# Bulgarian translation of evolution po-file.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Nikolay Hristov <geroy@stemo.bg>
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2006.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
#
#: ../shell/main.c:533
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 19:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 17:37+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти "
"и в страничната лента изберете адресник, който може да приема контакти."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли да добавите нова визитка за "
"същия адрес въпреки това?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адресникът „{0}“ вече съществува."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Контактът не може да бъде добавен"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Контактът не може да бъде преместен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Редакторът на категории не е наличен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан "
"метод за идентификация. Запомнете, че при много пароли големите и малките "
"букви имат значение; проверете дали е натиснат клавиша „Caps Lock“."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Неуспех при получаването на типовете схеми за сървъра за LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"В момента чрез Evolution можете да достъпвате само системния адресник на "
"GroupWise. Използвайте еднократно друг клиент за достъп до пощата на "
"GroupWise, за да получите папките си за най-чести и лични контакти."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Изтриване на адресника „{0}“?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "Грешка при зареждане на адресника."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Неуспех в идентифицирането пред сървъра за LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Неуспех при триенето на контакт"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Създаване на адресник за GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Сървърът за LDAP не отговори с валидни типове схеми."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "Версия на сървъра"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия "
"на сървъра"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Адресникът на Evolution спря неочаквано."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и "
"запазите?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа "
"тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за "
"поддържаните основи за търсене."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Този адресник не може да бъде отворен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в "
"настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Този сървър не поддържа схеми от тип LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Адресникът не може да бъде отворен"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Запазването на {0} е неуспешно."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Искате ли да запазите промените?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да "
"бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Свързвате се с неподдържана версия на сървър на GroupWise и е възможно да "
"възникнат проблеми. За постигане на оптимални резултати сървърът трябва да "
"бъде обновен до поддържана версия."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Нямате достатъчно права да изтривате контакти от този адресник."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вашите контакти за {0} няма да бъдат налични, докато не рестартирате "
"Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:519
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "Доб_авяне"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Отхвърляне"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Да не се запазва"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "_Оразмеряване"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Ползване както е"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:598
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Адрес за синхронизация по подразбиране:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1621
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1622
msgid "Could not load address book"
msgstr "Адресникът не може да бъде зареден"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1699
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1702
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Неуспех при четенето на адресника на pilot"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Адрес на е-поща</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Домашен</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Работа</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Бележки</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Друг</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Интернет адреси</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Служебен</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегории…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:312
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1238
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор на контакти"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Пълно _име…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "Пощенски адрес"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Прякор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "Personal Information"
msgstr "Лична информация"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годишнина:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Помощник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Рожден ден:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Company:"
msgstr "_Компания:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Country:"
msgstr "_Държава:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Отдел:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_File under:"
msgstr "Име в _списъка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Свободен/зает:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Интернет страница:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Manager:"
msgstr "_Ръководител:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Office:"
msgstr "_Офис:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Пощенска кутия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Profession:"
msgstr "_Професия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Съпруг(а):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Щат/провинция:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
msgid "_Title:"
msgstr "_Титла:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Блог:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Къде:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_ZIP/пощенски код:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../e-util/e-logger.c:171 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:340
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:523
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:428
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:542
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
msgid "Jabber"
msgstr "Джабър"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:538
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:536
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:534
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "Skype"
msgstr "Скайп"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:956
msgid "Work"
msgstr "Служебен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
msgid "Home"
msgstr "Домашна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:445
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603
msgid "Other"
msgstr "Друга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:536
msgid "Error adding contact"
msgstr "Грешка при добавяне на контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Грешка при промяна на контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239
msgid "Error removing contact"
msgstr "Грешка при премахване на контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
msgid "Source Book"
msgstr "Книга — източник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Target Book"
msgstr "Книга — цел"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319
msgid "Is New Contact"
msgstr "Е нов контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:326
msgid "Writable Fields"
msgstr "Полета за писане"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:333
msgid "Required Fields"
msgstr "Задължителни полета"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:347
msgid "Changed"
msgstr "Променени"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2488
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Редактор на контакти — %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2883
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Изберете изображение за този контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2884
msgid "_No image"
msgstr "_Няма изображение"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Информацията на контакта е невалидна:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3159
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s“ е с невалиден формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ е с невалиден формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3181
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3192
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s“ е празен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3205
msgid "Invalid contact."
msgstr "Невалиден контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Бързо добавяне на контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:331
msgid "_Edit Full"
msgstr "Пълно р_едактиране"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405
msgid "_Full name"
msgstr "_Пълно име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416
msgid "E_mail"
msgstr "_Е-поща"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:427
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Избор на адрес_ник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
#: ../shell/e-shell-backend.c:171 ../shell/e-shell-window.c:323
msgid "Shell"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
#: ../shell/e-shell-backend.c:172 ../shell/e-shell-window.c:324
msgid "The EShell singleton"
msgstr ""
# Еквивалентът на Ms. е „г-жа“ -- официално обръщение без значение на
# семейното положение.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr."
msgstr ""
"\n"
"Г-н\n"
"Г-жа\n"
"Г-жа\n"
"Г-ца\n"
"Д-р"
# FIXME: Ескуайър ми намирисва на „Чичо Томовата колиба“. Би трябвало
# да има съвременен еквивалент.
# ал_шопов: ползва се от адвокатите в САЩ, в UK в някои случаи е традиционно
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
msgstr ""
"\n"
"Старши\n"
"Младши\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Ескуайър"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Първо име:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Фамилия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "Прези_ме:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Наставка:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Потребители</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Редактор за контакти"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "Избор…"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "Име на спис_ък:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "Contact List Members"
msgstr "Членове на списъка с контакти"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:928
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319
msgid "_Members"
msgstr "_Членове"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156
msgid "Error adding list"
msgstr "Грешка при добавяне на списък"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170
msgid "Error modifying list"
msgstr "Грешка при промяна на списък"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184
msgid "Error removing list"
msgstr "Грешка при премахване на списък"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1228
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:513
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:414
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:528
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1248
msgid "Is New List"
msgstr "Е нов списък"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Променен контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Противоречащ контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Намерени са повтарящи се контакти"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува в тази папка. "
"Искате ли да го добавите въпреки това?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Нов контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригинален контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува\n"
"в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
msgid "_Merge"
msgstr "_Смесване"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
msgid "Merge Contact"
msgstr "Смесване на контакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:510
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:515
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:786
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808
msgid "Email"
msgstr "Електронна поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
msgid "Any field contains"
msgstr "Кое да е поле съдържа"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
msgid "Email begins with"
msgstr "Електронната поща започва с"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
msgid "Name contains"
msgstr "Името съдържа"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
msgid "No contacts"
msgstr "Няма контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:308
msgid "Error getting book view"
msgstr "Грешка при взимането на изгледа на книгата"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:533
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:421
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:535
msgid "Query"
msgstr "Заявка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:707
#, fuzzy
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Филтър за търсенето"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:435
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:886 ../calendar/gui/e-memo-table.c:669
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:597
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:620
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Грешка при промяна на карта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 ../calendar/gui/e-memo-table.c:680
#, fuzzy
msgid "Shell View"
msgstr "Избор на вид изглед: %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1134
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да\n"
"изтриете тези списъци с контакти?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1138
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да\n"
"изтриете тези списъци с контакти?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да\n"
"изтриете списъка с контакти (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1148
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да\n"
"изтриете тези контакти?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1152
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да\n"
"изтриете тези контакти?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да\n"
"изтриете контакта (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Запазване като визитка…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Отварянето на %d контакт ще отвори %d нов прозорец.\n"
"Наистина ли искате показването на този контакт?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
msgid "_Don't Display"
msgstr "Да _не се показват"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Показване на _всички контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553
msgid "Assistant"
msgstr "Помощник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон на асистент"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Служебен факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Служебен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Втори служебен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Телефон за обратно обаждане"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон в автомобил"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Служебен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Втора е-поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Трета е-поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Изобразяване в списъка като"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Лично име"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Втори домашен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Телефон с ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552
msgid "Manager"
msgstr "Мениджър"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Друг факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Друг телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пейджър"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Основен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Spouse"
msgstr "Съпруг(а)"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../shell/e-shell-view.c:519
msgid "Title"
msgstr "Титла"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Интернет страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070
#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076
#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "На фокус"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Име на поле"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Текстов модел"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Макс. дължина на името на полето"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
msgid "Column Width"
msgstr "Широчина на колоната"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Търсене за контакти…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Търсене на контакта\n"
"\n"
"или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Няма обекти, които да се показват в тази гледка.\n"
"\n"
"Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Търсене за контакти."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Няма обекти, които да бъдат показани в тази гледка."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "Служебна е-поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "Домашна е-поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
msgid "Other Email"
msgstr "Друга е-поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Има показалец"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "Адресник на Evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Нов контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Нов списък с контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "текущата папка %s на адресника е с %d визитка"
msgstr[1] "текущата папка %s на адресника е с %d визитки"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Списък с контакти: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "мини-карта на Evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:330
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Изпращане на ново писмо до…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:206
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:303
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:313
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Отваряне на връзката в _браузър"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
msgid "(map)"
msgstr "(карта)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:320
msgid "map"
msgstr "карта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:404
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753
msgid "List Members"
msgstr "Изброяване на членове"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
msgid "Profession"
msgstr "Професия"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:329
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "Свободен/зает"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Home Page"
msgstr "Домашна страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "Web Log"
msgstr "Блог"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1894 ../shell/main.c:127
msgid "Birthday"
msgstr "Рожден ден"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1895
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#. orange
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:167
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:152
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:156
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:957
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:771
msgid "Job Title"
msgstr "Длъжност"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Backend busy"
msgstr "Компонентът е зает"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Repository offline"
msgstr "Хранилището е изключено"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Адресникът не съществува"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Не са дефинирани собствените данни"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "Достъпът е отказан"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Contact not found"
msgstr "Контактът не е открит"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Контактът вече съществува"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протоколът не се поддържа"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:224
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:800 ../calendar/gui/print.c:2578
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Could not cancel"
msgstr "Не може да се прекъсне"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Удостоверяването неуспешно"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Authentication Required"
msgstr "Изискване за удостоверяване"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS не е наличен"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "No such source"
msgstr "Няма такъв източник"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Недостъпно в режим „Изключен“"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Other error"
msgstr "Друга грешка"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Invalid server version"
msgstr "Невалидна версия на сървъра"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е "
"обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете "
"адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s "
"съществува и дали имате права за достъп."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да "
"ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с "
"включена поддръжка за LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът "
"е недостъпен."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Подробна грешка:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n"
"може да върне или Evolution може да покаже.\n"
"Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n"
"настройките на адресника."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте "
"настроили\n"
"за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в "
"настройките\n"
"за директорийния сървър за този адресник."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "Компонентът за този вид адресник не успя да анализира заявката."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "Компонентът за този вид адресник отказа да изпълни заявката."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Заявката не завърши успешно."
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s вече съществува\n"
"Искате ли да го презапишете?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:255
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "контакт"
msgstr[1] "контакта"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304
msgid "card.vcf"
msgstr "визитка.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341
msgid "Select Address Book"
msgstr "Избор на адресник"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455
msgid "list"
msgstr "списък"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597
msgid "Move contact to"
msgstr "Преместване на контакт в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:599
msgid "Copy contact to"
msgstr "Копиране на контакт в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:602
msgid "Move contacts to"
msgstr "Преместване на контакти в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Копиране на контакти в"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Преглед на визитка"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Importing..."
msgstr "Внасяне…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "Визитка (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Интерфейс за внасяне на визитки"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Неуспех при извличането на списъка с адресници"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "неуспех при отваряне на книга"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "Показване на папките на локалния адресник"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Показване на картичките като vcard или cvs файл"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Изнасяне в асинхронен режим"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Броят на картичките в един изходен файл в асинхронен режим, стандартният "
"размер е 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЙ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да "
"разберете начина на употреба."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Поддържа само форматите csv и vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "В асинхронен режим изходът трябва да е файл."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "В нормален режим няма нужда от опцията за размер."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "Unhandled error"
msgstr "Необработена грешка"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Анонимен достъп до сървъра за LDAP"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Въвеждане парола за %s (потребител %s)"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Въвеждане на парола"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар от "
"страничната лента на календарния изглед."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар, който може "
"да приема срещи."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Добавянето на смислено обобщение към вашата среща ще осведоми получателите "
"за какво се отнася срещата."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Добавянето на смислено обобщение към вашата задача, ще осведоми получателите "
"за какво се отнася тази задача."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Цялата информация по тези срещи ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация за това събрание ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата, наименувана „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} срещи?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} бележки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете това събрание?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите среща без обобщение?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите задача без обобщение?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Хранилището на календари е изключено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Неуспех при създаването на ново събитие"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Неуспех при запазването на събитие"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Изтриване на календара „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Без изпращане"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите срещата?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Редакторът не може да бъде отворен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с "
"възможност да приемат тази задача."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Грешка при зареждане на календара"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Грешка в компонента „{0}“."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, "
"че събранието е отменено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, "
"че бележката е била изтрита."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, "
"че задачата е изтрита."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr "Няма отговор от сървъра."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Save Appointment"
msgstr "Запазване на среща"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Save Memo"
msgstr "Запазване на бележка"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Save Task"
msgstr "Запазване на задача"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат "
"своите календари осъвременени."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат "
"актуални списъците си със задачи."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите срещата, то тя "
"ще бъде без тези прикрепени обекти."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то "
"тя ще бъде без тези прикрепени обекти."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия "
"на сървъра"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Календарът на Evolution спря неочаквано."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Календарите на Evolution спряха неочаквано."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Програмата за бележки на Evolution спря неочаквано."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Програмата за задачи спря неочаквано."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Списъкът с бележки не е избран за работа в режим „Изключен“."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Този списък с бележки ще бъде премахнат завинаги."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Календарът не може да се зареди"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Искате ли да запазите промените по тази среща?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Искате ли да запазите промените по тази бележка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна на тази бележка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Искате ли да известите всички участници за отмяната?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в събранието?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Искате ли да изпратите обновената информация за събранието на участниците?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Свързвате се с неподдържана версия на сървър GroupWise и е възможно да "
"възникнат проблеми при работата на Evolution. За най-добри резултати "
"сървърът трябва да бъде обновен до поддържана версия."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Календарите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Бележките ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Задачите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Игнориране на промените"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Запазване на промените"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "Изпра_щане"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "_Send Notice"
msgstr "Изпращане на _известие"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Разделяне на събития, по-дълги от един ден:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:814
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:815
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server не може да се стартира"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Календарът на pilot не може да се прочете"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:908
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:911
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Списъкът с бележки на pilot не може да се прочете"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:955
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:958
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Списъкът с бележки на pilot не може да се запише"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Стандартен приоритет:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Списъкът със задачи на pilot не може да се прочете"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Списъкът със задачи на pilot не може да се запише"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:515
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часове"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293
msgid "Start time"
msgstr "Начало"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Срещи"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_Отказване на всички"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1572
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1578
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1173
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Време за _отлагане:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Отказване"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/e-mail-browser.c:111
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "_Отлагане"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "място на среща"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:43
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:514
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1431
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1555
msgid "No summary available."
msgstr "Няма обобщение."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1440
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1442
msgid "No description available."
msgstr "Няма описание."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1450
msgid "No location information available."
msgstr "Няма информация за местоположението."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1495
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Имате %d аларми."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1665
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution все още не поддържа напомняния от календар\n"
"с известяване по е-поща, но това напомняне е било\n"
"конфигурирано да изпраща поща. Вместо това, Evolution\n"
"ще покаже стандартен прозорец за напомняне."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Алармата за напомняне към календара на Evolution ще се включи всеки момент. "
"В това напомняне е зададено да се стартира следната програма:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1713
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Без запитвания за тази програма отново."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "грешно време"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Програми към алармите"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Време в секунди за показване на грешката в лентата за състоянието."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Календари, за които да се пускат аларми"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr "Изберете това, за да използвате системния часови пояс."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време (празно по "
"подразбиране)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Вместване на почивните дни в месечния преглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Потвърждаване на изчистването"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
"Брой на стандартното повторение за ново събитие. „-1“ означава завинаги."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Дни, в които да се показват началните и крайните работни часове."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Стандартно напомняне за среща"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Стандартно повторение"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "Стандартни единици за напомняне"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "Стандартна стойност за напомняне"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Папка за аудио файловете за алармите"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "Преливка за събитие"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "Прозрачност за събитие"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Адрес на сървър свободен/зает"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Преливка за събитието в календарния изглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Скриване на завършените задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "Скриване на единиците на задачите"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "Скриване на стойността на задачата"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Позиция на хоризонталния панел"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в "
"минути."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Last alarm time"
msgstr "Последно време на алармиране"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
"Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Списък с адресите за публикуване свободен/зает."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Крива на Маркус Бейнс"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — изглед за деня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — поле за време"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Максимален брой часови пояси, които да се помнят в списъка за допълнителни "
"зони (day_second_zones)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Memo layout style"
msgstr "Сти_л на отговор:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минута, в която завършва работния ден, от 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минута, в която започва работния ден, от 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Цвят на просрочените задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със "
"задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със "
"задачи в месечния изглед; в пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за "
"датите; в пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със "
"задачи в месечния изглед; в пиксели;"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със "
"задачите, когато не сте в месечния изглед; в пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary calendar"
msgstr "Основен календар"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary memo list"
msgstr "Основен списък с бележки"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Primary task list"
msgstr "Основен списък със задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от аларми."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Скоро използвани допълнителни часови пояси в изгледа за деня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Папка за запазване на аудио файловете за алармите"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Прелистване на месечния изглед през седмица"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/срещи"
# FIXME meeting е е среща, а не събрание
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Показване на полето „Роля“ в редактора на събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Показване на края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Показване на полето „Категория“ в редактора на събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Показване на алармите в областта за уведомяване"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Показване на полето „Състояние“ в редактора на събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Показване номерата на седмиците в изгледа за деня и работната седмица"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Показване номерата на седмиците в навигатора на датите"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Ако е зададена стойност, показва допълнителна часови пояс в изгледа за деня. "
"Стойността е във същия формат както за ключа „timezone“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task layout style"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Разположение на вертикалния панел със задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Разположение на вертикалния панел със задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Цвят на задачите за днес"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с "
"потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена "
"база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Допълнителната времева зона за изгледа за деня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за "
"съобщения за изчистване на грешки."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Time divisions"
msgstr "Времеви разделения"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Времето на последната аларма, в time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Timezone"
msgstr "Часови пояс"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Прозрачност на събитията в календарния изглед, стойност в интервала 0 (пълна "
"прозрачност) и 1 (пълна матовост)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 часов формат на времето"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "Адрес на отбелязания („основен“) календар"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "Адрес на отбелязания („основен“) списък с бележки"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "Адрес на отбелязания („основен“) списък със задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Мерни единици в подразбиращото се напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или "
"„дни“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use system timezone"
msgstr "Използване на системния часови пояс"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Използване на системния часови пояс вместо този, избран в Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Разположение на вертикалния панел"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Week start"
msgstr "Начало на седмицата"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Дали да се използва областта за уведомяване за изобразяване на аларми."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на среща или задача."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на срещи или задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази "
"съботите и неделите като един разделителен почивен ден."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни "
"изгледи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в списъка със задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за срещи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/"
"събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr ""
"Дали да се показват номерата на седмиците в изгледа за деня и работната "
"седмица."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Дали да се показват номерата на седмиците в навигатора за датите."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Work days"
msgstr "Работни дни"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час, в който завършва работния ден"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday end minute"
msgstr "Минута, в която завършва работния ден"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час, в който започва работния ден"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
msgid "Workday start minute"
msgstr "Минута, в която започва работния ден"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:102
msgid "Invalid object"
msgstr "Невалиден обект"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Изглед за ден"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Изглед за работна седмица"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Изглед за седмица"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Изглед за месец"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Всяко поле"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Прикрепени файлове"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Присъстващ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Класифициране"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:526 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
msgid "Confidential"
msgstr "Поверително"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Описанието съдържа"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не съществува"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Съществува"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:721
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Частен"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:260
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:515 ../calendar/gui/e-cal-model.c:522
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:702 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Публичен"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Обобщението съдържа"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържа"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "е"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:627
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Редактиране на аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Показване на сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Изпълнение на звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Стартиране на програма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Изпращане на е-писмо"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Аларма</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опции</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Повтаряне</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Добавяне на аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Лично с_ъобщение"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Личен звук за сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Писмо:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Изпращане до:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Програма:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "Повта_ряне на алармата"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid ""
"before\n"
"after"
msgstr ""
"преди\n"
"след"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "допълнителни пъти всеки"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid ""
"minute(s)\n"
"hour(s)\n"
"day(s)"
msgstr ""
"минута/и\n"
"час(ове)\n"
"ден/дни"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"минути\n"
"часове\n"
"дни"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid ""
"start of appointment\n"
"end of appointment"
msgstr ""
"начало на среща\n"
"край на среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Действие/аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Д_обавяне"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Предлагане на _автоматично показване на прикрепен обект"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Прикрепяне на файл(ове)"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2905
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 ../filter/filter-rule.c:946
#: ../mail/em-account-editor.c:919 ../mail/em-account-editor.c:1728
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:95
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:378
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:393
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2217
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1555
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:312
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Избрани календари за аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
msgid "Time and date:"
msgstr "Време и дата:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
msgid "Date only:"
msgstr "Само дата:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Показване в изгледа за деня)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 минути\n"
"30 минути\n"
"15 минути\n"
"10 минути\n"
"05 минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Аларми</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сигнали</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Формат на дата/време</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандартен сървър „Свободен/зает“</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Общи</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Списък със задачи</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Време</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Работна седмица</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Day _ends:"
msgstr "Денят прикл_ючва в:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Показване на алармите само в областта за _уведомяване"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:82
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:17
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2567
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Минути\n"
"Часове\n"
"Дни"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Понеделник\n"
"Вторник\n"
"Сряда\n"
"Четвъртък\n"
"Петък\n"
"Събота\n"
"Неделя"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Pick a color"
msgstr "Избор на цвят"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "S_un"
msgstr "_Нд"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Прелистване на _месечния изглед през седмица"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Допълнителен пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Избор на календари за проверка за аларми"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Пока_зване на напомняне"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Пока_зване на напомняне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Показване на номерата на седмиците в навигатора за _датите"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Показване _номерата на седмиците в изгледа за деня и работната седмица"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Зада_чи за днес:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "T_hu"
msgstr "_Чт"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Часови _пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Time format:"
msgstr "Формат на време:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Използване на _системния часови пояс"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "С_едмицата започва от:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Work days:"
msgstr "Работни дни:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 часа (am/pm)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 часа"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Денят започва в:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Fri"
msgstr "П_т"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Скриване на завършени_те задачи след"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Mon"
msgstr "_Пн"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Просрочени задачи:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Sat"
msgstr "С_б"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Показване края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Времеви интервали:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
msgid "_Tue"
msgstr "_Вт"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Wed"
msgstr "_Ср"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "преди всяко честване/рожден ден"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
msgid "before every appointment"
msgstr "преди всяка среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:542
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:36
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Копиране на събитията в календара за _локална употреба в режим „Изключен“"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Копиране на съдържанието на списъка със задачи за _локална употреба в режим "
"„Изключен“"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Копиране на съдържанието на списъка с бележки за _локална употреба в режим "
"„Изключен“"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Цвят:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Списък със задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Списък с бележки"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Настройки на календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Нов календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Настройки на списък със задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Нов списък със задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Настройки на списък с бележки"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Нов списък с бележки"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Това събитие е било изтрито."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Тази задача е била изтрита."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Тази бележка е била изтрита."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори редактора?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Няма направени промени, да бъде ли затворен редактора?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Това събитие е било променено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Тази задача е била променена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Тази бележка е била променена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови редактора?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редактора?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Грешка при проверка: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2350
msgid " to "
msgstr " до "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2354
msgid " (Completed "
msgstr " (Приключено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2356
msgid "Completed "
msgstr "Приключено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2361
msgid " (Due "
msgstr " (Краен срок "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2363
msgid "Due "
msgstr "Краен срок "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Неуспех при запазване на прикрепените файлове"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:501
msgid "Could not update object"
msgstr "Обектът не може да бъде обновен"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Редактиране на среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:603
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Събрание — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Среща — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Назначена задача — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задача — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Бележка — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:634
msgid "No Summary"
msgstr "Няма обобщение"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788
msgid "Keep original item?"
msgstr "Запазване на първоначалното събитие?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:992
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Натиснете тук, за да затворите текущия прозорец"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:999
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста в буфера за обмен"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Натиснете тук, за да прегледате наличната помощ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Поставяне на текст от буфера за обмен"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Натиснете тук, за да запазите текущия прозорец"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048
msgid "Select all text"
msgstr "Избиране на целия текст"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055
msgid "_Classification"
msgstr "_Отбелязано като"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069 ../mail/e-mail-browser.c:104
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
msgid "_Insert"
msgstr "Вмъква_не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 ../mail/e-mail-browser.c:118
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прикрепен…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Натиснете тук, за да прикрепите файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
msgid "_Categories"
msgstr "_Категории"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Превключване между това полето „Категория“ да се показва или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
msgid "Time _Zone"
msgstr "Часови _пояс"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето „Часови пояс“ да се показва или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Публично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
msgid "Classify as public"
msgstr "Отбелязване като публично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
msgid "_Private"
msgstr "_Лично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
msgid "Classify as private"
msgstr "Отбелязване като лично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
msgid "_Confidential"
msgstr "_Поверително"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Отбелязване като поверително"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
msgid "R_ole Field"
msgstr "Поле „_Роля“"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168
msgid "_RSVP"
msgstr "_Моля отговорете"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
msgid "_Status Field"
msgstr "Поле за _състояние"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184
msgid "_Type Field"
msgstr "Поле за _вид"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210
#: ../composer/e-composer-private.c:68
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Скоро отваряни _документи"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепяне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2013
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2062
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2912 ../mail/em-utils.c:359
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
msgid "attachment"
msgstr "прикрепено"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2974
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Не може да се използва текущата версия!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "Не може да се отвори източник"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "Местоположението не може да бъде отворено"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "Имате права само за четене"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Изтриване на този обект от пощенските кутии на всички получатели?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, заради грешка в corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, заради грешка в corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Тази бележка не можа да бъде изтрита, заради грешка в corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Този обект не може да бъде изтрит, заради грешка в corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, защото нямате права за това"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, защото нямате права за това"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Бележката не може да бъде изтрита, защото нямате права за това"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Обектът не може да бъде изтрит, защото нямате права за това"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Това събитие не може да бъде изтрито заради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакти…"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To:"
msgstr "Делегиране на:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Въвеждане на делегат"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "_Аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Натиснете тук, за да въведете или премахнете аларми за това събитие"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Повторение"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Събитието да е повтаряемо"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Send Options"
msgstr "Настройки за изпращане"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Вмъкване на допълнителни опции за изпращането"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "All _Day Event"
msgstr "Събитие за _цял ден"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Превключване между това дали събитието е за цял ден или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Показване на времето като _заето"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Превключване между това дали времето да се показва като заето или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Свободен/зает"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Запитване за информацията „свободен/зает“ за присъстващите"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:292
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:750
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Събитието не може да бъде редактирано, защото избрания календар е само за "
"четене"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:754
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Събитието не може да бъде редактирано пълноценно, защото вие не сте "
"организаторът"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2662
msgid "This event has alarms"
msgstr "Това събитие има аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:829
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "О_рганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Делегати"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Присъстващи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1064
msgid "Event with no start date"
msgstr "Събитие без начална дата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1067
msgid "Event with no end date"
msgstr "Събитие без крайна дата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:833
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Началната дата е грешна"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1248
msgid "End date is wrong"
msgstr "Крайната дата е грешна"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1271
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Началният час е грешен"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
msgid "End time is wrong"
msgstr "Крайният час е грешен"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Избраният организатор вече няма абонамент."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1446
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899
msgid "An organizer is required."
msgstr "Необходим е организатор."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:923
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Необходим е поне един участник."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2535
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Не може да се отвори календара „%s“."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2579
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1717
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Действате от името на %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2879
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d ден преди среща"
msgstr[1] "%d дни преди среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2885
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d час преди среща"
msgstr[1] "%d часа преди среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d минута преди среща"
msgstr[1] "%d минути преди среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2904
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid ""
"15 minutes before appointment\n"
"1 hour before appointment\n"
"1 day before appointment"
msgstr ""
"15 минути преди срещата\n"
"1 час преди срещата\n"
"1 ден преди срещата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "_Присъстващи…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Присъстващи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Лична аларма:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Описание на събитие"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "О_бобщение:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:363
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "Местопо_ложение:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:167 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid ""
"a\n"
"b"
msgstr ""
"a\n"
"b"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid ""
"for\n"
"until"
msgstr ""
"за\n"
"докато"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:110 ../calendar/gui/print.c:2499
msgid "Memo"
msgstr "Бележка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е "
"само за четене"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Бележката не може да бъде редактирана пълноценно, защото вие не сте "
"организаторът"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Не може да се отворят бележките в „%s“."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1037 ../em-format/em-format-quote.c:223
#: ../em-format/em-format.c:938 ../mail/em-format-html.c:2137
#: ../mail/em-format-html.c:2195 ../mail/em-format-html.c:2220
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "To"
msgstr "До"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "На_чална дата:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_До:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Променяте повтарящо се събитие. Какво искате да промените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Делегирате повтарящо се събитие. Какво искате да делегирате?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Променяте повтаряща се задача. Какво искате да промените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Променяте повтаряща се бележка. Какво искате да промените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Само в този случай"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "В този и предишните случаи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "В този и бъдещите случаи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Всички случаи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Тази среща съдържа повторения, които Evolution не може да редактира."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Датата на повторното събитие е невалидна"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Крайното време на повторното събитие бе преди започването му"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
msgid "on"
msgstr "на"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "first"
msgstr "първи"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021
msgid "second"
msgstr "секунда"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026
msgid "third"
msgstr "трети"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
msgid "fourth"
msgstr "четвърти"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
msgid "fifth"
msgstr "пети"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "last"
msgstr "последен"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065
msgid "Other Date"
msgstr "Друга дата"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071
msgid "1st to 10th"
msgstr "от 1ви до 10ти"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077
msgid "11th to 20th"
msgstr "от 11ти до 20ти"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
msgid "21st to 31st"
msgstr "от 21ви до 31ви"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
msgid "day"
msgstr "ден"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237
msgid "on the"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
msgid "occurrences"
msgstr "събития"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117
msgid "Add exception"
msgstr "Добавяне на описание"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Неуспех при получаването на избор, който да се промени."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164
msgid "Modify exception"
msgstr "Променяне на изключението"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Неуспех при получаването на избор, който да се изтрие."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/време:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Изключения</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Повторение</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Every"
msgstr "Всеки"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Тази среща е повтаря_ща се"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"ден/дни\n"
"седмица/и\n"
"месец(и)\n"
"година/и"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid ""
"for\n"
"until\n"
"forever"
msgstr ""
"за\n"
"докато\n"
"завинаги"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Изпращане на алармите ми с това събитие"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Уведомяване _само на нови присъстващи"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Датата на приключване е грешна"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484
msgid "Web Page"
msgstr "Уебсайт"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Разни</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Състояние</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
"Undefined"
msgstr ""
"Висок\n"
"Нормален\n"
"Нисък\n"
"Неопределен"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Canceled"
msgstr ""
"Не е започнала\n"
"Започнала\n"
"Завършена\n"
"Отменена"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Приключено в про_центи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "Stat_us:"
msgstr "Състо_яние:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Дата на приключване:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Интернет страница:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "_Състояние"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Натиснете за промяна/преглед на състоянието на задачата"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
msgid "_Send Options"
msgstr "_Настройки за изпращане"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335
msgid "_Task"
msgstr "_Задача"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338
msgid "Task Details"
msgstr "Подробности на задачата"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:334
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е "
"само за четене"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:338
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Задачата не може да бъде редактирана пълноценно, защото вие не сте "
"организатора"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Органи_затор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:806
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Крайният срок е невалиден"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Не може да се отворят задачите в „%s“."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Присъстващи…"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ка_тегории…"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Крайна дата:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Часови пояс:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дни"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d седмица"
msgstr[1] "%d седмици"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Неизвестно действие за изпълнение"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s преди започване на среща"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s след започване на среща"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s в началото на срещата"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s преди края на срещата"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s след края на срещата"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s в края на срещата"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s в %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s е неизвестен тип за превключване"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:110 ../filter/filter-rule.c:863
msgid "Untitled"
msgstr "Неименувано"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:116
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Категории"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:151
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Обобщено:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:158
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:169
msgid "Start Date:"
msgstr "Начална дата:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:180
msgid "Due Date:"
msgstr "Крайна дата:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:798 ../calendar/gui/print.c:2572
msgid "In Progress"
msgstr "В прогрес"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:222
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:799 ../calendar/gui/e-itip-control.c:948
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/print.c:2575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:218
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:229
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:797 ../calendar/gui/print.c:2569
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Не е стартиран"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:218
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:724 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1077
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1232 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1076
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:726 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1075
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1219
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Web Page:"
msgstr "Интернет страница:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Последна промяна"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:776
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:777
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
msgid "Busy"
msgstr "Заето"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:362 ../calendar/gui/gnome-cal.c:522
#: ../shell/e-shell.c:720
#, fuzzy
msgid "Shell Settings"
msgstr "Настройки на Exchange"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:523
#: ../shell/e-shell.c:721
#, fuzzy
msgid "Application-wide settings"
msgstr "Настройки за автоматично допълване"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:528 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:977
#: ../calendar/gui/print.c:994 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../mail/em-utils.c:1224 ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1234
msgid "Recurring"
msgstr "Повтарящ се"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1236
msgid "Assigned"
msgstr "Назначен"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 ../calendar/gui/e-memo-table.c:270
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Няма обобщение *"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 ../calendar/gui/e-memo-table.c:306
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Организатор: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1747 ../calendar/gui/e-memo-table.c:309
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Организатор: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 ../calendar/gui/e-memo-table.c:348
msgid "Start: "
msgstr "Начало: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/e-memo-table.c:366
msgid "Due: "
msgstr "Краен срок: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:727 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:746
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:747
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:748
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:749
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:750
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:751
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:752
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:753
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:754
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:755
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:756
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:864 ../calendar/gui/print.c:1973
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:405
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:426
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1108
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:610 ../calendar/gui/e-memo-table.c:894
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Изтриване на избраните обекти"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1403
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:1118
msgid "Updating objects"
msgstr "Обновяване на обектите"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% готово"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Натиснете, за да добавите задача"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Готово"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Дата на завършване"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Краен срок"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Начална дата"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1598
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
msgid "Accepted"
msgstr "Прието"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2236
msgid "Declined"
msgstr "Отказано"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1600
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
msgid "Tentative"
msgstr "Пробен"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239
msgid "Delegated"
msgstr "Делегиран"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602
msgid "Needs action"
msgstr "Изисква действие"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1763 ../calendar/gui/print.c:2531
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Местоположение: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Време: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Датата трябва да е въведена в следния формат: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "Разделения от по %02i минути"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Показване на допълнителен часови пояс"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1665
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 ../calendar/gui/e-day-view.c:1905
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:856
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1921
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:892
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1124 ../calendar/gui/e-week-view.c:510
#: ../calendar/gui/print.c:824
msgid "am"
msgstr "сутрин"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1127 ../calendar/gui/e-week-view.c:513
#: ../calendar/gui/print.c:826
msgid "pm"
msgstr "следобед"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2626
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d-а седмица"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Да (сложно повторение)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Всеки ден"
msgstr[1] "На всеки %d дена"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Всяка седмица"
msgstr[1] "На всеки %d седмици"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Всяка седмица в "
msgstr[1] "На всеки %d седмици в "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s ден от "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s от "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "всеки месец"
msgstr[1] "на всеки %d месеца"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Всяка година"
msgstr[1] "На всеки %d години"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "общо %d път"
msgstr[1] "общо %d пъти"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887
msgid ", ending on "
msgstr ", завършва на "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "Starts"
msgstr "Начало"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
msgid "Ends"
msgstr "Край"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Due"
msgstr "Краен срок"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1004 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1061
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar информация"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1021
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Грешка в iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1093 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "Неизвестна личност"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Прегледайте следната информация и тогава изберете действие от долното "
"меню."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Неуверено прието"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"Събранието беше отменено, но не може да бъде намерено във вашите календари"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Задачата беше отменена, но не може да бъде намерена във вашия списък със "
"задачи"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> публикува информация за събрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Information"
msgstr "Информация за събрание"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> изисква присъствието на %s по време на събранието."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1371
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> изисква вашето присъствие на събрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Предложение за събрание"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> иска да бъде добавен към съществуващо събрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
msgid "Meeting Update"
msgstr "Обновяване на събранието"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> иска да получи последната информация за събранието."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Заявка за обновяване на събранието"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> отговори на запитване за събрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Отговор за събрание"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> отмени събранието."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Отмяна на събрание"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1527
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> е изпратил неразбираемо съобщение."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Лошо съобщение за събрание"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> публикува информация за задачата."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
msgid "Task Information"
msgstr "Информация за задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> изисква %s, за да бъде изпълнена задачата."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> изисква вашето участие в задача.."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
msgid "Task Proposal"
msgstr "Предложение за задача"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> иска да бъде добавен към съществуваща задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Task Update"
msgstr "Обновяване на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> иска да получи последната информация за задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Task Update Request"
msgstr "Заявка за обновяване на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> отговори на включване в задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
msgid "Task Reply"
msgstr "Отговор на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> отмени задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Отмяна на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Лошо съобщение за задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> публикува информация свободен/зает."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Информация свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> изисква от вас информация за свободен/зает."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Заявка свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> отговори на заявката свободен/зает."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Отговор свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Лошо съобщение свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1604
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Изглежда съобщението е повредено."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1663
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Съобщението съдържа само неподдържани заявки."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1696
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Прикрепеният обект не съдържа валидно съобщение за календар."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1734
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Прикрепеният обект не съдържа видими обекти на календар"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Update complete\n"
msgstr "Обновяването приключено\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Обектът е невалиден и не може да бъде осъвременен\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2027
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2045
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено заради невалидно "
"състояние!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2069
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Състоянието на присъстващия е осъвременено\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2076
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1394
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обекта вече "
"не съществува"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Обектът е изпратен!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Обектът не може да бъде изпратен!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2290
msgid "Choose an action:"
msgstr "Избор на действие:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:586
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Моля, отговорете"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2384
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Временно приемане"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2385
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
msgid "Decline"
msgstr "Отказване"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2410
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Изпращане на информация свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2434
msgid "Update respondent status"
msgstr "Обновяване на състоянието на отговарящия"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2458
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Изпращане на най-новата информация"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2482
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--до--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Съобщение на календар"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Зареждане на календар"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Календарът се зарежда…"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Съобщение на сървър:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Председателстващи"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Нужни участници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Възможни други участници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:973
msgid "Individual"
msgstr "Индивидуално"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../calendar/gui/print.c:974 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/print.c:975
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../calendar/gui/print.c:976
msgid "Room"
msgstr "Помещение"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../calendar/gui/print.c:990
msgid "Chair"
msgstr "Председател"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:991
msgid "Required Participant"
msgstr "Заявен участник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../calendar/gui/print.c:992
msgid "Optional Participant"
msgstr "Възможен участник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/print.c:993
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не е участник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "Необходими действия"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:541
msgid "Attendee "
msgstr "Присъстващ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
msgid "In Process"
msgstr "В прогрес"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2272
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2303
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "Out of Office"
msgstr "Извън офиса"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
msgid "No Information"
msgstr "Няма информация"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Присъстващи…"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
msgid "O_ptions"
msgstr "Оп_ции"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Показване _само на работните часове"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:609
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Показване като _умалено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Обновяване на „свободен/зает“"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:639
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657
msgid "_Autopick"
msgstr "_Авт. избиране"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Всички хора и ресурси"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Вси_чки хора и един ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "_Required people"
msgstr "Ну_жни хора"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Нужни хора и _един ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:762
msgid "_Start time:"
msgstr "_Начало:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:799
msgid "_End time:"
msgstr "_Край:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Общо име"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Делегиран от"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Делегиран на"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Член"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:647
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:429
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:279
msgid "Memos"
msgstr "Бележки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Натиснете, за да добавите бележка"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Избор на часови пояс"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1646
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263
msgid "It has alarms."
msgstr "Има аларми."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has recurrences."
msgstr "Има повторения."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It is a meeting."
msgstr "Това е събрание."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "calendar view event"
msgstr "събитие за преглед на календар"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:525
msgid "Grab Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:298
msgid "New Appointment"
msgstr "Нова среща"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:299
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ново събитие за целия ден"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
msgid "New Meeting"
msgstr "Ново събрание"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
msgid "Go to Today"
msgstr "Отиване на днешната дата"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Date"
msgstr "Отиване на определена дата"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:300
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:297
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] ", %d събитие."
msgstr[1] ", %d събития."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "It has no events."
msgstr "Няма събития."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Изглед за ден: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "календарен изглед за работна седмица"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "календарен изглед за един или повече дни"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:852
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:868
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:896
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:906
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Календар към GNOME"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146
msgid "Jump button"
msgstr "Бутон за скачане"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Изглед за месец: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Изглед за седмица: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188
msgid "calendar view for a month"
msgstr "календарен изглед за месец"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "календарен изглед за една или повече седмици"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1943
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Зареждане на срещи от %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2029
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid ""
"January\n"
"February\n"
"March\n"
"April\n"
"May\n"
"June\n"
"July\n"
"August\n"
"September\n"
"October\n"
"November\n"
"December"
msgstr ""
"януари\n"
"февруари\n"
"март\n"
"април\n"
"май\n"
"юни\n"
"юли\n"
"август\n"
"септември\n"
"октомври\n"
"ноември\n"
"декември"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Избор на дата"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Избиране на днешна дата"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Трябва да бъде зададен организатор."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Необходим е поне един участник."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:780
msgid "Event information"
msgstr "Информация за събитие"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:783
msgid "Task information"
msgstr "Информация за задача"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:786
msgid "Memo information"
msgstr "Информация за бележка"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:804
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Информация свободен/зает"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642
msgid "Calendar information"
msgstr "Календарна информация"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:676
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Прието"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:683
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Неуверено прието"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:738
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Отказано"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:697
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:710
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Осъвременено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:717
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказано"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:724
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Презаредено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:731
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Предложено насреща"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:801
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:809
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar информация"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:980
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Трябва да сте участник в събитието."
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "1st"
msgstr "1ви"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "2nd"
msgstr "2ри"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "3rd"
msgstr "3ти"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "4th"
msgstr "4ти"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "5th"
msgstr "5ти"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "6th"
msgstr "6ти"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "7th"
msgstr "7ми"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "8th"
msgstr "8ми"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "9th"
msgstr "9ти"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "10th"
msgstr "10ти"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "11th"
msgstr "11ти"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "12th"
msgstr "12ти"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "13th"
msgstr "13ти"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "14th"
msgstr "14ти"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "15th"
msgstr "15ти"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "16th"
msgstr "16ти"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "17th"
msgstr "17ти"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "18th"
msgstr "18ти"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "19th"
msgstr "19ти"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "20th"
msgstr "20ти"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "21st"
msgstr "21ви"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "22nd"
msgstr "22ри"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "23rd"
msgstr "23ти"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "24th"
msgstr "24ти"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "25th"
msgstr "25ти"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "26th"
msgstr "26ти"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "27th"
msgstr "27ми"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "28th"
msgstr "28ми"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "29th"
msgstr "29ти"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "30th"
msgstr "30ти"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "31st"
msgstr "31ви"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
#: ../calendar/gui/print.c:2495
msgid "Appointment"
msgstr "Среща"
#: ../calendar/gui/print.c:2497
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: ../calendar/gui/print.c:2522
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Обобщено: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2545
msgid "Attendees: "
msgstr "Присъстващи: "
#: ../calendar/gui/print.c:2585
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Състояние: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2599
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Приоритет: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2614
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Приключено в проценти: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2625
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адрес: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2638
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категории: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2649
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти:"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% готово"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "В прогрес"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "е по-голямо от"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "е по малко от"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Срещи и събрания"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
msgid "Opening calendar"
msgstr "Отваря се календар"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файлове iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Вносител на iCalendar файлове"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "Напомняне!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Файлове, формат vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Вносител на файлове, формат vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Calendar Events"
msgstr "Календарни събития"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиджан"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Акра"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Адис Абеба"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банги"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Банжул"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисау"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Бразавил"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Буджумбура"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Кайро"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Казабланка"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Селта"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-ес-салаам"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибути"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ел Ааюн"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фрийтаун"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габороне"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Йоханесбург"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Харум"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либървил"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломе"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Любумбаши"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуто"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадишо"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровия"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найроби"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамей"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Уагадугу"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто Ново"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сао Томе"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тамбукту"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндхук"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкъридж"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангуила"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигуа"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагуайна"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсион"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белиз"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_виста"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Боис"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос Айрес"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кеймбридж бей"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кайен"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Каймани"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чихуахуа"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста Рика"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Кюрасао"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Данмарксхавен"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Доусън"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Доусън Крийк"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвър"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминика"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтън"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Ейрунепе"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ел Славадор"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глейс Бей"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Годаб"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гуус Бей"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гранд Тюрк"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гуаякил"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гайана"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Халифакс"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Хавана"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Хермосило"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индиана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индиана/Маренго"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индиана/Вевей"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индианаполис"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Инувик"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Икалуит"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Хухуй"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Жунеау"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла Пас"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос Анжелис"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвил"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиника"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мазатлан"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоса"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меноминее"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мексико сити"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтерей"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монреал"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монсерат"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Насау"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Ню Йорк"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Номе"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Нороня"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Северна Дакота/Център"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртунг"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт ъф Спейн"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Порто Велхо"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуерто Рико"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рейни Ривър"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ранкин"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресифе"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Реджина"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Рио Бранко"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Росарио"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантяго"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто Доминго"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сао Паоло"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скоресбисунд"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сейнт Джонс"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сейнт Китс"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Санта Лусия"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сейнт Томас"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сейнт Винсент"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Суифт карънт"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигалпа"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Туле"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тъндър Бей"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувър"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Уайтхорс"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Уинипег"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Йелоунайф"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктика/Кейси"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктика/Дейвис"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктика/Моусън"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/МакМърдо"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктика/Палмър"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктика/Южния полюс"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Сиова"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азия/Аден"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азия/Алмати"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азия/Аман"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азия/Анадир"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азия/Актау"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азия/Актобе"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азия/Ашхабад"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азия/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азия/Бахрейн"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азия/Баку"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азия/Банкок"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азия/Бейрут"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азия/Бишкек"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азия/Бруней"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азия/Калкута"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азия/Чойбалсан"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азия/Чонгкинг"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азия/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азия/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азия/Дака"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азия/Дили"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азия/Дубай"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азия/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азия/Газа"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азия/Харбин"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азия/Хонг Конг"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азия/Ховд"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азия/Иркутск"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азия/Инстанбул"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азия/Джакарта"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азия/Джаяпура"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азия/Йерусалим"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азия/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азия/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азия/Карачи"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азия/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азия/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азия/Краснодарск"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азия/Куала лумпур"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азия/Кучинг"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азия/Кувейт"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азия/Макао"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азия/Макау"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азия/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азия/Макасар"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азия/Манила"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азия/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азия/Никозия"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азия/Новосибирск"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азия/Омск"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азия/Орал"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азия/Пном Пен"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азия/Понтиак"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азия/Пионгиянг"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азия/Катар"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азия/Кизилорда"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азия/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азия/Риад"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азия/Сайгон"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азия/Сахалин"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азия/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азия/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азия/Шанхай"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азия/Сингапур"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азия/Тайпе"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азия/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азия/Тбилиси"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азия/Техеран"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азия/Тимпу"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азия/Токио"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азия/Уюнг Панданг"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азия/Улан Батор"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азия/Урумки"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азия/Виентиан"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азия/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азия/Якутск"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азия/Екатеринбург"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азия/Ереван"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантика/Азорски острови"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантика/Бермудски острови"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канарски острови"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Кабо Верде"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантик/Фарьорски острови"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантика/Ян Майен"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадейра"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантик/Рейкявик"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантика/Южна Джорджия"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантическия океан/Св. Елена"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантическия океан/Стенли"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралия/Аделаида"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралия/Брисбейн"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралия/Броукън Хил"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралия/Дарвин"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралия/Хобарт"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралия/Линдеман"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралия/Лорд Хауи"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралия/Мелбърн"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралия/Пърт"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралия/Сидни"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андора"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Атина"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Белград"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брюксел"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Букурещ"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будапеща"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Кишинев"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенхаген"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Дъблин"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хелзинки"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Инстанбул"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калининград"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Киев"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Любляна"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Люксембург"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Малта"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никозия"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париж"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Прага"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан Марино"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сараево"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферопол"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопие"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/София"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокхолм"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Талин"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуц"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикана"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Виена"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вилнюс"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожие"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цюрих"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индийски океан/Антананариво"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индийски океан/Кагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индийски океан/Коледни о-ви"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индийски океан/Кокос"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индийски океан/Коморски острови"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индийски океан/Кергуелен"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индийски океан/Махе"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индийски океан/Малдивски острови"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индийски океан/Мавриций"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индийски океан/Майот"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индийски океан/Реюнион"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Тихи океан/Апиа"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Тихи океан/Оуклънд"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Тихи океан/Чатъм"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Тихи океан/Великденски о-ви"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Тихи океан/Ефате"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Тихи океан/Ендербъри"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихи океан/Факаофо"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Тихи океан/Фиджи"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Тихи океан/Фунафути"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Тихи океан/Галапагос"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихи океан/Гамбие"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Тихи океан/Гуадалканал"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Тихи океан/Гуам"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Тихи океан/Хонолулу"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Тихи океан/Джонстън"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихи океан/Киритимати"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихи океан/Косрае"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Тихи океан/Квахалеин"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихи океан/Маджуро"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихи океан/Маркезас"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихи океан/Мидуей"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Тихи океан/Науру"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Тихи океан/Ниуе"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Тихи океан/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Тихи океан/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Тихи океан/Паго-Паго"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Тихи океан/Палао"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихи океан/Питкеърн"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Тихи океан/Понапе"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Тихи океан/Порт Морзби"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Тихи океан/Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Тихи океан/Сайпан"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Тихи океан/Таити"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Тихи океан/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Тихи океан/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихи океан/Трук"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихи океан/Уейк"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Тихи океан/Уолис"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Тихи океан/Яп"
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
msgid "Untitled Message"
msgstr "Писмо без тема"
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:489
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:616
msgid "Save as..."
msgstr "Запазване като…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "Прикрепяне на файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:200
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "Close the current file"
msgstr "Затваряне на текущия файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "_Print..."
msgstr "_Разпечатване…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Печатен преглед"
#: ../composer/e-composer-actions.c:334
msgid "Save the current file"
msgstr "Запазване на текущия файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване к_ато…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:341
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Запазване като _чернова"
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
msgid "Save as draft"
msgstr "Запазване като чернова"
#: ../composer/e-composer-actions.c:353 ../composer/e-composer-private.c:192
msgid "S_end"
msgstr "_Изпращане"
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
msgid "Send this message"
msgstr "Изпращане на това писмо"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Insert Send options"
msgstr "Вмъкване на опции за изпращането"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
msgid "New _Message"
msgstr "Ново _писмо"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "Open New Message window"
msgstr "Отваряне на прозорец за ново писмо"
#: ../composer/e-composer-actions.c:376
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Кодиране на знаците"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "_Security"
msgstr "_Сигурност"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Шифриране с PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Шифриране с PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Подпис с PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Подписване с вашия ключ за PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Приоритет на писмото"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Вдигане на приоритета на писмото до висок"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Изискване на известие за прочитане"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Получаване на известие, когато писмото ви е прочетено"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Шифриране с _S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Шифриране със сертификат на S/MIME за шифриране"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Подпис с S/_MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Подписване с вашия сертификат за S/MIME за подписване"
#: ../composer/e-composer-actions.c:441
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле „_Скрито копие“"
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не"
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле „_Копие“"
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не"
#: ../composer/e-composer-actions.c:457
msgid "_From Field"
msgstr "Поле „_От“"
#: ../composer/e-composer-actions.c:459
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето „От“ да бъде показвано или не"
#: ../composer/e-composer-actions.c:465
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле „_Отговор до“"
#: ../composer/e-composer-actions.c:467
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не"
#: ../composer/e-composer-actions.c:510
msgid "Save Draft"
msgstr "Запазване на чернова"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:445
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Неуспех при извличането на съобщение от редактора"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Въведете получател(и) на писмото"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в "
"списъка на получателите."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
msgid "Fr_om:"
msgstr "_От:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:936
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:301
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:958
msgid "_Reply-To:"
msgstr "От_говор до:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:963
msgid "_To:"
msgstr "_До:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
msgid "_Cc:"
msgstr "_Копие:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
#, fuzzy
msgid "Show CC"
msgstr "Показване"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Скрито копие:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
#, fuzzy
msgid "Show BCC"
msgstr "Показване"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
msgid "_Post To:"
msgstr "Копиране в _папка:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:984
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:993
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Подпис:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Натиснете тук за адресника"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото"
#: ../composer/e-composer-private.c:208
msgid "Save draft"
msgstr "Запазване на чернова"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:191 ../mail/em-utils.c:144
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Това съобщение да не се показва отново."
#: ../composer/e-msg-composer.c:900
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за този абонамент няма зададен "
"сертификат за подписване"
#: ../composer/e-msg-composer.c:907
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за "
"шифриране към този абонамент"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1334 ../composer/e-msg-composer.c:2112
msgid "Compose Message"
msgstr "Писане на писмо"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3320
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в "
"текстов формат и не могат да бъдат редактирани.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако изпратите пощата, то тя "
"ще бъде без обектите, които предстоят да бъдат прикрепени."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Всички абонаменти бяха премахнати."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което "
"пишете в момента?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Заради „{0}“, може да се наложи да изберете други настройки на пощата."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Защото „{1}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако "
"не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да "
"продължите писмото по-късно."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Не може да се създаде прозореца за писане на писма."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Писмото не може да бъде създадено."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Файлът с подпис „{0}“ не може да бъде прочетен."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Не може да се пише във файла за авт. запазване „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Към писмата не може да бъдат прикрепяни папки."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да се прати пощата?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Неуспех при автоматичното запазване поради „{1}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на "
"писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Настройките за изпращане са налични само за абонаменти към Novell GroupWise "
"и Microsoft Exchange."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Настройките за изпращане не са налични."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Файлът „{0}“ не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"За да прикрепите съдържанието на тази папка, или прикрепете всеки файл по "
"отделно, или създайте архив на папката и прикрепете него."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Неуспех при активирането на редактора на HTML.\n"
"\n"
"Проверете дали са инсталирани правилните версии на gtkhtml и libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Неуспех при активиране не интерфейса за избор на адреси."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Открити са недовършени писма"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Предупреждение: писмото е променено"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Не можете да прикрепите файла „{0}“ към това писмо."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне един абонамент."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Продължаване на редактирането"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Без възстановяване"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "Запазване на _чернова"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Календарна информация"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Elm"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Пощенски клиент и календар (Evolution)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:653
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Програма за работа в група"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Управление на поща, контакти и разписания"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "адресна карта"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "календарна информация"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Арабско"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийско"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропейско"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Китайско"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Гръцко"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Японско"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Корейско"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Тайско"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Турско"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропейско"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Ново западноевропейско"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционно"
#: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90
#: ../e-util/e-charset.c:91
msgid "Simplified"
msgstr "Опростено"
#: ../e-util/e-charset.c:94
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинско"
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Visual"
msgstr "Визуално"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr "след %d дни"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "преди %d дни"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
msgid "Use locale default"
msgstr "Използване на стандартния за локала"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Error"
msgstr "Грешка в Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Предупреждение на Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:117
msgid "Evolution Information"
msgstr "Информация за Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Query"
msgstr "Заявка на Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:452
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Вътрешна грешка, изисква се непозната грешка „%s“"
#: ../e-util/e-logger.c:172
#, fuzzy
msgid "Name of the logger"
msgstr "Име на компонента, за който ще се запазват данни в журнала"
#: ../e-util/e-module.c:188
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Име на _файл:"
#: ../e-util/e-module.c:189
#, fuzzy
msgid "The filename of the module"
msgstr "Промяна на името на тази папка"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
msgid "Debug Logs"
msgstr "Журнали за изчистване на грешки"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Показване на _грешките в лентата за състояние за"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
msgid "second(s)."
msgstr "секунда/и."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
msgid "Log Messages:"
msgstr "Журнали за:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
msgid "Log Level"
msgstr "Ниво"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:493
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2583
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Писма"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 ../mail/e-mail-browser.c:97
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Предупреждения и грешки"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Debug"
msgstr "Информация за изчистване на грешки"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Съобщения за грешки, предупреждения и специална информация"
#: ../e-util/e-plugin.c:291 ../filter/rule-editor.c:802
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:474
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:717
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: ../e-util/e-plugin.c:292
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Дали разширението е включено"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Възникна грешка при печатането"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Системата за печат докладва следните подробности относно грешката:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно "
"грешката."
#: ../e-util/e-signature.c:695
msgid "Autogenerated"
msgstr "Автоматично генериран"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Защото „{1}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при отварянето на файл „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при запазването на файл „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да се презапише?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Файлът съществува „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Презаписване на файла?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "Пре_записване"
#: ../e-util/e-util.c:137
msgid "Could not open the link."
msgstr "Връзката не може да бъде отворена."
#: ../e-util/e-util.c:187
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Неуспех при показването на ръководството на Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Грешка на GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Всички следващи грешки ще се показват само в терминал."
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:937
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Reply-To"
msgstr "Отговор до"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:939
#: ../mail/em-format-html.c:2138 ../mail/em-format-html.c:2202
#: ../mail/em-format-html.c:2223 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Cc"
msgstr "Копие"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:940
#: ../mail/em-format-html.c:2139 ../mail/em-format-html.c:2208
#: ../mail/em-format-html.c:2226 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Bcc"
msgstr "Скрито копие"
#: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:941
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/message-list.etspec.h:18
#: ../mail/message-tag-followup.c:305 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2318
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120
msgid "Mailer"
msgstr "Пощенска програма"
#: ../em-format/em-format-quote.c:429 ../mail/em-composer-utils.c:1135
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Препратено писмо --------"
#: ../em-format/em-format.c:942 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:429
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../em-format/em-format.c:943 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групи за новини"
#: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
msgid "Face"
msgstr "Лице"
# „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME.
#: ../em-format/em-format.c:1297
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "прикрепен файл, %s"
#: ../em-format/em-format.c:1335
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr ""
"Неуспех при анализирането на писмото във формат S/MIME: неизвестна грешка"
#: ../em-format/em-format.c:1472 ../em-format/em-format.c:1629
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Неуспех при анализирането на писмото във формат MIME. Показва се в изходен "
"код."
#: ../em-format/em-format.c:1480
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподдържан метод за шифриране за multipart/encrypted"
#: ../em-format/em-format.c:1490
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1490
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr ""
"Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME: неизвестна грешка"
#: ../em-format/em-format.c:1648
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподдържан формат на подписа"
#: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1794
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Грешка при проверката на подписа"
#: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1785
#: ../em-format/em-format.c:1794
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Неизвестна грешка при проверката на подписа"
#: ../em-format/em-format.c:1868
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP"
#: ../em-format/em-format.c:1868
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP: неизвестна грешка"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "преди 1 секунда"
msgstr[1] "преди %d секунди"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "след 1 секунда"
msgstr[1] "след %d секунди"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди 1 минута"
msgstr[1] "преди %d минути"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "след една минута"
msgstr[1] "след %d минути"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди 1 час"
msgstr[1] "преди %d часа"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "след 1 час"
msgstr[1] "след %d часа"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди 1 ден"
msgstr[1] "преди %d дена"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "след 1 ден"
msgstr[1] "след %d дни"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "преди 1 седмица"
msgstr[1] "преди %d седмици"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "след 1 седмица"
msgstr[1] "след %d седмици"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "преди 1 месец"
msgstr[1] "преди %d месеца"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "след 1 месец"
msgstr[1] "след %d месеца"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "преди 1 година"
msgstr[1] "преди %d години"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "след 1 година"
msgstr[1] "след %d години"
#: ../filter/filter-datespec.c:288
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>"
#: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302
#: ../filter/filter-datespec.c:313
msgid "now"
msgstr "сега"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:298
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:442
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Изберете време, за да го сравните с"
#: ../filter/filter-file.c:281
msgid "Choose a file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../filter/filter-part.c:528
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "R_ule name:"
msgstr "Име на _правило:"
#: ../filter/filter-rule.c:886
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии"
#: ../filter/filter-rule.c:920
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Добавяне на _критерий"
#: ../filter/filter-rule.c:926
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Ако са изпълнени всички критерии "
#: ../filter/filter-rule.c:926
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Ако е изпълнен някой от критериите"
#: ../filter/filter-rule.c:928
msgid "_Find items:"
msgstr "_Търсене на обекти:"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "All related"
msgstr "Всички свързани"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "Replies and parents"
msgstr "Отговори и първи писма"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "No reply or parent"
msgstr "Няма отговор или първо писмо"
#: ../filter/filter-rule.c:948
msgid "I_nclude threads"
msgstr "_Включване на нишките"
#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:295
msgid "Incoming"
msgstr "Входящи"
#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:296
msgid "Outgoing"
msgstr "Изходящи"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Невалиден регулярен израз „{0}“."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „{1}“."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файлът „{0}“ не съществува или не е обикновен файл."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Липсваща дата."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Липсващо име на файл."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Липсващо име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Името „{0}“ вече е използвано."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Изберете друго име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Трябва да изберете дата."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Този филтър трябва да има име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Трябва да укажете име на файла."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Правила за _филтриране</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Сравняване с"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Показване на филтри за поща:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Датата на писмото ще бъде сравнена с 00:00 на \n"
"избраната дата."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Датата на писмото ще бъде сравнена с време,\n"
"относително към момента, когато възникне филтрирането."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Датата на писмото ще бъде сравнена с текущото\n"
"време в момента на възникване на филтрирането."
# # Не може ago да се преведе като преди, защото словореда е хардкодиран.
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid ""
"ago\n"
"in the future"
msgstr ""
"в миналото\n"
"в бъдещето"
#: ../filter/filter.glade.h:14
msgid ""
"seconds\n"
"minutes\n"
"hours\n"
"days\n"
"weeks\n"
"months\n"
"years"
msgstr ""
"секунди\n"
"минути\n"
"часове\n"
"дни\n"
"седмици\n"
"месеци\n"
"години"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid ""
"the current time\n"
"the time you specify\n"
"a time relative to the current time"
msgstr ""
"текущото време\n"
"указано от вас време\n"
"време, относително към текущото"
#: ../filter/rule-editor.c:382
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: ../filter/rule-editor.c:465
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: ../filter/rule-editor.c:812
msgid "Rule name"
msgstr "Име на правило"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1271
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Прикрепен файл"
msgstr[1] "Прикрепени файлове"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед с икони"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"
#: ../mail/e-mail-browser.c:663
#, fuzzy
msgid "Shell Module"
msgstr "Режим на избиране"
#: ../mail/e-mail-browser.c:664 ../mail/message-list.c:2467
msgid "The mail shell backend"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-browser.c:674
#, fuzzy
msgid "Show Deleted"
msgstr "Изтрито"
#: ../mail/e-mail-browser.c:675
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Препратени писма"
#: ../mail/e-mail-browser.c:710
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/e-shell-window-private.c:207
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
#, fuzzy
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Доб_авяне към адресника"
#: ../mail/e-mail-display.c:73
#, fuzzy
msgid "_To This Address"
msgstr "_До този адрес"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
#, fuzzy
msgid "_From This Address"
msgstr "_От този адрес"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
#, fuzzy
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Създаване на п_апка за търсене"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
#, fuzzy
msgid "_Label name:"
msgstr "_Име на етикет:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "_Важно"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "_Служебно"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Лично"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "_Да се направи"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "_По-късно"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:552
msgid "Add Label"
msgstr "Добавяне на етикет"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Редактиране на етикет"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Забележка: Долната черта в името на етикета се използва като мнемоничен "
"идентификатор в менюто."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:599 ../mail/em-folder-tree.c:2497
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:814
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "Пощенска кутия"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:592
msgid "Drafts"
msgstr "Чернови"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:602
msgid "Outbox"
msgstr "За изпращане"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:604
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:595
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:591
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576
#, fuzzy
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Да не се задава този въпрос отново."
#: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/e-mail-reader.c:604
#: ../mail/em-account-editor.c:667 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-folder-utils.c:392 ../mail/em-vfolder-rule.c:519
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/em-folder-utils.c:387
msgid "C_opy"
msgstr "_Копиране"
#: ../mail/e-mail-reader.c:604 ../mail/em-folder-utils.c:387
msgid "_Move"
msgstr "Пре_местване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1082
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Добавяне на подателя към адресника"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1084
#, fuzzy
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Добавяне на подателя към адресника"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1089
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Проверка за _спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1091
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1098
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните писма в буфера за обмен"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1103
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Копиране в папка…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1105
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1110
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Изтриване на писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1112
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1117
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Филтър по пощенски _списък…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1119
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1124
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Филтър по п_олучатели…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1126
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1131
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Филтър по _подател…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1133
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този подател"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1138
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Филтър по _тема…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1140
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
msgid "A_pply Filters"
msgstr "П_рилагане на филтри"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1147
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Търсене в писмо…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1154
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Търсене на текст в тялото на показваното писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Из_чистване на флага"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1161
#, fuzzy
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Създаване на нова задача от избраното писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Отбелязването е завършено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1168
#, fuzzy
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Про_следяване…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1175
#, fuzzy
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо за отговор"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
msgid "_Forward"
msgstr "_Препращане"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1182
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Препращане на избраното писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
msgid "_Attached"
msgstr "Като _прикрепено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1189
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
msgid "_Inline"
msgstr "_В тялото на писмото"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1196
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цитирано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1203
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
msgid "_Load Images"
msgstr "Зареждане на _изображения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1210
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
msgid "_Important"
msgstr "_Важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1217
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
msgid "_Junk"
msgstr "_Спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1224
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Не е спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1231
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messasges as not being junk"
msgstr "Премахване на отбелязването на избраното писмо/а като спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1236
msgid "_Read"
msgstr "П_рочитане"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1238
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1243
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Не е важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1245
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1250
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочетено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1252
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1257
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Р_едактиране като ново писмо…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1259
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1264
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Писане на _ново писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1266
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1271
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1273
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Пре_местване в папка…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1280
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
msgid "_Next Message"
msgstr "_Следващо писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1287
msgid "Display the next message"
msgstr "Показване на следващото писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Следващо _важно писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1294
msgid "Display the next important message"
msgstr "Показване на следващото важно писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
msgid "Next _Thread"
msgstr "Следваща _нишка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1301
msgid "Display the next thread"
msgstr "Показване на следващата нишка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Следващо _непрочетено писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1308
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Предишно писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1315
msgid "Display the previous message"
msgstr "Показване на предишното писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Пре_дишно важно писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1322
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Показване на предишното важно писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "П_редишно непрочетено писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1329
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1336
msgid "Print this message"
msgstr "Разпечатване на това писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1343
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
msgid "Re_direct"
msgstr "Пре_насочване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1350
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
msgid "Reply to _All"
msgstr "Отговор до _всички"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1357
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
msgid "Reply to _List"
msgstr "Отговор до _списъка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1364
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Отговор до подателя"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1371
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Запазване като…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1378
#, fuzzy
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Съхраняване на писмото като текстов файл"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Папка за търсене на база _пощенски списък…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1385
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Създаване на папка за търсене за този пощенски списък"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Папка за търсене на база п_олучатели…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1392
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Създаване на папка за търсене за тези получатели"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Папка за търсене на база _подател…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1399
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Създаване на папка за търсене за този подател"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Папка за търсене на база _тема"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1406
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Създаване на папка за търсене за тази тема"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
msgid "Select _All Text"
msgstr "Избиране на _целия текст"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1413
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Избор на целия текст в писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
msgid "_Message Source"
msgstr "Код на пис_мото"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1420
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Възстановяване на писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1434
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1441
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Увеличаване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1448
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1455
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1462
msgid "Create R_ule"
msgstr "Създаване на п_равило"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1469
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Кодир_ане на знаците"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1476
#, fuzzy
msgid "F_orward As"
msgstr "_Препращане…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1483
msgid "_Go To"
msgstr "_Отиване до"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1490
#, fuzzy
msgid "Mar_k As"
msgstr "Отбелязване _като"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1497
msgid "_Message"
msgstr "Пи_смо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1504
msgid "_Zoom"
msgstr "_Мащабиране"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1525
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Отбелязване за просле_дяване…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1533
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Отбелязване като ва_жно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Отбелязване като _спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1541
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Отбелязване като различ_но от спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1545
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "От_белязване като прочетено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1549
#, fuzzy
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Отбелязване като не_важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1553
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Отбелязване като _непрочетено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1589
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Режим „_Каретка“"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1591
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1597
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Всички _заглавни части"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1599
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Писмото не може да се получи"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2213
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:612
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:783
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2358 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:905
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1105
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1194
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2366
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2370 ../mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:77
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Съвпадения: %d"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:552
msgid "Close the find bar"
msgstr "Затваряне на полето за търсене"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:560
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Търсене:"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:572
msgid "Clear the search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:595
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:601
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Намиране на предишно съвпадение на фразата"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:611
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:617
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Намиране на следващо съвпадение на фразата"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:627
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Зачитане на малки/големи"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:655
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Достигнат е краят на страницата, продължаване отначало"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:677
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Достигнато е началото на страницата, продължаване от края"
#. On This Computer is always first, and Search Folders
#. * is always last.
#. create the local source group
#: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:144
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/mail-vfolder.c:220
#: ../mail/message-list.c:1555
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:107
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2931
msgid "On This Computer"
msgstr "На този компютър"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:486
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифриране"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:490
msgid "TLS encryption"
msgstr "Шифриране с TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:494
msgid "SSL encryption"
msgstr "Шифриране с SSL"
#: ../mail/em-account-editor.c:587
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s лицензно споразумение"
#: ../mail/em-account-editor.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Прочетете внимателно лицензното споразумение\n"
"за %s.\n"
"След което декларирайте, че го приемате\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:1002
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../mail/em-account-editor.c:1003
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../mail/em-account-editor.c:1004
msgid "Ask for each message"
msgstr "Питане за всяко писмо"
#: ../mail/em-account-editor.c:2084
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Настройка на пощата"
#: ../mail/em-account-editor.c:2085
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Добре дошли в помощника за настройка на пощата в Evolution.\n"
"\n"
"Натиснете „Напред“, за да започнете."
#: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2213
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Identity"
msgstr "Потребител"
#: ../mail/em-account-editor.c:2088
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Въведете вашето име и адрес на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не "
"трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация "
"в писмата, които изпращате."
#: ../mail/em-account-editor.c:2090 ../mail/em-account-editor.c:2254
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Receiving Email"
msgstr "Получаване на пощата"
#: ../mail/em-account-editor.c:2091
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Конфигурирайте следните настройки на абонамента."
#: ../mail/em-account-editor.c:2093 ../mail/em-account-editor.c:2714
msgid "Sending Email"
msgstr "Изпращане на писмо"
#: ../mail/em-account-editor.c:2094
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Въведете информация относно начина, по който ще изпращате поща. Ако не сте "
"сигурни, попитайте системния администратор или доставчика ви на Интернет."
#: ../mail/em-account-editor.c:2096
msgid "Account Management"
msgstr "Мениджър на абонамент"
#: ../mail/em-account-editor.c:2097
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Въведете описателно име за този абонамент в мястото долу. То ще бъде ползва "
"само за показване."
#: ../mail/em-account-editor.c:2101
msgid "Done"
msgstr "Приключено"
#: ../mail/em-account-editor.c:2102
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Поздравления, настройките за вашата поща за завършени.\n"
"\n"
"Сега можете да изпращате и получавате е-поща като\n"
"използвате Evolution. \n"
"\n"
"Натиснете „Използване“, за да запазите настройките."
#: ../mail/em-account-editor.c:2526
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Проверка за _нова поща всеки"
#: ../mail/em-account-editor.c:2534
msgid "minu_tes"
msgstr "_минути"
#: ../mail/em-account-editor.c:2776 ../mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартни"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:113
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2879 ../mail/em-account-editor.c:2947
msgid "Receiving Options"
msgstr "Получаване на настройки"
#: ../mail/em-account-editor.c:2880 ../mail/em-account-editor.c:2948
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Проверка за нови писма"
#: ../mail/em-account-editor.c:3407 ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Editor"
msgstr "Редактор на абонаменти"
#: ../mail/em-account-editor.c:3407
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Помощник на Evolution за абонаментите"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1590
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено."
#: ../mail/em-composer-utils.c:1596
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Не е открит абонамент, който да се ползва. Препращането на писмото е "
"преустановено."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2063
msgid "an unknown sender"
msgstr "неизвестен подател"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2110
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} "
"(${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2253
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Оригинално писмо-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2431
msgid "Posting destination"
msgstr "Получател на пощата"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2432
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото."
#: ../mail/em-filter-editor.c:188
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Правила за _филтриране"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Нагласяване на обхват"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Определяне на цвят"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Определяне на обхват"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "Скрито копие до"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Издаване на звук"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "Копие до"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Приключено на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Копиране в папка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Получено на дата"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Изпратено на дата"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "не завършва с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "не съществува"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "не връща"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "не звучи като"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "не започва с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "завършва с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "съществува"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Следващо писмо в разговор"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Препращане до"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:955
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "е след"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "е преди"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "отбелязано е"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "не е отбелязано"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "не е зададена"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "е зададена"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Тест за спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Пощенски списък"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Съвпадане по всички"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Тяло на писмото"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Заглавна част на писмото"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Писмото е спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Писмото не е спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Местоположение на писмото"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Преместване в папка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Пренасочване към програма"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Изпълнение на звук"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "Read"
msgstr "Прочитане"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Съвпадение на регулярен израз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Отговорено до"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "връщане"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "връщане на по-голямо от"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "връщане на по-малко от"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Стартиране на програма"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Подател"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Податели или получатели"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Задаване на етикет"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Настройване на състояние"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Размер (кб)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "звучи като"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Изходен абонамент"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Определена заглавна част"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "започва с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Спиране на обработването"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Неопределено състояние"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "След това"
#: ../mail/em-filter-rule.c:549
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Добавяне на _действие"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочетено писмо:"
msgstr[1] "Непрочетени писма:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Общо писмо:"
msgstr[1] "Общо писма:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Използвана квота (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Използвана квота"
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Настройки на папката"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:267
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"
#: ../mail/em-folder-selector.c:271
msgid "Folder _name:"
msgstr "Име на _папка:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/mail-vfolder.c:978 ../mail/mail-vfolder.c:1034
msgid "Search Folders"
msgstr "Папки за търсене"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156
msgid "UNMATCHED"
msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:662 ../mail/em-folder-tree-model.c:998
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#: ../mail/em-folder-tree.c:184 ../mail/mail-ops.c:1069
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Сканиране на папки в „%s“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:431
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Името на папката не може да съдържа „/“"
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:940
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1268
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дърво на папката с пощата"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1435
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Преместване на папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1437
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Копиране на папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1444 ../mail/message-list.c:2052
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Преместване на писма в папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1446 ../mail/message-list.c:2054
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Копиране на писма в папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1461
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Неуспех при пускането на писмото(та) във висше хранилище"
#: ../mail/em-folder-utils.c:98
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
#: ../mail/em-folder-utils.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Създаване на папка „%s“"
#: ../mail/em-folder-utils.c:675
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: ../mail/em-folder-utils.c:676
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:692
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Отписване от папка „%s“"
#: ../mail/em-format-html-display.c:108 ../mail/em-format-html.c:1453
msgid "Unsigned"
msgstr "Неподписано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично."
#: ../mail/em-format-html-display.c:109 ../mail/em-format-html.c:1454
msgid "Valid signature"
msgstr "Валиден подпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Това писмо е подписано и е валидно, което означава, че най-вероятно е "
"автентично."
#: ../mail/em-format-html-display.c:110 ../mail/em-format-html.c:1455
msgid "Invalid signature"
msgstr "Невалиден подпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е "
"било променено, преди да бъде получено."
#: ../mail/em-format-html-display.c:111 ../mail/em-format-html.c:1456
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Валиден подпис, но не може да се провери подателя"
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Това писмо е подписано с валиден подпис, но подателят не може да бъде "
"проверен."
#: ../mail/em-format-html-display.c:112 ../mail/em-format-html.c:1457
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Подписът е налице, но е необходим публичен ключ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:112
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "Това писмо е подписано, но съответният публичен ключ не е наличен."
#: ../mail/em-format-html-display.c:119 ../mail/em-format-html.c:1463
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифрирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:119
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да "
"видят неговото съдържание."
#: ../mail/em-format-html-display.c:120 ../mail/em-format-html.c:1464
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Слабо шифриране"
#: ../mail/em-format-html-display.c:120
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде "
"трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически "
"период от време."
#: ../mail/em-format-html-display.c:121 ../mail/em-format-html.c:1465
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:121
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото "
"съдържание."
#: ../mail/em-format-html-display.c:122 ../mail/em-format-html.c:1466
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Силно шифрирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:122
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много "
"трудно да го дешифрират за практически период от време."
#: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглед на сертификат"
#: ../mail/em-format-html-display.c:274
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Този сертификат не може да се преглежда"
#: ../mail/em-format-html-display.c:525
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Това писмо е прекалено голямо и Evolution не може да го изобрази. Можете да "
"го видите в неформатиран вид или като използвате външен текстов редактор."
#: ../mail/em-format-html-display.c:795
msgid "Completed on"
msgstr "Приключено на"
#: ../mail/em-format-html-display.c:803
msgid "Overdue:"
msgstr "Просрочено:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:807
msgid "by"
msgstr "до"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1204 ../mail/em-format-html-display.c:1243
msgid "View _Unformatted"
msgstr "_Неформатиран изглед"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1206
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "_Скриване на неформатираното"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1263
msgid "O_pen With"
msgstr "Отваряне _с"
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d от %d"
#: ../mail/em-format-html.c:165
msgid "Formatting message"
msgstr "Форматиране на писмо"
#: ../mail/em-format-html.c:342
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Форматиране на писмо…"
#: ../mail/em-format-html.c:1304 ../mail/em-format-html.c:1313
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Получаване на „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:1759
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Неизвестна външна част на тялото на писмото"
#: ../mail/em-format-html.c:1767
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото"
#: ../mail/em-format-html.c:1797
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Указател към FTP сайт (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1808
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Указател към локален файл (%s), валиден на сайта „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:1810
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Указател към локален файл (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1831
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1842
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Указател към неизвестни външни данни (тип „%s“)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:2483
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Това писмо е изпратено от <b>%s</b> от името на <b>%s</b>"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:607
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Хранилището не поддържа записвания, или те не са включени."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "Абониран"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:860
msgid "Please select a server."
msgstr "Изберете сървър."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:896
msgid "No server has been selected"
msgstr "Не е избран сървър"
#: ../mail/em-utils.c:305
msgid "Message Filters"
msgstr "Пощенски _филтри"
#: ../mail/em-utils.c:357
msgid "message"
msgstr "писмо"
#: ../mail/em-utils.c:645
msgid "Save Message..."
msgstr "Запазване на писмо…"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1108
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Писма от %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "Папки за _търсене"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:596
msgid "Search Folder source"
msgstr "Източник на папка за търсене"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Стандартна височина на прозореца"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Изпращане и получаване на поща“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Стандартна височина на прозореца"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Изпращане и получаване на поща“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Папка за търсене по по_щенски списък"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Изпращане и получаване на поща“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Позволява на Evolution да изобрази малък откъс от текста"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Винаги да се изисква известие за прочитане"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Стандартна височина на прозореца за писане на писма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Стандартна широчина на прозореца за писане на писма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Папка за зареждане на прикрепени файлове"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в "
"ключа address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения "
"сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам. "
"Елементите от списъка са низове във формат „заглавна част=стойност“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default forward style"
msgstr "Стандартен стил на препращане"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Стандартната височина на прозореца за писане на писма."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Стандартната височина на прозореца за писане на писма."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писане на писма."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default reply style"
msgstr "Стандартен стил на отговор"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Стандартна стойност за състоянието на нишките"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писане на писма."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писане на писма."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Стандартна широчина на прозореца за абониране."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Определя дали да се търси в адресника за адрес на изпращача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, "
"не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за "
"автоматично дописване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници (като "
"LDAP) са отбелязани за авт. дописване."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. "
"Ако тази опция е активирана и заглавните части са упоменати, това ще подобри "
"скоростта при проверка за спам."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в "
"колоната „Писма“ при вертикален изглед."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Папка за зареждане/прикрепяне на файлове към писмото."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Папка за запазване на писмата и частите им."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
"Включване или изключване на съкращаването на имена на папки с многоточие в "
"страничната лента"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Изчистване на папките „Спам“ при спирането на програмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Изчистване на всички папки със спам при спирането на Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Включване на анимирани изображения в писма във формат HTML. Много "
"потребители намират анимациите за дразнещи и предпочитат статични "
"изображения вместо тях."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на "
"писмата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Включване/изключване на магическия интервал"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Включва/изключва запитването при отбелязване на множество съобщения."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Включване/изключване на търсене с автоматично дописване"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable search folders"
msgstr "Активиране на папки за търсене"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Активиране на папки за търсене при стартиране."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Активиране на функционалност за търсене чрез страничния панел — позволява "
"търсене на имена на папки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Активирайте тази опция, за да използвате интервала за придвижване при "
"преглед на писма и папки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Включване на изобразяването на текстова част с ограничен размер."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина "
"използван от Outlook и GMail. Това ще им позволи да ползват локализираните "
"имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, защото Outlook и "
"GMail не спазват RFC 2231, а използват неправилния и отменен стандарт RFC "
"2047."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Височина на панела със списъка на писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Скрива прегледа за папка и премахва избора"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде "
"питан дали наистина иска да направи това."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Ако в Evolution няма вградена система за преглед на даден вид MIME, всички "
"видове MIME, които се появяват в този списък и отговарят на компонент на "
"Bonobo, съдържащ се в базата от данни за MIME на GNOME, могат да бъдат "
"използвани за изобразяване на съдържание."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Първоначална височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. "
"Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца вертикално."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Първоначална височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. "
"Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца вертикално."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Първоначална височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. "
"Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца вертикално."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Изпращане и получаване "
"на поща“. Стойността се обновява когато потребителя максимизира или "
"демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва "
"от Evolution, понеже прозорецът „Изпращане и получаване на поща“ не може да "
"бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Изпращане и получаване "
"на поща“. Стойността се обновява когато потребителя максимизира или "
"демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва "
"от Evolution, понеже прозорецът „Изпращане и получаване на поща“ не може да "
"бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Изпращане и получаване "
"на поща“. Стойността се обновява когато потребителя максимизира или "
"демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва "
"от Evolution, понеже прозорецът „Изпращане и получаване на поща“ не може да "
"бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Първоначална широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. "
"Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца хоризонтално."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Първоначална широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. "
"Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца хоризонтално."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Първоначална широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. "
"Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца хоризонтално."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"Активира/деактивира функционалността за повтарящи се запитвания дали е "
"необходима синхронизация за режим „Изключен“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Активира/деактивира непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма "
"от папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от "
"резултатите от търсенето."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Последният път, когато е изчистван спама"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Layout style"
msgstr "Подред_ба"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Списък от видове MIME, за които да се проверява за съществуваща система за "
"преглед чрез компоненти на Bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Списък с приетите лицензи"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "List of accounts"
msgstr "Списък на абонаментите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Списък с пощенските абонаменти в Evolution. Съдържа имена, които се "
"използват и за подпапките на /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Списък на специфични заглавни части и дали са активирани."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където "
"цветът е в шестнадесетичен HTML формат."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Списък с протоколни имена, чиито лицензи са били приети."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Зареждане на изображения за писма във формат HTML през http(s). Възможните "
"стойности са: „0“ — никога не се зареждат изображения от мрежата, „1“ — "
"изображенията се зареждат, ако подателят е в адресника и „2“ — изображенията "
"се зареждат винаги."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Log filter actions"
msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Файл за записване дейността на филтрите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Файл за записване дейността на филтрите."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Mail browser height"
msgstr "Стандартна височина на колона"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Mail browser maximized"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Mail browser width"
msgstr "Електронната поща започва с"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Отбелязване като видяно след определено време"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Отбелязване като видяно след определено време."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Начин на показване на писмата — „normal“ (обикновен), „full headers“ (всички "
"заглавни части), „source“ (изходен код)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Минимален брой дни между изчистване на спама при спиране на програмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
"Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в "
"дни."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Брой на адреси, които да се показват в До/Копие/Скрито копие"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr ""
"Запитване да се проверява дали потребителя иска да премине в режим "
"„Изключен“ веднага"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Запитване при изтриване на писма в папка за търсене"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Запитване при изчистване"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Запитване, когато потребителят попълни само „Скрито копие“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма "
"едновременно"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до "
"получатели, които може да не искат да получават такава поща."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в "
"полетата „До“ или „Копие“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати нежелан HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Запитване при отбелязване на множество писма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Поставяне на личните подписи над цитирания отговор"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Поставяне на курсора в края на цитирания отговор"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Разпознаване на емотикони в текста и замяна с изображения."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Проверяване на входящата поща за спам."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Save directory"
msgstr "Папка за запазване"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Търсене за снимка на подателя в локалните адресници"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Адреса на подателя в колона в списъка с писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Интервал за синхронизация със сървъра"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на писмо"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Show Animations"
msgstr "Показване на анимации"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid "Show all message headers"
msgstr "Затваряне на всички нишки на темите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Show image animations"
msgstr "Показване на анимации"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Показване на снимка на подателя"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо. Това се "
"контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от "
"менюто „Изглед“ при избиране на абонамент."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини. Това се "
"контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показване на полето „От“ при изпращане на писмо. Това се контролира от "
"менюто „Изглед“ при избиране на абонамент."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини. "
"Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо. Това се контролира "
"от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Показване на снимка на подателя в панела за четене на писма."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Spell check inline"
msgstr "Вградена проверка на правопис"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Spell checking color"
msgstr "Цвят за сгрешените думи"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Езици за проверка на правопис"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Стандартната широчина на прозореца за абониране"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Terminal font"
msgstr "Терминален шрифт"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Text message part limit"
msgstr "Ограничена текстова част от съобщение"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Стандартната приставка за спам-филтър"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Последният път, когато е изчистван спама, в дни от „Епохата“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Последният път, когато е изчиствано кошчето, в дни от „Епохата“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Използваният за показване на писмата пропорционален шрифт."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за "
"съобщения за изчистване на грешки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Това определя максималния размер на текстовата част, която може да се покаже "
"форматирана от Evolution. По подразбиране е 4MB/4096KB. Размерът се указва в "
"KB."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Това е приставката за спам по подразбиране, дори и много приставки да са "
"активирани. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да "
"се ползват останалите."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на "
"„false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази "
"папка."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Този ключ трябва да съдържа списък с XML структури, описващи специфичните "
"заглавни части, и дали да бъдат показвани. Форматът на XML структурата е "
"„<header enabled> — set enabled“ в случай, че заглавната част трябва "
"да бъде показвана."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Тази опция е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за "
"установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за "
"изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати "
"контакти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Тази опция би помогнала за увеличаване скоростта на изтегляне."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в "
"стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с "
"многоточие."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Тази настройка указва дали нишките да бъдат разтваряни или свивани по "
"подразбиране. Изисква се рестартиране на Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното "
"писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се "
"рестартиране на Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Thread the message list."
msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Низ UID на стандартния абонамент."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Цвят, с който да се подчертават сгрешените думи при проверка на правописа."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Използване на нестандартни шрифтове"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Използване на нестандартни шрифтове за показване на пощата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Използване само на локални спам тестове."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Потребителите се наежват при въпроса къде би трябвало да е курсорът при "
"отговор на писмо. Тази настройка определя дали курсорът да е над цитираната "
"част или отдолу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Потребителите се наежват при въпроса къде трябва да е подписът при отговор "
"на писмо. Тази настройка определя дали подписът да е над цитираната част или "
"отдолу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Variable width font"
msgstr "Пропорционален шрифт"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Дали по подразбиране да се изисква известие за прочитане за всяко писмо."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Дали да се съкращават имената на папки с многоточие в страничната лента."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не "
"съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
"Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Широчина на панела със списъка на писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Внасят се данни от Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:481
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Внася се поща от Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:310
msgid "Destination folder:"
msgstr "Целева папка:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
msgid "Select folder"
msgstr "Избор на папка"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Избор в коя папка да се внесе"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Пощенска кутия Berkley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Внасяне на пощенски папки формат Berkley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:131
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Внася се пощенска кутия"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:215
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561 ../shell/e-shell-importer.c:526
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Внасяне на „%s“"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:358
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканиране на „%s“"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Внасяне на данни от Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
msgid "Address Book"
msgstr "Адресник"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Вносител от Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Внасяне на поща от Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Поща до %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:234 ../mail/mail-autofilter.c:273
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Поща от %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Темата е %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:292
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s пощенски списък"
#: ../mail/mail-autofilter.c:364
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Добавяне на правило за филтър"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Проверка за поддържани видове"
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Забележка: Изисква рестартиране на програмата)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>Тази версия на Evolution е компилирана без поддръжка на SSL</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Снимка на подателя</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>Подпис_и</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Опция за отговор над отговора (top-posting)</b> (Не се препоръчва)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Езици</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за абонамент</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Удостоверяване</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Създаване на писма</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Конфигурация</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандартно поведение</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изтриване на поща</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразени заглавни _части</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Етикети</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Зареждане на изображения</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Показване на писмо</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шрифтове за писмата</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Известия за прочитане</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителна информация</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Печатани шрифтове</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за сървър-посредник</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Нужна информация</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сигурност</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изпратени писма и чернови</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на сървъра</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Вид _удостоверяване</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Добавяне на но_в подпис…"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Когато се използва този абонамент, _винаги да се подписват изпращаните писма"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Да се _шифрира и със собствения ключ, когато се изпраща шифрирана поща"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Винаги _копие (cc) до:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
"Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при "
"шифриране"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "_Изискване на известие за прочитане"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline\n"
"Quoted"
msgstr ""
"Прикрепено\n"
"В тялото на писмото\n"
"Цитирано"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline (Outlook style)\n"
"Quoted\n"
"Do not quote"
msgstr ""
"Прикрепено\n"
"В тялото на писмото (като Outlook)\n"
"Цитирано\n"
"Без цитиране"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Кодова _таблица:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Проверка за поддържани типове"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Проверка на _специални заглавни части за спам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Проверяване дали някои от идващите писма са спам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Cle_ar"
msgstr "Изчиств_ане"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Clea_r"
msgstr "_Изчистване"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Цвят за думи със с_грешен правопис:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка"
#: ../mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Стандартна кодова _таблица"
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Изтриване на _спама при спирането на програмата"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Цифрово _подписване на пращаните писма (по подразбиране)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr ""
"Текстовото съдържание на писмата да _не се форматира, ако размерът му "
"надхвърля"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Да _не се отбелязват писмата като спам, ако изпращача е в адресника"
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Пап_ка за чернови:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Адрес на е-поща:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Из_чистване на кошчетата при спиране"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Активиране на _магически интервал"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Активиране на папки за _търсене"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Шифрира_щ сертификат:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Шифриране на _изпращаните писма (по подразбиране)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_Равноширок:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "_Равноширок шрифт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Font Properties"
msgstr "Свойства на шрифта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Форматиране на писмата с _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Пълно _име:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "HTML Messages"
msgstr "Писма в HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник за H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Headers"
msgstr "Заглавни части"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Отбелязване на _цитатите с"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Languages Table"
msgstr "Таблица с езици"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Таблица със заглавните части"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93 ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Настройки на пощата"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Mailbox location"
msgstr "Местоположение на пощенската кутия"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Message Composer"
msgstr "Писане на писма"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Няма _сървър-посредник за:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Забележка: Ще ви бъде поискана парола едва при първото свързване."
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Тази опция няма да се отчита, ако има съвпадение на специални заглавни части "
"за спам."
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ор_ганизация:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Идентификатор на _ключ за PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"_Напомняне при изпращане на писма с получатели само в полето „Скрито копие:“"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Re_member password"
msgstr "За_помняне на паролата"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Отго_вор до:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Remember _password"
msgstr "Запомняне на па_ролата"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "_Търсене за снимка на подателя само в локалните адресници"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "S_elect..."
msgstr "_Избор…"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Изпращане на известия за прочитане:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Стандартен шрифт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML за разпечатване"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML за разпечатване"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Sending Mail"
msgstr "Изпраща се поща"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Папка за изп_ратените писма:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Server _Type:"
msgstr "Тип с_ървър:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Се_ртификат за подписи:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Signat_ure:"
msgstr "По_дпис:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Започване на _писане от края на писмото при отговор"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник."
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n"
"подпис на писмата ви. Името ще се използва\n"
"само за отличаване."
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Напишете името, чрез което искате да отличавате този абонамент.\n"
"Например: „Служебен“ или „Личен“"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Us_ername:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Използване на _удостоверяване"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
msgid "User_name:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Пропорционален:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Добавяне на подпис"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Винаги да се зареждат изобра_жения от Интернет"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "_Стандартна приставка за спам-филтър:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Директна връзка с Интернет"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Да не се подписват заявки за събрания (за съвместимост с Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Препращане в стил:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "Поставяне на п_одписа над оригиналното писмо при отговор"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Зареждане на изображенията от адреси в адресника"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Търсене само в локалния адресник"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Избиране на този абонамент за основен"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Ръчна настройка на сървър-посредник:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Отбелязване на писмата като прочетени след"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от Интернет"
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Path:"
msgstr "_Път:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят"
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Запитва_не при изпращане на писма с празно поле „Тема“"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Reply style:"
msgstr "Сти_л на отговор:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Script:"
msgstr "_Скрипт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Сигурен сървър-посредник по HTTP:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Select..."
msgstr "_Избор…"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:39
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Показване на анимации"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "Вме_стване на „До/Копие/Скрито копие“"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Използване на _стандартни"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "addresses"
msgstr "адреси"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "color"
msgstr "цвят"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "description"
msgstr "описание"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Източници на папката за търсене</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Цифров подпис</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шифриране</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Всички активни отдалечени папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Всички локални и активни отдалечени папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Всички локални папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Co_mpleted"
msgstr "За_вършено"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr ""
"Отбелязване като следващо\n"
"писмо от разговор"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Абонаменти за папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензно споразумение"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "S_erver:"
msgstr "С_ървър:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Security Information"
msgstr "Информация за сигурността"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Specific folders"
msgstr "Определени папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n"
"Изберете подходящото действие от менюто „Отбелязване“."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "_Accept License"
msgstr "_Приемане на лиценз"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "_Due By:"
msgstr "_Краен срок:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Flag:"
msgstr "_Отбелязване:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:872
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Проверяване на %s"
#: ../mail/mail-ops.c:110
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Филтриране на избраните писма"
#: ../mail/mail-ops.c:269
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Изтегляне на пощата"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:566
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Неуспех при прилагането на филтрите за изходящата поща: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:605
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Грешка при добавянето към %s: %s\n"
"Вместо това писмото е добавено към локалната папка „Изпратени“."
#: ../mail/mail-ops.c:622
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:730 ../mail/mail-ops.c:811
msgid "Sending message"
msgstr "Изпращане на писмото"
#: ../mail/mail-ops.c:740
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Изпращане на писмо %d от %d"
#: ../mail/mail-ops.c:767
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Неуспех при изпращането на %d от %d писма"
#: ../mail/mail-ops.c:769 ../mail/mail-send-recv.c:717
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: ../mail/mail-ops.c:771 ../mail/mail-send-recv.c:719
msgid "Complete."
msgstr "Приключено."
#: ../mail/mail-ops.c:883
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Запазване на писмото в папка"
#: ../mail/mail-ops.c:960
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Преместване на писма в %s"
#: ../mail/mail-ops.c:960
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Копиране на писма в %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1177
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Препратени писма"
#: ../mail/mail-ops.c:1218
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Отваряне на папка %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "Извличане на информация за квотата на папка %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1356
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Отваряне на хранилище %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1427
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Изтриване на папка %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1545
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Запазване на папка „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1608
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Зачеркване и запазване на абонамент „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1609
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Запазване на абонамент „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Освежаване на папка"
#: ../mail/mail-ops.c:1703 ../mail/mail-ops.c:1753
msgid "Expunging folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: ../mail/mail-ops.c:1750
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1751
msgid "Local Folders"
msgstr "Локални папки"
#: ../mail/mail-ops.c:1832
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Получаване на писмо %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1941
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Получаване на %d писмо"
msgstr[1] "Получаване на %d писма"
#: ../mail/mail-ops.c:2026
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Запазване на %d писмо"
msgstr[1] "Запазване на %d писма"
#: ../mail/mail-ops.c:2106
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка при запазване на писма в: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2178
msgid "Saving attachment"
msgstr "Запазване на прикрепен файл"
#: ../mail/mail-ops.c:2196 ../mail/mail-ops.c:2204
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Неуспех при създаването на изходен файл: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Неуспех при записването на данните: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2364
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Изключване от %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2364
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Повторно свързване с %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Подготовка на абонамент „%s“ за режим „Изключен“"
#: ../mail/mail-ops.c:2546
msgid "Checking Service"
msgstr "Проверка на услугата"
#: ../mail/mail-send-recv.c:186
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмяна…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:392
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Изпращане и получаване на поща"
#: ../mail/mail-send-recv.c:405
msgid "Cancel _All"
msgstr "Отказване на _всички"
#: ../mail/mail-send-recv.c:514
msgid "Updating..."
msgstr "Обновяване…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:514 ../mail/mail-send-recv.c:591
msgid "Waiting..."
msgstr "Изчакване…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:830
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Проверка за нови писма"
#: ../mail/mail-session.c:212
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Въведете парола за %s"
#: ../mail/mail-session.c:214
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Въвеждане на парола"
#: ../mail/mail-session.c:217
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Въведете парола за %s"
#: ../mail/mail-session.c:219
msgid "Enter Password"
msgstr "Въвеждане на парола"
#: ../mail/mail-session.c:261
msgid "User canceled operation."
msgstr "Потребителят отмени операцията."
#: ../mail/mail-tools.c:122
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаването на директория spool „%s“: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:152
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Опит за преместване на източник, различен от mbox „%s“"
#: ../mail/mail-tools.c:258
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Препратено писмо — %s"
#: ../mail/mail-tools.c:260
msgid "Forwarded message"
msgstr "Препратено писмо"
#: ../mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Невалидна папка: „%s“"
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Настройка на папка за търсене: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:237
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Обновяване на папки за търсене за „%s:%s“"
#: ../mail/mail-vfolder.c:244
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Обновяване на папките за търсене за „%s“"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1085
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Редактиране на папките за търсене"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1183
msgid "New Search Folder"
msgstr "Нова папка за търсене"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Вече съществува папка с име „{0}“. Изберете друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Вече съществува папка с име „{1}“. Изберете друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Вече съществува папка в „{1}“, която не е празна.\n"
"\n"
"Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите "
"съдържанието или да излезете."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Било изискано уведомяване за прочитане за „{1}“. Да се изпрати ли "
"уведомление до {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Подпис с име „{0}“ вече съществува. Изберете друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Добавянето на смислена тема на вашите писма ще даде на получателите някаква "
"идея какво точно ще прочетат в писмо."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете този абонамент и всичките му сървъри-"
"посредници?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този абонамент?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изключите този абонамент и всичките му сървъри-"
"посредници?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно {0} писма?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от "
"всички папки?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в "
"папка „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето "
"„Скрито копие“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Защото „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Защото „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Празен подпис"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при добавянето на папката за търсене „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Неуспех при копирането на папка „{0}“ в „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при създаването на папка „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Не може да се създаде временна директория за запазвания."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Не може да се създаде папка за запазването, защото „{1}“"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при изтриването на папката „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде изтрита."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Неуспех при преместването на папка „{0}“ в „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Неуспех при отварянето на източника „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Неуспех при отварянето на източника „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Неуспех при отварянето на целта „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. "
"Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия "
"лиценз."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Неуспех при преименуването на „{0}“ в „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде преименувана или преместена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Неуспех при запазването на промените в абонамента."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при запазването в папка „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при запазването във файл „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Не може да се зададе скрипт за подписване „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Проверката за спам се провали"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли "
"големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е "
"натиснат."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Неуспех при запазването на файла с подписа."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Изтриване на „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Изтриване на абонамента?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Изтриване на писмата в папката за търсене „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Изтриване на писмата в папката за търсене?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Игнориране на промените?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Да не се _изтрива"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Да не се изтрива"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Да не се изключва"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в "
"режим „Изключен“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Искате ли всички писма да бъдат обявени за прочетени?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Искате ли да запазите направените промени?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Въвеждане на парола."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Грешка при изпълнение на операцията."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Грешка по време на {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
"Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание, както и съдържанието на всички "
"нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако продължите, всички абонаменти към сървъри-посредници ще бъдат изтрити за "
"постоянно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако продължите, информацията за абонамента\n"
"и цялата информация за сървъри-посредници ще бъде изтрита за постоянно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако продължите, информацията за абонамента ще бъде изтрита за постоянно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Ако спрете програмата, вашите писма няма да бъдат изпратени, докато не "
"стартирате отново Evolution."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Невалидно удостоверяване"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Неуспех при изтриване на поща"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Филтрите на пощата автоматично се обновяват."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които "
"имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, "
"всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, "
"добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Отбелязване на всичко като прочетено"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Липсваща папка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Няма избрани източници."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Проверете настройките на вашия абонамент и опитайте отново."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Включете абонамента или изпратете през друг абонамент."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите "
"чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на "
"адреси."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Уверете се, че следните получатели желаят и са способни да получават писма "
"във формат HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Въведете уникално име за идентификацията на този подпис."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Изчакайте."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Обръщане към сървър"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Изискано е известие за прочитане."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете папката „{0}“ и всички нейни подпапки?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Докладването за спам е неуспешно"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Отбелязването като различно от спам е неуспешно"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Папките за търсене са автоматично обновени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Изпращане на известие за прочитане"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Подписът вече съществува"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизиране"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Синхронизиране на папките локално за работа в режим „Изключен“"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, "
"които не можете да преименувате, премествате или изтривате."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n"
"\n"
"Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които "
"имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, "
"всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, "
"добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следните папки за търсене:\n"
"{0}\n"
"използваха премахнатата папка:\n"
" „{1}“\n"
"и бяха обновени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следните правила за филтри:\n"
"{0}\n"
"използваха премахната папка:\n"
" „{1}“\n"
"и бяха обновени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Този скриптов файл трябва да съществува и да бъде изпълним."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n"
"Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се "
"налага."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Това писмо не може да бъде изпратено, защото абонаментът, през който искате "
"да го пратите, е изключен"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Сървърът не поддържа този тип удостоверяване и като цяло може да не поддържа "
"изобщо какъвто и да е тип."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Действието ще обяви всички писма в избраната папка и подпапки ѝ за "
"прочетени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Неуспех при свързването със сървър GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на папката за чернови към този абонамент. Да се "
"използва ли стандартната папка за чернови?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Неуспех при прочитането на файла с лицензното споразумение."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Използване на _стандартни"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Предупреждение: Изтриването на писма от папка за търсене ще изтрие и "
"действителното писмо от една от локалните или отдалечени папки.\n"
"Наистина ли искате това?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Нямате достатъчно права, за да изтриете това писмо."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Не сте подали цялата необходима информация."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не може да имате два абонамента с едно и също име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Трябва да дадете име на тази папка за търсене"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Трябва да определите папка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Трябва да определите поне една папка за източник,\n"
"избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени "
"папки, или и двете."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Влизането в сървъра „{0}“ като „{0}“ е неуспешно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Прикрепяне"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Игнориране на промените"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "_Да не се синхронизира"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_Изчистване"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "Отваряне на _писма"
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "Unseen"
msgstr "Непрегледано"
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "Seen"
msgstr "Прегледано"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Answered"
msgstr "Отговорено"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Forwarded"
msgstr "Препратено"
#: ../mail/message-list.c:1068
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Множество непрегледани писма"
#: ../mail/message-list.c:1069
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Множество писма"
#: ../mail/message-list.c:1073
msgid "Lowest"
msgstr "Най-ниска"
#: ../mail/message-list.c:1074
msgid "Lower"
msgstr "Ниска"
#: ../mail/message-list.c:1078
msgid "Higher"
msgstr "Висока"
#: ../mail/message-list.c:1079
msgid "Highest"
msgstr "Най-висока"
#: ../mail/message-list.c:1688 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1695 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Днес %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1704
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1716
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1724
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1726
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2466 ../shell/e-shell-view.c:534
msgid "Shell Backend"
msgstr ""
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4054 ../mail/message-list.c:4528
msgid "Generating message list"
msgstr "Генериране на списък на писмата"
#: ../mail/message-list.c:4365
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Нито едно писмо не съвпада с критериите ви за търсене. Променете ги или "
"изчистете търсенето с „Търсене“ → „Изчистване“."
#: ../mail/message-list.c:4367
msgid ""
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
"Messages to show them."
msgstr ""
"В тази папка има само скрити писма. За да ги видите, използвайте „Изглед-"
">Показване на скритите писма“."
#: ../mail/message-list.c:4369
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "В тази папка няма писма."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Краен срок"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Състояние на отбелязването"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Отбелязано"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Следващо в разговора писмо"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Изпратени съобщения"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Тема — съкратена"
#: ../mail/message-tag-followup.c:54
msgid "Call"
msgstr "Обаждане"
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Без препращане"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Follow-Up"
msgstr "Последвал отговор"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "For Your Information"
msgstr "За ваша информация"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "Forward"
msgstr "Препращане"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Не е нужен отговор"
#: ../mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Reply to All"
msgstr "Отговор на всички"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Review"
msgstr "За преглед"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
msgid "Body contains"
msgstr "Тялото съдържа"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450
msgid "Message contains"
msgstr "Писмото съдържа"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457
msgid "Recipients contain"
msgstr "Получателите съдържат"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1464
msgid "Sender contains"
msgstr "Подателят съдържа"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471
msgid "Subject contains"
msgstr "Темата съдържа"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Темата или адресите съдържат"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:212
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, "
"само ако той поддържа SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:214
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, "
"само ако той поддържа TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:216
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Избирането на тази опция означава, че сървърът не поддържа SSL или TLS. Това "
"означава, че вашата Интернет връзка ще бъде несигурна и ще бъдете уязвими на "
"атаки срещу сигурността."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:341
msgid "Base"
msgstr "База"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
"_Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:754
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Това е портът на сървъра за LDAP, към който Evolution ще се опита да се "
"свърже. Предоставен е списък със стандартни портове, попитайте системния "
"администратор кой порт трябва да посочите."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:832
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, "
"че ако го настроите на „Адрес на е-поща“, достъпът до ldap сървъра трябва да "
"е анонимен."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:911
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с "
"директории. „В цялото дърво“ ще включва всички записи под основата за "
"търсене. „Едно ниво“ ще включва само записите, които са едно ниво под "
"основата."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1025
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:15
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1028
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1238
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:9
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Настройки на адресника"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1240
msgid "New Address Book"
msgstr "Нов адресник"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Автоматично дописване на дължина"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Contact layout style"
msgstr "Списък с контакти"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Показване на дописаното име с адрес."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "Показване на предварителния преглед на писмата"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да "
"допише израза автоматично."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в "
"входното поле."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“."
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Формат на дата/време"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
msgid "Table column:"
msgstr "Колона в таблицата:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgid "Autocompletion"
msgstr "Авт. дописване"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Винаги да се показва _адресът на автоматично дописания контакт"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На сървъри за LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
msgid "Create a new contact"
msgstr "Създаване на нов контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
#, fuzzy
msgid "Contact _List"
msgstr "_Списък с контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Създаване на нов списък с контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Адресник"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:619
msgid "Create a new address book"
msgstr "Създаване на нов адресник"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:595
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:758
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:582
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:592
#, fuzzy
msgid "Source List"
msgstr "Източник"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
#, fuzzy
msgid "The registry of address books"
msgstr "Неуспех при извличането на списъка с адресници"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:313
#, fuzzy
msgid "Current View"
msgstr "_Текущ изглед"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:314
msgid "The currently selected address book view"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:323
#, fuzzy
msgid "Previewed Contact"
msgstr "Нов контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:324
#, fuzzy
msgid "The contact being shown in the preview pane"
msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:333
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:716
#, fuzzy
msgid "Preview is Visible"
msgstr "Страничната лента е видима"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:334
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:631
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:717
#, fuzzy
msgid "Whether the preview pane is visible"
msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1105
msgid "Migrating..."
msgstr "Мигриране…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1178
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Мигриране на „%s“:"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Сървъри за LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Настройки за автоматично допълване"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"В новите версии на Evolution папките с контакти имат ново местоположение и "
"йерархия.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Форматът на контактите за пощенските списъци е променен.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Начинът, по който Evolution запазва някои телефонни номера е променен.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Списъкът с промени и картовите файлове на Palm Sync за Evolution са "
"променени.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите Pilot Sync данни…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:173
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:561
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:528
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:526
#, fuzzy
msgid "Source Selector Widget"
msgstr "Избор на източниците за бележки"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:174
#, fuzzy
msgid "This widget displays groups of address books"
msgstr "Неуспех при извличането на списъка с адресници"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:596
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ко_пиране на всички контакти в…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:598
#, fuzzy
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Копиране на контактите от избраната папка в друга папка"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:603
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "_Изтриване на адресник"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:605
#, fuzzy
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Изтриване на избраната папка"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:610
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Премест_ване на всички контакти в…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:612
#, fuzzy
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Преместване на контактите от избраната папка в друга папка"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:617
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Нов адресник"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:624
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Настройки на _адресника"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:626
#, fuzzy
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Промяна настройките за избраната папка"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:631
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуване…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633
#, fuzzy
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Преименуване на избраната папка"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:638
#, fuzzy
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "З_апазване на адресника като VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:640
#, fuzzy
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Запазване на контактите от избраната папка като VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:647
#, fuzzy
msgid "Stop loading"
msgstr "Спиране на зареждането"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:654
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избраното"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:661
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избраното"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673
#, fuzzy
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Копиране на контакт в…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:675
#, fuzzy
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Копиране на избраните контакти в друга папка"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Изтриване на контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Изтриване на избраните контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Препращане на контакт…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Изпращане на избраните контакти до друг човек."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
#, fuzzy
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "Пре_местване на контакта в…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
#, fuzzy
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Преместване на избраните контакти в друга папка"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Нов контакт…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Нов _списък с контакти…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
msgid "View the current contact"
msgstr "Преглеждане на текущия контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
#, fuzzy
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Запазване на избраните контакти като VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
msgid "Select all contacts"
msgstr "Избиране на всички контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:821
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:761
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:765
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Запазване като визитка…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Пре_глед на контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1360
msgid "_Classic View"
msgstr "_Класически изглед"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
#, fuzzy
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Вертикален изглед"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
#, fuzzy
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Any Category"
msgstr "Всяка категория"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
msgid "Unmatched"
msgstr "Несъвпадащ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Разпечатване на избраните контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
#, fuzzy
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Преглед на контактите за печат"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:322
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Препращане на контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:324
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Препращане на контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355
#, fuzzy
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Изпращане на _писмо до контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357
#, fuzzy
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Изпращане на _писмо до списък"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:359
#, fuzzy
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Изпращане на _писмо до контакт"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:139
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Множество визитки"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "Визитка за %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:159
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Информация за контакта"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:188
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Информация за %s"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:2
msgid ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
msgstr ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Удостоверяване</b>"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Изтегляне</b>"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Търсене</b>"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:10
msgid ""
"Anonymously\n"
"Using email address\n"
"Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
"Анонимно\n"
"Използване на адрес на е-поща\n"
"Използване на отличително име (DN)"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:14
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Разглеждане на този адресник до изчерпване на лимита"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:16
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Evolution ще използва този адрес за удостоверяване пред сървъра."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:18
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Потребител:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:19
msgid ""
"One\n"
"Sub"
msgstr ""
"Едно ниво\n"
"Долни нива"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"SSL encryption\n"
"TLS encryption\n"
"No encryption"
msgstr ""
"Шифриране чрез SSL\n"
"Шифриране чрез TLS\n"
"Без шифриране"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:24
msgid "Search Filter"
msgstr "Филтър за търсенето"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:25
msgid "Search _base:"
msgstr "База за _търсене:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search _filter:"
msgstr "Филтър за _търсенето:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:27
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Филтърът за търсене е видът на обектите, които ще се търсят. Ако не го "
"промените, по подразбиране се търсят се обекти от типа „лице“ (person)."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:28
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Поддържани основи за търсене"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Основата за търсене е отличителното име (DN) на записа, откъдето ще започне "
"търсенето. Ако го оставите празно, търсенето ще започне от корена на "
"директорийното дърво."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "Това е пълното име на сървъра за LDAP. Примерно, „ldap.company.com“."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Това е максималният брой записи, които да бъдат изтеглени. Поставяне на "
"прекалено голяма цифра тук може да забави адресника."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Това е името на този сървър, което ще бъде показвано в списъка с папки на "
"Evolution. Това име е само за лично ползване."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:33
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Ограничаване на изтеглянията:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:34
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Намиране на възмо_жни основи за търсене"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:35
msgid "_Login method:"
msgstr "_Метод за идентификация в системата:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:37
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:38
msgid "_Search scope:"
msgstr "Обхват на _търсене:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:40
msgid "_Timeout:"
msgstr "Гра_тисен период:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:41
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:42
msgid "cards"
msgstr "карти"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
msgid "I_mport"
msgstr "_Внасяне"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Избор на календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
msgid "Select a Task List"
msgstr "Избор на списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "_Внасяне в календара"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Внасяне към задачите"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
msgid "On The Web"
msgstr "В Интернет"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "Време"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:238
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Рождени дни и годишнини"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:424
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Среща"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:426
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Създаване на нова среща"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:431
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Среща за _цял ден"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:433
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Създаване на нова среща за цял ден"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:438
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "С_ъбрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:440
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Създаване на ново искане за събрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:450
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Създаване на нов календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:485
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар и задачи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:759
#, fuzzy
msgid "The registry of calendars"
msgstr "Основен календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Местоположението и йерархията на папките за календарите бяха променени в "
"новите версии на програмата.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Неуспех при мигрирането на старите настройки от evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Неуспех при мигрирането на календара „%s“"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка в %s:\n"
" %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188
#, fuzzy
msgid "Loading calendars"
msgstr "Зареждане на календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428
#, fuzzy
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Местонахождение на календара"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:551
msgid "Date Navigator Widget"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:552
msgid "This widget displays a miniature calendar"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:562
msgid "This widget displays groups of calendars"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Отваря се календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:304
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното "
"време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321
msgid "Purge events older than"
msgstr "Прочистване на събития, по-стари от"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:334
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "дни"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:551
#, fuzzy
msgid "Copying Items"
msgstr "Копиране на обекти"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:801
#, fuzzy
msgid "Moving Items"
msgstr "Преместване на обекти"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1091
msgid "Save As..."
msgstr "Запазване като…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1173
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копиране…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1189
#, fuzzy
msgid "Go Back"
msgstr "Връщане назад"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1196
#, fuzzy
msgid "Go Forward"
msgstr "Отиване напред"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1201
msgid "Select _Today"
msgstr "Избиране на _днешна дата"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1203
msgid "Select today"
msgstr "Избиране на днешна дата"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1208
msgid "Select _Date"
msgstr "Избор на _дата"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210
msgid "Select a specific date"
msgstr "Избор на определена дата"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Нов календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
msgid "Purg_e"
msgstr "Прочистван_е"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Прочистване на стари срещи и събрания"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238
#, fuzzy
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Преименуване на избраната папка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "По_казване само на този календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Копиране в _календар…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Делегиране на събрание…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Изтриване на срещата"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
#, fuzzy
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Изтриване на това с_ъбитие"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Изтриване на това съвпадение"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Изтриване на всички _събития"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Изтриване на всички съвпадения"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Всички нови _събития за деня"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
#, fuzzy
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Създаване на нова среща за цял ден"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:301
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:375
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Препра_ща като iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
#, fuzzy
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Ново _събрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Създаване на ново искане за събрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Преме_стване в календар…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Нова _среща…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Отваряне на среща"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
msgid "View the current appointment"
msgstr "Преглед на текущата среща"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "_Reply"
msgstr "Отгово_р"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Насрочване на с_ъбрание…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
msgid "Show one day"
msgstr "Показване на един ден"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
msgid "Show as list"
msgstr "Показване като списък"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
msgid "Show one month"
msgstr "Показване на един месец"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527
msgid "Show one week"
msgstr "Показване на една седмица"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "Work Week"
msgstr "Работна седмица"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
#, fuzzy
msgid "Show one work week"
msgstr "Показване на една седмица"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
#, fuzzy
msgid "Active Appointements"
msgstr "Активни срещи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Срещи през следващите 7 дни"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002
msgid "Description contains"
msgstr "Описанието съдържа"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
msgid "Summary contains"
msgstr "Обобщението съдържа"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1599
msgid "Print this calendar"
msgstr "Разпечатване на този календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1606
#, fuzzy
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Преглед на календар за печат"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
msgid "Go To"
msgstr "Отиване"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:76
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:96
#, fuzzy
msgid "Deleting selected memos..."
msgstr "Изтриване на избраните обекти…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Копиране на избраната бележка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Отрязване на избраната бележка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:289
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Поставяне на бележка от буфера за обмен"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
#, fuzzy
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Изтриване на писмо"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:296
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Изтриване на избраните бележки"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:308
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
#, fuzzy
msgid "New _Memo"
msgstr "Нова бележка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:310
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Create a new memo"
msgstr "Създаване на нова бележка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:315
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:652
msgid "_Open Memo"
msgstr "Отваряне на _бележка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "View the selected memo"
msgstr "Преглед на избраната бележка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:322
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:410
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Отваряне на страница в _Интернет"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:341
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835
#, fuzzy
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Преглед на избраната бележка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:423
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Delete Memo"
msgid_plural "Delete Memos"
msgstr[0] "Делегиране на"
msgstr[1] "Делегиране на"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:99
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:127
#, fuzzy
msgid "Deleting selected tasks..."
msgstr "Изтриване на избраните обекти…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Задаване на задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Копиране на избраните задачи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Отрязване на избраните задачи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714
#, fuzzy
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Изтриване"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Изтриване на избраните задачи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Отбелязване като приключено"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:389
#, fuzzy
msgid "_Mar_k as Incomplete"
msgstr "Отбелязване като _неприключено"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
#, fuzzy
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:396
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
msgid "New _Task"
msgstr "Нова _задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:398
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Create a new task"
msgstr "Създаване на нова задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:403
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
msgid "_Open Task"
msgstr "_Отваряне на задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:405
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "View the selected task"
msgstr "Преглед на избраната задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:417
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
#, fuzzy
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "Препра_ща като iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:429
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1035
#, fuzzy
msgid "Print the selected task"
msgstr "Преглед на избраната задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:534
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:350
#, fuzzy
msgid "Delete Task"
msgid_plural "Delete Tasks"
msgstr[0] "Делегиране на"
msgstr[1] "Делегиране на"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:316
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Бележка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323
#, fuzzy
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Спо_делена бележка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
#, fuzzy
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Създаване на нова споделена бележка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:333
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Списък с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Създаване на нов списък с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:583
#, fuzzy
msgid "The registry of memo lists"
msgstr "Основен списък с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:598
#, fuzzy
msgid "The memo table model"
msgstr "Модел на таблицата"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185
msgid "Loading memos"
msgstr "Зареждане на бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399
#, fuzzy
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Избор на източниците за бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:529
msgid "This widget displays groups of memo lists"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Отваряне на бележки в %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
msgid "Print Memos"
msgstr "Печат на бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Нов списък с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#, fuzzy
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Преименуване на избраната папка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Показване _само на този списък с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
#, fuzzy
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742
#, fuzzy
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Показване на предварителния преглед на писмата"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:763
#, fuzzy
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
#, fuzzy
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Разпечатване на списъка с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
#, fuzzy
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Преглеждане на списъка с бележки, които ще се отпечатат"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:412
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d бележка"
msgstr[1] "%d бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%d selected"
msgstr ", %d избран"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221
#, fuzzy
msgid "Delete Memos"
msgstr "_Изтриване на писмо"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Задача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:327
#, fuzzy
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "З_ададена задача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Създаване на новоназначена задача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:337
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
msgid "Create a new task list"
msgstr "Създаване на нов списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:593
#, fuzzy
msgid "The registry of task lists"
msgstr "Основен списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:621
#, fuzzy
msgid "The task table model"
msgstr "Модел на таблицата"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Местоположението и йерархията на папките със задачи на Evolution бяха "
"променени в новите версии на програмата.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Неуспех при мигрирането на задачите „%s“"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183
msgid "Loading tasks"
msgstr "Зареждане на задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397
#, fuzzy
msgid "Task List Selector"
msgstr "Избор на източниците за задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:527
msgid "This widget displays groups of task lists"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Отваряне на задачи в %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301
msgid "Print Tasks"
msgstr "Задачи за разпечатване"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. "
"Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n"
"\n"
"Наистина ли искате да изтриете тези задачи?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "_Копиране…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
msgid "_New Task List"
msgstr "_Нов списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
#, fuzzy
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Преименуване на избраната папка"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Показване _само на този списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
#, fuzzy
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Отбелязване като _неприключено"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Изтриване на завършените задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
msgid "Task _Preview"
msgstr "Пре_глед на задача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
#, fuzzy
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Показване на предварителния преглед на писмата"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
#, fuzzy
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
#, fuzzy
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Active Tasks"
msgstr "Активни задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Завършени задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Задачи през следващите 7 дни"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Просрочени задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Задачи с прикрепени файлове"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Разпечатване на списъка от задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
#, fuzzy
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:506
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задача"
msgstr[1] "%d задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:348
#, fuzzy
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Завършени задачи"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d прикрепени писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "Ново _писмо"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Създаване на ново писмо"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:184
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Нова пап_ка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:186
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Създаване на нова пощенска папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Абонаменти"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Настройки на редактора"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:229
msgid "Network Preferences"
msgstr "Настройки на мрежата"
#. green
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:958
msgid "To Do"
msgstr "Трябва да се направи"
#. blue
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:959
msgid "Later"
msgstr "По-късно"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1138
msgid "Migration"
msgstr "Мигриране"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1588
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаването на новата папка „%s“: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Неуспех при копирането на папка „%s“ в „%s“: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1811
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Неуспех при сканирането за съществуващи пощенски кутии на „%s“: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1817
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2914
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Създаване на папки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1818
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Местоположението и йерархията на папките с поща бяха променени в новите "
"версии на програмата.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2021
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на стари данни, пазени на сървър по POP „%s“: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2037
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Неуспех при създаването на папка за данни, пазени на сървър по POP3 „%s“: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Неуспех при копирането на данни, пазени на сървър по POP3 „%s“: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2540
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2554
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаването на локалното хранилище за пощата „%s“: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2915
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Форматът на обобщенията в пощенските папки на Evolution е реализиран чрез "
"SQLite от версия 2.24 нататък.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3012
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на локални папки към „%s“: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3030
#, c-format
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Неуспех при четенето на настройките от предишната инсталация на Evolution, "
"„evolution/config.xmldb“ не съществува или е повреден."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:418
#, fuzzy
msgid "_Disable Account"
msgstr "Изключване на абонамент"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034
#, fuzzy
msgid "Disable this account"
msgstr "Изключване на абонамент"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Създаване на папка за търсене на чисто…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048
#, fuzzy
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline"
msgstr "Изтегляне на писма от абонаменти/папки, отбелязани за режим „Изключен“"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Изпращане на _чакащи писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Копиране на папката в…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1081
msgid "E_xpunge"
msgstr "За_черкване"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1088
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Пре_местване на папка в…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Преместване на избраната папка в друга"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1102
msgid "_New..."
msgstr "_Нов…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Промяна настройките за тази папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Презареждане на папката"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Промяна на името на тази папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Избиране на _всички писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Избор на всички видими писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Избор на _нишка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Избор на _поднишка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "О_тписване"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Преименуване на избраната папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
msgid "_New Label"
msgstr "_Нов етикет"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Без"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1172
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Скриване на _прочетените писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Временно скриване на всички писма, които са били прочетени"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Скриване на _избраните писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Временно скриване на избраните писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Пока_зване на скритите писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Показване на писма, които са били временно скрити"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Затваряне на всички _нишки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Затваряне на всички нишки на темите"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Разтваряне на всички нишки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228
msgid "_Message Filters"
msgstr "Пощенски _филтри"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235
msgid "Search F_olders"
msgstr "Търсене в папк_и"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237
#, fuzzy
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Абонаменти…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
msgid "_Label"
msgstr "_Етикет"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Нова папка…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Скриване на _изтритите писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Скриване на изтритите писма, вместо да се показват като зачертани"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Показване на _преглед на писмо"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
#, fuzzy
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Показване на предишен прозорец на писмо"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Групиране по нишки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341
#, fuzzy
msgid "Threaded message list"
msgstr "Изглед по нишки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369
#, fuzzy
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
msgid "All Messages"
msgstr "Всички писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
msgid "Important Messages"
msgstr "Важни писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Писмата от последните 5 дни"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Писмата, които не са спам"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Писма с прикачени файлове"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
msgid "No Label"
msgstr "Няма етикет"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1419
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочетени писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426
msgid "Recent Messages"
msgstr "Последни писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочетени писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1478
#, fuzzy
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Темата или адресите съдържат"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1488
msgid "All Accounts"
msgstr "Всички абонаменти"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1495
msgid "Current Account"
msgstr "Текущ абонамент"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1502
msgid "Current Folder"
msgstr "Текуща папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:742
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d избрано, "
msgstr[1] "%d избрани, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:753
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d изтрито"
msgstr[1] "%d изтрити"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:759
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:766
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d спам"
msgstr[1] "%d спам"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:772
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d чернова"
msgstr[1] "%d чернови"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:778
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] " %d неизпратено"
msgstr[1] " %d неизпратени"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:784
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] " %d изпратено"
msgstr[1] " %d изпратени"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:796
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d непрочетено, "
msgstr[1] "%d непрочетени, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:799
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "общо %d"
msgstr[1] "общо %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:416
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Из_лизане от сървъра-посредник"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:478
msgid "Language(s)"
msgstr "Език/ци"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Every time"
msgstr "Всеки път"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per day"
msgstr "Един път дневно"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per week"
msgstr "Един път седмично"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
msgid "Once per month"
msgstr "Един път месечно"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Добавяне на специална заглавна част за спам"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
msgid "Header Name:"
msgstr "Име на заглавната част:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Съдържание:"
# Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен
# колонтитул, така и заглавна част.
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Заглавна част"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330
msgid "Contains Value"
msgstr "Стойността съдържа"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:777
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Приставката „%s“ е налична и двоичния файл е инсталиран."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "Приставката „%s“ не е налична. Проверете дали пакета е инсталиран."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:752
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Липсва приставка за спам"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140
msgid "Date header:"
msgstr "Заглавна част за дата:"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Здравей, Питон"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Тестове за зареждане на приставки на Питон"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Тестова приставка на Питон"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Тестова приставка за приставката за зареждане на приставки на Питон."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Добавяне на локални адресници в Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Локален адресник"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото "
"на писмото се претърсва за тях"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото "
"на писмото се претърсва за тях."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
#: ../plugins/templates/templates.c:378
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Напомняне за прикрепени файлове"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва "
"да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Писмото няма прикрепени файлове"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Прикрепяне на файл…."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Редактиране на писмото"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Напомняне, когато забравите да добавите прикрепен файл към писмо."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Вграден звук"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Изпълнение на прикрепени аудио файлове директно от Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Избор на архив на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на резервно копие"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:198
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Избор на архив на Evolution за възстановяване"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Може да възстановявате данните на Evolution от резервно копие. Приставката "
"може да възстановява поща, календари, задачи, бележки и контакти. "
"Възстановява и всички лични настройки, пощенски филтри и т.н."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:300
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Възстановяване на Evolution от резервно копие"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Изберете архив за възстановяване:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:310
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Избор на файл за възстановяване"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:318
msgid "Restore from backup"
msgstr "Възстановяване от архив"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "Резервно копие на на_стройките…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:356
#, fuzzy
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Създаване на резервно копие и възстановяване на данните и настройките на "
"Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "_Възстановяване на настройките…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"Създаване на резервно копие и възстановяване на данните и настройките на "
"Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Създаване на резервно копие на директорията на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Възстановяване на директорията Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Проверка на архива на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Рестартиране на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "С графичен потребителски интерфейс"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Спиране на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Създаване на резервно копие на абонаментите и настройките на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Създаване на резервно копие на данните на Evolution (поща, контакти, "
"календари, задачи, бележки)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
msgid "Backup complete"
msgstr "Създаването на резервно копие е завършено"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Рестартиране на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Създаване на резервно копие на текущите данни на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Извличане на файловете от архива"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Зареждане на настройките на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Премахване на временните файлове на архива"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Проверка за локалните източници"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Архивиране на папка %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Възстановяване на папка %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Архивиране на данните на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Възстановяване на данните на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Създаване на резервно копие на текущите данни на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Изчакайте, докато Evolution направи резервно копие на данните."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Възстановяване на данните на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Изчакайте, докато Evolution възстанови данните."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във "
"вашия абонамент."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Създаване и възстановяване на резервни копия"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr ""
"Създаване на резервно копие и възстановяване на данните и настройките на "
"Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания "
"архив?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Архивирането на данните на Evolution може да започне само ако програмата не "
"е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от незатворените "
"прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да рестартира "
"автоматично след операцията, активирайте бутона."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостатъчни правомощия"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Невалиден архивен файл на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Изберете валиден файл за възстановяване."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Избраната папка няма права за запис."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Това ще изтрие всичките ви текущи данни и настройки на Evolution и ще ги "
"възстанови от резервното копие. Възстановяването може да започне само ако "
"програмата не е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от "
"незатворените прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да се "
"рестартира автоматично след операцията, активирайте бутона."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Автоматични контакти"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "_Автоматично създаване на контакти в адресника при изпращане на поща"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Избор на адресник за автоматични контакти"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Контакти с възможност за мигновени съобщения"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Синхронизиране на контактите и изображенията с Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Избор на адресник за списъка с приятели на Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Върши черната работа по поддръжката на адресника ви.\n"
"\n"
"Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на "
"писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Възникна грешка при изпълнението на %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Дъщерният процес на Bogofilter не отговаря, прекратяване…"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"Изчакването за дъщерния процес на Bogofilter е прекъснато, прекратяване…"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr ""
"Неуспех при изграждането на програмен канал към Bogofilter, код за грешка: %"
"d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Преобразуване на текста на писмото в „_Уникод“"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Преобразуване на текста на писмата в „Уникод“"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за "
"спам/различно от спам при различните кодирания на знаците."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Филтър за спам на Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Опции на Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Филтрира писма тип спам чрез Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
msgid "_URL:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
msgid "Use _SSL"
msgstr "Използване на _SSL"
#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:499
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717
msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Презареждане:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742
msgid "weeks"
msgstr "седмици"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Добавя поддръжка на CalDAV към Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Поддръжка на CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208
msgid "_Customize options"
msgstr "_Персонализиране"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227
msgid "File _name:"
msgstr "_Име на файл:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Избор на файл с календар"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279
msgid "On open"
msgstr "При отваряне"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280
msgid "On file change"
msgstr "При промяна във файла"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281
msgid "Periodically"
msgstr "Периодично"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308
msgid "Force read _only"
msgstr "Задаване само за _четене"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Добавяне налокални календари към Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Локални календари"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Сигурна връзка"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
msgid "Userna_me:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Добавяне на уеб-календари към Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Уеб-календари"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Време: мъгла"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Време: облачно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Време: облачна нощ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Време: плътна облачност"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Време: валежи с прекъсвания"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Време: сняг"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Време: слънчево"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Време: ясна нощ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Време: буря"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
msgid "Select a location"
msgstr "Избор на местоположение"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:597
msgid "_Units:"
msgstr "_Единици:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:604
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Метрични (Целзий, см и т.н.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:605
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Имперски (Фаренхайт, инчове и т.н.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Добавяне на уеб-календари към Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Метеорологично време"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Проверка дали Evolution е стандартната пощенска програма"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната "
"пощенска програма."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"Проверка при стартиране дали Evolution е стандартната пощенска програма."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client"
msgstr "Стандартна пощенска програма"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Искате ли да направите Evolution стандартната пощенска програма?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Обозначаване _като адресник по подразбиране"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Обозначаване _като календар по подразбиране"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Обозначаване _като списък със задачи по подразбиране"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Обозначаване _като списък с бележки по подразбиране"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Стандартни източници"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
"Избиране на предпочитания адресник и календар да се използват по "
"подразбиране."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Списък с потребителски заглавни части"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Този ключ указва списъка с потребителски заглавни части, които могат да се "
"добавят към изходящо писмо. Форматът за задаване на заглавна част и стойност "
"е: Име на заглавната част, последвано от „=“ и стойности, разделени с „;“."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:332
msgid "Security:"
msgstr "Сигурност:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
msgid "Protected"
msgstr "Защитено"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Top secret"
msgstr "Строго секретно"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:583
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Потребителски заглавни части"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:905
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:916
#: ../plugins/templates/templates.c:384
msgid "Values"
msgstr "Стойности"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Форматът за указване на потребителска заглавна част е:\n"
"Име на заглавната част стойности, разделени с „;“."
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Добавяне на потребителски заглавни части към изходящите писма."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Потребителска заглавна част"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Потребителски заглавни части"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Отваряне на папката на друг потребител"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Абонамента:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Име на _папка:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "Потребителско _име:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Сигурна парола"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"При тази опция свързването с Exchange сървъра става чрез сигурно (NTLM) "
"удостоверяване."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Обикновена парола в текстов формат"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr "Свързване към сървъра, тип Exchange, чрез стандартно удостоверяване."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
msgid "Out Of Office"
msgstr "Извън офиса"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, \n"
"който ви изпрати писмо, докато сте извън офиса."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am out of the office"
msgstr "В момента не съм в офиса"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
msgid "I am in the office"
msgstr "В момента съм в офиса"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Смяна на паролата за Exchange сметката"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на паролата"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Управление на настройките за делегиране за Exchange сметката"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Помощник по делегирането"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Разни"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Преглед на размера на всички Exchange папки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
msgid "Folders Size"
msgstr "Размер на папките"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Настройки на Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_Адрес за OWA:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Удостоверяване"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
msgid "Mailbox name is _different than user name"
msgstr "Името на пощенската кутия е _различно от това на потребителя"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Пощенска кутия:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Тип _удостоверяване"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution е в режим „Изключен“. В момента не можете да създавате или "
"променяте папки.\n"
"За тези операции минете в режим „Включен“."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Текущата парола не съвпада със съществуващата парола за вашия абонамент. "
"Въведете правилната парола."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Двете пароли не съвпадат. Въведете наново паролите."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Потвърждение на паролата:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Текуща парола:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Нова парола:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Текущата ви парола е с изтекъл срок. Променете я сега."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Паролата ви ще изтече в следващите %d дни"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
msgid "Custom"
msgstr "Личен"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Редактор (четене, създаване, редактиране)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Автор (четене, създаване)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Преглеждащ (само четене)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Правомощия на делегата"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Права за %s"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"Това писмо е изпратено автоматично от Evolution, за да ви уведоми, че сте "
"били назначен(а) като делегат. Може да изпращате писма от мое име."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Дадени са ви следните права върху моите папки:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Позволено ви е да виждате личните ми обекти."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Не ви е позволено да виждате личните ми обекти."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "Назначени сте за делегат на %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To"
msgstr "Делегиране на"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Премахване на делегата %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Неуспех при достигането на активната папка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Неуспех при търсенето на собствения запис в Активната директория"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Делегатът %s не може да бъде открит в Активната директория"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Неуспех при премахването на делегата %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Неуспех при обновяването на списъка с делегатите."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Неуспех при добавянето на делегата %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Грешка при зареждане на списъка с делегатите."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "_Контакти:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegates"
msgstr "Делегирани"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid ""
"None\n"
"Reviewer (read-only)\n"
"Author (read, create)\n"
"Editor (read, create, edit)"
msgstr ""
"Без\n"
"Разглеждане (само за четене)\n"
"Автор (четене, създаване)\n"
"Редактор (четене, създаване, редактиране)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Permissions for"
msgstr "Правомощия на"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Тези потребители ще могат да изпращат поща от ваше име\n"
"и да имат достъп до папките ви с разрешенията, които им дадете."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Делегатът може да вижда лични обекти"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Входящи:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "_Обобщаване на правомощията"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Задачи:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Права…"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Име на папка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "Размер на папката"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Абониране за папката на друг потребител"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Дървовидна структура на Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Преустановяване на абонамент за папката…"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Отписване от папка „%s“?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Спиране на абонамента за „%s“"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Вашето текущо състояние е „Не съм в офиса“. </b>\n"
"\n"
"Искате ли да го промените „В офиса съм“?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Съобщение „Не съм в офиса“:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Състояние:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, "
"който ви изпрати\n"
"писмо, докато сте извън офиса.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "В момента съм в офиса"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "В момента не съм в офиса"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Не, състоянието да не се променя"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Помощник при липса от офиса"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Да, състоянието да се промени"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Предупреждение за изтичане на парола…"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Паролата ви ще изтече след 7 дни…"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Смяна на паролата"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Достъпът е отказан)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
msgid "Add User:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
msgid "Add User"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Права</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Не може да се изтрие"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Не може да се редактира"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Създаване на елементи"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Създаване на подпапки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Изтриване на всякакви обекти"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Изтриване на собствените елементи"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Редактиране на всякакви обекти"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Редактиране на собствените обекти"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Контакт за папката"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Собственик на папката"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Папката е видима"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Прочитане на обекти"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Роля:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки за писмата</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Настройки за проследяването</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange — настройки за изпращане"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "В_ажност:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Нормална\n"
"Висока\n"
"Ниска"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Нормално\n"
"Лично\n"
"Частно\n"
"Поверително"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Изискване на известие за _доставяне на това писмо"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Изискване на известие за _прочитане на това писмо"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Изпращане като делегат"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Поверителност"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Потребител:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:131
msgid "Select User"
msgstr "Избор на потребител"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:169
msgid "Address Book..."
msgstr "Адресник…"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Абониране за контактите на друг потребител"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Абониране за календара на друг потребител"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
msgstr "Включване на разширението Evolution Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Операции на Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr "Разделът „Настройки на Exchange“ е недостъпен в режим „Изключен“."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Паролата не може да се смени поради проблеми в настройките."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Папките не могат да бъдат показани."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Операцията не може да се изпълни."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Промените в настройките на абонамента към Exchange „{0}“ ще влязат в сила "
"след като рестартирате Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Неуспех при идентифицирането пред сървъра."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "Не може да се смени паролата."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Неуспех при конфигурирането на абонамент към Exchange\n"
"поради неясна грешка. Проверете адресът, потребителското\n"
"име и паролата и опитайте отново."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Не може да се осъществи връзка със сървъра на Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Не може да се осъществи връзка със сървъра {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Не може да се определят правата на делегатите за папката."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Неуспех при търсенето на системата на уеб хранилището на Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Не може да бъде намерен сървъра {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "{0} не може да стане делегат"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Не могат да се прочетат правата за папката"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Не могат да се прочетат правата за папката"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Състоянието „Извън офиса“ не може да бъде прочетено."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Не могат да бъдат обновени правата за папката."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Състоянието „Извън офиса“ не може да бъде обновено"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr ""
"Необходимо е рестартиране на Evolution, за да се зареди пощенската кутия на "
"абонирания потребител."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Абонаментът към Exchange е в режим „Изключен“"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector се нуждае от достъп до определена\n"
"функционалност на сървъра Exchange, която изглежда\n"
"е изключена или блокирана. (Обикновено това не е\n"
"нарочно решение). Администраторът на Exchange ще\n"
"трябва да включи тази функционалност, за да можете\n"
"да ползвате да Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"Информацията, която трябва да предоставите\n"
"на администраторите на Exchange се намира\n"
"на следното място\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Неуспех при обновяването на делегатите:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "Папката вече съществува"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Папката не съществува"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "Папката е в режим „Изключена“"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Generic error"
msgstr "Грешка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Сървърът за глобален каталог е недостъпен"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Ако OWA е стартиран с различен път, трябва да го укажете в диалога за "
"настройките на абонамента."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Пощенската кутия за {0} не е на този сървър."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Уверете се, че адресът е правилен и опитайте отново."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Уверете се, че името на сървъра е изписано правилно и опитайте отново."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Уверете се, че потребителското име и паролата са правилни и опитайте отново."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Не е указан сървър за глобален каталог за този абонамент."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Няма пощенска кутия за потребителя {0} на {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "Няма потребител: {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Паролата е променена успешно."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
"Въведете идентификатора на делегата или изключете опцията „Изпращане като "
"делегат“."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Проверете дали името на сървъра за глобален каталог е правилно."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "За да влязат промените в сила, рестартирайте Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "Изберете потребител."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Сървъра отхвърли паролата, защото е прекалено ненадеждна."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Абонаментът към Exchange ще бъде изключен, щом затворите Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Абонаментът към Exchange ще бъде премахнат, щом затворите Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Сървърът за Exchange не е съвместим с Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"На сървъра върви Exchange 5.5 Exchange Connector \n"
"поддържа само Microsoft Exchange 2000 и 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Това най-вероятно означава, че трябва да укажете\n"
"името на домейна на Windows като част от\n"
"потребителското име (напр. „DOMAIN\\user“).\n"
"\n"
"Възможно е и просто да сте написали погрешно паролата си."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Опитайте отново с различна парола."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Неуспех при добавяне на потребителя към списъка за контрол на достъпа:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Неуспех при редактирането на делегатите."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Неизвестна грешка при преглеждането на {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестна грешка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестен вид"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Операцията не се поддържа"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Почти сте запълнили квотата си за запазване на писма на този сървър."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr ""
"Позволено ви е да изпращате писмо само от името на един упълномощител "
"едновременно."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Не може да направите себе си ваш собствен делегат."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Надвишили сте квотата си за запазване на писма на този сървър."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Може да настроите само един абонамент към Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"В момента сте заели: {0}KB. Освободете малко място като изтриете писма."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"В момента сте заели: {0}KB. Няма да можете нито да пращате, нито да "
"получавате писма."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"В момента сте заели: {0}KB. Няма да можете да изпращате писма, докато не "
"освободите място като изтриете малко писма."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "Срокът на валидност на паролата ви е изтекъл"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} не може да бъде добавен към списъка за контрол на достъпа"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} вече е делегат."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} вече е в списъка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Абониране за задачите на друг потребител"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Проверка на правата на папката"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за "
"писане на писма"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Външен редактор по подразбиране"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr ""
"Командата по подразбиране, която да се използва за стартиране на редактора."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Команда, която да бъде изпълнена за стартиране на редактора: "
# Heresy! Heresy! Ще го докладвам като грешка.
# ;-) Докладвай, Яворе, докладвай до дупка. ;-)
# http://bugs.gnome.org/594736
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"За Emacs използвайте „emacs“\n"
"За Vi използвайте „gvim -f“"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:353
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:355
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Писане чрез външен редактор"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Външен редактор"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Използване на външен редактор при писане на писма в обикновен текст."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Редакторът не може да се стартира"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Неуспех при създаването на временен файл за запазване на писмото. Опитайте "
"по-късно."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Външният редактор все още работи"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Външният редактор все още работи. Прозорецът за писане на писма не може да "
"бъде затворен докато редакторът е активен."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде "
"стартиран. Опитайте с друг редактор."
#: ../plugins/face/face.c:58
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Избор на изображение, формат PNG (48*48, размер < 700 байта)"
#: ../plugins/face/face.c:68
msgid "PNG files"
msgstr "Файлове, формат PNG"
#: ../plugins/face/face.c:125
msgid "_Face"
msgstr "_Лице"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
"\n"
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
"encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
"sent messages."
msgstr ""
"Добавяне на малко изображение към изходящите писма.\n"
"\n"
"Първоначално потребителят трябва да зададе изображение във формат PNG "
"(48×48). Кодирано е в base64 и се запазва в ~/.evolution/faces, ще бъде "
"използвано в изходящите писма."
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Сървър</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:517
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Въведете парола за потребител %s за достъп до абонираните календари."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при четенето на данни от сървъра на Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:758
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:793
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Извличане на _списък"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Добавяне на календари на Гугъл към Evolution"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Календари на Гугъл"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
msgid "Checklist"
msgstr "Списък с отметки"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
msgstr "Поддръжка на Novell GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "Настройка на абонамент към GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Create folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Потребителят „%s“ е споделил папка с вас\n"
"\n"
"Съобщение от „%s“\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Натиснете „Напред“, за да инсталирате споделената папка\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Инсталиране на споделената папка"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:234
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Инсталиране на споделената папка"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Настройки за спам"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Настройки за спам"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Настройки за спам…"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Спам:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
msgid "_Disable"
msgstr "_Изключване"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Включване"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "С_писък със спам"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "Пре_махване"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
msgid "Message Retract"
msgstr "Оттегляне на писмото"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Оттеглянето на писмо може да го премахне от пощенската кутия на получателя. "
"Сигурни ли сте, че искате да го направите?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Писмото е оттеглено успешно"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
msgid "Retract Mail"
msgstr "Оттегляне на пощата"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Добавяне на опции за изпращане в писмата по GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Допълнителни възможности за абонаменти към GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Възможности на GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Оттеглянето на писмото е неуспешно"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Сървърът не позволи избраното писмо да бъде оттеглено."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Вече съществува абонамент с име „{0}“. Проверете дървото с папки."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Абонаментът вече съществува"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Неправилен потребител"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Неуспешно влизане чрез сървър-посредник като „{0}“. Проверете адреса си за е-"
"поща и опитайте отново."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr ""
"Не може да бъде предоставен достъп до сървъра-посредник на потребител „{0}“."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Уточнете потребител"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr ""
"Вече сте предоставили определени права за сървър-посредник на този "
"потребител."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"Трябва да укажете правилно име на потребител за отдаване на права за сървър-"
"посредник."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Не може да споделите тази папка със зададения потребител „{0}“"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr ""
"Трябва да зададете потребителско име, което искате да добавите към списъка"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "Искате ли да изпратите събранието отново?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "Искате ли да изпратите повтарящото се събрание отново?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "Искате ли да оттеглите оригиналния запис?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "Оригиналът ще бъде премахнат от пощенската кутия на получателя."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Това е повтарящо се събрание"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "Това ще създаде ново събрание, използвайки данни от съществуващото."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"Това ще създаде ново събрание, използвайки данни от съществуващото. "
"Правилото за повторение трябва да бъде въведено наново."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Искате ли да я приемете?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Искате ли да я отхвърлите?"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Приемане временно"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "Изпращане на събранието _отново…"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Потребители:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Персонализиране на съобщението за уведомяване"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "_Контакти…"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
msgid "Message"
msgstr "Писмо"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Известяване за споделената папка"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Участниците ще получат следното уведомление.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Не са споделени"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Споделено с …"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Споделяне"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Име</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Права за достъп"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Добавяне/Редактиране"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Кон_такти"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Промяна на _папките/настройките/правилата/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Прочитане на обекти отбелязани като _лични"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Бележки за напомняне"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "_Абониране за моите уведомявания"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "_Абониране за моите уведомявания"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Писане"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Четене"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Име на абонамента</b>"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "Влизане в сървъра-посредник"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sВъведете парола за %s (потребител %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:513
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Влизане в сървъра-посредник…"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато режимът е „Включен“."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато абонаментът е включен."
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "Допълнителни опции за изпращането"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Въвеждане на потребители и задаване на привилегии"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Нова _споделена папка…"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
msgid "Custom Notification"
msgstr "Специфично уведомление"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Add "
msgstr "Добавяне"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
msgid "Modify"
msgstr "Промяна"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
msgid "Message Status"
msgstr "Състояние на писмо"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Creation date:"
msgstr "Дата на създаване:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
msgid "Delivered: "
msgstr "Доставено: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
msgid "Opened: "
msgstr "Отворено: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Accepted: "
msgstr "Прието: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
msgid "Deleted: "
msgstr "Изтрито: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
msgid "Declined: "
msgstr "Отказано: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Completed: "
msgstr "Приключено: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
msgid "Undelivered: "
msgstr "Недоставено: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Следене на състоянието на писмото…"
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "Добавяне на поддръжка за Hula."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr "Поддръжка за Hula"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:331
msgid "Custom Headers"
msgstr "Потребителски заглавни части"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:344
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Заглавни части за IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Потребителски заглавни части</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавни части за IMAP</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Основни заглавни части и такива за _пощенски списъци (по подразбиране)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Избройте допълнителните заглавни части, които трябва да изтеглите в "
"допълнение към стандартните части изброени по-горе.\n"
"Тази настройка не ви засяга, ако сте избрали „Всички заглавни части“."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Изберете настройките за заглавните части за IMAP. Колкото\n"
"повече заглавни части изтегляте, толкова по-бавно ще става това."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Основни заглавни части (най-бързо) \n"
"Използвайте този вариант, ако не използвате филтри на базата на пощенски "
"списъци"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Изтегляне на _всички заглавни части"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Допълнителна настройка на абонаменти по IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Възможности на IMAP"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "Слоят за абстракция на хардуера (HAL) не е зареден"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"Изисква се услугата „hald“, но в момента тя не функционира. Активирайте "
"услугата и рестартирайте програмата, или се свържете със системния ви "
"администратор."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "Неуспех при търсенето за iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"Evolution не успя да открие iPod, с който да се синхронизира. Устройството "
"не е свързано към системата или не е включено."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "файлов формат на iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Синхронизиране с iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
msgstr "Синхронизиране на данните ви с вашия iPod."
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Синхронизация с iPod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Календарът „%s“ не може да се зареди."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Среща в календара „%s“ се застъпва с това събрание"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Срещата е открита в календара „%s“."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Не може да се открие нито един календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:769
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Това събрание не може да се открие в никой календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:773
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Тази задача не може да се открие в нито един списък със задачи"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Тази бележка не може да се открие в нито един списък с бележки"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Отваряне на календара. Изчакайте…"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:851
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Търсене за съществуваща версия на тази среща"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1033
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Неуспех при анализирането на елемента"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Изпратено до календар „%s“ като несигурен"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1141
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Организатора е махнал делегата %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "На делегата е изпратено известие за отмяна"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Не може да се изпрати известие за отмяна на делегатите"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1357
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради невалидно "
"състояние"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Неуспех при обновяването на участник. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Състоянието на присъстващия е обновено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Изпратена информация за събрание"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419
msgid "Task information sent"
msgstr "Изпратена информация за задача"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
msgid "Memo information sent"
msgstr "Изпратена информация за бележка"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Неуспех при изпращането на информация за събрание, събранието не съществува"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr ""
"Неуспех при изпращането на информация за задача, задачата не съществува"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr ""
"Неуспех при изпращането на информация за бележка, бележката не съществува"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Добавеният календар е невалиден"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е валиден "
"iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1677
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Обектът в календара не е валиден"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за "
"свободен/зает."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и "
"календарът внесен"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Това събрание е повтарящо се"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347
msgid "This task recurs"
msgstr "Тази задача е повтаряща се"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2350
msgid "This memo recurs"
msgstr "Тази бележка е повтаряща се"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2583
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Изтриване на писмото след действието"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2593
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2626
msgid "Conflict Search"
msgstr "Търсене на застъпвания"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в събранията"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Днес %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Днес %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Днес %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Утре %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Утре %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Утре %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Утре %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Отговорете от името на <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Получено от името на <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s публикува следната информация за събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> публикува следната информация за събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> делегира следното събрание на вас:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> през %s изисква вашето присъствие на следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> изисква вашето присъствие на следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> иска да бъде добавен към съществуващо събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> чрез %s иска да получи последната информация за следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> иска да получи последната информация за следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s изпрати обратно следния отговор относно събранието:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> изпрати обратно следния отговор относно събранието:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s отмени следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> отмени следното събрание."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> чрез %s предложи следните промени в събранието."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> предложи следните промени в събранието."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s отказа следните промени в събранието:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> отказа следните промени в събранието."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s публикува следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> публикува следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> изисква назначаването на %s за следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s ви назначи следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ви назначи следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> иска да бъде добавен към съществуваща задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> чрез %s желае да получи последната информация за следната "
"назначена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> иска да получи последната информация за задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s отговори относно назначената задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> отговори относно назначената задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s отмени следните назначени задачи:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> отмени следната назначена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s предложи следните промени в назначената задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> предложи следните промени в назначените задачи:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s отказа следната назначена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> отказа следната назначена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s публикува следната бележка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> публикува следната бележка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s иска да допише съществуваща бележка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> иска да допише съществуваща бележка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s отмени следната споделена бележка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> отмени следната споделена бележка:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Отваряне на календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Decline"
msgstr "_Отказване"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Decline all"
msgstr "_Отказване на всичко"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Неокончателно приемане на всичко"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Tentative"
msgstr "_Неокончателно приемане"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
msgid "_Accept all"
msgstr "_Приемане на всичко"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
msgid "_Send Information"
msgstr "_Изпращане на информация"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Обновяване на състоянието на присъстващите"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
msgid "Start time:"
msgstr "Начало:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "End time:"
msgstr "Край:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Отговор на подателя"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "П_рилагане към всички случаи"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
msgid "Show time as _free"
msgstr "Показване на времето като _свободно"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Запазване на напомнянето"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Наследяване на напомнянето"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
msgid "_Memos:"
msgstr "_Бележки:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Показване на части „текст/календар“ в писмата."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Вносители, тип Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr "„{0}“ е делегирал събранието. Искате ли да добавите делегата „{1}“?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Това събрание е било делегирано"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Звук или изпълнение на файл."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Мигане на иконата в областта за уведомяване."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Активиране на съобщения по D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Активиране на иконата в областта за уведомяване."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Генерира съобщение за D-Bus при пристигането на ново писмо."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Ако е „true“, изпълнение на звук — в противен случай на звуков файл при "
"пристигане на нова поща."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Уведомяване за нови писма само в „Пощенска кутия“."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Изпълнение на звук при пристигане нова поща."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако не е в "
"режим на обикновен звук."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Показване на съобщение с иконата."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Звуков файл, който да бъде изпълнен."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако не е в "
"режим на обикновен звук."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Use sound theme"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Дали да се изпълнява звуков файл или обикновен звук при пристигане на нова "
"поща."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Дали да се показва съобщение над иконата при пристигане на нова поща."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Дали иконата да мига или не."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Дали уведомлението да е за нови писма само в папката „Пощенска кутия“."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:292
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Уведомяване за поща"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:313
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Настройки за уведомяване за поща"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:422
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Получихте %d ново писмо\n"
"в %s."
msgstr[1] ""
"Получихте %d нови писма\n"
"в %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Получихте %d ново писмо."
msgstr[1] "Получихте %d нови писма."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449
msgid "New email"
msgstr "Нова поща"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Показване на икона в _областта за уведомяване"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:534
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "_Мигаща икона в областта за уведомяване"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Показване на _съобщение с иконата"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Издаване на _звук при пристигане на нова поща"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752
msgid "_Beep"
msgstr "_Издаване на звук"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:765
msgid "Use sound _theme"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:784
#, fuzzy
msgid "Play _file:"
msgstr "Изпълнение на зву_ков файл"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:795
msgid "Select sound file"
msgstr "Избор на звуков файл"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:862
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Генериране на съобщение за _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Уведомяване за поща"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Уведомление при пристигане нова поща."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:394
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Избраният календар вече съдържа събитието „%s“. Искате ли да редактирате "
"старото събитие?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:397
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Избраният списък със задачи вече съдържа задачата „%s“. Искате ли да "
"редактирате старата задача?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:400
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Избраният списък с бележки вече съдържа бележката „%s“. Искате ли да "
"редактирате старата бележка?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:417
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"Избраният календар вече съдържа някои събития за дадените писма. Искате ли "
"да създадете нови събития въпреки това?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:420
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"Избраният списък със задачи вече съдържа някои задачи за дадените писма. "
"Искате ли да създадете нови задачи въпреки това?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"Избраният списък с бележки вече съдържа някои бележки за дадените писма. "
"Искате ли да създадете нови бележки въпреки това?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:441
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"Избраният календар вече съдържа събитие за даденото писмо. Искате ли да "
"създадете ново събитие въпреки това?"
msgstr[1] ""
"Избраният календар вече съдържа събития за дадените писма. Искате ли да "
"създадете нови събития въпреки това?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:447
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"Избраният списък със задачи вече съдържа задача за даденото писмо. Искате ли "
"да създадете нова задача въпреки това?"
msgstr[1] ""
"Избраният списък със задачи вече съдържа задачи за дадените писма. Искате ли "
"да създадете нови задачи въпреки това?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:453
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"Избраният списък с бележки вече съдържа бележка за даденото писмо. Искате ли "
"да създадете нова бележка въпреки това?"
msgstr[1] ""
"Избраният списък с бележки вече съдържа бележки за дадените писма. Искате ли "
"да създадете нови бележки въпреки това?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:512
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Няма обобщение]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:523
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Сървърът върна неправилен обект"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Възникна грешка при обработката: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на календара. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде "
"създадено събитие. Изберете друг източник."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде "
"създадена задача. Изберете друг източник."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде "
"създадена бележка. Изберете друг източник."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Неуспех при извличането на списъка с източници. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:957
msgid "Create an _Event"
msgstr "Създаване на _събитие"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:959
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Създаване на ново събитие от избраното писмо"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:964
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Създаване на _бележка"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:966
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Създаване на нова бележка от избраното писмо"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:971
msgid "Create a _Task"
msgstr "Създаване на _задача"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:973
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Създаване на нова задача от избраното писмо"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:981
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Създаване на _събрание"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:983
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Създаване на ново събрание от избраното писмо"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Превръщане на писмо в задача."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:276
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:278
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Изтегляне на _информация за употребата на пощенския списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Свързване със _собственика на списъка"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Изпращане на писмо до списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Абониране за списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Спиране на абонамента за списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Отписване от пощенския списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
msgid "Mailing _List"
msgstr "Пощенски _списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Действия за пощенски списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Изпълняване на общи действия за пощенски списъци (абониране, отписване и т."
"н)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Действието не е налично"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го "
"изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n"
"\n"
"Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е "
"било изпратено."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Лошо форматирана заглавна част"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Няма действие за електронна поща"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Изпращането не е разрешено"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък "
"само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не "
"се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n"
"\n"
"Заглавна част: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде "
"обработена.\n"
"\n"
"Заглавна част: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Редактиране на писмото"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Изпращане на писмото"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Да се отбележат ли и писмата в подпапките?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, "
"или в нея и всичките ѝ подпапки?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:172
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "в текущата папка и _подпапките"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:186
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "_Само в текущата папка"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:297
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Отбелязване на всичко като прочетено"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Отбелязване на всички писма в папка като прочетени."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Управление на приставките на Evolution."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Мениджър на приставките"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
msgid "Overview"
msgstr "Обобщение"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
msgid "Plugin"
msgstr "Приставка"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
msgid "_Plugins"
msgstr "_Приставки"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Включване и изключване на приставки"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Режим обикновен текст"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Предпочитане на обикновен текст"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Преглед на писмата като обикновен текст, дори и да съдържат HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Показване на HTML, ако има такъв"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Предпочитане на ОБИКНОВЕН"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Показване само на ОБИКНОВЕН"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
msgid "HTML _Mode"
msgstr "Режим „_HTML“"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Анализатор на Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Профилиране на събития с данни в Evolution (само за разработчици)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Внасяне на поща от Outlook чрез файл във формат PST."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Внасяне на файлове PST от Outlook"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:298
msgid "_Mail"
msgstr "_Поща"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316
msgid "_Address Book"
msgstr "_Адресник"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Срещи"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задачи"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:335
msgid "_Journal entries"
msgstr "Записи в _дневник"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Внасят се данни от Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Публикуване на календар"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Публикуване на календари в уеб."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:94
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:336
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Неуспех при отваряне на %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:96
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Неуспех при отваряне на %s: Неизвестна грешка"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:116
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Възникна грешка при публикуването в %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:118
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Публикуването в %s приключи успешно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:163
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Неуспех при монтирането на %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:623
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?"
# Нишка е в контекст програмиране.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:937
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Неуспех при създаването на нишка за публикуване."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:944
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Информация за публикуването на календар"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Местоположение</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Източници</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Ежедневно\n"
"Ежеседмично\n"
"По желание (през менюто „Действия“)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "Включва_не"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Място за публикуване"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Честота на публикуване"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"Сигурно FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (анонимно)\n"
"FTP (с идентификация)\n"
"Windows — споделено устройство\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"WebDAV (HTTPS — с шифриране)\n"
"Друго място"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "Тип с_ървър:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Времетраене:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Publish as:"
msgstr "Публикуване _като:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомняне на па_ролата"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
msgid ""
"days\n"
"weeks\n"
"months"
msgstr ""
"дни\n"
"седмици\n"
"месеци"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Свободен/зает"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Неуспех при публикуването на календара: Компонентът за календари вече не "
"съществува"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
msgid "New Location"
msgstr "Ново местоположение"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
msgid "Edit Location"
msgstr "Редактиране на местоположение"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "Не е открит SpamAssassin, код за грешка: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на програмен канал: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Грешка след разклоняване на процес: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Дъщерният процес на SpamAssassin не отговаря, прекратяване…"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"Изчакването за дъщерния процес на SpamAssassin е прекъснато, прекратяване…"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr ""
"Неуспех при изграждането на програмен канал към SpamAssassin, код за грешка: "
"%d."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin не е наличен."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Това ще направи SpamAssassin по-надежден, но по-бавен"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Използване на правила за филтриране, намиращи се на отдалечен сървър"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Филтриране на писма тип спам чрез SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin — филтър срещу спам"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Настройки на SpamAssassin"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:159
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
msgid "Description List"
msgstr "Списък с описания"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
msgid "Categories List"
msgstr "Списък с категории"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
msgid "Comment List"
msgstr "Списък с коментари"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Contact List"
msgstr "Списък с контакти"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "End"
msgstr "Край"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "percent Done"
msgstr "приключено в проценти"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Attendees List"
msgstr "Списък на присъстващите"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Modified"
msgstr "Променено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:522
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Допълнителни настройки на формата CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:529
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Добавяне на _заглавна част"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Разделител на стойност:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Р_азделител на записите:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "За_граждане на стойностите с:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Запазване на избраните"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Запазване на календар или списък със задачи на диска."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:371
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Формат RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
msgid "Select destination file"
msgstr "Избор на целеви файл"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:323
#, fuzzy
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Съхраняване на писмото като текстов файл"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:358
#, fuzzy
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Съхраняване на писмото като текстов файл"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:393
#, fuzzy
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Запазване на календар или списък със задачи на диска."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Помага ви при първоначалните настройки на абонамента."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Помощник за настройки"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Помощник за настройка на Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92
msgid "Welcome"
msgstr "Добре дошли"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Добре дошли в Evolution. Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution "
"да се свърже с вашите абонаменти и да внесе файлове от други програми. \n"
"\n"
"Натиснете бутона „Напред“. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
#: ../shell/e-shell-importer.c:129
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150
#: ../shell/e-shell-importer.c:396
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "От %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167
msgid "Importing files"
msgstr "Внасяне на файлове"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Внасяне на данни."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237
#: ../shell/e-shell-importer.c:538
msgid "Please wait"
msgstr "Изчакайте"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Подреждане на нишките с писма на основа на темата."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Нишка по тема"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“."
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на "
"писмото чрез приставката за шаблони."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Приставка за шаблони за чернови"
#: ../plugins/templates/templates.c:634
#, fuzzy
msgid "No Title"
msgstr "Без заглавие"
#: ../plugins/templates/templates.c:705
msgid "Save as _Template"
msgstr "Запазване като _шаблон"
#: ../plugins/templates/templates.c:707
msgid "Save as Template"
msgstr "Запазване като шаблон"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
"Декодиране на прикрепени файлове във формат TNEF (winmail.dat) на Microsoft "
"Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Декодиране на TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Вградени визитки"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Показване на визитки директно в писмата."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Показване на пълна визитка"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Показване на компактна визитка"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
msgid "There is one other contact."
msgstr "Има още един друг контакт."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Има още %d друг контакт."
msgstr[1] "Има още %d други контакта."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Запазване в адресника"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Добавяне на контакти по WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Контакти по WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Избягване на IfMatch (необходимо за Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Удостоверяване на свързвания със сървъри-посредници"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Адрес за автоматично конфигуриране на сървър-посредник"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Версия на конфигурацията"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Стандартна широчина на страничната лента"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Стандартно състояние на прозореца"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Стандартно състояние на прозореца"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Стандартна височина на прозореца"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Стандартно състояние на прозореца"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Включва настройките за сървър-посредник при достъп до HTTP/HTTPS по Интернет."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Парола за сървър-посредник по HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Потребителско име за сървър-посредник по HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Идентификатор или псевдоним на компонента, който да се показва по "
"подразбиране при стартиране."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Ако е „true“, свързванията към сървъра-посредник изискват удостоверяване. "
"Потребителското име се извлича от ключа на GConf „/apps/evolution/shell/"
"network_config/authentication_user“, а паролата от gnome-keyring или файла с "
"пароли ~/.gnome2_private/Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Първоначален изглед на прикрепени файлове"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Първоначална папка за избор на файлове"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Първоначална папка за диалоговите прозорци на GtkFileChooser."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Първоначален изглед на графичните обекти за прикрепени файлове. „0“ е за "
"изглед с икони, „1“ е за дървовиден списък."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Последната обновена версия на конфигурацията"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел "
"използване в режим „Изключен“"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Хостове без посредник"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Парола за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Режим на настройване на сървър-посредник"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Хост на сървър-посредник по SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт на сървър-посредник по SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTPS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTPS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Избор на режим за настройка на сървър-посредник. Поддържаните стойности са "
"0, 1, 2 и три, които отговарят съответно на „използване на системните "
"настройки“, „без сървър-посредник“, „ръчна настройка на сървър-посредник“ и "
"„автоматична настройка чрез зареждане на адрес“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Страничната лента е видима"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr ""
"Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се "
"версия"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:327
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Стартиране в режим „Изключен“"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Лентата за състоянието е видима"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Подробна версия на настройките на Evolution — номер на версия/подверсия/"
"конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Стандартната широчина на основния прозорец, в пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Стандартната широчина на основния прозорец, в пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Стандартната височина на основния прозорец, в пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Стандартната широчина на основния прозорец, в пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Стандартна широчина на страничната лента, в пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Подробна версия на последните настройки на Evolution — номер на версия/"
"подверсия/конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTPS."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Името на машината, сървър-посредник по SOCKS."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Портът на машината, зададена в като сървър-посредник в „/apps/evolution/"
"shell/network_config/http_host“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Портът на машината, зададена като сървър-посредник в „/apps/evolution/shell/"
"network_config/secure_host“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Портът на машината, зададена като сървър-посредник в “/apps/evolution/shell/"
"network_config/socks_host“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“, „icons“, „both“, "
"„toolbar“. Ако зададете „toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от "
"стандартните настройки на GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Този ключ съдържа списък с хостове за директно свързване, вместо през сървър-"
"посредник (ако е включен). Стойностите могат да бъдат имена на хостове, "
"домейни (използвайки първоначален шаблон като *.foo.com), адреси по IP (IPv4 "
"и IPv6), както и мрежови адреси с мрежова маска (например 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Лентата с инструменти е видима"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Адрес, който осигурява стойности за настройка на сървър-посредник."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Използване на сървър-посредник по HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Потребителско име за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Дали прозорецът да е максимизиран"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Дали страничната лента е видима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Дали лентата за състоянието трябва да е видима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде "
"показвано."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Window button style"
msgstr "Стил на бутоните на прозорците"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Бутоните на прозорците са видими"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-content.c:867
#, fuzzy
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Показване на: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-content.c:892
#, fuzzy
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Търсене: "
#. Scope Combo Widgets
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-content.c:934
#, fuzzy
msgid "i_n"
msgstr " _в "
#: ../shell/e-shell-content.c:1357
msgid "Advanced Search"
msgstr "Допълнително търсене"
#: ../shell/e-shell-content.c:1414 ../shell/e-shell-content.c:1415
msgid "Searches"
msgstr "Търсения"
#: ../shell/e-shell-content.c:1460
msgid "Save Search"
msgstr "Запазване на търсенето"
#: ../shell/e-shell-importer.c:119
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Изберете типа на вносителя за изпълнение:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:122
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете типа му от "
"списъка."
#: ../shell/e-shell-importer.c:126
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация"
#: ../shell/e-shell-importer.c:132
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution провери за следните програми:\n"
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, но не беше\n"
"намерено нищо за внасяне. Ако искате да\n"
"опитате отново, то натиснете бутона „Назад“.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:263
msgid "F_ilename:"
msgstr "Име на _файл:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:268
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../shell/e-shell-importer.c:277
msgid "File _type:"
msgstr "_Тип на файла:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:329
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми"
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Import a _single file"
msgstr "Внасяне на _единичен файл"
#: ../shell/e-shell-importer.c:692 ../shell/e-shell-importer.c:706
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помощ при внасяне в Evolution"
#: ../shell/e-shell-importer.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n"
"С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на\n"
"внасяне на външни файлове в Evolution."
#: ../shell/e-shell-importer.c:720
msgid "Importer Type"
msgstr "Вид на вносителя"
#: ../shell/e-shell-importer.c:733
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Избор на информацията за внасяне"
#: ../shell/e-shell-importer.c:745
msgid "Select a File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../shell/e-shell-importer.c:754
msgid "Import Location"
msgstr "Внасяне на местоположение"
#: ../shell/e-shell-importer.c:760
#, fuzzy
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Натиснете „Внасяне“, за да започне внасянето на файла в Evolution. "
#: ../shell/e-shell-importer.c:764
msgid "Import File"
msgstr "Внасяне на файл"
#: ../shell/e-shell-migrate.c:242 ../shell/e-shell-migrate.c:243
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:446
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:447
msgid "The switcher's toolbar style"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-switcher.c:463
#, fuzzy
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Лентата с инструменти е видима"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:464
#, fuzzy
msgid "Whether the switcher is visible"
msgstr "Дали страничната лента е видима."
#: ../shell/e-shell-view.c:485
#, fuzzy
msgid "Switcher Action"
msgstr "Превключване към %s"
#: ../shell/e-shell-view.c:486
msgid "The switcher action for this shell view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:501
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Сериен номер"
#: ../shell/e-shell-view.c:502
msgid "The notebook page number of the shell view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:520
msgid "The title of the shell view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:535
msgid "The EShellBackend for this shell view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:550
msgid "Shell Content Widget"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:551
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:567
#, fuzzy
msgid "Shell Sidebar Widget"
msgstr "Стандартна широчина на страничната лента"
#: ../shell/e-shell-view.c:568
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:583
msgid "Shell Taskbar Widget"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:584
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:599
#, fuzzy
msgid "Shell Window"
msgstr "Нов _прозорец"
#: ../shell/e-shell-view.c:600
msgid "The window to which the shell view belongs"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:615
#, fuzzy
msgid "Current View ID"
msgstr "_Текущ изглед"
#: ../shell/e-shell-view.c:616
msgid "The current GAL view ID"
msgstr ""
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:644
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space,org>\n"
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
msgid "Evolution Website"
msgstr "Уебсайт на Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy не е инсталиран."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1254
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1356
#, fuzzy
msgid "GNOME Pilot is not installed."
msgstr "Bug buddy не е инсталиран."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1358
#, fuzzy
msgid "GNOME Pilot could not be run."
msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Показване на информация относно Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457
msgid "_Close Window"
msgstr "Зат_варяне на този прозорец"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Срещи"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466
#, fuzzy
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Отваряне на папката на друг потребител"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_ЧЗВ за Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Отваряне на уеб-страницата за често задавани въпроси"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Изчистване на запомнените _пароли"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480
#, fuzzy
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат забравени всички запомнени пароли?"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485
msgid "I_mport..."
msgstr "_Внасяне…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Внасяне на данни от други програми"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492
msgid "New _Window"
msgstr "Нов _прозорец"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
#, fuzzy
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Създаване на нов прозорец, изобразяващ тази папка"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501
#, fuzzy
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Настройки"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Бърза справка"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508
#, fuzzy
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Промяна настройките на Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515
msgid "Exit the program"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Разширено търсене…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529
#, fuzzy
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Редактиране на запазени търсения…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536
#, fuzzy
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Управление на поща, контакти и разписания"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Натиснете тук, за да промените типа търсене"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548
msgid "_Find Now"
msgstr "_Намиране сега"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550
#, fuzzy
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Запазване на търсенето…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
#, fuzzy
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Запазване на текущия файл"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562
msgid "Send / _Receive"
msgstr "П_оща"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569
#, fuzzy
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Изпращане на _доклад за грешка"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Настройки на_синхронизацията…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Настройка на Pilot"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583
msgid "_Work Offline"
msgstr "Работа в режим „_Изключен“"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Стартиране в режим „Изключен“"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
msgid "_Work Online"
msgstr "Работа в режим „_Включен“"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Стартиране в режим „Включен“"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620
msgid "Lay_out"
msgstr "Подред_ба"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Изглед на превключвател"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655
msgid "_Window"
msgstr "_Прозорец"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Ст_ранична лента"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
#, fuzzy
msgid "Show the side bar"
msgstr "Ст_ранична лента"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675
#, fuzzy
msgid "Show the status bar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
#, fuzzy
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Показване на анимации"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683
#, fuzzy
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Показване на допълнителен часови пояс"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
#, fuzzy
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691
#, fuzzy
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
msgid "_Icons Only"
msgstr "Са_мо икони"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
msgid "_Text Only"
msgstr "Само _текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727
msgid "Icons _and Text"
msgstr "_Икони и текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
msgid "Define Views..."
msgstr "Определяне на изгледите…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
msgid "Create or edit views"
msgstr "Създаване или редактиране на изглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Запазване на личния изглед…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
msgid "Save current custom view"
msgstr "Запазване на текущия изглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Текущ изглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Custom View"
msgstr "Личен изглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Текущият изглед е персонифициран"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
#, fuzzy
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2054
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Превключване към %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2257
msgid "Execute these search parameters"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-private.c:252
msgid "New"
msgstr "Нов"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:569
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s — Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:292
msgid "Active Shell View"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window.c:293
#, fuzzy
msgid "Name of the active shell view"
msgstr "Име на новия изглед:"
#: ../shell/e-shell-window.c:307
#, fuzzy
msgid "Safe Mode"
msgstr "Режим „_Каретка“"
#: ../shell/e-shell-window.c:308
#, fuzzy
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
msgstr "Дали разширението е включено"
#: ../shell/e-shell-window.c:339
#, fuzzy
msgid "UI Manager"
msgstr "Мениджър"
#: ../shell/e-shell-window.c:340
msgid "The shell window's GtkUIManager"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell.c:207
#, fuzzy
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Подготовка на абонамент „%s“ за режим „Изключен“"
#: ../shell/e-shell.c:261
#, fuzzy
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Подготовка на абонамент „%s“ за режим „Изключен“"
#: ../shell/e-shell.c:324
msgid "Preparing to quit..."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell.c:688
#, fuzzy
msgid "Network Available"
msgstr "TLS не е наличен"
#: ../shell/e-shell.c:689
#, fuzzy
msgid "Whether the network is available"
msgstr "Дали разширението е включено"
#: ../shell/e-shell.c:704 ../widgets/misc/e-online-button.c:130
msgid "Online"
msgstr "Режим „Включен“"
#: ../shell/e-shell.c:705
#, fuzzy
msgid "Whether the shell is online"
msgstr "Дали разширението е включено"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:176
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n"
"издание на програмата за работа в група Evolution.\n"
"\n"
"Тази версия на Evolution не е напълно готова. Почти е довършена, но\n"
"някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n"
"\n"
"Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да деинсталирате\n"
"тази и да използвате вместо нея версия %s.\n"
"\n"
"Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.gnome.org.\n"
"Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за кибритлии!\n"
"\n"
"Надяваме се резултатът от усилената ни работа да ви радва\n"
"и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n"
#: ../shell/main.c:200
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Благодарности\n"
"От екипа на Evolution\n"
#: ../shell/main.c:207
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Да не се показва отново"
#: ../shell/main.c:325
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr ""
"Стартиране на Evolution, активирайки\n"
" избрания компонент"
#: ../shell/main.c:329
msgid "Start in online mode"
msgstr "Стартиране в режим „Включен“"
#: ../shell/main.c:332
#, fuzzy
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr ""
"Принудително затваряне на всички компоненти\n"
" на Evolution"
#: ../shell/main.c:336
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Принудително мигриране от Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:339
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Изпращане изхода за изчистване на грешки на\n"
" всички компоненти във файл."
#: ../shell/main.c:341
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr ""
"Спиране зареждането на каквито и да е\n"
" приставки."
#: ../shell/main.c:343
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
"Изключване на панела за преглед за Поща,\n"
" Контакти и Задачи."
#: ../shell/main.c:520
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr " — организатор и пощенски клиент — Evolution"
#: ../shell/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n"
" Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат забравени всички запомнени пароли?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Продължение"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Изтриване на старата информация от версия {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Забравянето на паролите ще изчисти всички запомнени пароли. Ще бъдете "
"запитани следващия път, когато трябва да бъдат въведени."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Недостатъчно дисково пространство за обновяване."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Наистина ли искате да се изтрие старата информация?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Цялото съдържание на папката „evolution“ ще бъде окончателно изтрито.\n"
"\n"
"Препоръчително е ръчно да проверите дали всичките ви писма, контакти и "
"календарни данни са налице и че тази версия на Evolution работи добре, преди "
"да премахнете старите данни.\n"
"\n"
"След изтриването не може да се върнете назад към предишната версия на "
"Evolution без ръчна намеса.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Предишната версия на Evolution е запазвала информацията си на различно "
"място.\n"
"\n"
"Ако изберете да премахнете тези данни, цялото съдържание на папката "
"„evolution“ ще бъде окончателно изтрито. Ако изберете да запазите данните, "
"може ръчно да премахнете съдържанието на „evolution“, когато пожелаете.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Обновяването от предишната версия е неуспешно: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"За обновяването на данните и настройките ще са нужни {0} пространство на "
"диска, но има налични само {1}.\n"
"\n"
"Трябва да освободите повече място в домашната си папка преди да продължите."
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
msgid "_Forget"
msgstr "Забрав_яне"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Запазване на данните"
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Напомняне по-късно"
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си "
"данни.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Проба"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "Създаване на нов тестови елемент"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Ресурс"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
#, fuzzy
msgid "Create a new test source"
msgstr "Създаване на нов тестови елемент"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Сканиране на „%s“"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Редакторът не може да се стартира"
#: ../smclient/eggsmclient.c:225
#, fuzzy
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "_Директна връзка с Интернет"
#: ../smclient/eggsmclient.c:228
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Настройка на Pilot"
#: ../smclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:231
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "UID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
#, fuzzy
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на анимации"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сертификатът „%s“ е сертификат на CA.\n"
"\n"
"Редактиране на настройките за доверие:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Понеже се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, се "
"доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано "
"обратното"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Понеже не се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, "
"не се доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е "
"отбелязано обратното"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:384
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:612
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Избор на сертификат за внасяне…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Всички файлове във формат PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:152
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:399
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:626
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:714
msgid "Certificate Name"
msgstr "Име на сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:507
msgid "Purposes"
msgstr "Цели"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:294 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериен номер"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:302
msgid "Expires"
msgstr "Изтича на"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:393
msgid "All email certificate files"
msgstr "Всички файлове със сертификати"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес на е-поща"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Всички файлове със сертификати на УО (CA)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Интерфейс за преглед на сертификати: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Въведете паролата за „%s“"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Въвеждане на нова парола"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издаден на:\n"
" Заглавие: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издаден от:\n"
" Заглавие: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Избор на сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Не е част от сертификат>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Полета на сертификата</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Йерархия на сертификатите</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Стойности на полета</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издаден от</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издаден на</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Този сертификат е потвърден за следните употреби:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Валидност</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Удостоверяващи"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Резервно копие"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Резервно копие за всички"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Преди използването на този CA за каквато и да е цел, трябва до проучите "
"сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Доверие на сертифициращия орган"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Подробности за сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Таблица със сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Общо име (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертификати на контакта"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Само нищо не значещ прозорец"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертификат на получателя"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертификат на подписващия"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Изтича на"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Издаден на"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Отпечатък MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организация (0)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Организационна единица (ОЕ)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Отпечатък SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сертификат за SSL клиент"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сертификат за SSL сървър"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на поща."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
"Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни "
"разработчици."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr ""
"Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на страници в "
"Интернет."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Имате сертификати във файл, които идентифицират тези издатели на сертификати:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Вашите сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Редактиране на CA доверие"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертификатът вече съществува"
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:407
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифриране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:513
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../smime/lib/e-cert.c:528
msgid "Version 1"
msgstr "Първа версия"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version 2"
msgstr "Втора версия"
#: ../smime/lib/e-cert.c:534
msgid "Version 3"
msgstr "Трета версия"
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 с RSA шифриране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 с RSA шифриране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 с RSA шифриране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA шифриране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Употреба на сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Сертификат от тип Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Идентификатор на ключа на сертифициращия орган"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Идентификатор на обекти (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:720
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Идентификатор на алгоритми"
#: ../smime/lib/e-cert.c:728
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметри на алгоритъм"
#: ../smime/lib/e-cert.c:750
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Информация за публичния ключ на субекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:755
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритъм на публичния ключ субекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Публичен ключ на субекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Грешка: не може да се обработи разширението"
#: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "Object Signer"
msgstr "Удостоверител на обекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:816
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Сертифициращ орган за SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:820
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Сертифициращ орган за е-поща"
#: ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Signing"
msgstr "Подписване"
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Неотменим"
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шифриране на ключа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шифриране на данните"
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Key Agreement"
msgstr "Споразумение"
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Подписал сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "CRL Signer"
msgstr "Подписал CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:920
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Not Critical"
msgstr "Не е критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритъм на подписа на сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
msgid "Issuer"
msgstr "Издател"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Уникален идентификатор на издателя"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Уникален идентификатор на субекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Стойност на подписа на сертификата"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 файлова парола"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Внесен сертификат"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "По _компания"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Адресни карти"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Изглед като списък"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Изглед за _седмица"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Изглед за _ден"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Изглед за _месец"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Изглед за _работна седмица"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Като папка за _изпратените"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "По съ_стояние"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "По изпра_щач"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "По _тема"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "По _последователност в разговора"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "За _широк изглед"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Писма"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Бележки"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "С _краен срок"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Със _състояние"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Часови пояси</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Избор</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Избор на часови пояс"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Падащо меню за часови пояс"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и "
"изберете часови пояс.\n"
"Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Определяне на изгледите за %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
msgid "Define Views"
msgstr "Определяне на изгледите"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Определяне на изгледите за „%s“"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "Пример"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
msgid "Save Current View"
msgstr "Запазване на текущия изглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Създаване на нов изглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замяна на съществуващия изглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
msgid "Factory"
msgstr "Фабрика"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
msgid "Define New View"
msgstr "Определяне на нов изглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Име на новия изглед:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Вид изглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Вид изглед:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
msgid "De_fault"
msgstr "По подраз_биране"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "Име на абонамента"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "_Действия"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
msgid "A GtkRadioAction"
msgstr ""
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../widgets/misc/e-activity.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "Отменено"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../widgets/misc/e-activity.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (%d%% приключено)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../widgets/misc/e-activity.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s (…)"
#: ../widgets/misc/e-activity.c:236
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% приключено)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Настройки на прикрепения файл"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "_Файл:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "Вид MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Неуспех при задаване като фон"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Използване за _фон"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Неуспех при изпращане на прикрепения файл"
msgstr[1] "Неуспех при изпращане на прикрепените файлове"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "_Изпращане до…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Изпращане на избраните прикрепени файлове някъде"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
msgid "Saving"
msgstr "Запазване"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Скрив_ане на лентата за прикрепени файлове"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "Add Attachment"
msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "A_ttach"
msgstr "_Прикрепяне"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл"
msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
msgid "attachment.dat"
msgstr "прикрепено.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "_Запазване на всички"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Прикрепяне на файл…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриване"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "_Вграден преглед"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отваряне с „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Отваряне на този прикрепен файл в %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
msgid "Attached message"
msgstr "Прикрепено писмо"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Вече се изпълнява операция по зареждане"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Вече се изпълнява операция по запазване"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Неуспех при зареждането на „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Неуспех при зареждането на прикрепения файл"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "неуспех при отварянето на прикрепения файл"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Съдържанието на прикрепения файл не е заредено"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Неуспех при запазването на „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "Месечен календар"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
msgid "Fill color"
msgstr "Цвят за запълване"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639
#: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
msgid "GDK fill color"
msgstr "Запълващ цвят на GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
msgid "Fill stipple"
msgstr "Запълващ пунктир"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимална широчина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "Разстояние"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодиране на знаците"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
msgid "Other..."
msgstr "Друга…"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:408
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и време"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:428
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:450
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Натиснете за показване на календар"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Падащо меню за избор на време"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:568
msgid "No_w"
msgstr "_Сега"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:574
msgid "_Today"
msgstr "_Днес"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:582
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1675
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Невалидна стойност на датата"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1705
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Невалидна стойност на времето"
#: ../widgets/misc/e-map.c:605
msgid "World Map"
msgstr "Карта на света"
#: ../widgets/misc/e-map.c:607
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на "
"клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution в момента е в режим „Включен“.\n"
"Натиснете този бутон, за да влезете в режим „Изключен“."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution в момента е в режим „Изключен“.\n"
"Натиснете този бутон, за да влезете в режим „Включен“."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Evolution в момента е в режим „Изключен“.\n"
"Натиснете този бутон, за да влезете в режим „Включен“."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:131
msgid "The button state is online"
msgstr "Състоянието на бутона е „Включен“"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:180
#, fuzzy
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Позиция на хоризонталния панел"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:181
msgid "Pane position when oriented horizontally"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-paned.c:192
#, fuzzy
msgid "Vertical Position"
msgstr "Разположение на вертикалния панел"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:193
msgid "Pane position when oriented vertically"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
msgid "Sync with:"
msgstr "Синхронизация с:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Синхронизиране на лични записи:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Синхронизиране на категории:"
#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:173
#, fuzzy
msgid "Source Action"
msgstr "Изходен абонамент"
#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:174
msgid "The source action to proxy"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:216
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Настройки на Evolution"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "Ред на показалец"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "Колона на показалец"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
msgid "Sorter"
msgstr "Подреждане по"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избиране"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Режим на показалеца"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "When de_leted:"
msgstr "Дата на и_зтриване:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Настройки за изпращане</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Отговори</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Уведомяване</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Проследяване на състоянието</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Доста_вено и отворено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Основни наст_ройки"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Няма\n"
"Пощенска разписка"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Нормално\n"
"Собственическо\n"
"Поверително\n"
"Секретно\n"
"Строго секретно\n"
"Само за лично ползване"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Изисква се отговор"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Проследяване на със_тоянието"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Неопределен\n"
"Висок\n"
"Стандартен\n"
"Нисък"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "При _приемане:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "При при_ключване:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "При отказва_не:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Вътре в"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_After:"
msgstr "_След:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_All information"
msgstr "_Цялата информация"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Classification:"
msgstr "_Поверителност:"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Забавяне доставянето на писмото"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Доставено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Задаване на дата на изтичане"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Докато:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "В под_ходящ момент"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "При _отваряне:"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:130
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:489
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Запазване и затваряне"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:361
msgid "Edit Signature"
msgstr "Редактиране на подпис"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:376
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Име на подписа:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
#, fuzzy
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Добавяне на скрипт за подпис"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
#, fuzzy
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Редактиране на подпис"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
msgid "Add _Script"
msgstr "Добавяне на _скрипт"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n"
"подпис на писмата ви. Името ще се използва\n"
"само за отличаване."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
#, fuzzy
msgid "S_cript:"
msgstr "_Скрипт:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
#, fuzzy
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Този скриптов файл трябва да съществува и да бъде изпълним."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Натиснете тук, за да отидете на адрес"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:305
#, fuzzy
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Копиране на обекти в буфера за обмен."
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:315
#, fuzzy
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Отваряне на връзката в _браузър"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:323
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:325
#, fuzzy
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Копиране на обекти в буфера за обмен."
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:332
#, fuzzy
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Превръщане на писмо в задача."
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:574
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:576 ../widgets/misc/e-web-view.c:578
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:580
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Натиснете, за да се свържете с %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:582
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Натиснете за скриване/показване на адресите"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:584
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Натиснете, за да отворите %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:295
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: от %s до %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "елемент от календара на evolution"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "изскачащ списък"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgid "OK"
msgstr "Да"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:846
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Избрана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Фокусирана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Неизбрана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Зачертана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
msgid "Underline Column"
msgstr "Подчертана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
msgid "Bold Column"
msgstr "Получерна колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
msgid "Color Column"
msgstr "Оцветена колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
msgid "BG Color Column"
msgstr "Фонов цвят на колона"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
msgid "click to add"
msgstr "натискане за добавяне"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Възходящо)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Низходящо)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Не са подредени"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Без групиране"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Показване на полета"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
msgid "Available Fields"
msgstr "Налични полета"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Налични полета:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Изчистване на _всичко"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Descending"
msgstr "Низходящо"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Групиране на обекти по"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Преместване на_долу"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване _нагоре"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Показване на _поле в изглед"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Показване на поле _в изглед"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Показване на поле в _изглед"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Подреждане на обектите по"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "След това по"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Показани полета…"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Групиране по…"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Показване на поле в изглед"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Показване на тези полета в реда:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Подреждане…"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a column..."
msgstr "Добавяне на колона…"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Избор на поле"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"За да добавите колона към таблицата си я изтеглете\n"
"към мястото, където искате тя да се появи."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d обекта)"
msgstr[1] "%s : %s (%d обект)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d обекта)"
msgstr[1] "%s (%d обект)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Сменящи се цветове на редовете"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Хоризонтална решетка"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Вертикална решетка"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352
msgid "Draw focus"
msgstr "Рисуване на фокус"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049
msgid "Cursor mode"
msgstr "Режим на показалеца"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Selection model"
msgstr "Модел на избиране"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
msgid "Length Threshold"
msgstr "Праг по дължина"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365
#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
msgid "Uniform row height"
msgstr "Стандартна височина на колона"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "От"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
msgid "Customize Current View"
msgstr "Персонифициране на текущия изглед"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "_Възходящо подреждане"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Descending"
msgstr "_Низходящо подреждане"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "_Unsort"
msgstr "_Премахване на подреждането"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Group By This _Field"
msgstr "_Групиране по това поле"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By _Box"
msgstr "Групиране по _кутия"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Према_хване на тази колона"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Добавяне на к_олона…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "A_lignment"
msgstr "По_дравняване"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "B_est Fit"
msgstr "С_ъразмерно екрана"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Format Column_s..."
msgstr "_Форматиране на колони…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Персонифи_циране на текущия изглед…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
msgid "_Sort By"
msgstr "_Подреждане по"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
msgid "_Custom"
msgstr "_Личен"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000
msgid "Table header"
msgstr "Заглавка на таблицата"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007
msgid "Table model"
msgstr "Модел на таблицата"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083
msgid "Cursor row"
msgstr "Ред на показалеца"
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Информация за подреждането"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
msgid "Always search"
msgstr "Винаги да се търси"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "Натискане за добавяне"
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Дърво"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Адаптер за таблица ETree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
msgid "Retro Look"
msgstr "Ретро изглед"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Изчертаване на линиите и знаците за разширяване „+“ и „-“"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер на разширителя"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер на стрелката на разширителя"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "Група"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "изскачащ подпрозорец"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "редактиране"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "стартиране редакцията на тази клетка"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "задаване"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "задаване на клетката"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "разширяване"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "разширява реда в дървото, което съдържа тази клетка"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "свиване"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "свива реда в дървото, което съдържа тази клетка"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:120
msgid "Table Cell"
msgstr "Клетка на таблица"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "натискане"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "подреждане"
#: ../widgets/text/e-text.c:2719
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всичко"
#: ../widgets/text/e-text.c:2731
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи за вход"
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549
msgid "Event Processor"
msgstr "Процесор на събития"
#: ../widgets/text/e-text.c:3555 ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Bold"
msgstr "Получерно"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачертано"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
#: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
#: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591
msgid "Clip Width"
msgstr "Широчина на изрезката"
#: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598
msgid "Clip Height"
msgstr "Височина на изрезката"
#: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605
msgid "Clip"
msgstr "Изрезка"
#: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Запълване на изрезка"
#: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619
msgid "X Offset"
msgstr "Отстъп по X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626
msgid "Y Offset"
msgstr "Отстъп по Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "Text width"
msgstr "Широчина на текста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Text height"
msgstr "Височина на текста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Използване на многоточие"
#: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689
msgid "Ellipsis"
msgstr "Многоточие"
#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
msgid "Break characters"
msgstr "Пренасяне на знаците"
#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
msgid "Max lines"
msgstr "Максимум линии"
#: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731
msgid "Draw borders"
msgstr "Изрисуване на рамки"
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Allow newlines"
msgstr "Позволяване на нови редове"
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw background"
msgstr "Изрисуване на фон"
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Draw button"
msgstr "Изрисуване на бутон"
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768
msgid "IM Context"
msgstr "Контекст за IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
msgid "Handle Popup"
msgstr "Управление на изскачащи прозорци"
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "лента за търсене"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "лента за търсене в календара на Evolution"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "Комбо бутон"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "Активиране на стандартните"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Изскачащо меню"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "К_онтакти"
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
#~ msgstr "Конфигуриране на контакти и авт. дописване"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Адресник на Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Изскачащ прозорец на адресника на Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Адресник на Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Разглеждане на визитни картички на Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Компонент за адресника на Evolution"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Управление на S/MIME сертификати в Evolution"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Инструмент за настройка на папките в Evolution"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "Управление на S/MIME сертификати"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при осъвременяването на настройките или папките на адресника."
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Преименуване на папката „%s“ на:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Преименуване на папка"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "Запазване като визитка…"
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "Избиране на контакти"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Разположение в пиксели на вертикалния панел между визитките, списъка и "
#~ "панела за преглед."
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "Търсене в адресниците"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "Името започва с"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Печат"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "_Копиране в адресника…"
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "_Преместване в адресника…"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Изрязване"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Копиране"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "_Поставяне"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "Запитване до адресника…"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Календари"
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "Конфигуриране на часови пояс, календар и списък със задачи "
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Календар и задачи на Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Настройка на календара на Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr ""
#~ "Интерфейс за преглед на съобщения за графика на календара към Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Редактор на календари/задачи"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Компонент за календари на Evolution"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Компонент за бележки на Evolution"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "Компонент за задачи на Evolution"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "Беле_жки"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Календари"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Услуга за алармите към календара на Evolution"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Неуспех при инициализирането на Bonobo"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при създаването на фабриката за алармата, може би все още е "
#~ "стартирана…"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Позицията на вертикалния панел, между списъка със задачи и панела за "
#~ "преглед на задачи, в пиксели."
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Категорията е"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "Коментарът съдържа"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "Местонахождението съдържа"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "_Отбелязване като достъпен в режим „Изключен“"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "Да не бъде _достъпен в режим „Изключен“"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "Неуспех при осъвременяването на календарите."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при отварянето на календара „%s“ за създаване на събития и "
#~ "събрания"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "Няма наличен календар за създаване на събития и събрания"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Нова среща"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "Ново събрание"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "Нова среща за цял ден"
#~ msgid "New calendar"
#~ msgstr "Нов календар"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "Грешка при отваряне на календара"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "Методът не е поддържан при отварянето на календара"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "Не беше разрешено да се отвори календара"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестна грешка"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "Доб_авяне "
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Запазване като…"
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "_Разпечатване…"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Из_рязване"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Поставяне"
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
#~ msgstr "_Препращане като iCalendar"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "_Отбелязване на избраните задачи като приключено"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "Отбелязване на избраните задачи като _неприключено"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "_Изтриване на избраните задачи"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "Избиране на _днешна дата"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "Избор на д_ата…"
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "_Разпечатване…"
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "_Изтриване на избраните бележки"
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "Завършване на задачи…"
#~ msgid "Expunging"
#~ msgstr "Изчистване на изтритите писма"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "_Личен изглед"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "_Запазване на личния изглед"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_Определяне на изгледите…"
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "Зареждане на задачи от %s"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "Зареждане на бележки от %s"
#~ msgid "Purging"
#~ msgstr "Прочистване"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "Неуспех при обновяването на бележките."
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при отварянето на списъка с бележки „%s“ за създаване на събития "
#~ "и събрания."
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "Няма наличен календар, за да създавате бележки"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "Нова споделена бележка"
#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "Нов списък с бележки"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "С_писък с бележки"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "Неуспех при обновяването на задачите."
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при отварянето на списъка със задачи „%s“ за създаване на събития "
#~ "и събрания."
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "Няма наличен календар, за да създавате задачи"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "Нова задача"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "Новоназначена задача"
#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "Нов списък със задачи"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "Списък със _задачи"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скриване"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Компонент"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "Името на етикета не може да бъде празно."
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "Етикет с това име вече съществува на сървъра. Преименувайте вашия етикет."
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Пощенски настройки, включително настройки за сигурност и начин на "
#~ "показване на писмата"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr ""
#~ "Настройки на проверката на правопис, подписите и съставянето на писма"
#~ msgid "Configure your email accounts here"
#~ msgstr "Настройка на абонаменти"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Настройки на мрежовата връзка"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Поща на Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Контрол за настройки на абонаменти към пощата на Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Компонент на пощата на Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Интерфейс за писане на писма към пощата на Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Контрол за настройки на редактора за писане на писма"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Настройки на пощата на Evolution"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Контрол на мрежовите настройки на Evolution"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[По подразбиране]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "Подпис(и)"
#~ msgid "Account Search"
#~ msgstr "Търсене в абонамент"
#~ msgid "All Account Search"
#~ msgstr "Търсене във всички абонаменти"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_Копиране в папка"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "Преместване в _папка"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "Отказване на _извлачването"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "Пре_местване…"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "_Презареждане"
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "_Непрочетена папка за търсене"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "В_ъзстановяване на изтрито"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "Фла_гът е завършен"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "Из_чистване на отбелязването"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "С_ъздаване на правило от писмо"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "Папка за търсене по _тема"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "Папка за търсене по _подател"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "Папка за търсене по полу_чатели"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "Филтър по т_ема"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "Филтър по п_одател"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "Филтър по получ_атели"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "Филтър по поще_нски списък"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "_Съразмерно широчината"
#~ msgid "Show _Original Size"
#~ msgstr "Оригинален раз_мер"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Етикет"
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "неозаглавено_изображение.%s"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "_Отговор на подателя"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "Отваряне в %s…"
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Добавяне на адрес"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Стандартната височина на прозореца за писма."
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писма."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Ако панелът за преглед е включен, той се появява до, а не под другия."
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Стандартна височина на прозореца за писмата"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Стандартна широчина на прозореца за писмата"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Да се ползва широк изглед"
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "Ново писмо"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "Нова пощенска папка"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "Неуспех при обновяването на пощенските настройки или папки."
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "Пощенски абонаменти"
#~ msgid ""
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
#~ "\"server-name:port-number\""
#~ msgstr ""
#~ "Ако сървърът използва нестандартен порт, задайте адреса като „сървър:порт“"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "Таблица за подписите"
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "Темата или получателите съдържат"
#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "Темата или подателят съдържат"
#~ msgid "Audio Inline"
#~ msgstr "Изпълнение на аудио"
#~ msgid "Copy Tool"
#~ msgstr "Инструмент за копиране"
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "Преустановяване на абонамент за папки"
#~ msgid ""
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
#~ "tree."
#~ msgstr ""
#~ "Отписване от папка по IMAP чрез натискане с десния бутон на мишката по "
#~ "дървото с папки."
#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Изключване на абонамент чрез натискане с десния бутон на мишката по "
#~ "дървото с папки."
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "Задаване на име на _файла:"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "_Изпълнение"
#~ msgid "Mail-to-Task"
#~ msgstr "Е-поща като задача"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "_Собственик на списъка с контакти"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "Изтегляне на _информация за употребата"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "_Изпращане на писмо до пощенския списък"
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "_Абониране за списък"
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "О_тписване от списък"
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "Зареждаща програма за Mono"
#~ msgid "Support plugins written in Mono."
#~ msgstr "Поддръжка за приставки, писани на Mono."
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr "Приставка, която зарежда други приставки писани на Питон."
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "Зареждаща програма за Питон"
#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "Запазване на _диска"
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
#~ msgstr "Бързо избиране за преглед на календар или списък със задачи."
#~ msgid "Select One Source"
#~ msgstr "Избор на един източник"
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "Обвивка на Evolution"
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "Фабрика за настройката на обвивката на Evolution"
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "Тест на Evolution"
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "Компонент за тестове на Evolution"
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Активни връзки</b>"
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "Активни връзки"
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете „Да“, за да затворите връзките и да преминете в режим „Изключен“"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Внасяне"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr ""
#~ "Инструментите GNOME Pilot изглежда не са инсталирани на тази система."
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
#~ msgstr "Грешка при изпълнение на %s. (%s)"
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Работа в режим „Изключен“"
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "Evolution в момента влиза в режим „Изключен“."
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "Непозната системна грешка."
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Грешни аргументи"
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "Не може да регистрира в OAF"
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "Конфигурационната база от данни не е намерена"
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "Нова проба"
#~ msgid "Cannot start Evolution"
#~ msgstr "Evolution не може да бъде стартирана"
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Evolution не може да стартира."
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "Настройките на системата ви не съвпадат с настройките на Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Прегледайте ръководството за повече информация."
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "Настройките на системата ви не съвпадат с настройките на Evolution:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Прегледайте ръководството за повече информация."
#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не може да се изпълни „%s“: %s\n"
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "Спиране на %s (%s)\n"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копиране"
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Копиране в папка…"
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "Създаване на нова папка за адресници"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Изрязване"
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "Препращане на контакт"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Преместване в папка…"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Поставяне"
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "Запазване като VCard…"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Избор на _всичко"
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "Изпращане на писмо на контакт"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "_Спиране"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Спиране"
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Копиране на папката с контактите в"
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "Пре_местване на папката с контакти в"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "П_реименуване"
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "_Запазване на контакта като VCard…"
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "_Запазване на контактите от папката като VCard"
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "Изтриване на всички _съвпадения"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Показване на работната седмица"
#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "Преглед на конзолата за съобщения от журнала"
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "_Журнали за изчистване на грешки"
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "Показване на преглед на писмо до списъка с писма"
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Копиране на избраните писма в буфера за обмен"
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Изрязване на избраните писма в буфера за обмен"
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "Поставяне на писмата от буфера за обмен"
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "Избор на всички и само писма, които не са били избрани в момента"
#~ msgid "Cut selected messages to the clipboard"
#~ msgstr "Изрязване на избраните писма в буфера за обмен"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "Не е спам"
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "Поставяне на писмата от буфера за обмен"
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "_Запазване на писмо…"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Главна лента с инструменти"
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "От_белязване като завършени"
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "Показване на прозореца за преглед на задачи"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "Относно Evolution…"
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструменти"
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr ""
#~ "Изчистване на запомнената парола, така че да бъдете запитани за нея отново"
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "Скриване на бутоните за прозореца"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "_Настройки на страницата…"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Настройки"
#~ msgid "Send / Receive"
#~ msgstr "Поща"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Изпращане на доклад за грешка"
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "Превключване на работа в режим „Включен“/„Изключен“"
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "Показване/Скриване на лентата за състоянието"
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "Работа в режим „_Изключен“"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Относно"
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "_Често задавани въпроси"
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "_Скриване на бутоните"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Спиране на програмата"
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "Запазване на личния изглед"
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "Неизвестна кодова таблица: %s"
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "_Търсения"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Избор на изображение"
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "Празно съобщение"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "Модел на изливане на текста"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "Широчина на колоната"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Търсене"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Изчиств_ане"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "Идентификатор на елемента"