Forwarded message"
msgstr "Препратени писма"
#: ../mail/mail-tools.c:283
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Невалидна папка: \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:90
#, c-format
msgid "Setting up vFolder: %s"
msgstr "Настройка на vFolder: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:239
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "Актуализиране на vFolders за \"%s:%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:246
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "Актуализиране на vFolders за \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1008
msgid "Edit vFolder"
msgstr "Редактиране на VFolder"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1092
msgid "New vFolder"
msgstr "Нов VFolder"
#: ../mail/message-list.c:996
msgid "Unseen"
msgstr "Непрегледано"
#: ../mail/message-list.c:997
msgid "Seen"
msgstr "Прегледано"
#: ../mail/message-list.c:998
msgid "Answered"
msgstr "Отговорено"
#: ../mail/message-list.c:999
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Множество невидяни писма"
#: ../mail/message-list.c:1000
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Множество писма"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Lowest"
msgstr "Най-ниска"
#: ../mail/message-list.c:1005
msgid "Lower"
msgstr "Ниска"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Higher"
msgstr "Висока"
#: ../mail/message-list.c:1010
msgid "Highest"
msgstr "Най-висока"
#: ../mail/message-list.c:1338
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Днес %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1354
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1366
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1374
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1376
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2042
msgid "Message List"
msgstr "Списък на писмата"
#: ../mail/message-list.c:3387
msgid "Generating message list"
msgstr "Генериране на списък на писмата"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Краен срок"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Състояние на отбелязването"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Отбелязано"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Следващо в разговора писмо"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Оригинално местонахождение"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Обаждане"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Без препращане"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Последвал отговор"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "За ваша информация"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward"
msgstr "Препращане"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Не е нужен отговор"
#: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply to All"
msgstr "Отговор на всички"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Ревю"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Тялото съдържа"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Писмото съдържа"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Получателите съдържат"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Изпращача съдържа"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Темата съдържа"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Темата или изпращача съдържа"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Избор на име от архив на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на резервно копие"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Избор на архив за възстановяване"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Създаване на резервно копие на директорията на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Възстановяване на директорията Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Проверка на архива на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Рестартиране на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
"Резервно копиране и възстановяване на данните и настройките на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr ""
"Резервно копиране и възстановяване на данните и настройките на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Създаване на резервно копие на настройките..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr ""
"Резервно копиране и възстановяване на данните и настройките на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Възстановяване на настройките..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:398
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Автоматични конткати"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:407
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Автоматични контакти</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:420
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
"_Автоматично добавяне на контакти в адресника, при отговор на писмо от тях"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Бързи съобщения до контакти</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr ""
"Периодично синхронизиране на информацията за контактите и изображенията с "
"програмата за _бързи съобщения(gaim)"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:458
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Синхронизиране със _списъкът с приятели, сега"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic contacts"
msgstr "Автоматични конткати"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Локални календари"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Календари по HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Време: Облачно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Време: Мъгла"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Време: Частична облачност"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Време: Дъждовно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Време: Сняг"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Време: Слънчево"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Време: Буря"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268
msgid "Select a location"
msgstr "Избор на местоположение"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655
msgid "_Units:"
msgstr "_Единици:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Метрични (Целзий, с.м. и т.н.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Имперски (Фаренхайт, инчове и т.н.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Метеорологично време"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копиране на _адрес на ел. поща:"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Инструмент за копиране"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:108
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Обозначаване като стандартна папка"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:59
msgid "Secure Password"
msgstr "Сигурна парола"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:62
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Тази опция ще ви свърже към сървъра тип Exchange чрез сигурна (NTLM) "
"идентификация."
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:70
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Обикновена парола в текстов формат"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:72
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr "Свързване към сървъра, тип Exchange, чрез стандартна идентификация."
#. Description section
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:193
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, \n"
"който ви изпрати писмо, докато сте извън офиса."
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:221
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:231
msgid "I am out of the office"
msgstr "В момента не съм в офиса"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:224
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:228
msgid "I am in the office"
msgstr "В момента съм в офиса"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out of office Message:"
msgstr "Съобщение \"Не съм в офиса\":"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:302
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Настройки на Exchange"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:475
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200
msgid "_OWA Url:"
msgstr "_OWA Url:"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:500
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Удостоверяване"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:722
msgid "Authentication Type"
msgstr "Тип идентификация"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:736
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Проверка за поддържани типове"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Отписване от папка \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Преустановяване на абонамент за папки"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
msgid "Checklist"
msgstr "Списък с отметки"
#: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Добавяне на опции за изпращане в писмото тип groupwise"
#: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "Настройки за изпращане"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Неуспех при прегледа на съдържанието на записа"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Не може да се изпрати елемента към календара \"%s\". \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Изпращане до календара \"%s\" като прието"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Изпращане до календара \"%s\" като несигурен"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Изпращане до календар \"%s\" като отказан"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr "Изпращане до календар \"%s\" като отменен"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Състоянието на присъстващия не може да бъде актуализирано заради невалидно "
"състояние"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Неуспех при актуализирането на участник. \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Състоянието на присъстващия е актуализирано"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Добавеният календар е невалиден"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Писмото твърди, че съдържа календар, но календарът не е валиден iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1023
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1078
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Обект в календара не е валиден"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1079
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за "
"заетостта."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1034
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекта"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1035
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и "
"календарът внесен"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "Събрания и задачи"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1695
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Изтриване на писмото след действието"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Търсене на конфликти</span>"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1718
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Избор на календари за проверка за конфликти в събранията"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1735
msgid "Conflict Search Table"
msgstr "Таблица за търсене на кофликти"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:180
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Днес %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Днес %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Днес %l:%M:%S·%p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Утре %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Утре %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Утре %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Утре %l:%M:%S·%p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:245
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> през %s публикува следната информация за събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> публикува следната информация за събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> изисква присъствието на %s по време на следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> през %s изисква вашето присъствие на следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> изисква вашето присъствие на следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> през %s желае да бъде добавен към съществуващо събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> желае да бъде добавен към съществуващо събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> желае да получи последната информация за следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> изпрати обратно следния отговор относно събранието:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> през %s отказа следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> отказа следното събрание."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> предложи следните промени в събранието."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> през %s отказа следните промени в събранието:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> отказа следните промени в събранието."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> през %s публикува следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> публикува следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> изисква назначаването на %s за следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> през %s ви назначи следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ви назначи следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> през %s желае да бъде добавен към съществуваща задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> желае да бъде добавен към съществуваща задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> желае да получи последната информация за задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> отговори относно назначената задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> през %s отказа следните му назначени задачи:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> отмени следната назначена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> предложи следните промени в назначените задачи:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> през %s отказа следната назначена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> отказа следната назначена задача:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
msgid "Start time:"
msgstr "_Начало:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
msgid "End time:"
msgstr "Край:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:942
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Показване на следващото важно писмо"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Вносители"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Редактор за контакти"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Създаване на отговор на пощенски списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Get list _archive"
msgstr "Проверка на архива на Evolution"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Информация за събрание"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
msgid "Mailing _List"
msgstr "Пощенски _списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Създаване на отговор на пощенски списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Създаване на отговор на пощенски списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Създаване на отговор на пощенски списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Post message to list"
msgstr "Пускане на писмо в публична папка"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Абониране към списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "О_тписване от списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Пощенски списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Действието не е налично"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Електронно писмо ще бъде изпратено към URL-то \"{0}\". Можете или да "
"изпратите съобщението автоматично, или да го видите и промените преди това.\n"
"\n"
"Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е "
"било изпратено."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Лошо формирана заглавна част"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Няма действие за електронна поща"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Изпращането не е разрешено"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това за е списък "
"само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Залавката {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде обработена.\n"
"\n"
"Заглавка: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Редактиране на писмото"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Изпращане на писмото"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "_Обърнат избор"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Е събрание."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Task"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Mail to task"
msgstr "Поща до %s"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "Календарът не е избран за работа в режим \"Изключен\""
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "_Генериране на D-BUS съобщение, при пристигането на ново писмо"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Нов тип информиране за поща"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "New mail notify"
msgstr "Нов тип информиране за поща"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Plugin manager"
msgstr "Мениджър на модулите"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Включване и спиране на модули"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Модул"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Мениджър на модулите"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
msgid "Plugin"
msgstr "Модул"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML mails."
msgstr ""
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Текстов модел"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "Prefer plain-text"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Показване на HTML, ако има такъв"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Предпочитане на ОБИКНОВЕН"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "Режим \"HTML\""
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Запазване на прикрепените файлове..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Запазване на всички прикрепени файлове"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr ""
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save attachments"
msgstr "Запазване на всички прикрепени файлове"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
msgid "Select save base name"
msgstr "Избор на основното име за запис"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
#, fuzzy
msgid "Uid"
msgstr "Уникод"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
#, fuzzy
msgid "Description List"
msgstr "Описание"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
#, fuzzy
msgid "Categories List"
msgstr "Категории: %s"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
#, fuzzy
msgid "Comment List"
msgstr "Списък с _контакти"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Създаване"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Списък с _контакти"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Край"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
#, fuzzy
msgid "percent Done"
msgstr "Приключено в проценти:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Url"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
#, fuzzy
msgid "Attendees List"
msgstr "Присъстващ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Модел"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Допълнителни опции за формата CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Разделител на стойност:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Разделител на записите:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "формат на iCalendar файлове (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Selected"
msgstr "Няма избрани"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save to _Disk"
msgstr "Запазване на задача"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Запазване на избраните контакти като VCard."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Формат RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Избор на целеви файл"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Предложеното файлово разширение на типа файл (%s) не се използва в избраното "
"файлово име. Искате ли да продължите?"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select one source"
msgstr "Избор на папка"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Избор на календари за проверка за конфликти в събранията"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Show only this Calendar"
msgstr "Месечен календар"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "_Show only this Task List"
msgstr ""
#: ../plugins/send-options/send-options.c:82
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s въведете парола за %s (потребител %s)"
#: ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:362
msgid "Create folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:362
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary
#: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2
msgid "Invalid user"
msgstr "Невалиден потребител"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary
#: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4
msgid "You cannot share folder with specified user \"{0}\""
msgstr "Не можете да споделяте папка с потребителя \"{0}\""
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary
#: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:6
msgid "Specify User"
msgstr "Определяне на потребител"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary
#: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8
msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list"
msgstr "Трябва да определите потребителско име, което да се добави към списъка"
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Потребители:</b>"
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:4
msgid "Message"
msgstr "Писмо"
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Известяване за споделената папка"
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Участниците ще получат следното уведомление:\n"
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Контакти..."
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Customize notification message"
msgstr "_Настройване на уведомяване"
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Не са споделени"
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_Споделено с..."
#: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Споделяне"
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:142
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Създаване на папка \"%s\""
#. e_error_run (NULL, _("Cannot create GroupWise folders in offline mode."), NULL, NULL);
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:223
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:229
msgid "Cannot Create shared folder in offline mode."
msgstr "Не може да се създаде споделена папка в режим \"Изключен\"."
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:332
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:333
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Въвеждане на потребители и задаване на привилегии"
#: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:420
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Асистент за настройка на Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260
msgid "Welcome"
msgstr "Добре дошли"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Добре дошли в Evolution. Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution "
"да се свърже с вашите абонаменти и да внесе файлове от други програми. \n"
"\n"
"Моля, натиснете бутона \"Продължаване\". "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306
#: ../shell/e-shell-importer.c:159
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Моля, изберете информацията, която искате да внасяте:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321
#: ../shell/e-shell-importer.c:905
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "От %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Startup wizard"
msgstr ""
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr ""
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Subject Threading"
msgstr "Избор на _нишка"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на \"Относно\"."
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr ""
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Обвивка на Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Тест на Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Компонент за тестове на Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "Описание на текущите настройки за разпечатване на GNOME"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Версия на конфигурацията"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Стандартна ширина на страничната лента"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Стандартна височина на прозореца"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "Стандартна ширина на прозореца"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Последната актуализирана конфигурация"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел "
"използване в режим \"Изключен\""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки на принтера"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr ""
"Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се "
"версия"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:474
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Стартиране в режим \"Изключен\""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Стандартната височина на основния прозорец, в пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Стандартната ширина на основния прозорец, в пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Стандартна ширина на страничната лента, в пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде \"text\", \"icons\", \"both"
"\", \"toolbar\". Ако зададете \"toolbar\", стилът на изобразяване ще зависи "
"от стандартните настройки на GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Лентата с инструменти е видима"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Дали Evolution да стартира в режим \"Изключен\", вместо в режим \"Включен\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Дали предупредителното съобщение, в нестабилните версии на Evolution, да "
"бъде показвано."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr "Стил на бутоните на прозорците"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Бутоните на прозорците са видими"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Активни връзки</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Активни връзки"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Натиснете OK за да затворите връзките и да преминете в режим \"Изключен\""
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Не именуван)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Изберете типа на вносителя за изпълнение:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Изберете файла, който искате да импортирате в Evolution и изберете типа му "
"от списъка.\n"
"\n"
"Може да изберете \"Автоматично\", ако не знаете и Evolution ще се опита да "
"го определи."
#: ../shell/e-shell-importer.c:156
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация"
#: ../shell/e-shell-importer.c:162
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution провери за следните програми:\n"
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, но не беше\n"
"намерено нищо за внасяне. Ако желаете да\n"
"опитате отново, то натиснете бутона \"Назад\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Внасяне на %s\n"
"Внасяне на обект %d."
#: ../shell/e-shell-importer.c:347
msgid "Select importer"
msgstr "Избор на вносител"
#: ../shell/e-shell-importer.c:468 ../shell/e-shell-importer.c:1092
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Файлът \"%s\" не съществува."
#: ../shell/e-shell-importer.c:476
msgid "Importing"
msgstr "Внасяне"
#: ../shell/e-shell-importer.c:484
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "Внасяне на %s.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:494 ../shell/e-shell-importer.c:495
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Грешка при зареждането на %s"
#: ../shell/e-shell-importer.c:513
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Внасяне на %s\n"
"Внасяне на обект 1."
#: ../shell/e-shell-importer.c:589
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../shell/e-shell-importer.c:645
msgid "F_ilename:"
msgstr "Файлово _име:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:650
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../shell/e-shell-importer.c:662
msgid "File _type:"
msgstr "Тип на файла:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:701
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-стари програми"
#: ../shell/e-shell-importer.c:704
msgid "Import a _single file"
msgstr "Внасяне на единичен файл"
#: ../shell/e-shell-importer.c:772
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Моля, изчакайте...\n"
"Сканиране за съществуващи настройки"
#: ../shell/e-shell-importer.c:779
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Стартиране на интелигентно внасяне"
#: ../shell/e-shell-importer.c:1111
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Няма подходяща програма вносител за файла %s"
#: ../shell/e-shell-importer.c:1125
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Не може да се пусне вносител"
#: ../shell/e-shell-importer.c:1241
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Настройки на Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Папката няма име."
#: ../shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа \"Return\""
#: ../shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Името на папката съдържа символа \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "\".\" и \"..\" са запазени имена на папка."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Инструмента GNOME Pilot изглежда не е инсталиран на тази система"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Грешка при изпълнение на %s"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:126
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy не е инсталиран."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:134
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:501
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space,org>\n"
"Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
"\n"
"GNOME на български!\n"
"http://gnome.cult.bg"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:515
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Програма за работа в група"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:742
msgid "_Work Online"
msgstr "Работа в режим \"Включен\""
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:755 ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Work Offline"
msgstr "Работа в режим \"_Изключен\""
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:768
msgid "Work Offline"
msgstr "Работа в режим \"Изключен\""
#: ../shell/e-shell-window.c:341
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution в момента е в режим \"Включен\". Натиснете този бутон, за да "
"влезнете в режим \"Изключен\"."
#: ../shell/e-shell-window.c:349
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution в момента излиза от режим \"Изключен\"."
#: ../shell/e-shell-window.c:356
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution в момента е в режим \"Изключен\". Натиснете този бутон, за да се "
"върнете в режим \"Включен\"."
#: ../shell/e-shell-window.c:712
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Превключване към %s"
#: ../shell/e-shell.c:597
msgid "Uknown system error."
msgstr "Непозната системна грешка."
#: ../shell/e-shell.c:799 ../shell/e-shell.c:800
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1253 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "Да"
#: ../shell/e-shell.c:1255
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Грешни аргументи"
#: ../shell/e-shell.c:1257
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Не може да регистрира в OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1259
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Конфигурационната база данни не е намерена"
#: ../shell/e-shell.c:1261
msgid "Generic error"
msgstr "Грешка"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Нова проба"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Проба"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Създаване на нов тестови елемент"
#: ../shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Натиснете \"Внасяне\", за да започне внасянето на файла в Evolution."
#: ../shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помощ при внасяне в Evolution"
#: ../shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Внасяне на файл"
#: ../shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Внасяне на местоположение"
#: ../shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Вид на вносителя"
#: ../shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Избор на вносители"
#: ../shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n"
"С него ще бъдете подпомогнати в процеса на внасяне\n"
"на външни файлове в Evolution."
#: ../shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Вносители"
#: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: ../shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Без внасяне"
#: ../shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Да не бъда питан/а отново"
#: ../shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution не може да внася данни от следните файлове:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:236
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n"
"издание на Evolution groupware.\n"
"\n"
"Тази версия на Evolution не е изцяло готова. Почти е довършена, но\n"
"някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n"
"\n"
"Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да премахнете\n"
"тази и да използвате вместо нея версия %s.\n"
"\n"
"Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.ximian.com.\n"
"Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за хора, по\n"
"характер избухливи.\n"
"\n"
"Надяваме се да е приятна работата ви с резултата от усилната ни работа\n"
"и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n"
#: ../shell/main.c:260
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Благодарности\n"
"От екипа на Evolution\n"
#: ../shell/main.c:267
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Да не ми бъде казвано отново"
#: ../shell/main.c:472
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Стартиране на Evolution активирайки избрания компонент"
#: ../shell/main.c:476
msgid "Start in online mode"
msgstr "Стартиране в режим \"Включен\""
#: ../shell/main.c:479
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Принудително затваряне на всички компоненти на Evolution"
#: ../shell/main.c:483
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Силово ре-мигриране от Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:486
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Изпращане изхода от дебъга на всички компоненти във файл."
#: ../shell/main.c:489
msgid "Disable the mono plugin environment."
msgstr "Спиране на модула за обкръжението mono."
#: ../shell/main.c:492
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Спиране зареждането на каквито и да е модули."
#: ../shell/main.c:523
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n"
" Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n"
#. shell:upgrade-nospace primary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:2
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Недостатъчно дисково пространство за актуализиране."
#. shell:upgrade-nospace secondary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:4
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"За обновяването на данните и настройките ви ще са нужни {0}, но има налични "
"само {1}.\n"
"\n"
"Трябва да освободите повече място в домашната си папка преди да продължите."
#. shell:upgrade-failed primary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:8
msgid ""
"Upgrade from previous version failed:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Актуализирането от предишната версия е неуспешно:\n"
"{0}"
#. shell:upgrade-failed secondary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:11
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си "
"данни.\n"
#: ../shell/shell-errors.xml.h:15
msgid "Continue"
msgstr "Продължение"
#. shell:upgrade-remove-1-4 title
#. shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:17 ../shell/shell-errors.xml.h:19
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Изтриване на старата информация от версия {0}?"
#. shell:upgrade-remove-1-4 secondary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:21
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" "
"directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, "
"then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your "
"convenience.\n"
msgstr ""
"Предишната версия на Evolution е запазвала информацията си на различно "
"място.\n"
"\n"
"Ако изберете да премахнете тези данни, цялото съдържание на папката "
"\"evolution\" ще бъде премахнато за постоянно. Ако изберете да запазите "
"данните, може ръчно да премахнете съдържанието на \"evolution\", когато "
"пожелаете.\n"
#: ../shell/shell-errors.xml.h:25
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Напомняне по-късно"
#: ../shell/shell-errors.xml.h:26
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Запазване на данните"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:28 ../shell/shell-errors.xml.h:30
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Наистина ли желаете да се изтрие старата информация?"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:32
msgid ""
"The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Цялото съдържание на папката \"evolution\" ще бъде напълно изтрито.\n"
"\n"
"Препоръчително е ръчно да проверите, дали всичките ви писма, контакти и "
"календарни данни са налице и че тази версия на Evolution работи правилно, "
"преди да премахнете старите данни.\n"
"\n"
"Веднъж изтрити, не може да се върнете назад към предишната версия на "
"Evolution без ръчна намеса.\n"
#. shell:noshell title
#. shell:noshell-reason title
#: ../shell/shell-errors.xml.h:39 ../shell/shell-errors.xml.h:47
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Не може да се стартира Evolution"
#. shell:noshell primary
#. shell:noshell-reason primary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:41 ../shell/shell-errors.xml.h:49
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution не може да стартира."
#. shell:noshell secondary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:43
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Настройките на системата ви не съвпадат с настройките на Evolution.\n"
"\n"
"Прегледайте помощта за повече информация."
#. shell:noshell-reason secondary
#: ../shell/shell-errors.xml.h:51
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Настройките на системата ви не съвпадат с настройките на Evolution:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Прегледайте помощта за повече информация."
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сертификатът \"%s\" е CA сертификат.\n"
"\n"
"Редактиране на настройките за довереност:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:134
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:142
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:377
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:385
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Избор на сертификат за внасяне..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:265
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:474
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
msgid "Certificate Name"
msgstr "Име на сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
msgid "Purposes"
msgstr "Цели"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериен номер"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:291
msgid "Expires"
msgstr "Изтича на"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:483
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес на ел. поща"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Интерфейс за преглед на сертификати: %s"
#: ../smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Въведете паролата за \"%s\""
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Въведете нова парола за базата данни със сертификатите"
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Въвеждане на нова парола"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издаден на:\n"
" Заглавие: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издадем от:\n"
" Заглавие: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Избор на сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Не е част от сертификат>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Полета на сертификата</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Йерархия на сертификатите</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Стойности на полета</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издаден от</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издаден на</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Този сертификат е потвърден за следните употреби:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Валидност</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Органи"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Резервно копие"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Резервно копие за всички"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Доверие на издателя на сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Подробности за сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Таблица със сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Общо име (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертификати на контакта"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Да не се доверява на истинността на този сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Само Dummy прозорци"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за ел. поща"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертификат на получателя"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертификат на подписващия"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Изтича на"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Издаден на"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 пръстов отпечатък"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организация (0)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Организационна единици (ОЕ)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Отпечатък SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сертификат за SSL клиент"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сертификат за SSL сървър"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Доверява се на истинността на този сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Доверяване на този издател на сертификати за разпознаване на поща."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
"Доверяване на този издател на сертификати за разпознаване на програмни "
"разработчици."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr ""
"Доверяване на този издател на сертификати за разпознаване на страници в "
"Интернет."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Имате сертификати от тези организации, които Ви идентифицират:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Имате във файл сертификат, който идентифицира тези хора:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Вашите сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Редактиране на CA довереност"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid "dialog1"
msgstr "прозорец1"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:642
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертификата вече съществува"
#: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Криптиране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Първа версия"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Втора версия"
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Трета версия"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 с RSA криптиране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 с RSA криптиране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 с RSA криптиране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: ../smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA криптиране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Сертификат от типа Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "И"
#: ../smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Идентификатор на обекти (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Идентификатор на алгоритми"
#: ../smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметри на алгоритъм"
#: ../smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Грешка: не може да се обработи разширението"
#: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Подписване"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "_Сертифициран подписващ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL подписвач"
#: ../smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Не е критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритъм на подписващ сертификат"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Издаващ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 файлова парола"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Внесен сертификат"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Какво да се прикачи към писмото"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Вид съдържание на прикаченото"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Името на файла, което да се покаже в писмото"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Описание на прикаченото към писмото"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Отбелязване прикачения файл да се показва в писмото по подразбиране."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Стандартна тема за писмото."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Не може да се изпълни \"%s\": %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Спиране на %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Копиране на контакт(и) в друга папка..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избраното"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Копиране в папка..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избраното"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Изтриване на избраните контакти"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Преместване на контакт(и) в друга папка..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Преместване в папка..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Преглед на контактите за печат"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Печатен преглед"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Отпечатване на избраните контакти"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Запазване на избраните контакти като VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всичко"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Избиране на всички контакти"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Изпращане на писмо към контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Изпращане на избрания контакт до друг човек."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Спиране на зареждането"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Преглеждане на текущия контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Препращане на контакт..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Пре_местване в папка..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Предварителен преглед на писмата"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Запазване като VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "_Избиране на всичко"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Изпращане на писмо до контакт"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Изтриване на всички съвпадения"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Изтриване на срещата"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Изтриване на това съвпадение"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Изтриване на това повторение"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Отиване"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Връщане назад"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Отиване напред"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Преглед на календар за печат"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Отпечатване на този календар"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Публична свободна/заета информация за този календар"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Прочистван_е"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Папката съдържа срещи и събрания"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Избор на дата"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Избор на определена дата"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Избиране на \"Днес\""
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Показване като списък"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Показване на един ден"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Показване на един месец"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Показване на една седмица"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Показване на работната седмица"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Преглед на текущата среща"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Работна седмица"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Отваряне на среща"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
msgid "Cu_t"
msgstr "_Отрязване"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Поставяне на съобщението в буфера за обмен"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Поставяне на текст от буфера за обмен"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Избиране на целия текст"
#: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Персонализиране на Evolution"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Създаване на vFolder за този пощенски списък"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit vFolder definitions"
msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции на VFolder"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изпразване на _кошчето"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Папка"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Message F_ilters"
msgstr "Пощенски _филтри"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Message _List As"
msgstr "Списък на писмата"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Message _Preview"
msgstr "Заглавна част на писмото"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Пускане на писмо в публична папка"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Search F_olders"
msgstr "Избор на папка"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr "Показване на предишен прозорец на писмо"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Копиране в папка..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Пре_местване в папка..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_New Search _Folder (FIXME)"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_New..."
msgstr "_Нов..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Subscriptions"
msgstr "Абонаменти за папки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Промяна настройките за тази папка"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Промяна настройките за тази папка"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните писма в буфера за обмен"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избраните писма в буферът за обмен"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "E_xpunge"
msgstr "За_черкване"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Group By _Threads"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Скриване на изтритите писма"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Скриване на изтритите писма, вместо да се показват като зачертани"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "_Отбелязване на писмата като прочетени след"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Поставяне на съобщенията от буфера за обмен"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Избор на всички видими писма"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Избор на всички и само писма, които не са били избрани в момента"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното съобщение"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Избор на всички видими писма"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Show _Messages"
msgstr "_Писма"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Показване на писма, които са били временно скрити"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Временно скриване на всички писма, които са били прочетени"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Временно скриване на избраните писма"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Изглед по нишки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Un_read Messages"
msgstr "Непрочетено писмо:"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "_Аларма"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Писма"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected Messages"
msgstr "Скриван_е на избраните писма"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Добавяне на изпращача към адресника"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "П_рилагане на филтри"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Добавяне на изпращача към адресника"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Заглавна част на писмото"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Check for _Junk"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Писане на ново _писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Създаване на отговор на пощенски списък на избраното писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Създаване на отговор на изпращача на избраното писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Create R_ule"
msgstr "Създаване на _vFolder"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Създаване на правила за филтриране на писма за този изпращач"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Създаване на правила за филтриране на писма за тези получатели"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Създаване на правила за филтриране на писма за този пощенски списък"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Създаване на правила за филтриране на писма с тази тема"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a vFolder for these recipients"
msgstr "Създаване на vFolder за тези получатели"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a vFolder for this mailing list"
msgstr "Създаване на vFolder за този пощенски списък"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a vFolder for this sender"
msgstr "Създаване на vFolder за този изпращач"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a vFolder for this subject"
msgstr "Създаване на vFolder за това заглавие"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване на размера на текст"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Показване на следващото важно писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Показване на следващото писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Показване на следващата непрочетена нишка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Показване на предишното важно писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Показване на предишното писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Филтър по пощенски _списък.."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Филтър по _изпращач..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Филтър по п_олучатели..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Филтър по _тема.."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо като част от разговор"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Про_следяване..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Принуждаване изображенията в HTML поща да бъдат заредени"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Препращане на избраното писмо цитирано като отговор"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Препращане на избраното писмо до някой"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикачено"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текст"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Mar_k as"
msgstr "Отбелязване _като прочетено"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като не-спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Message Source"
msgstr "Тяло на писмото"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Следващо _важно писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Thread"
msgstr "Следваща _нишка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Следващо _непрочетено писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Not Junk"
msgstr "Не е спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "П_редишно непрочетено писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Изпращане на отговор"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Пускане на отговор на писмо в публична папка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Пре_дишно важно писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Print this message"
msgstr "Отпечатване на това писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Re_direct"
msgstr "Пре_насочване"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Възстановяване на текста в неговият оригинален размер"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Съхраняване на писмото като текстов файл"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Търсене на текст в тялото на показваното писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "Select _All Text"
msgstr "Избиране на целия текст"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Избор на всички видими писма"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Показване на писмо в нормален стил"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Показване на необработено писмо на ел. поща"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
#, fuzzy
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
#, fuzzy
msgid "VFolder on Recipients..."
msgstr "vFolder на _получатели..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#, fuzzy
msgid "VFolder on S_ubject..."
msgstr "vFolder на _тема..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "VFolder on Sen_der..."
msgstr "vFolder на _изпращач..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Mailing _List..."
msgstr "vFolder на пощенски _списък..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
#, fuzzy
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Режим \"_Каретка\""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
#, fuzzy
msgid "_Delete Message"
msgstr "Скриване на изтритите писма"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
#, fuzzy
msgid "_Find in Message..."
msgstr "Търсене в съобщението"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Go To"
msgstr "_Отиване до"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#, fuzzy
msgid "_Important"
msgstr "Важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
#, fuzzy
msgid "_Junk"
msgstr "Спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
#, fuzzy
msgid "_Load Images"
msgstr "Зареждане на _изображения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Next Message"
msgstr "_Следващо писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
#, fuzzy
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормално показване"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
#, fuzzy
msgid "_Not Junk"
msgstr "Не е спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
#, fuzzy
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Предишно писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Прочитане"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
#, fuzzy
msgid "_Save Message..."
msgstr "Запазване на съобщение..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
#, fuzzy
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Следващо писмо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
#, fuzzy
msgid "_Unread"
msgstr "Отбелязване като _непрочетено"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Zoom In"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "Затваряне"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепяне"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Прикрепяне на файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
msgid "Check to get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Затваряне на текущия файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Изтриване на всички подписи"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Криптиране на това съобщение с PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Криптиране на това съобщение с вашият S/MIME сертификат за криптиране"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "_Формат"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP криптиране"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP подпис"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Request read receipt"
msgstr "Изискване на известие за прочитане"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME криптиране"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME подпис"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване к_ато..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _Draft"
msgstr "Запазване на _чернова"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in folder..."
msgstr "Запазване в папка..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Запазва текущия файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Запазва текущият файл с различно име"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Запазва съобщението в определена папка"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Изпращане на ел. писмо в HTML формат"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send this message"
msgstr "Изпращане на това писмо"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Показване / скриване на прикачени"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show _attachments"
msgstr "Показване на _прикачени"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show attachments"
msgstr "Показване на прикачени"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Подписване на съобщението с вашият PGP ключ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Подписване на съобщението с вашият S/MIME Сертификат"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето \"Скрити копие до\" ще бъде показвано "
"или не"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето \"Копие до\" ще бъде показвано или не"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето \"От\" ще бъде показвано или не"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето \"Копиране в папка\" ще бъде показвано "
"или не"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето \"Отговор до\" ще бъде показвано или не"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето \"До\" ще бъде показвано или не"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прикачен..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Полето \"_Скрито копие до\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Cc Field"
msgstr "Полето \"_Копие до\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Delete all"
msgstr "Изтриване на _всичко"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_From Field"
msgstr "Полето \"_От\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Полето \"Копие в _папка\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Полето \"_Отговор до\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Security"
msgstr "_Сигурност"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_To Field"
msgstr "Полето \"_До\""
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Затваряне"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Запазване и _затваряне"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Запазване на текущия файл и затваряне на прозореца"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Добавяне на папка към вашият списък от папки за абонамент"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Опресняване на списък"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Опресняване на списъка от папки"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Изтриване на папка от вашият списък на абонаментни папки"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обърнат избор"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Копиране на избраната задача"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Отрязване на избраната задача"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Изтриване на завършените задачи"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Изтриване на избраните задачи"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "От_белязване като завършени"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Поставяне на задача от буфера за обмен"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Разпечатване на списъка от задачи"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Преглед на избраната задача"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "_Отваряне на задача"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Относно Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Промяна настройките на Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструменти"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Създаване на нов прозорец, изобразяващ тази папка"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_Често задавани въпроси"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Забравяне на _пароли"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Забравяне на запомнената парола, така че вие ще бъдете запитан за нея отново"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Скриване на бутоните за прозореца"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and text"
msgstr "_Икони и текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Внасяне на данни от други програми"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "Нов _прозорец"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройки"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / Receive"
msgstr "Изпращане / получаване"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Изпращане на обекти чакащи на опашката и извличане на нови обекти."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Настройка на Pilot"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Показване на информация относно Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Изпращане на доклад за грешка"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Изпращане на доклад за грешка"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Превключване на работа оф/он-лайн"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Tool_bar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Стил на лентата с _инструменти"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Относно Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Close Window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Скриване на бутоните"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Icons only"
msgstr "_Само икони"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Import..."
msgstr "_Внасяне..."
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Бърза справка"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Цитат"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Изпращане / получаване"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Text only"
msgstr "Само _текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Tools"
msgstr "Инс_трументи"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "По _компания"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Адресни карти"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Телефонен списък"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "С_едмичен изглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Дневен изглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Списъчен изглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Месечен изглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Изглед за _работна седмица"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Като папка за _изпратените"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "По съ_стояние"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "По изпра_щач"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "По _тема"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "По _последователност в разговора"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Писма"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "С _краен срок"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Със _състояние"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Времеви зони</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Избор</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Избор на времева зона"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Падащо меню за времева зона"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и "
"изберете времева зона.\n"
"Използвайте десния бутон, за да се увеличите мащаба."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "_Current View"
msgstr "_Текущ изглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Запазване на личния изглед..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПВСЧПСН"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "Предишен бутон"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Месечен календар"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100, включително"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийско"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Центалноевропейско"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Китайско"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Гръцко"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Японско"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Корейско"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Турско"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропейско"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Ново западноевропейско"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционно"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Опростено"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинско"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Визуално"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Неизвестна кодова таблица: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодиране на символите"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "Дата и време"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336
msgid "Text Date Entry"
msgstr "Текстов запис на дата"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Натиснете за показване на календар"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354
msgid "Date Button"
msgstr "Бутон за датата"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374
msgid "Combo box to select time"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375
msgid "Time Combo Box"
msgstr "Времеви Combo Box"
#: ../widgets/misc/e-error.c:84 ../widgets/misc/e-error.c:85
#: ../widgets/misc/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Грешка в Evolution"
#: ../widgets/misc/e-error.c:86 ../widgets/misc/e-error.c:87
#: ../widgets/misc/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Предупреждение на Evolution"
#: ../widgets/misc/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Информация за Evolution"
#: ../widgets/misc/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Заявка на Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../widgets/misc/e-error.c:438
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Вътрешна грешка, непозната грешка \"%s\" се изисква</"
"span>"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Дали разширителя е разширен или не"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на етикета на разширителя"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на подчертаване"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Разстояние"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да бъде поставено между етикета и детето"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Уиджет за етикети"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Уиджет за показване на място на обичайния етикет на разширителя"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер на оразмерителя"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер на стрелката за оразмеряване"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за оразмеряване"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Търсения"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Редактор за търсене"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Запазване на търсенето"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Запазване на търсенето..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Редактиране на запазени търсения"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
#, fuzzy
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Допълнително търсене"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr "Карта на света"
#: ../widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Синхронизация с:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Синхронизиране на лични записи:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Синхронизиране на категории:"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345
msgid "Search Text Entry"
msgstr "Дума за търсене"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555
msgid "_Find Now"
msgstr "_Намиране сега"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647
msgid "Search Type"
msgstr "Тип търсене"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Item ID"
msgstr "ID на елемента"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Subitem ID"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945
msgid "Find _Now"
msgstr "Търсене сега"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
msgid "When de_leted:"
msgstr "Дата на изтриване:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Настройки за изпращане</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Отговори</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Уведомяване</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Проследяване на състоянието</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "К_ласификация"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Създаван_е на запис, за проследяваща информация"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Доста_вено и отворено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Основни наст_ройки"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Няма\n"
"Пощенска разписка"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Публично\n"
"Частно\n"
"Поверително\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Изисква се отговор"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Проследяване на със_тояние"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Неопределен\n"
"Висок\n"
"Стандартен\n"
"Нисък"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "W_ithin"
msgstr "_Вътре"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "When acce_pted:"
msgstr "При _премане: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Дата на при_ключване:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "When decli_ned:"
msgstr "При отказва_не: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "_След:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "_Цялата информация"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Забавяне доставянето на писмото"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Доставено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Задаване на дата на изтичане"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "_Докато:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "При под_ходящ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "При _отваряне:"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Файлът съществува \"{0}\""
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Желаете ли да се презапише?"
#. system:no-save-file primary
#: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Не може да се запази файла \"{0}\"."
#. system:no-save-file secondary
#. system:no-load-file secondary
#: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
#: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Защото \"{1}\"."
#. system:no-load-file primary
#: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Не може да се отвори файла \"{0}\"."
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% приключено)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "click here to go to url"
msgstr "натиснете тук, за да отидете до url"
#~ msgid "Your server needs to be updated"
#~ msgstr "Вашия сървър трябва да бъде актуализиран"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want\n"
#~ "to delete this contact?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че желаете\n"
#~ "да изтриете този контакт?"
#~ msgid ""
#~ "Some features may not work correctly with your current server version "
#~ msgstr ""
#~ " Възможно е някои функции да не работят правилно с текущата версия на "
#~ "сървъра "
#~ msgid "Appointment Title"
#~ msgstr "Име на среща"
#~ msgid "end-time"
#~ msgstr "край:"
#~ msgid "location"
#~ msgstr "местоположение"
#~ msgid "start-time"
#~ msgstr "начало"
#~ msgid "Ad_vanced send options"
#~ msgstr "До_пълнителни опции за изпращането"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ю"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "З"
#~ msgid "<b>If</b>"
#~ msgstr "<b>Ако</b>"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Създаване на нова папка"
#~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
#~ msgstr "Копиране на \"%s\" в \"%s\""
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Преименуване на папката \"%s\" на:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Преименуване на папка"
#~ msgid "Folder names cannot contain '/'"
#~ msgstr "Името на папката не може да съдържа \"/\""
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Разпечатване"
#~ msgid "port for starting user runned spamd"
#~ msgstr "порт, на който да се стартира потребителския spamd"
#~ msgid "spamd port"
#~ msgstr "порта на spamd"
#~ msgid "_Load images if sender is in address book"
#~ msgstr "_Зареждане на изображения, ако изпращача е в адресника"
#~ msgid "{1}."
#~ msgstr "{1}."
#~ msgid "Mark as default folder"
#~ msgstr "Обозначаване като стандартна папка"
#~ msgid "Manage Plugins..."
#~ msgstr "Управление на модулите..."
#~ msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#~ msgstr "%s%d/%s%d/%s%d·%s%d:%s%d:%s%d"
#~ msgid ""
#~ "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%"
#~ "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%"
#~ "sAttendees List%sLocation%sModified%s"
#~ msgstr ""
#~ "UID%sОбобщение%sСписък с описания%sСписък с категории%sСписък с коментари%"
#~ "sЗавършени%sСъздадени%sСписък с контакти%sНачало%sКрай%sКраен срок%"
#~ "sЗавършен (в проценти)%sПриоритет%sURL%sСписък с участниците%"
#~ "sМестонахождение%sПроменено%s"
#~ msgid "Closing connections..."
#~ msgstr "Затваряне на връзката..."
#~ msgid "Starting import"
#~ msgstr "Стартиране на внасянето"
#~ msgid ""
#~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information "
#~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this "
#~ "assistant again before using Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to quit using the Assistant now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ако сега затворите Асистента за настройките на Evolution, цялата "
#~ "информация въведена до тук ще бъде забравена. Ще трябва да пуснете "
#~ "асистента отново преди да използвате Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да спрете да използвате асистента сега?"
#~ msgid "Importing Files"
#~ msgstr "Внасяне на файлове"
#~ msgid "Timezone "
#~ msgstr "Времева зона "
#~ msgid ""
#~ "You have successfully entered all of the information needed to set up "
#~ "Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Въвеждането на всички данни, необходими за настройката на Evolution, е "
#~ "успешно. \n"
#~ "\n"
#~ "Натиснете \"Прилагане\", за да ги запазите. "
#~ msgid "Post Ne_w Message"
#~ msgstr "Изпращане на ново писмо"
#~ msgid "_Filters..."
#~ msgstr "_Филтри..."
#~ msgid "vFolder _Editor..."
#~ msgstr "Редактор за Virtual Folder..."
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Скриване на _прочетените писма"
#~ msgid "Mark All as _Read"
#~ msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
#~ msgid "Mark all visible messages as read"
#~ msgstr "Отбелязване на всички видими писма като прочетени"
#~ msgid "Sh_ow Hidden Messages"
#~ msgstr "Пока_зване на скрити писма"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Папка"
#~ msgid "_Threaded Message List"
#~ msgstr "_Дървовиден списък на писмата"
#~ msgid "Create _vFolder From Message"
#~ msgstr "_Създаване на vFolder от писмо"
#~ msgid "F_orward As..."
#~ msgstr "П_репращане като..."
#~ msgid "Filter _Junk"
#~ msgstr "Филтриране на _спам"
#~ msgid "Mark as I_mportant"
#~ msgstr "Отбелязване като важно"
#~ msgid "Mark as Unimp_ortant"
#~ msgstr "Отбелязване като не_важно"
#~ msgid "Original Si_ze"
#~ msgstr "Оригинален раз_мер"
#~ msgid "S_earch in Message..."
#~ msgstr "Т_ърсене в писмо..."
#~ msgid "S_maller"
#~ msgstr "По-_малък"
#~ msgid "Show Email _Source"
#~ msgstr "Показване на източника на ел. поща"
#~ msgid "Show Full _Headers"
#~ msgstr "Показване на пълните заглавия"
#~ msgid "Text Si_ze"
#~ msgstr "Раз_мер на текста"
#~ msgid "_Attached"
#~ msgstr "_Прикрепени"
#~ msgid "_Create Filter From Message"
#~ msgstr "_Създаване на правило от писмото"
#~ msgid "_Inline"
#~ msgstr "_Вътрешен"
#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "_По-голям"
#~ msgid "_Message Display"
#~ msgstr "Показване на _писмо"
#~ msgid "_Open Message"
#~ msgstr "Отваряне на _писмо"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Възстановяване на изтрито"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Спиране на програмата"
#~ msgid "Pi_lot Settings..."
#~ msgstr "Настройки на Pi_lot"
#~ msgid "Window B_uttons"
#~ msgstr "Бутони за _прозорци"
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Прозорец"
#~ msgid "_Advanced..."
#~ msgstr "_Допълнителни..."
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Mail Receipt\n"
#~ msgstr ""
#~ "Без\n"
#~ "Mail·Receipt\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Please read carefully the license agreement displayed\n"
#~ " below and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Моля, прочетете внимателно показаното лицензно споразумение\n"
#~ "по-долу и сложете тикче, ако приемате.\n"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Запомняне на тази парола"
#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "_Запомняне на тази парола за остатъка от тази сесия"
#~ msgid "Add Sender to Address_book"
#~ msgstr "Добавяне на изпращача в _адресника"
#~ msgid "Appl_y Filters"
#~ msgstr "Прил_агане на филтри"
#~ msgid "F_ilter Junk"
#~ msgstr "Филтриране на спам"