# Bulgarian translation of evolution po-file.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Nikolay Hristov <geroy@stemo.bg>
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2006.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
#
#
#
# FIXME навскъде meeting е събрание, а appointment — среща
# Друг вариант e meeting — среща, appointment — посещение
#
#
# account е регистрация
# subscription е абонамент
#: ../shell/main.c:512
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 05:45+0200\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти "
"и в страничната лента изберете адресник, който може да приема контакти."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли да добавите нова визитка за "
"същия адрес въпреки това?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адресникът „{0}“ вече съществува."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Контактът не може да бъде добавен"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Контактът не може да бъде преместен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Редакторът на категории не е наличен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан "
"метод за идентификация. Запомнете, че при много пароли големите и малките "
"букви имат значение; проверете дали е натиснат клавиша „Caps Lock“."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Неуспех при получаването на типовете схеми за сървъра за LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"В момента чрез Evolution можете да достъпвате само системния адресник на "
"GroupWise. Използвайте еднократно друг клиент за достъп до пощата на "
"GroupWise, за да получите папките си за най-чести и лични контакти."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Изтриване на адресника „{0}“?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Неуспех в идентифицирането пред сървъра за LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Неуспех при триенето на контакт"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Създаване на адресник за GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Сървърът за LDAP не отговори с валидни типове схеми."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия "
"на сървъра"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Адресникът на Evolution спря неочаквано."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и "
"запазите?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа "
"тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за "
"поддържаните основи за търсене."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Този адресник не може да бъде отворен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в "
"настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Този сървър не поддържа схеми от тип LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Адресникът не може да бъде отворен"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Запазването на {0} е неуспешно."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Искате ли да запазите промените?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да "
"бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Свързвате се с неподдържана версия на сървър на GroupWise и е възможно да "
"възникнат проблеми. За постигане на оптимални резултати сървърът трябва да "
"бъде обновен до поддържана версия."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Нямате достатъчно права да изтривате контакти от този адресник."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вашите контакти за {0} няма да бъдат налични, докато не рестартирате "
"Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "Доб_авяне"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Discard"
msgstr "_Отхвърляне"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Do not save"
msgstr "_Да не се запазва"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Resize"
msgstr "_Оразмеряване"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Ползване както е"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Адрес за синхронизиране по подразбиране:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632
msgid "Could not load address book"
msgstr "Адресникът не може да бъде зареден"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Неуспех при четенето на адресника на pilot"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../shell/main.c:111
msgid "Birthday"
msgstr "Рожден ден"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегории…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2496
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор на контакти"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "Email"
msgstr "Електронна поща"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Свободен/зает:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Full _Name..."
msgstr "Пълно _име…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "Домашна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Home Page:"
msgstr "Интернет страница:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Бързи съобщения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Job"
msgstr "Работа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Mailing Address"
msgstr "Пощенски адрес"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Прякор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
msgid "Other"
msgstr "Друга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Personal Information"
msgstr "Лична информация"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Video Chat:"
msgstr "Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Web Addresses"
msgstr "Интернет адреси"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Log:"
msgstr "Блог:"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
#: ../mail/e-mail-migrate.c:954
msgid "Work"
msgstr "Служебен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годишнина:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Помощник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Рожден ден:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1909
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Company:"
msgstr "_Компания:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Country:"
msgstr "_Държава:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Department:"
msgstr "_Отдел:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_File under:"
msgstr "Име в _списъка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Свободен/зает:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Интернет страница:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_Manager:"
msgstr "_Ръководител:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Офис:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Пощенска кутия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Професия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Съпруг(а):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Щат/провинция:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Титла:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Блог:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Къде:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_ZIP/пощенски код:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88
#: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1287
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1655 ../widgets/text/e-text.c:3429
#: ../widgets/text/e-text.c:3430
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "Джабър"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "Скайп"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371
msgid "Error adding contact"
msgstr "Грешка при добавяне на контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Грешка при промяна на контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
msgid "Error removing contact"
msgstr "Грешка при премахване на контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
msgid "Source Book"
msgstr "Книга — източник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
msgid "Target Book"
msgstr "Книга — цел"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317
msgid "Is New Contact"
msgstr "Е нов контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324
msgid "Writable Fields"
msgstr "Полета за писане"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331
msgid "Required Fields"
msgstr "Задължителни полета"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345
msgid "Changed"
msgstr "Променени"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2491
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Редактор на контакти — %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2888
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Изберете изображение за този контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2889
msgid "_No image"
msgstr "_Няма изображение"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3162
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Информацията на контакта е невалидна:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s“ е с невалиден формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3173
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ е с невалиден формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3188
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3199
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s“ е празен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3213
msgid "Invalid contact."
msgstr "Невалиден контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Бързо добавяне на контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356
msgid "_Edit Full"
msgstr "Пълно р_едактиране"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430
msgid "_Full name"
msgstr "_Пълно име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "E_mail"
msgstr "_Е-поща"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Избор на адрес_ник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
#: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:681
msgid "Shell"
msgstr "Интерфейс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
#: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:682
msgid "The EShell singleton"
msgstr "Единичният обект EShell"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Д-р"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Ескуайър"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Младши"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Г-ца"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Г-н"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Г-жа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Г-жа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Старши"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Първо име:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Фамилия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Прези_ме:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Наставка:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:692
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Редактор за контакти"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "Име на спис_ък:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Select..."
msgstr "_Избор…"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:785
msgid "Contact List Members"
msgstr "Членове на списъка с контакти"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:933
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1345
msgid "_Members"
msgstr "_Членове"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1185
msgid "Error adding list"
msgstr "Грешка при добавяне на списък"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1199
msgid "Error modifying list"
msgstr "Грешка при промяна на списък"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1213
msgid "Error removing list"
msgstr "Грешка при премахване на списък"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1277
msgid "Is New List"
msgstr "Е нов списък"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Променен контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Противоречащ контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Намерени са повтарящи се контакти"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува в тази папка. "
"Искате ли да го добавите въпреки това?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Нов контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригинален контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува\n"
"в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231
msgid "_Merge"
msgstr "_Смесване"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216
msgid "Merge Contact"
msgstr "Смесване на контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
msgid "Any field contains"
msgstr "Кое да е поле съдържа"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
msgid "Email begins with"
msgstr "Електронната поща започва с"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "Name contains"
msgstr "Името съдържа"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
msgid "No contacts"
msgstr "Няма контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
msgid "Error getting book view"
msgstr "Грешка при взимането на изгледа на книгата"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541
msgid "Query"
msgstr "Заявка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Търсенето е прекъснато"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1061 ../calendar/gui/e-task-table.c:1360
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:603
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:625
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3349
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3296
#: ../widgets/text/e-text.c:3297
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Грешка при промяна на карта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избраните контакти в буфера за обмен"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните контакти в буфера за обмен"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Поставяне на контакти от буфера за обмен"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:735
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Изтриване на избраните контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Избиране на всички контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1078 ../calendar/gui/e-task-table.c:1377
msgid "Shell View"
msgstr "Изглед на интерфeйс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези адресници?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези контакти?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n"
"Наистина ли искате да се покажат всички тези контакти?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465
msgid "_Don't Display"
msgstr "Да _не се показват"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Показване на _всички контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "Помощник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон на асистент"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Служебен факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Служебен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Втори служебен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Телефон за обратно обаждане"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон в автомобил"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Служебен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Втора е-поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Трета е-поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Изобразяване в списъка като"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Лично име"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Втори домашен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Телефон с ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "Мениджър"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Друг факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Друг телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пейджър"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Основен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "Съпруг(а)"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../shell/e-shell-view.c:748
msgid "Title"
msgstr "Титла"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Интернет страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525
#: ../widgets/table/e-table-col.c:121
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2879 ../widgets/table/e-table-item.c:2880
#: ../widgets/text/e-text.c:3471 ../widgets/text/e-text.c:3472
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2885 ../widgets/table/e-table-item.c:2886
#: ../widgets/text/e-text.c:3478 ../widgets/text/e-text.c:3479
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "На фокус"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Име на поле"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Текстов модел"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Макс. дължина на името на полето"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
msgid "Column Width"
msgstr "Широчина на колоната"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Търсене за контакти…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Търсене на контакта\n"
"\n"
"или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Няма обекти, които да се показват в тази гледка.\n"
"\n"
"Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Търсене за контакти."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Няма обекти, които да бъдат показани в тази гледка."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "Служебна е-поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "Домашна е-поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
msgid "Other Email"
msgstr "Друга е-поща"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Има показалец"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "Адресник на Evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Нов контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Нов списък с контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "текущата папка %s на адресника е с %d визитка"
msgstr[1] "текущата папка %s на адресника е с %d визитки"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Списък с контакти: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "мини-карта на Evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:370
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Копиране на адреса на е-пощата в буфера за обмен"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Изпращане на ново писмо до…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:377
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Изпращане на писмо към този адрес"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(карта)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "карта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "Изброяване на членове"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "Професия"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Свободен/зает"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "Домашна страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "Блог"
#. orange
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../mail/e-mail-migrate.c:955
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "Длъжност"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:750
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Backend busy"
msgstr "Компонентът е зает"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Repository offline"
msgstr "Хранилището е изключено"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Адресникът не съществува"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Не са дефинирани собствените данни"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Permission denied"
msgstr "Достъпът е отказан"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Contact not found"
msgstr "Контактът не е открит"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Контактът вече съществува"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протоколът не се поддържа"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#. To Translators: This is task status
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 ../calendar/gui/e-task-table.c:223
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:238 ../calendar/gui/e-task-table.c:596
#: ../calendar/gui/print.c:2608
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Could not cancel"
msgstr "Не може да се прекъсне"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Удостоверяването неуспешно"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Изискване за удостоверяване"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS не е наличен"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "No such source"
msgstr "Няма такъв източник"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Недостъпно в режим „Изключен“"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Other error"
msgstr "Друга грешка"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Invalid server version"
msgstr "Невалидна версия на сървъра"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е "
"обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете "
"адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s "
"съществува и дали имате права за достъп."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да "
"ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с "
"включена поддръжка за LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът "
"е недостъпен."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Подробна грешка:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n"
"може да върне или Evolution може да покаже.\n"
"Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n"
"настройките на адресника."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте "
"настроили\n"
"за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в "
"настройките\n"
"за директорийния сървър за този адресник."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "Компонентът за този вид адресник не успя да анализира заявката."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "Компонентът за този вид адресник отказа да изпълни заявката."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Заявката не завърши успешно."
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
msgid "card.vcf"
msgstr "визитка.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:244
msgid "Select Address Book"
msgstr "Избор на адресник"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305
msgid "list"
msgstr "списък"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432
msgid "Move contact to"
msgstr "Преместване на контакт в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:434
msgid "Copy contact to"
msgstr "Копиране на контакт в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437
msgid "Move contacts to"
msgstr "Преместване на контакти в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Копиране на контакти в"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Преглед на визитка"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Importing..."
msgstr "Внасяне…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "Визитка (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Интерфейс за внасяне на визитки"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Неуспех при извличането на списъка с адресници"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "неуспех при отваряне на книга"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "Показване на папките на локалния адресник"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Показване на картичките като vcard или cvs файл"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Изнасяне в асинхронен режим"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Броят на картичките в един изходен файл в асинхронен режим, стандартният "
"размер е 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЙ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да "
"разберете начина на употреба."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Поддържа само форматите csv и vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "В асинхронен режим изходът трябва да е файл."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "В нормален режим няма нужда от опцията за размер."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "Необработена грешка"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Анонимен достъп до сървъра за LDAP"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Въвеждане парола за %s (потребител %s)"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Въвеждане на парола"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар от "
"страничната лента на календарния изглед."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар, който може "
"да приема срещи."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Добавянето на смислено обобщение към вашата среща ще осведоми получателите "
"за какво се отнася срещата."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Добавянето на смислено обобщение към вашата задача, ще осведоми получателите "
"за какво се отнася тази задача."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Цялата информация по тези срещи ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация за това събрание ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата, наименувана „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете събранието с име „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} срещи?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} бележки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете това събрание?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите среща без обобщение?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите задача без обобщение?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Хранилището на календари е изключено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Неуспех при създаването на ново събитие"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Cannot save event"
msgstr "Неуспех при запазването на събитие"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Изтриване на календара „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Без изпращане"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите срещата?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Редакторът не може да бъде отворен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с "
"възможност да приемат тази задача."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Грешка при зареждане на календара"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Грешка в компонента „{0}“."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, "
"че събранието е отменено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, "
"че бележката е била изтрита."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, "
"че задачата е изтрита."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "No response from the server."
msgstr "Няма отговор от сървъра."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат "
"своите календари осъвременени."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат "
"актуални списъците си със задачи."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите срещата, то тя "
"ще бъде без тези прикрепени обекти."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то "
"тя ще бъде без тези прикрепени обекти."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия "
"на сървъра"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Календарът на Evolution спря неочаквано."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Календарите на Evolution спряха неочаквано."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Програмата за бележки на Evolution спря неочаквано."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Програмата за задачи спря неочаквано."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Списъкът с бележки не е избран за работа в режим „Изключен“."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Този списък с бележки ще бъде премахнат завинаги."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Календарът не може да се зареди"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Искате ли да запазите промените по тази среща?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Искате ли да запазите промените за това събрание?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Искате ли да запазите промените по тази бележка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна на тази бележка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Искате ли да известите всички участници за отмяната?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в събранието?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Искате ли да изпратите обновената информация за събранието на участниците?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Свързвате се с неподдържана версия на сървър GroupWise и е възможно да "
"възникнат проблеми при работата на Evolution. За най-добри резултати "
"сървърът трябва да бъде обновен до поддържана версия."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Направили сте промени по това събрание, но все още не сте ги запазили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Календарите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Бележките ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Задачите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Игнориране на промените"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Запазване на промените"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "Изпра_щане"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "_Send Notice"
msgstr "Изпращане на _известие"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Разделяне на събития, по-дълги от един ден:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server не може да се стартира"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Календарът на pilot не може да се прочете"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Списъкът с бележки на pilot не може да се прочете"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Списъкът с бележки на pilot не може да се запише"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231
msgid "Default Priority:"
msgstr "Стандартен приоритет:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Списъкът със задачи на pilot не може да се прочете"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Списъкът със задачи на pilot не може да се запише"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часове"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287
msgid "Start time"
msgstr "Начало"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "Срещи"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_Отказване на всички"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1574
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1580
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Време за _отлагане:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Отказване"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "_Отлагане"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:496
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740
msgid "hours"
msgstr "часове"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "място на среща"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../filter/filter.ui.h:17
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:495
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1435
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1557
msgid "No summary available."
msgstr "Няма обобщение."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1444
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1446
msgid "No description available."
msgstr "Няма описание."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1454
msgid "No location information available."
msgstr "Няма информация за местоположението."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1497
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Имате %d аларми."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1697
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1673
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution все още не поддържа напомняния от календар\n"
"с известяване по е-поща, но това напомняне е било\n"
"конфигурирано да изпраща поща. Вместо това, Evolution\n"
"ще покаже стандартен прозорец за напомняне."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Алармата за напомняне към календара на Evolution ще се включи всеки момент. "
"В това напомняне е зададено да се стартира следната програма:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1717
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Без запитвания за тази програма отново."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "грешно време"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Програми към алармите"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Време в секунди за показване на грешката в лентата за състоянието."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Календари, за които да се пускат аларми"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr "Изберете това, за да използвате системния часови пояс."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време (празно по "
"подразбиране)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Вместване на почивните дни в месечния преглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Потвърждаване на изчистването"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
"Брой на стандартното повторение за ново събитие. „-1“ означава завинаги."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Дни, в които да се показват началните и крайните работни часове."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Стандартно напомняне за среща"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Стандартно повторение"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "Стандартни единици за напомняне"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "Стандартна стойност за напомняне"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Папка за аудио файловете за алармите"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "Преливка за събитие"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "Прозрачност за събитие"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Адрес на сървър свободен/зает"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Преливка за събитието в календарния изглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Скриване на завършените задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "Скриване на единиците на задачите"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "Скриване на стойността на задачата"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Позиция на хоризонталния панел"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Ако е истина, панелът за преглед на задачи се показва в основния прозорец."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в "
"минути."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Last alarm time"
msgstr "Последно време на алармиране"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
"Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Списък с адресите за публикуване свободен/зает."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Крива на Маркус Бейнс"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — изглед за деня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — поле за време"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Максимален брой часови пояси, които да се помнят в списъка за допълнителни "
"зони (day_second_zones)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo layout style"
msgstr "Подредба на бележки"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (хоризонтална)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (вертикална)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минута, в която завършва работния ден, от 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минута, в която започва работния ден, от 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Цвят на просрочените задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със "
"задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със "
"задачи в месечния изглед; в пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Позиция на панела за преглед на бележки, когато е ориентиран вертикално."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран хоризонтално."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за "
"датите; в пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със "
"задачи в месечния изглед; в пиксели;"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със "
"задачите, когато не сте в месечния изглед; в пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary calendar"
msgstr "Основен календар"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary memo list"
msgstr "Основен списък с бележки"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Primary task list"
msgstr "Основен списък със задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от аларми."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Скоро използвани допълнителни часови пояси в изгледа за деня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Папка за запазване на аудио файловете за алармите"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Прелистване на месечния изглед през седмица"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/срещи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Показване на полето „Роля“ в редактора на събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Показване на края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Показване на полето „Категория“ в редактора на събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Показване на алармите в областта за уведомяване"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Показване на полето „Състояние“ в редактора на събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Показване на панел за преглед на бележка"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Показване на панел за преглед на задача"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Показване номерата на седмиците в изгледа за деня и работната седмица"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Показване номерата на седмиците в навигатора на датите"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Ако е зададена стойност, показва допълнителна часови пояс в изгледа за деня. "
"Стойността е във същия формат както за ключа „timezone“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task layout style"
msgstr "Подредба на задачите"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (хоризонтална)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (вертикална)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Цвят на задачите за днес"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с "
"потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена "
"база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка с "
"бележки. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с "
"бележки. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с "
"бележки."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка със "
"задачи. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка със "
"задачи. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка със "
"задачи. "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Допълнителната времева зона за изгледа за деня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за "
"съобщения за изчистване на грешки."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Time divisions"
msgstr "Времеви разделения"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Времето на последната аларма, в time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Timezone"
msgstr "Часови пояс"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Прозрачност на събитията в календарния изглед, стойност в интервала 0 (пълна "
"прозрачност) и 1 (пълна матовост)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 часов формат на времето"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "Адрес на отбелязания („основен“) календар"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "Адрес на отбелязания („основен“) списък с бележки"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "Адрес на отбелязания („основен“) списък със задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Мерни единици в подразбиращото се напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или "
"„дни“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use system timezone"
msgstr "Използване на системния часови пояс"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Използване на системния часови пояс вместо този, избран в Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Разположение на вертикалния панел"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Week start"
msgstr "Начало на седмицата"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Дали да се използва областта за уведомяване за изобразяване на аларми."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на среща или задача."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на срещи или задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази "
"съботите и неделите като един разделителен почивен ден."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни "
"изгледи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в списъка със задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за срещи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/"
"събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/събрания"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr ""
"Дали да се показват номерата на седмиците в изгледа за деня и работната "
"седмица."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Дали да се показват номерата на седмиците в навигатора за датите."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Work days"
msgstr "Работни дни"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час, в който завършва работния ден"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday end minute"
msgstr "Минута, в която завършва работния ден"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час, в който започва работния ден"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
msgid "Workday start minute"
msgstr "Минута, в която започва работния ден"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:102
msgid "Invalid object"
msgstr "Невалиден обект"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Изглед за ден"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Изглед за работна седмица"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Изглед за седмица"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Изглед за месец"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Всяко поле"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Прикрепени файлове"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Присъстващ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Класифициране"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:500
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Поверително"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Описанието съдържа"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не съществува"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Съществува"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:534 ../calendar/gui/e-task-table.c:499
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Частен"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-cal-model.c:532
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:498 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Публичен"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:354
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Обобщението съдържа"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържа"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "е"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Редактиране на аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Показване на сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Изпълнение на звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Стартиране на програма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Изпращане на е-писмо"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "Добавяне на аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Alarm"
msgstr "Аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "Лично с_ъобщение"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Личен звук за сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Писмо:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Изпращане до:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Програма:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "Повта_ряне на алармата"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "след"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "преди"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "ден/дни"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../filter/filter.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:497
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:518
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "days"
msgstr "дни"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "край на среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "extra times every"
msgstr "допълнителни пъти всеки"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ове)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "minute(s)"
msgstr "минута/и"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "start of appointment"
msgstr "начало на среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Действие/аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Д_обавяне"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "Избор…"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Избрани календари за аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:788
msgid "Time and date:"
msgstr "Време и дата:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
msgid "Date only:"
msgstr "Само дата:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Показване в изгледа за деня)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Alerts"
msgstr "Сигнали"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Формат на дата/време"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "Денят прикл_ючва в:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "дни"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Стандартен сървър „Свободен/зает“"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Показване на алармите само в областта за _уведомяване"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2653
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "часа"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Pick a color"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "_Нд"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Прелистване на _месечния изглед през седмица"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Допълнителен пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Избор на календари за проверка за аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Пока_зване на напомняне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Пока_зване на напомняне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Показване на номерата на седмиците в навигатора за _датите"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Показване _номерата на седмиците в изгледа за деня и работната седмица"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Зада_чи за днес:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "_Чт"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Списък със задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Часови _пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
msgid "Time format:"
msgstr "Формат на време:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Използване на _системния часови пояс"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "С_едмицата започва от:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585
msgid "Work Week"
msgstr "Работна седмица"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
msgid "Work days:"
msgstr "Работни дни:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 часа (am/pm)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 часа"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Денят започва в:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_Fri"
msgstr "П_т"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Скриване на завършени_те задачи след"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Mon"
msgstr "_Пн"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Просрочени задачи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
msgid "_Sat"
msgstr "С_б"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Показване края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Времеви интервали:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
msgid "_Tue"
msgstr "_Вт"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
msgid "_Wed"
msgstr "_Ср"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "преди всяко честване/рожден ден"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
msgid "before every appointment"
msgstr "преди всяка среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Копиране на събитията в календара за _локална употреба в режим „Изключен“"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Копиране на съдържанието на списъка със задачи за _локална употреба в режим "
"„Изключен“"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Копиране на съдържанието на списъка с бележки за _локална употреба в режим "
"„Изключен“"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Цвят:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Списък с бележки"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Настройки на календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Нов календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Настройки на списък със задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Нов списък със задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Настройки на списък с бележки"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Нов списък с бележки"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Това събитие е било изтрито."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Тази задача е била изтрита."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Тази бележка е била изтрита."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори редактора?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Няма направени промени, да бъде ли затворен редактора?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Това събитие е било променено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Тази задача е била променена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Тази бележка е била променена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови редактора?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редактора?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Грешка при проверка: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2380
msgid " to "
msgstr " до "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2384
msgid " (Completed "
msgstr " (Приключено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2386
msgid "Completed "
msgstr "Приключено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2391
msgid " (Due "
msgstr " (Краен срок "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2393
msgid "Due "
msgstr "Краен срок "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Неуспех при запазване на прикрепените файлове"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:509
msgid "Could not update object"
msgstr "Обектът не може да бъде обновен"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Редактиране на среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Събрание — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Среща — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:619
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Назначена задача — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задача — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Бележка — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642
msgid "No Summary"
msgstr "Няма обобщение"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:751
msgid "Keep original item?"
msgstr "Запазване на първоначалното събитие?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Натиснете тук, за да затворите текущия прозорец"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 ../mail/e-mail-browser.c:116
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избраното"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 ../mail/e-mail-browser.c:123
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:959
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избраното"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
msgid "Delete the selection"
msgstr "Изтриване на избраното"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Натиснете тук, за да прегледате наличната помощ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 ../mail/e-mail-browser.c:130
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:971
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:994
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Натиснете тук, за да запазите текущия прозорец"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 ../mail/e-mail-browser.c:137
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Select all text"
msgstr "Избиране на целия текст"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008
msgid "_Classification"
msgstr "_Отбелязано като"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 ../mail/e-mail-browser.c:144
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036
msgid "_Insert"
msgstr "Вмъква_не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 ../mail/e-mail-browser.c:158
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1654
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060
#: ../composer/e-composer-actions.c:279
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прикрепен…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Натиснете тук, за да прикрепите файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070
msgid "_Categories"
msgstr "_Категории"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Превключване между това полето „Категория“ да се показва или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078
msgid "Time _Zone"
msgstr "Часови _пояс"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето „Часови пояс“ да се показва или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Публично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091
msgid "Classify as public"
msgstr "Отбелязване като публично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096
msgid "_Private"
msgstr "_Лично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098
msgid "Classify as private"
msgstr "Отбелязване като лично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
msgid "_Confidential"
msgstr "_Поверително"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Отбелязване като поверително"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113
msgid "R_ole Field"
msgstr "Поле „_Роля“"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
msgid "_RSVP"
msgstr "_Моля отговорете"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
msgid "_Status Field"
msgstr "Поле за _състояние"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
msgid "_Type Field"
msgstr "Поле за _вид"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Скоро отваряни _документи"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683
#: ../composer/e-composer-actions.c:475
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепяне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2015
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2064
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2955
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2923
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
msgid "attachment"
msgstr "прикрепено"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2985
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Не може да се използва текущата версия!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
msgid "Could not open source"
msgstr "Не може да се отвори източник"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99
msgid "Could not open destination"
msgstr "Местоположението не може да бъде отворено"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108
msgid "Destination is read only"
msgstr "Имате права само за четене"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Изтриване на този обект от пощенските кутии на всички получатели?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, заради грешка в corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, заради грешка в corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Тази бележка не можа да бъде изтрита, заради грешка в corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Този обект не може да бъде изтрит, заради грешка в corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, защото нямате права за това"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, защото нямате права за това"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Бележката не може да бъде изтрита, защото нямате права за това"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Обектът не може да бъде изтрит, защото нямате права за това"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Това събитие не може да бъде изтрито заради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакти…"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Делегиране на:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Въвеждане на делегат"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201
msgid "_Alarms"
msgstr "_Аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Натиснете тук, за да въведете или премахнете аларми за това събитие"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Повторение"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Събитието да е повтаряемо"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Настройки за изпращане"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Вмъкване на допълнителни опции за изпращането"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
msgid "All _Day Event"
msgstr "Събитие за _цял ден"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Превключване между това дали събитието е за цял ден или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Показване на времето като _заето"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Превключване между това дали времето да се показва като заето или не"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Свободен/зает"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Запитване за информацията „свободен/зает“ за присъстващите"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Събитието не може да бъде редактирано, защото избрания календар е само за "
"четене"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Събитието не може да бъде редактирано пълноценно, защото вие не сте "
"организаторът"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2718
msgid "This event has alarms"
msgstr "Това събитие има аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "О_рганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Делегати"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Присъстващи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094
msgid "Event with no start date"
msgstr "Събитие без начална дата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097
msgid "Event with no end date"
msgstr "Събитие без крайна дата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Началната дата е грешна"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
msgid "End date is wrong"
msgstr "Крайната дата е грешна"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Началният час е грешен"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308
msgid "End time is wrong"
msgstr "Крайният час е грешен"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Избраният организатор вече няма регистрация."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "An organizer is required."
msgstr "Необходим е организатор."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Необходим е поне един участник."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2591
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Не може да се отвори календара „%s“."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2635
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Действате от името на %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d ден преди среща"
msgstr[1] "%d дни преди среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2943
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d час преди среща"
msgstr[1] "%d часа преди среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2949
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d минута преди среща"
msgstr[1] "%d минути преди среща"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2962
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2964
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 ден преди срещата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 час преди срещата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 минути преди срещата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "_Присъстващи…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Присъстващи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Лична аларма:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Описание на събитие"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "О_бобщение:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:364
msgid "_Location:"
msgstr "Местопо_ложение:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgid "for"
msgstr "за"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
msgid "until"
msgstr "докато"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2529
msgid "Memo"
msgstr "Бележка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е "
"само за четене"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Бележката не може да бъде редактирана пълноценно, защото вие не сте "
"организаторът"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Не може да се отворят бележките в „%s“."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 ../em-format/em-format-quote.c:223
#: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2241
#: ../mail/em-format-html.c:2299 ../mail/em-format-html.c:2324
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "To"
msgstr "До"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "На_чална дата:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_До:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Променяте повтарящо се събитие. Какво искате да промените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Делегирате повтарящо се събитие. Какво искате да делегирате?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Променяте повтаряща се задача. Какво искате да промените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Променяте повтаряща се бележка. Какво искате да промените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Само в този случай"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "В този и предишните случаи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "В този и бъдещите случаи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Всички случаи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Тази среща съдържа повторения, които Evolution не може да редактира."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Датата на повторното събитие е невалидна"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Крайното време на повторното събитие бе преди започването му"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
msgid "on"
msgstr "на"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "first"
msgstr "първи"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021
msgid "second"
msgstr "секунда"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026
msgid "third"
msgstr "трети"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
msgid "fourth"
msgstr "четвърти"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
msgid "fifth"
msgstr "пети"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "last"
msgstr "последен"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065
msgid "Other Date"
msgstr "Друга дата"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071
msgid "1st to 10th"
msgstr "от 1ви до 10ти"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077
msgid "11th to 20th"
msgstr "от 11ти до 20ти"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
msgid "21st to 31st"
msgstr "от 21ви до 31ви"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
msgid "day"
msgstr "ден"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237
msgid "on the"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
msgid "occurrences"
msgstr "събития"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117
msgid "Add exception"
msgstr "Добавяне на описание"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Неуспех при получаването на избор, който да се промени."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164
msgid "Modify exception"
msgstr "Променяне на изключението"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Неуспех при получаването на избор, който да се изтрие."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/време:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Всеки"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Изключения"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Тази среща е повтаря_ща се"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
msgid "forever"
msgstr "завинаги"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "седмица/и"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "година/и"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Изпращане на алармите ми с това събитие"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Уведомяване _само на нови присъстващи"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Датата на приключване е грешна"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485
msgid "Web Page"
msgstr "Уебсайт"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:221
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:236 ../calendar/gui/e-task-table.c:595
#: ../calendar/gui/print.c:2605 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:520 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1135 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "High"
msgstr "Високо"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 ../calendar/gui/e-task-table.c:219
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:594
#: ../calendar/gui/print.c:2602
msgid "In Progress"
msgstr "В прогрес"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:522 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1133 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1280 ../calendar/gui/e-task-table.c:521
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1134
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 ../calendar/gui/e-task-table.c:217
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:232 ../calendar/gui/e-task-table.c:593
#: ../calendar/gui/print.c:2599 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Не е стартиран"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Приключено в про_центи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "Състо_яние:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:523 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределено"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Дата на приключване:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Интернет страница:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
msgid "_Status Details"
msgstr "_Състояние"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Натиснете за промяна/преглед на състоянието на задачата"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:198
msgid "_Send Options"
msgstr "_Настройки за изпращане"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334
msgid "_Task"
msgstr "_Задача"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337
msgid "Task Details"
msgstr "Подробности на задачата"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е "
"само за четене"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Задачата не може да бъде редактирана пълноценно, защото вие не сте "
"организатора"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Органи_затор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Крайният срок е невалиден"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Не може да се отворят задачите в „%s“."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Присъстващи…"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ка_тегории…"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Крайна дата:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Часови пояс:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дни"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d седмица"
msgstr[1] "%d седмици"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Неизвестно действие за изпълнение"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s преди започване на среща"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s след започване на среща"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s в началото на срещата"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s преди края на срещата"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s след края на срещата"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s в края на срещата"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s в %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s е неизвестен тип за превключване"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664
msgid "Untitled"
msgstr "Неименувано"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Обобщено:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
msgid "Start Date:"
msgstr "Начална дата:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Due Date:"
msgstr "Крайна дата:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "Интернет страница:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Последна промяна"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:572
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 ../calendar/gui/e-task-table.c:573
msgid "Busy"
msgstr "Заето"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1286
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1286
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:524
#: ../shell/e-shell.c:836
msgid "Shell Settings"
msgstr "Настройки на интерфейс"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:364 ../calendar/gui/gnome-cal.c:525
#: ../shell/e-shell.c:837
msgid "Application-wide settings"
msgstr "Общи настройки"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:538 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:967
#: ../calendar/gui/print.c:984 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:931
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2325
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1282
msgid "Recurring"
msgstr "Повтарящ се"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1284
msgid "Assigned"
msgstr "Назначен"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2179 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2028
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% готово"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Натиснете, за да добавите задача"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Готово"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Дата на завършване"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Краен срок"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Начална дата"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избраните събития в буфера за обмен"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните събития в буфера за обмен"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Поставяне на събития от буфера за обмен"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410
msgid "Delete selected events"
msgstr "Изтриване на избраните събития"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:273
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Изтриване на избраните обекти"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:854
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1075
msgid "Updating objects"
msgstr "Обновяване на обектите"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313
msgid "Accepted"
msgstr "Прието"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2319
msgid "Declined"
msgstr "Отказано"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
msgid "Tentative"
msgstr "Пробен"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322
msgid "Delegated"
msgstr "Делегиран"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "Needs action"
msgstr "Изисква действие"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:750
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Организатор: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:753
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Организатор: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 ../calendar/gui/print.c:2561
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Местоположение: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Време: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Датата трябва да е въведена в следния формат: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "Разделения от по %02i минути"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Показване на допълнителен часови пояс"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1884
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1698
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1901
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1917
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:949
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1120 ../calendar/gui/e-week-view.c:749
#: ../calendar/gui/print.c:814
msgid "am"
msgstr "сутрин"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1123 ../calendar/gui/e-week-view.c:752
#: ../calendar/gui/print.c:816
msgid "pm"
msgstr "следобед"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2614
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d-а седмица"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Да (сложно повторение)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Всеки ден"
msgstr[1] "На всеки %d дена"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Всяка седмица"
msgstr[1] "На всеки %d седмици"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Всяка седмица в "
msgstr[1] "На всеки %d седмици в "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s ден от "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s от "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "всеки месец"
msgstr[1] "на всеки %d месеца"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Всяка година"
msgstr[1] "На всеки %d години"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "общо %d път"
msgstr[1] "общо %d пъти"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", завършва на "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "Начало"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "Край"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Due"
msgstr "Краен срок"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar информация"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Грешка в iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526
msgid "An unknown person"
msgstr "Неизвестна личност"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Прегледайте следната информация и тогава изберете действие от долното "
"меню."
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2300
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2316
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Неуверено прието"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"Събранието беше отменено, но не може да бъде намерено във вашите календари"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Задачата беше отменена, но не може да бъде намерена във вашия списък със "
"задачи"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> публикува информация за събрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357
msgid "Meeting Information"
msgstr "Информация за събрание"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> изисква присъствието на %s по време на събранието."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> изисква вашето присъствие на събрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Предложение за събрание"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> иска да бъде добавен към съществуващо събрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Meeting Update"
msgstr "Обновяване на събранието"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> иска да получи последната информация за събранието."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Заявка за обновяване на събранието"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> отговори на запитване за събрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Отговор за събрание"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> отмени събранието."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Отмяна на събрание"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> е изпратил неразбираемо съобщение."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Лошо съобщение за събрание"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> публикува информация за задачата."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
msgid "Task Information"
msgstr "Информация за задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> изисква %s, за да бъде изпълнена задачата."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> изисква вашето участие в задача.."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
msgid "Task Proposal"
msgstr "Предложение за задача"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> иска да бъде добавен към съществуваща задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
msgid "Task Update"
msgstr "Обновяване на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> иска да получи последната информация за задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
msgid "Task Update Request"
msgstr "Заявка за обновяване на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> отговори на включване в задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Reply"
msgstr "Отговор на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> отмени задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Отмяна на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Лошо съобщение за задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> публикува информация свободен/зает."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Информация свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> изисква от вас информация за свободен/зает."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Заявка свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> отговори на заявката свободен/зает."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Отговор свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Лошо съобщение свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Изглежда съобщението е повредено."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Съобщението съдържа само неподдържани заявки."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Прикрепеният обект не съдържа валидно съобщение за календар."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Прикрепеният обект не съдържа видими обекти на календар"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970
msgid "Update complete\n"
msgstr "Обновяването приключено\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Обектът е невалиден и не може да бъде осъвременен\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено заради невалидно "
"състояние!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Състоянието на присъстващия е осъвременено\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1408
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обекта вече "
"не съществува"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Обектът е изпратен!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Обектът не може да бъде изпратен!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Choose an action:"
msgstr "Избор на действие:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Моля, отговорете"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Временно приемане"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "Отказване"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Изпращане на информация свободен/зает"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404
msgid "Update respondent status"
msgstr "Обновяване на състоянието на отговарящия"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Изпращане на най-новата информация"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1098
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--до--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Съобщение на календар"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Зареждане на календар"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Календарът се зарежда…"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Съобщение на сървър:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Председателстващи"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Нужни участници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Възможни други участници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:963
msgid "Individual"
msgstr "Индивидуално"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../calendar/gui/print.c:964 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/print.c:965
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../calendar/gui/print.c:966
msgid "Room"
msgstr "Помещение"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../calendar/gui/print.c:980
msgid "Chair"
msgstr "Председател"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:981
msgid "Required Participant"
msgstr "Заявен участник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../calendar/gui/print.c:982
msgid "Optional Participant"
msgstr "Възможен участник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не е участник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "Необходими действия"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
msgid "Attendee "
msgstr "Присъстващ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
msgid "In Process"
msgstr "В прогрес"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2284
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2315
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
msgid "Out of Office"
msgstr "Извън офиса"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "No Information"
msgstr "Няма информация"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Присъстващи…"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581
msgid "O_ptions"
msgstr "Оп_ции"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Показване _само на работните часове"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Показване като _умалено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Обновяване на „свободен/зает“"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
msgid "_Autopick"
msgstr "_Авт. избиране"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Всички хора и ресурси"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Вси_чки хора и един ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
msgid "_Required people"
msgstr "Ну_жни хора"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Нужни хора и _един ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760
msgid "_Start time:"
msgstr "_Начало:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797
msgid "_End time:"
msgstr "_Край:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Общо име"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Делегиран от"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Делегиран на"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Член"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:423
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:399
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432
msgid "Memos"
msgstr "Бележки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:714
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Няма обобщение *"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:585 ../calendar/gui/e-task-table.c:794
msgid "Start: "
msgstr "Начало: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:603 ../calendar/gui/e-task-table.c:812
msgid "Due: "
msgstr "Краен срок: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Изрязване на избраните бележки в буфера за обмен"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните бележки в буфера за обмен"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Поставяне на бележки от буфера за обмен"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:737
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Изтриване на избраните бележки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:743
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Избор на всички видими бележки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Натиснете, за да добавите бележка"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:542
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:543
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:544
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:546
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:547
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:548
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:549
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:550
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:551
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:552
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 ../calendar/gui/print.c:2006
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:264
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:940
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избраните задачи в буфера за обмен"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:946
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните задачи в буфера за обмен"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:952
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:958
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Изтриване на избраните задачи"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:964
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Избор на всички видими задачи"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Избор на часови пояс"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1679
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263
msgid "It has alarms."
msgstr "Има аларми."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has recurrences."
msgstr "Има повторения."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It is a meeting."
msgstr "Това е събрание."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:299
msgid "calendar view event"
msgstr "събитие за преглед на календар"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:527
msgid "Grab Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
msgid "New Appointment"
msgstr "Нова среща"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ново събитие за целия ден"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "New Meeting"
msgstr "Ново събрание"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Today"
msgstr "Отиване на днешната дата"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "Go to Date"
msgstr "Отиване на определена дата"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:305
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:302
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] ", %d събитие."
msgstr[1] ", %d събития."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "It has no events."
msgstr "Няма събития."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Изглед за ден: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "календарен изглед за работна седмица"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "календарен изглед за един или повече дни"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Календар към GNOME"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:909
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:916
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:922
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:925
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:942
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:953
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:960
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:963
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Бутон за скачане"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Изглед за месец: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Изглед за седмица: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188
msgid "calendar view for a month"
msgstr "календарен изглед за месец"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "календарен изглед за една или повече седмици"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1942
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Зареждане на срещи от %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2561
msgid "Purging"
msgstr "Прочистване"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "декември"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Януари"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Юли"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "юни"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "март"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "май"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Избор на дата"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
msgid "September"
msgstr "септември"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Избиране на днешна дата"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Трябва да бъде зададен организатор."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Необходим е поне един участник."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:784
msgid "Event information"
msgstr "Информация за събитие"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:787
msgid "Task information"
msgstr "Информация за задача"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:790
msgid "Memo information"
msgstr "Информация за бележка"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 ../calendar/gui/itip-utils.c:808
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Информация свободен/зает"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646
msgid "Calendar information"
msgstr "Календарна информация"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:680
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Прието"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:687
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Неуверено прието"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 ../calendar/gui/itip-utils.c:742
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Отказано"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:701
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:714
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Осъвременено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:721
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказано"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:728
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Презаредено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:735
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Предложено насреща"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:805
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:813
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar информация"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Не може да се резервира ресурс, новото събитие е в конфликт с някое друго."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:835
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка:"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Трябва да сте участник в събитието."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "1ви"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "2ри"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "3ти"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "4ти"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "5ти"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "6ти"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "7ми"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "8ми"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "9ти"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "10ти"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "11ти"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "12ти"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "13ти"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "14ти"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "15ти"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "16ти"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "17ти"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "18ти"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "19ти"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "20ти"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "21ви"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "22ри"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "23ти"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "24ти"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "25ти"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "26ти"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "27ми"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "28ми"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "29ти"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "30ти"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "31ви"
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
#: ../calendar/gui/print.c:2525
msgid "Appointment"
msgstr "Среща"
#: ../calendar/gui/print.c:2527
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: ../calendar/gui/print.c:2552
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Обобщено: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2575
msgid "Attendees: "
msgstr "Присъстващи: "
#: ../calendar/gui/print.c:2615
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Състояние: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2629
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Приоритет: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2644
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Приключено в проценти: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2655
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адрес: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2668
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категории: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2679
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти:"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% готово"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "В прогрес"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "е по-голямо от"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "е по малко от"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Срещи и събрания"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1820
msgid "Opening calendar"
msgstr "Отваря се календар"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файлове iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Вносител на iCalendar файлове"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "Напомняне!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Файлове, формат vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Вносител на файлове, формат vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
msgid "Calendar Events"
msgstr "Календарни събития"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиджан"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Акра"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Адис Абеба"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банги"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Банжул"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисау"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Бразавил"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Буджумбура"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Кайро"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Казабланка"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Селта"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-ес-салаам"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибути"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ел Ааюн"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фрийтаун"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габороне"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Йоханесбург"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Харум"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либървил"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломе"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Любумбаши"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуто"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадишо"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровия"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найроби"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамей"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Уагадугу"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто Ново"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сао Томе"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тамбукту"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндхук"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкъридж"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангуила"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигуа"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагуайна"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсион"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белиз"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа Виста"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Боис"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос Айрес"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кеймбридж бей"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кайен"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Каймани"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чихуахуа"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста Рика"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Кюрасао"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Данмарксхавен"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Доусън"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Доусън Крийк"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвър"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминика"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтън"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Ейрунепе"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ел Славадор"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глейс Бей"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Годаб"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гуус Бей"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гранд Тюрк"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гуаякил"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гайана"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Халифакс"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Хавана"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Хермосило"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индиана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индиана/Маренго"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индиана/Вевей"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индианаполис"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Инувик"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Икалуит"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Хухуй"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Жунеау"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла Пас"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос Анжелис"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвил"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиника"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мазатлан"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоса"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меноминее"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мексико сити"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтерей"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монреал"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монсерат"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Насау"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Ню Йорк"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Номе"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Нороня"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Северна Дакота/Център"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртунг"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт ъф Спейн"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Порто Велхо"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуерто Рико"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рейни Ривър"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ранкин"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресифе"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Реджина"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Рио Бранко"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Росарио"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантяго"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто Доминго"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сао Паоло"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скоресбисунд"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сейнт Джонс"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сейнт Китс"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Санта Лусия"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сейнт Томас"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сейнт Винсент"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Суифт карънт"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигалпа"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Туле"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тъндър Бей"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувър"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Уайтхорс"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Уинипег"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Йелоунайф"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктика/Кейси"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктика/Дейвис"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктика/Моусън"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/МакМърдо"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктика/Палмър"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктика/Южния полюс"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Сиова"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азия/Аден"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азия/Алмати"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азия/Аман"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азия/Анадир"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азия/Актау"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азия/Актобе"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азия/Ашхабад"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азия/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азия/Бахрейн"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азия/Баку"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азия/Банкок"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азия/Бейрут"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азия/Бишкек"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азия/Бруней"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азия/Калкута"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азия/Чойбалсан"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азия/Чонгкинг"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азия/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азия/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азия/Дака"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азия/Дили"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азия/Дубай"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азия/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азия/Газа"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азия/Харбин"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азия/Хонг Конг"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азия/Ховд"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азия/Иркутск"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азия/Инстанбул"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азия/Джакарта"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азия/Джаяпура"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азия/Йерусалим"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азия/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азия/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азия/Карачи"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азия/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азия/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азия/Краснодарск"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азия/Куала лумпур"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азия/Кучинг"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азия/Кувейт"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азия/Макао"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азия/Макау"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азия/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азия/Макасар"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азия/Манила"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азия/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азия/Никозия"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азия/Новосибирск"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азия/Омск"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азия/Орал"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азия/Пном Пен"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азия/Понтиак"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азия/Пионгиянг"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азия/Катар"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азия/Кизилорда"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азия/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азия/Риад"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азия/Сайгон"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азия/Сахалин"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азия/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азия/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азия/Шанхай"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азия/Сингапур"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азия/Тайпе"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азия/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азия/Тбилиси"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азия/Техеран"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азия/Тимпу"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азия/Токио"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азия/Уюнг Панданг"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азия/Улан Батор"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азия/Урумки"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азия/Виентиан"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азия/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азия/Якутск"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азия/Екатеринбург"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азия/Ереван"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантика/Азорски острови"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантика/Бермудски острови"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канарски острови"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Кабо Верде"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантик/Фарьорски острови"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантика/Ян Майен"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадейра"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантик/Рейкявик"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантика/Южна Джорджия"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантическия океан/Св. Елена"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантическия океан/Стенли"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралия/Аделаида"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралия/Брисбейн"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралия/Броукън Хил"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралия/Дарвин"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралия/Хобарт"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралия/Линдеман"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралия/Лорд Хауи"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралия/Мелбърн"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралия/Пърт"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралия/Сидни"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андора"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Атина"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Белград"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брюксел"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Букурещ"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будапеща"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Кишинев"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенхаген"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Дъблин"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хелзинки"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Инстанбул"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калининград"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Киев"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Любляна"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Люксембург"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Малта"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никозия"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париж"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Прага"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан Марино"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сараево"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферопол"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопие"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/София"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокхолм"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Талин"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуц"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикана"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Виена"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вилнюс"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожие"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цюрих"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индийски океан/Антананариво"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индийски океан/Кагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индийски океан/Коледни о-ви"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индийски океан/Кокос"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индийски океан/Коморски острови"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индийски океан/Кергуелен"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индийски океан/Махе"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индийски океан/Малдивски острови"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индийски океан/Мавриций"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индийски океан/Майот"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индийски океан/Реюнион"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Тихи океан/Апиа"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Тихи океан/Оуклънд"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Тихи океан/Чатъм"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Тихи океан/Великденски о-ви"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Тихи океан/Ефате"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Тихи океан/Ендербъри"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихи океан/Факаофо"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Тихи океан/Фиджи"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Тихи океан/Фунафути"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Тихи океан/Галапагос"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихи океан/Гамбие"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Тихи океан/Гуадалканал"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Тихи океан/Гуам"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Тихи океан/Хонолулу"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Тихи океан/Джонстън"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихи океан/Киритимати"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихи океан/Косрае"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Тихи океан/Квахалеин"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихи океан/Маджуро"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихи океан/Маркезас"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихи океан/Мидуей"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Тихи океан/Науру"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Тихи океан/Ниуе"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Тихи океан/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Тихи океан/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Тихи океан/Паго-Паго"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Тихи океан/Палао"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихи океан/Питкеърн"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Тихи океан/Понапе"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Тихи океан/Порт Морзби"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Тихи океан/Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Тихи океан/Сайпан"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Тихи океан/Таити"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Тихи океан/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Тихи океан/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихи океан/Трук"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихи океан/Уейк"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Тихи океан/Уолис"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Тихи океан/Яп"
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
msgid "Untitled Message"
msgstr "Писмо без тема"
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
msgid "Save as..."
msgstr "Запазване като…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:281
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "Прикрепяне на файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:286
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "Close the current file"
msgstr "Затваряне на текущия файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:293
msgid "_Print..."
msgstr "_Разпечатване…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:300
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Печатен преглед"
#: ../composer/e-composer-actions.c:309
msgid "Save the current file"
msgstr "Запазване на текущия файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:314
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване к_ато…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
#: ../composer/e-composer-actions.c:321
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Запазване като _чернова"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save as draft"
msgstr "Запазване като чернова"
#: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:264
msgid "S_end"
msgstr "_Изпращане"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "Send this message"
msgstr "Изпращане на това писмо"
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
msgid "New _Message"
msgstr "Ново _писмо"
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "Open New Message window"
msgstr "Отваряне на прозорец за ново писмо"
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Кодиране на знаците"
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Шифриране с PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Шифриране с PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Подпис с PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Подписване с вашия ключ за PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Приоритет на писмото"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Вдигане на приоритета на писмото до висок"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Изискване на известие за прочитане"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Получаване на известие, когато писмото ви е прочетено"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Шифриране с _S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Шифриране със сертификат на S/MIME за шифриране"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Подпис с S/_MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Подписване с вашия сертификат за S/MIME за подписване"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле „_Скрито копие“"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле „_Копие“"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "_From Field"
msgstr "Поле „_От“"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето „От“ да бъде показвано или не"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле „_Отговор до“"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Save Draft"
msgstr "Запазване на чернова"
#: ../composer/e-composer-header.c:129
msgid "Show"
msgstr "Показване на"
#: ../composer/e-composer-header.c:137
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Въведете получател(и) на писмото"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в "
"списъка на получателите."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
msgid "Fr_om:"
msgstr "_От:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:958
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:968
msgid "_Reply-To:"
msgstr "От_говор до:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:973
msgid "_To:"
msgstr "_До:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
msgid "_Cc:"
msgstr "_Копие:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "Копие до"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Скрито копие:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "Скрито копие до"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:990
msgid "_Post To:"
msgstr "Копиране в _папка:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:994
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1003
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Подпис:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Натиснете тук за адресника"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото"
#: ../composer/e-composer-private.c:284
msgid "Save draft"
msgstr "Запазване на чернова"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:150
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Това съобщение да не се показва отново."
#: ../composer/e-msg-composer.c:983
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за тази регистрация няма "
"зададен сертификат за подписване"
#: ../composer/e-msg-composer.c:990
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за "
"шифриране към тази регистрация"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1379
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
msgstr "Неуспех при възстановяване на съобщение от автоматично запазения файл"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1445 ../composer/e-msg-composer.c:1641
msgid "Compose Message"
msgstr "Писане на писмо"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3310
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в "
"текстов формат и не могат да бъдат редактирани.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако изпратите пощата, то тя "
"ще бъде без обектите, които предстоят да бъдат прикрепени."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Всички регистрации бяха премахнати."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което "
"пишете в момента?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Заради „{0}“, може да се наложи да изберете други настройки на пощата."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Защото „{1}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако "
"не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да "
"продължите писмото по-късно."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Не може да се създаде прозореца за писане на писма."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Писмото не може да бъде създадено."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Файлът с подпис „{0}“ не може да бъде прочетен."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Не може да се пише във файла за авт. запазване „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да се прати пощата?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Неуспех при автоматичното запазване поради „{1}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на "
"писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Файлът „{0}“ не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Неуспех при активирането на редактора на HTML.\n"
"\n"
"Проверете дали са инсталирани правилните версии на gtkhtml и libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Неуспех при активиране не интерфейса за избор на адреси."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Не можете да прикрепите файла „{0}“ към това писмо."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне една регистрация."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Продължаване на редактирането"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Без възстановяване"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "Запазване на _чернова"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Уведомяване при събитие в календара"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Уведомяване за аларми на Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:786
#: ../shell/e-shell-window-private.c:255
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "E-поща и календар (Evolution)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:653
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Програма за работа в група"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Управление на поща, контакти и разписания"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "адресна карта"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "календарна информация"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:224
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (отменено)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (завършено)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:231
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s…"
#: ../e-util/e-activity.c:236
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% приключено)"
#: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73
msgid "Evolution Error"
msgstr "Грешка в Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Предупреждение на Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:634
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Вътрешна грешка, изисква се непозната грешка „%s“"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Арабско"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийско"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропейско"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Китайско"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Гръцко"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Японско"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Корейско"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Тайско"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Турско"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропейско"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Ново западноевропейско"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционно"
#: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90
#: ../e-util/e-charset.c:91
msgid "Simplified"
msgstr "Опростено"
#: ../e-util/e-charset.c:94
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинско"
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Visual"
msgstr "Визуално"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr "след %d дни"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "преди %d дни"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
msgid "Use locale default"
msgstr "стандартното за локала"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Неизвестен файл)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Записване на „%s“"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Записване на „%s“ в %s"
#: ../e-util/e-logger.c:175
msgid "Name of the logger"
msgstr "Име на компонента, за който ще се запазват данни в журнала"
#: ../e-util/e-module.c:188
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ../e-util/e-module.c:189
msgid "The filename of the module"
msgstr "Файлът на модула"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "Журнали за изчистване на грешки"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Показване на _грешките в лентата за състояние за"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "секунда/и."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "Журнали за:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "Ниво"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2696
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Писма"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:109
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Предупреждения и грешки"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "Информация за изчистване на грешки"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Съобщения за грешки, предупреждения и специална информация"
#: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: ../e-util/e-plugin.c:296
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Дали разширението е включено"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Възникна грешка при печатането"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Системата за печат докладва следните подробности относно грешката:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно "
"грешката."
#: ../e-util/e-signature.c:699
msgid "Autogenerated"
msgstr "Автоматично генериран"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Защото „{1}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при отварянето на файл „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при запазването на файл „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да се презапише?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Файлът съществува „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "Пре_записване"
#: ../e-util/e-util.c:140
msgid "Could not open the link."
msgstr "Връзката не може да бъде отворена."
#: ../e-util/e-util.c:190
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Неуспех при показването на ръководството на Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1276
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Грешка на GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1287
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Всички следващи грешки ще се показват само в терминал."
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:959
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Reply-To"
msgstr "Отговор до"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:961
#: ../mail/em-format-html.c:2242 ../mail/em-format-html.c:2306
#: ../mail/em-format-html.c:2327 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Cc"
msgstr "Копие"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:962
#: ../mail/em-format-html.c:2243 ../mail/em-format-html.c:2312
#: ../mail/em-format-html.c:2330 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Bcc"
msgstr "Скрито копие"
#: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:963
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2422
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130
msgid "Mailer"
msgstr "Пощенска програма"
#: ../em-format/em-format-quote.c:431 ../mail/em-composer-utils.c:1228
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Препратено писмо --------"
#: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групи за новини"
#: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Лице"
# „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME.
#: ../em-format/em-format.c:1319
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "прикрепен файл, %s"
#: ../em-format/em-format.c:1374
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr ""
"Неуспех при анализирането на писмото във формат S/MIME: неизвестна грешка"
#: ../em-format/em-format.c:1512 ../em-format/em-format.c:1674
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Неуспех при анализирането на писмото във формат MIME. Показва се в изходен "
"код."
#: ../em-format/em-format.c:1520
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподдържан метод за шифриране за multipart/encrypted"
#: ../em-format/em-format.c:1532
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1532
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr ""
"Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME: неизвестна грешка"
#: ../em-format/em-format.c:1698
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподдържан формат на подписа"
#: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Грешка при проверката на подписа"
#: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836
#: ../em-format/em-format.c:1847
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Неизвестна грешка при проверката на подписа"
#: ../em-format/em-format.c:1924
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP"
#: ../em-format/em-format.c:1924
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP: неизвестна грешка"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "преди 1 секунда"
msgstr[1] "преди %d секунди"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "след 1 секунда"
msgstr[1] "след %d секунди"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди 1 минута"
msgstr[1] "преди %d минути"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "след една минута"
msgstr[1] "след %d минути"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди 1 час"
msgstr[1] "преди %d часа"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "след 1 час"
msgstr[1] "след %d часа"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди 1 ден"
msgstr[1] "преди %d дена"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "след 1 ден"
msgstr[1] "след %d дни"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "преди 1 седмица"
msgstr[1] "преди %d седмици"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "след 1 седмица"
msgstr[1] "след %d седмици"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "преди 1 месец"
msgstr[1] "преди %d месеца"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "след 1 месец"
msgstr[1] "след %d месеца"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "преди 1 година"
msgstr[1] "преди %d години"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "след 1 година"
msgstr[1] "след %d години"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:116
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119 ../filter/e-filter-datespec.c:130
#: ../filter/e-filter-datespec.c:141
msgid "now"
msgstr "сега"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:126
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:269
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Изберете време, за да го сравните с"
#: ../filter/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../filter/e-filter-rule.c:659
msgid "R_ule name:"
msgstr "Име на _правило:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:689
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии"
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Добавяне на _критерий"
#: ../filter/e-filter-rule.c:732
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Ако са изпълнени всички критерии "
#: ../filter/e-filter-rule.c:733
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Ако е изпълнен някой от критериите"
#: ../filter/e-filter-rule.c:736
msgid "_Find items:"
msgstr "_Търсене на обекти:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
msgid "All related"
msgstr "Всички свързани"
#: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
#: ../filter/e-filter-rule.c:762
msgid "Replies and parents"
msgstr "Отговори и първи писма"
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
msgid "No reply or parent"
msgstr "Няма отговор или първо писмо"
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
msgid "I_nclude threads"
msgstr "_Включване на нишките"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:301
msgid "Incoming"
msgstr "Входящи"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:302
msgid "Outgoing"
msgstr "Изходящи"
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Невалиден регулярен израз „{0}“."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „{1}“."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файлът „{0}“ не съществува или не е обикновен файл."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Липсваща дата."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Липсващо име на файл."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Missing name."
msgstr "Липсващо име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Името „{0}“ вече е използвано."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Изберете друго име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Трябва да изберете дата."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Този филтър трябва да има име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Трябва да укажете име на файла."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Сравняване с"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Показване на филтри за поща:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Датата на писмото ще бъде сравнена с 00:00 на \n"
"избраната дата."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Датата на писмото ще бъде сравнена с време,\n"
"относително към момента, когато възникне филтрирането."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Датата на писмото ще бъде сравнена с текущото\n"
"време в момента на възникване на филтрирането."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Правила за _филтриране"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "време, относително към текущото"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "в миналото"
# # Не може ago да се преведе като преди, защото словореда е хардкодиран.
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "в бъдещето"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "месеци"
#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "текущото време"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "времето, което сте указали"
#: ../filter/filter.ui.h:22 ../plugins/caldav/caldav-source.c:498
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:519
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "седмици"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "години"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:119 ../mail/em-format-html-display.c:1025
#: ../mail/mail-config.ui.h:13 ../mail/message-list.etspec.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Прикрепен файл"
msgstr[1] "Прикрепени файлове"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед с икони"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:613
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"
#: ../mail/e-mail-browser.c:729 ../shell/e-shell-window.c:634
msgid "Focus Tracker"
msgstr "Проследяване на фокуса"
#: ../mail/e-mail-browser.c:739
msgid "Shell Module"
msgstr "Модул на интерфейс"
#: ../mail/e-mail-browser.c:740 ../mail/message-list.c:2589
msgid "The mail shell backend"
msgstr "Компонентът за интерфейса на пощата"
#: ../mail/e-mail-browser.c:750
msgid "Show Deleted"
msgstr "Изтрити"
#: ../mail/e-mail-browser.c:751
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Показване на изтритите съобщения"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Доб_авяне в адресник…"
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_До този адрес"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "_От този адрес"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Създаване на п_апка за търсене"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
msgid "_Label name:"
msgstr "_Име на етикет:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "_Важно"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "_Служебно"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Лично"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "_Да се направи"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "_По-късно"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515
msgid "Add Label"
msgstr "Добавяне на етикет"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Редактиране на етикет"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Забележка: Долната черта в името на етикета се използва\n"
"като мнемоничен идентификатор в менюто."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:658 ../mail/em-folder-tree.c:2570
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908
msgid "Inbox"
msgstr "Пощенска кутия"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:651
msgid "Drafts"
msgstr "Чернови"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:661
msgid "Outbox"
msgstr "За изпращане"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:663
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:654
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:574
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:953 ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#. green
#: ../mail/e-mail-migrate.c:956
msgid "To Do"
msgstr "Трябва да се направи"
#. blue
#: ../mail/e-mail-migrate.c:957
msgid "Later"
msgstr "По-късно"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1103
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
msgid "Migrating..."
msgstr "Мигриране…"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1136
msgid "Migration"
msgstr "Мигриране"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1176
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Мигриране на „%s“:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1586
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаването на новата папка „%s“: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1614
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Неуспех при копирането на папка „%s“ в „%s“: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1809
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Неуспех при сканирането за съществуващи пощенски кутии на „%s“: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1815 ../mail/e-mail-migrate.c:2912
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Създаване на папки"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1816
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Местоположението и йерархията на папките с поща бяха променени в новите "
"версии на програмата.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2019
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на стари данни, пазени на сървър по POP „%s“: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2035
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Неуспех при създаването на папка за данни, пазени на сървър по POP3 „%s“: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Неуспех при копирането на данни, пазени на сървър по POP3 „%s“: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2538 ../mail/e-mail-migrate.c:2552
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаването на локалното хранилище за пощата „%s“: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2913
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Форматът на обобщенията в пощенските папки на Evolution е реализиран чрез "
"SQLite от версия 2.24 нататък.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#. On This Computer is always first, and Search Folders
#. * is always last.
#. create the local source group
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2928 ../mail/e-mail-store.c:229
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:144 ../mail/em-folder-tree-model.c:146
#: ../mail/mail-vfolder.c:215 ../mail/message-list.c:1617
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
msgid "On This Computer"
msgstr "На този компютър"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3008
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на локални папки към „%s“: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Неуспех при четенето на настройките от предишната инсталация на Evolution, "
"„evolution/config.xmldb“ не съществува или е повреден."
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:580
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Без следващо питане"
#: ../mail/e-mail-reader.c:194 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Копиране в папка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:194 ../mail/em-folder-utils.c:385
msgid "C_opy"
msgstr "_Копиране"
#: ../mail/e-mail-reader.c:568 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Преместване в папка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:568 ../mail/em-folder-utils.c:385
msgid "_Move"
msgstr "Пре_местване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:794
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Запазване на писмо…"
msgstr[1] "Запазване на писма…"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:815 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Писмо"
msgstr[1] "Писма"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1073
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Добавяне на подателя към адресника"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1075
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Добавяне на подателя към адресника"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1080
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Проверка за _спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1082
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1087
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Копиране в папка…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1089
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1094
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Изтриване на писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1096
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1101
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Филтър по пощенски _списък…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1103
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1108
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Филтър по п_олучатели…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1110
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1115
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Филтър по _подател…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1117
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този подател"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1122
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Филтър по _тема…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1124
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1129
msgid "A_pply Filters"
msgstr "П_рилагане на филтри"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1131
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1136
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Търсене в писмо…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1138
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Търсене на текст в тялото на показаното писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1143
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Из_чистване на флага"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Премахване на флага за последвал отговор от избраните съобщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1150
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Отбелязването е завършено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Задаване на флаг за отговор на избраните съобщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1157
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Про_следяване…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Отбелязване на избраните писма за отговор"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1164
msgid "_Attached"
msgstr "Като _прикрепено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1166 ../mail/e-mail-reader.c:1173
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1171
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Препращане като _прикрепено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1178
msgid "_Inline"
msgstr "_В тялото на писмото"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1180 ../mail/e-mail-reader.c:1187
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1185
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Препращане като _тяло на писмото"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1192
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цитирано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1194 ../mail/e-mail-reader.c:1201
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1199
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Препращане като _цитирано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1206
msgid "_Load Images"
msgstr "Зареждане на _изображения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1213
msgid "_Important"
msgstr "_Важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1220
msgid "_Junk"
msgstr "_Спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1227
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Не е спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Отбелязване на избраните писма, че не са спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1234
msgid "_Read"
msgstr "П_рочитане"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1236
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1241
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Не е важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1243
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1248
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочетено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1250
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1255
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Р_едактиране като ново писмо…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1257
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1262
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Писане на _ново писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1264
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1269
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1271
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1276
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Пре_местване в папка…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1283
msgid "_Next Message"
msgstr "_Следващо писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
msgid "Display the next message"
msgstr "Показване на следващото писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1290
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Следващо _важно писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
msgid "Display the next important message"
msgstr "Показване на следващото важно писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1297
msgid "Next _Thread"
msgstr "Следваща _нишка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
msgid "Display the next thread"
msgstr "Показване на следващата нишка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1304
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Следващо _непрочетено писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1311
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Предишно писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
msgid "Display the previous message"
msgstr "Показване на предишното писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1318
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Пре_дишно важно писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Показване на предишното важно писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1325
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "П_редишно непрочетено писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334
msgid "Print this message"
msgstr "Разпечатване на това писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1341
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1346
msgid "Re_direct"
msgstr "Пре_насочване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1353
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
msgid "Reply to _All"
msgstr "Отговор до _всички"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1360
msgid "Reply to _List"
msgstr "Отговор до _списъка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1367
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Отговор до подателя"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1374
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Запазване като mbox…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Съхраняване на избраните писва като файл във формат mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1381
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Папка за търсене на база _пощенски списък…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Създаване на папка за търсене за този пощенски списък"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1388
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Папка за търсене на база п_олучатели…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Създаване на папка за търсене за тези получатели"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1395
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Папка за търсене на база _подател…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Създаване на папка за търсене за този подател"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1402
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Папка за търсене на база _тема"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Създаване на папка за търсене за тази тема"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1409
msgid "_Message Source"
msgstr "Код на пис_мото"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1423
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Възстановяване на писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1425
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1437
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Увеличаване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1444
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
msgid "Create R_ule"
msgstr "Създаване на п_равило"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1460
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Кодир_ане на знаците"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1467
msgid "F_orward As"
msgstr "_Препращане като"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1474
msgid "_Go To"
msgstr "_Отиване до"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1481
msgid "Mar_k As"
msgstr "Отбелязване _като"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1488
msgid "_Message"
msgstr "Пи_смо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1495
msgid "_Zoom"
msgstr "_Мащабиране"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1520
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Отбелязване за просле_дяване…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1528
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Отбелязване като ва_жно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1532
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Отбелязване като _спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1536
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Отбелязване като различ_но от спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1540
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "От_белязване като прочетено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1544
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Отбелязване като не_важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1548
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Отбелязване като _непрочетено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1584
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Режим „_Каретка“"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1586
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1592
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Всички _заглавни части"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1594
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1813
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Писмото не може да се получи"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858 ../mail/mail-ops.c:1849
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Получаване на писмо „%s“"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2352
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:612
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:783
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2471
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
msgid "_Forward"
msgstr "_Препращане"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2472
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Препращане на избраното писмо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2516 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2520
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2524
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2528 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr ""
"Отбелязване като следващо\n"
"писмо от разговор"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:72
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифриране"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:488 ../mail/mail-config.ui.h:120
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "TLS encryption"
msgstr "Шифриране с TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:492 ../mail/mail-config.ui.h:93
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "SSL encryption"
msgstr "Шифриране с SSL"
#: ../mail/em-account-editor.c:579
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s лицензно споразумение"
#: ../mail/em-account-editor.c:586
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Прочетете внимателно лицензното споразумение\n"
"за %s.\n"
"След което декларирайте, че го приемате\n"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:866 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../mail/em-account-editor.c:949
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../mail/em-account-editor.c:950
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../mail/em-account-editor.c:951
msgid "Ask for each message"
msgstr "Питане за всяко писмо"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1683 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../mail/em-account-editor.c:2039
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Настройка на пощата"
#: ../mail/em-account-editor.c:2040
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Добре дошли в помощника за настройка на пощата в Evolution.\n"
"\n"
"Натиснете „Напред“, за да започнете."
#: ../mail/em-account-editor.c:2042 ../mail/em-account-editor.c:2178
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Identity"
msgstr "Потребител"
#: ../mail/em-account-editor.c:2043
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Въведете вашето име и адрес на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не "
"трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация "
"в писмата, които изпращате."
#: ../mail/em-account-editor.c:2045 ../mail/em-account-editor.c:2215
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Receiving Email"
msgstr "Получаване на пощата"
#: ../mail/em-account-editor.c:2046
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Конфигурирайте следните настройки на регистрацията."
#: ../mail/em-account-editor.c:2048 ../mail/em-account-editor.c:2692
msgid "Sending Email"
msgstr "Изпращане на писмо"
#: ../mail/em-account-editor.c:2049
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Въведете информация относно начина, по който ще изпращате поща. Ако не сте "
"сигурни, попитайте системния администратор или доставчика ви на Интернет."
#: ../mail/em-account-editor.c:2051
msgid "Account Management"
msgstr "Управление на регистрации"
#: ../mail/em-account-editor.c:2052
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Въведете описателно име за тази регистрация в мястото долу.\n"
"То ще бъде ползва само за показване."
#: ../mail/em-account-editor.c:2056
msgid "Done"
msgstr "Приключено"
#: ../mail/em-account-editor.c:2057
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Поздравления, настройките за вашата поща за завършени.\n"
"\n"
"Сега можете да изпращате и получавате е-поща като\n"
"използвате Evolution. \n"
"\n"
"Натиснете „Използване“, за да запазите настройките."
#: ../mail/em-account-editor.c:2502
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Проверка за _нова поща всеки"
#: ../mail/em-account-editor.c:2510
msgid "minu_tes"
msgstr "_минути"
#: ../mail/em-account-editor.c:2756 ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартни"
#: ../mail/em-account-editor.c:2818 ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2855 ../mail/em-account-editor.c:2923
msgid "Receiving Options"
msgstr "Получаване на настройки"
#: ../mail/em-account-editor.c:2856 ../mail/em-account-editor.c:2924
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Проверка за нови писма"
#: ../mail/em-account-editor.c:3391
msgid "Account Editor"
msgstr "Редактор на регистрации"
#: ../mail/em-account-editor.c:3391
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1954
msgid "an unknown sender"
msgstr "неизвестен подател"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2001
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} "
"(${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2145
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Оригинално писмо-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2326
msgid "Posting destination"
msgstr "Получател на пощата"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2327
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:258
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Нагласяване на обхват"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Определяне на цвят"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Определяне на обхват"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Издаване на звук"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Приключено на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Получено на дата"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Изпратено на дата"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "не завършва с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "не съществува"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "не връща"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "не звучи като"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "не започва с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "завършва с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "съществува"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Следващо писмо в разговор"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Препращане до"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "е след"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "е преди"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "отбелязано е"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "не е отбелязано"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "не е зададена"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "е зададена"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Тест за спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Пощенски списък"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Съвпадане по всички"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Тяло на писмото"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Заглавна част на писмото"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Писмото е спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Писмото не е спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Местоположение на писмото"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Пренасочване към програма"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Изпълнение на звук"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Read"
msgstr "Прочитане"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Съвпадение на регулярен израз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Отговорено до"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "връщане"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "връщане на по-голямо от"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "връщане на по-малко от"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Стартиране на програма"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Подател"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Податели или получатели"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Задаване на етикет"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Настройване на състояние"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Размер (кб)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "звучи като"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Изходна регистрация"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Определена заглавна част"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "започва с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Спиране на обработването"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Неопределено състояние"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:530
msgid "Then"
msgstr "След това"
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Добавяне на _действие"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочетено писмо:"
msgstr[1] "Непрочетени писма:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Общо писмо:"
msgstr[1] "Общо писма:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Използвана квота (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Използвана квота"
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Настройки на папката"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"
#: ../mail/em-folder-selector.c:270
msgid "Folder _name:"
msgstr "Име на _папка:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121
msgid "Search Folders"
msgstr "Папки за търсене"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156
msgid "UNMATCHED"
msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:726 ../mail/em-folder-tree-model.c:1063
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#: ../mail/em-folder-tree.c:188
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Сканиране на папки в „%s“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:589
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Името на папката не може да съдържа „/“"
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:1071
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1277
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дърво на папката с пощата"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1477 ../mail/em-folder-utils.c:99
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Преместване на папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1479 ../mail/em-folder-utils.c:101
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Копиране на папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1486 ../mail/message-list.c:2103
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Преместване на писма в папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1488 ../mail/message-list.c:2105
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Копиране на писма в папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1503
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Неуспех при пускането на писмото(та) във висше хранилище"
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
msgid "Move Folder To"
msgstr "Преместване на папка в…"
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Копиране на папката в…"
#: ../mail/em-folder-utils.c:499
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Създаване на папка „%s“"
#: ../mail/em-folder-utils.c:662
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: ../mail/em-folder-utils.c:663
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:679
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Отписване от папка „%s“"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1535
msgid "Unsigned"
msgstr "Неподписано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1536
msgid "Valid signature"
msgstr "Валиден подпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Това писмо е подписано и е валидно, което означава, че най-вероятно е "
"автентично."
#: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1537
msgid "Invalid signature"
msgstr "Невалиден подпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е "
"било променено, преди да бъде получено."
#: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1538
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Валиден подпис, но не може да се провери подателя"
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Това писмо е подписано с валиден подпис, но подателят не може да бъде "
"проверен."
#: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1539
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Подписът е налице, но е необходим публичен ключ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "Това писмо е подписано, но съответният публичен ключ не е наличен."
#: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1545
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифрирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:114
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да "
"видят неговото съдържание."
#: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1546
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Слабо шифриране"
#: ../mail/em-format-html-display.c:115
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде "
"трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически "
"период от време."
#: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1547
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:116
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото "
"съдържание."
#: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1548
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Силно шифрирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:117
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много "
"трудно да го дешифрират за практически период от време."
#: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглед на сертификат"
#: ../mail/em-format-html-display.c:261
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Този сертификат не може да се преглежда"
#: ../mail/em-format-html-display.c:509
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Това писмо е прекалено голямо и Evolution не може да го изобрази. Можете да "
"го видите в неформатиран вид или като използвате външен текстов редактор."
#: ../mail/em-format-html-display.c:738
msgid "Completed on"
msgstr "Приключено на"
#: ../mail/em-format-html-display.c:746
msgid "Overdue:"
msgstr "Просрочено:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:750
msgid "by"
msgstr "до"
#: ../mail/em-format-html-display.c:958 ../mail/em-format-html-display.c:997
msgid "View _Unformatted"
msgstr "_Неформатиран изглед"
#: ../mail/em-format-html-display.c:960
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "_Скриване на неформатираното"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1017
msgid "O_pen With"
msgstr "Отваряне _с"
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d от %d"
#: ../mail/em-format-html.c:165
msgid "Formatting message"
msgstr "Форматиране на писмо"
#: ../mail/em-format-html.c:356
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Форматиране на писмо…"
#: ../mail/em-format-html.c:1386 ../mail/em-format-html.c:1395
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Получаване на „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:1854
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Неизвестна външна част на тялото на писмото"
#: ../mail/em-format-html.c:1862
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото"
#: ../mail/em-format-html.c:1892
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Указател към FTP сайт (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1903
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Указател към локален файл (%s), валиден на сайта „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:1905
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Указател към локален файл (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1926
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1937
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Указател към неизвестни външни данни (тип „%s“)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:2595
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Това писмо е изпратено от <b>%s</b> от името на <b>%s</b>"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:586
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Хранилището не поддържа абонаменти или те не са включени."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
msgid "Subscribed"
msgstr "Абониран"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:623
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
msgid "Please select a server."
msgstr "Изберете сървър."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:871
msgid "No server has been selected"
msgstr "Не е избран сървър"
#: ../mail/em-utils.c:311
msgid "Message Filters"
msgstr "Пощенски _филтри"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:815
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Писма от %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:124
msgid "Search _Folders"
msgstr "Папки за _търсене"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавяне на папка"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Височина на прозореца „Редактиране на филтри“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Редактиране на филтри“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Широчина на прозореца “Редактиране на филтри“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Височина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Редактиране на папка за търсене“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Широчина на прозореца \"Редактиране на папка за търсене\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Изпращане и получаване на поща“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Позволява на Evolution да изобрази малък откъс от текста"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Винаги да се изисква известие за прочитане"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Стандартна височина на прозореца за писане на писма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Стандартна широчина на прозореца за писане на писма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Папка за зареждане на прикрепени файлове"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в "
"ключа address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения "
"сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам. "
"Елементите от списъка са низове във формат „заглавна част=стойност“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default forward style"
msgstr "Стандартен стил на препращане"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Стандартната височина на прозореца за писане на писма."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Стандартната височина на прозореца за разглеждане на писма."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Стандартната широчина на прозореца за разглеждане на писма."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default reply style"
msgstr "Стандартен стил на отговор"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Стандартна стойност за състоянието на нишките"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писане на писма."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Стандартната широчина на прозореца за разглеждане на писма."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Стандартна широчина на прозореца за абониране."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Определя дали да се търси в адресника за адрес на изпращача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, "
"не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за "
"автоматично дописване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници (като "
"LDAP) са отбелязани за авт. дописване."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. "
"Ако тази опция е активирана и заглавните части са упоменати, това ще подобри "
"скоростта при проверка за спам."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в "
"колоната „Писма“ при вертикален изглед."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Папка за зареждане/прикрепяне на файлове към писмото."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Папка за запазване на писмата и частите им."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
"Включване или изключване на съкращаването на имена на папки с многоточие в "
"страничната лента"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Да не се добавя разделител на подписа"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Изчистване на папките „Спам“ при спирането на програмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Изчистване на всички папки със спам при спирането на Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Включване на анимирани изображения в писма във формат HTML. Много "
"потребители намират анимациите за дразнещи и предпочитат статични "
"изображения вместо тях."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на "
"писмата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Включване/изключване на магическия интервал"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Включва/изключва запитването при отбелязване на множество съобщения."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Включване/изключване на търсене с автоматично дописване"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "Активиране на папки за търсене"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Активиране на папки за търсене при стартиране."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Активиране на функционалност за търсене чрез страничния панел — позволява "
"търсене на имена на папки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Активирайте тази опция, за да използвате интервала за придвижване при "
"преглед на писма и папки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Включване на изобразяването на текстова част с ограничен размер."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина "
"използван от Outlook и GMail. Това ще им позволи да ползват локализираните "
"имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, защото Outlook и "
"GMail не спазват RFC 2231, а използват неправилния и отменен стандарт RFC "
"2047."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Височина на панела със списъка на писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Скрива прегледа за папка и премахва избора"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде "
"питан дали наистина иска да направи това."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Ако в Evolution няма вградена система за преглед на даден вид MIME, всички "
"видове MIME, които се появяват в този списък и отговарят на компонент на "
"Bonobo, съдържащ се в базата от данни за MIME на GNOME, могат да бъдат "
"използвани за изобразяване на съдържание."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Първоначална височина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се "
"обновява когато потребителят оразмерява прозореца вертикално."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Първоначална височина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. "
"Стойността се обновява когато потребителят оразмерява прозореца вертикално."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Първоначална височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. "
"Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца вертикално."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на "
"филтри“. Стойността се обновява когато потребителят максимизира или "
"демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва "
"от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на филтри“ не може да бъде "
"максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на папка "
"за търсене“. Стойността се обновява когато потребителят максимизира или "
"демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва "
"от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на папка за търсене“ не може да "
"бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Изпращане и получаване "
"на поща“. Стойността се обновява когато потребителя максимизира или "
"демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва "
"от Evolution, понеже прозорецът „Изпращане и получаване на поща“ не може да "
"бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се "
"обновява когато потребителят оразмерява прозореца хоризонтално."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. "
"Стойността се обновява когато потребителят оразмерява прозореца хоризонтално."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Първоначална широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. "
"Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца хоризонтално."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Активира/деактивира непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма "
"от папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от "
"резултатите от търсенето."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Последният път, когато е изчистван спама"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Layout style"
msgstr "Подредба"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Списък от видове MIME, за които да се проверява за съществуваща система за "
"преглед чрез компоненти на Bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Списък с приетите лицензи"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "List of accounts"
msgstr "Списък на регистрациите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Списък с пощенските регистрации в Evolution. Съдържа имена, които се "
"използват и за подпапките на /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Списък на специфични заглавни части и дали са активирани."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където "
"цветът е в шестнадесетичен HTML формат."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Списък с протоколни имена, чиито лицензи са били приети."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Зареждане на изображения за писма във формат HTML през http(s). Възможните "
"стойности са: „0“ — никога не се зареждат изображения от мрежата, „1“ — "
"изображенията се зареждат, ако подателят е в адресника и „2“ — изображенията "
"се зареждат винаги."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Log filter actions"
msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Файл за записване дейността на филтрите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Файл за записване дейността на филтрите."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Mail browser height"
msgstr "Височина на прозореца за разглеждане на е-поща"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Максимизиран прозорец за разглеждане на е-поща"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Mail browser width"
msgstr "Широчина на прозореца за разглеждане на е-поща"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Отбелязване като видяно след определено време"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Отбелязване като видяно след определено време."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Начин на показване на писмата — „normal“ (обикновен), „full headers“ (всички "
"заглавни части), „source“ (изходен код)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Минимален брой дни между изчистване на спама при спиране на програмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
"Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в "
"дни."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Брой на адреси, които да се показват в До/Копие/Скрито копие"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Запитване при изтриване на писма в папка за търсене"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Запитване при изчистване"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Запитване, когато потребителят попълни само „Скрито копие“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма "
"едновременно"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до "
"получатели, които може да не искат да получават такава поща."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в "
"полетата „До“ или „Копие“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати нежелан HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Запитване при отбелязване на множество писма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Поставяне на личните подписи над цитирания отговор"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Поставяне на курсора в края на цитирания отговор"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Разпознаване на емотикони в текста и замяна с изображения."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Проверяване на входящата поща за спам."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Save directory"
msgstr "Папка за запазване"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Търсене за снимка на подателя в локалните адресници"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Адреса на подателя в колона в списъка с писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Интервал за синхронизиране със сървъра"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да не се добавя разделител преди подписа ви при "
"писането на писмо."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на писмо"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Show Animations"
msgstr "Показване на анимации"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Show all message headers"
msgstr "Показване на заглавните части на всички писма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Показва заглавните части на всички писма, когато се преглеждат."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Show image animations"
msgstr "Показване на анимации"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Показване на снимка на подателя"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо. Това се "
"контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от "
"менюто „Изглед“ при избиране на регистрация."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини. Това се "
"контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показване на полето „От“ при изпращане на писмо. Това се контролира от "
"менюто „Изглед“ при избиране на регистрация."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини. "
"Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо. Това се контролира "
"от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“ (само с локално "
"време, ако часовият пояс е различен). Иначе винаги да се показва стойността "
"в предпочитания от потребителя формат и местен часови пояс."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Показване на снимка на подателя в панела за четене на писма."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Spell check inline"
msgstr "Вградена проверка на правопис"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Spell checking color"
msgstr "Цвят за сгрешените думи"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Езици за проверка на правопис"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Стандартната широчина на прозореца за абониране"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Terminal font"
msgstr "Терминален шрифт"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Text message part limit"
msgstr "Ограничена текстова част от съобщение"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Стандартната приставка за спам-филтър"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Последният път, когато е изчистван спама, в дни от „Епохата“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Последният път, когато е изчиствано кошчето, в дни от „Епохата“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със "
"списъка с писма. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под "
"списъка с писма. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до "
"списъка с писма."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Използваният за показване на писмата пропорционален шрифт."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за "
"съобщения за изчистване на грешки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Това определя максималния размер на текстовата част, която може да се покаже "
"форматирана от Evolution. По подразбиране е 4MB/4096KB. Размерът се указва в "
"KB."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Това е приставката за спам по подразбиране, дори и много приставки да са "
"активирани. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да "
"се ползват останалите."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на "
"„false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази "
"папка."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Този ключ трябва да съдържа списък с XML структури, описващи специфичните "
"заглавни части, и дали да бъдат показвани. Форматът на XML структурата е "
"„<header enabled> — set enabled“ в случай, че заглавната част трябва "
"да бъде показвана."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Тази опция е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за "
"установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за "
"изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати "
"контакти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Тази опция би помогнала за увеличаване скоростта на изтегляне."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в "
"стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с "
"многоточие."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Тази настройка указва дали нишките да бъдат разтваряни или свивани по "
"подразбиране. Изисква се рестартиране на Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното "
"писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се "
"рестартиране на Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Низ UID на стандартната регистрация."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Цвят, с който да се подчертават сгрешените думи при проверка на правописа."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Използване на нестандартни шрифтове"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Използване на нестандартни шрифтове за показване на пощата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Използване само на локални спам тестове."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Потребителите се наежват при въпроса къде би трябвало да е курсорът при "
"отговор на писмо. Тази настройка определя дали курсорът да е над цитираната "
"част или отдолу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Потребителите се наежват при въпроса къде трябва да е подписът при отговор "
"на писмо. Тази настройка определя дали подписът да е над цитираната част или "
"отдолу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Variable width font"
msgstr "Пропорционален шрифт"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Дали по подразбиране да се изисква известие за прочитане за всяко писмо."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Дали да се съкращават имената на папки с многоточие в страничната лента."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не "
"съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
"Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Широчина на панела със списъка на писмата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Внасят се данни от Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:603
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Внася се поща от Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311
msgid "Destination folder:"
msgstr "Целева папка:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
msgid "Select folder"
msgstr "Избор на папка"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Избор в коя папка да се внесе"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260
#: ../shell/e-shell-utils.c:218
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Пощенска кутия Berkley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Внасяне на пощенски папки формат Berkley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:71
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Внася се пощенска кутия"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:155
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Внасяне на „%s“"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:298
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканиране на „%s“"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Внасяне на данни от Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:379
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986
msgid "Address Book"
msgstr "Адресник"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Вносител от Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:421
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Внасяне на поща от Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Поща до %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Поща от %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Темата е %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s пощенски списък"
#: ../mail/mail-autofilter.c:366
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Добавяне на правило за филтър"
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Забележка: Изисква рестартиране на програмата)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Опция за отговор над отговора (top-posting)</b> (Не се препоръчва)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Информация за регистрацията"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Добавяне на но_в подпис…"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Когато се използва тази регистрация, _винаги да се подписват изпращаните "
"писма"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Да се _шифрира и със собствения ключ, когато се изпраща шифрирана поща"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Винаги _копие (cc) до:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
"Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при "
"шифриране"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "_Изискване на известие за прочитане"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Кодова _таблица:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Проверка за поддържани типове"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Проверка на _специални заглавни части за спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Проверяване дали някои от идващите писма са спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Cle_ar"
msgstr "Изчиств_ане"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Clea_r"
msgstr "_Изчистване"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Цвят за думи със с_грешен правопис:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Composing Messages"
msgstr "Създаване на писма"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Default Behavior"
msgstr "Стандартно поведение"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Стандартна кодова _таблица"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Delete Mail"
msgstr "Изтриване на поща"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Изтриване на _спама при спирането на програмата"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Цифрово _подписване на пращаните писма (по подразбиране)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Displayed Message _Headers"
msgstr "Изобразени заглавни _части"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr ""
"Текстовото съдържание на писмата да _не се форматира, ако размерът му "
"надхвърля"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Да _не се отбелязват писмата като спам, ако изпращача е в адресника"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Do not quote"
msgstr "Без цитиране"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Пап_ка за чернови:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Адрес на е-поща:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Из_чистване на кошчетата при спиране"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Активиране на _магически интервал"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Активиране на папки за _търсене"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Шифрира_щ сертификат:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Шифриране на _изпращаните писма (по подразбиране)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_Равноширок:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "_Равноширок шрифт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Font Properties"
msgstr "Свойства на шрифта"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Форматиране на писмата с _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Пълно _име:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "HTML Messages"
msgstr "Писма в HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник за H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Headers"
msgstr "Заглавни части"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Отбелязване на _цитатите с"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Inline"
msgstr "В тялото на писмото"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "В тялото на писмото (като Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Languages Table"
msgstr "Таблица с езици"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Loading Images"
msgstr "Зареждане на изображения"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Таблица със заглавните части"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Mailbox location"
msgstr "Местоположение на пощенската кутия"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Message Display"
msgstr "Показване на писмо"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Message Fonts"
msgstr "Шрифтове за писмата"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Message Receipts"
msgstr "Известия за прочитане"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Няма _сървър-посредник за:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Забележка: Ще ви бъде поискана парола едва при първото свързване."
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Тази опция няма да се отчита, ако има съвпадение на специални заглавни части "
"за спам."
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ор_ганизация:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Идентификатор на _ключ за PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"_Напомняне при изпращане на писма с получатели само в полето „Скрито копие:“"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Доста добра защита на поверителността (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Шрифтове за печат"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Настройки на сървър-посредник"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Quoted"
msgstr "Цитирано"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Re_member password"
msgstr "За_помняне на паролата"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Отго_вор до:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Remember _password"
msgstr "Запомняне на па_ролата"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Required Information"
msgstr "Нужна информация"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "Тази версия на Evolution е компилирана без поддръжка на SSL"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "_Търсене за снимка на подателя само в локалните адресници"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_elect..."
msgstr "_Избор…"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Изпращане на известия за прочитане:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Стандартен шрифт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Защитен MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "Избор на папка „Чернови“"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML за разпечатване"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML за разпечатване"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "Избор на папка „Изпратени“"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Снимка на подателя"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sending Mail"
msgstr "Изпраща се поща"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Папка за изп_ратените писма:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Изпратени писма и чернови"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Server Configuration"
msgstr "Настройки на сървъра"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Server _Type:"
msgstr "Тип с_ървър:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sig_natures"
msgstr "Подпис_и"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Се_ртификат за подписи:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Signat_ure:"
msgstr "По_дпис:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Започване на _писане от края на писмото при отговор"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник."
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n"
"подпис на писмата ви. Името ще се използва\n"
"само за показване."
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Напишете името, чрез което искате да отличавате тази регистрация.\n"
"Например: „Служебен“ или „Личен“"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Us_ername:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Използване на _удостоверяване"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:441
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
msgid "User_name:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Пропорционален:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Добавяне на подпис"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Винаги да се зареждат изобра_жения от Интернет"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Тип _удостоверяване"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "_Стандартна приставка за спам-филтър:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Директна връзка с Интернет"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Да не се подписват заявки за събрания (за съвместимост с Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Препращане в стил:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "Поставяне на п_одписа над оригиналното писмо при отговор"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Languages"
msgstr "_Езици"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Зареждане на изображенията от адреси в адресника"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Търсене само в локалния адресник"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Избиране на тази регистрация за основна"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Ръчна настройка на сървър-посредник:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Отбелязване на писмата като прочетени след"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от Интернет"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Path:"
msgstr "_Път:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Запитва_не при изпращане на писма с празно поле „Тема“"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Reply style:"
msgstr "Сти_л на отговор:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Script:"
msgstr "_Скрипт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Сигурен сървър-посредник по HTTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Показване на анимации"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "Вме_стване на „До/Копие/Скрито копие“"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Използване на _стандартни"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "а"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "addresses"
msgstr "адреси"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "б"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "color"
msgstr "цвят"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "description"
msgstr "описание"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All active remote folders"
msgstr "Всички активни отдалечени папки"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Всички локални и активни отдалечени папки"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "All local folders"
msgstr "Всички локални папки"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Call"
msgstr "Обаждане"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "За_вършено"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифров подпис"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Без препращане"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Encryption"
msgstr "Шифриране"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Абонаменти за папки"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Follow-Up"
msgstr "Последвал отговор"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "For Your Information"
msgstr "За ваша информация"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Препращане"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензно споразумение"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Не е нужен отговор"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Reply to All"
msgstr "Отговор на всички"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Review"
msgstr "За преглед"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "S_erver:"
msgstr "С_ървър:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Източници на папката за търсене"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "Информация за сигурността"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Specific folders"
msgstr "Определени папки"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n"
"Изберете подходящото действие от менюто „Отбелязване“."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Accept License"
msgstr "_Приемане на лиценз"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Due By:"
msgstr "_Краен срок:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Flag:"
msgstr "_Отбелязване:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:893
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Проверяване на %s"
#: ../mail/mail-ops.c:95
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Филтриране на избраните писма"
#: ../mail/mail-ops.c:254
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Изтегляне на пощата"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:585
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Неуспех при прилагането на филтрите за изходящата поща: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Грешка при добавянето към %s: %s\n"
"Вместо това писмото е добавено към локалната папка „Изпратени“."
#: ../mail/mail-ops.c:641
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833
msgid "Sending message"
msgstr "Изпращане на писмото"
#: ../mail/mail-ops.c:762
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Изпращане на писмо %d от %d"
#: ../mail/mail-ops.c:789
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Неуспех при изпращането на %d от %d писма"
#: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762
msgid "Complete."
msgstr "Приключено."
#: ../mail/mail-ops.c:905
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Запазване на писмото в „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:982
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Преместване на писма в „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:982
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Копиране на писма в „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1091
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "Сканиране на папки в „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1199
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Препратени писма"
#: ../mail/mail-ops.c:1240
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "Отваряне на папка „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1306
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "Извличане на информация за квотата на папка „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1378
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "Отваряне на хранилището „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1449
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Изтриване на папка „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1567
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Запазване на папка „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1630
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Зачеркване и запазване на регистрация „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1631
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Запазване на регистрация „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1685
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Обновяване на папка „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1725
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Изтриване на папка „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1770
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1771
msgid "Local Folders"
msgstr "Локални папки"
#: ../mail/mail-ops.c:1967
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Получаване на %d писмо"
msgstr[1] "Получаване на %d писма"
#: ../mail/mail-ops.c:2056
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Запазване на %d писмо"
msgstr[1] "Запазване на %d писма"
#: ../mail/mail-ops.c:2136
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка при запазване на писма в: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2208
msgid "Saving attachment"
msgstr "Запазване на прикрепен файл"
#: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Неуспех при създаването на изходен файл: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2249
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Неуспех при записването на данните: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2394
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Изключване от „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:2394
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Повторно свързване с „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:2490
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Подготовка на регистрацията „%s“ за режим „Изключен“"
#: ../mail/mail-ops.c:2576
msgid "Checking Service"
msgstr "Проверка на услугата"
#: ../mail/mail-send-recv.c:189
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмяна…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:431
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Изпращане и получаване на поща"
#: ../mail/mail-send-recv.c:444
msgid "Cancel _All"
msgstr "Отказване на _всички"
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
msgid "Updating..."
msgstr "Обновяване…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630
msgid "Waiting..."
msgstr "Изчакване…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:873
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Проверка за нови писма"
#: ../mail/mail-session.c:220
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Въведете парола за %s"
#: ../mail/mail-session.c:222
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Въвеждане на парола"
#: ../mail/mail-session.c:225
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Въведете парола за %s"
#: ../mail/mail-session.c:227
msgid "Enter Password"
msgstr "Въвеждане на парола"
#: ../mail/mail-session.c:269
msgid "User canceled operation."
msgstr "Потребителят отмени операцията."
#: ../mail/mail-session.c:663
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено."
#: ../mail/mail-session.c:669
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Не е открита регистрация, която да се ползва. Препращането на писмото е "
"преустановено."
#: ../mail/mail-tools.c:123
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаването на директория spool „%s“: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:153
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Опит за преместване на източник, различен от mbox „%s“"
#: ../mail/mail-tools.c:259
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Препратено писмо — %s"
#: ../mail/mail-tools.c:261
msgid "Forwarded message"
msgstr "Препратено писмо"
#: ../mail/mail-tools.c:301
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Невалидна папка: „%s“"
#: ../mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Настройка на папка за търсене: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Обновяване на папки за търсене за „%s:%s“"
#: ../mail/mail-vfolder.c:239
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Обновяване на папките за търсене за „%s“"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1172
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Редактиране на папките за търсене"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1265
msgid "New Search Folder"
msgstr "Нова папка за търсене"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Вече съществува папка с име „{0}“. Изберете друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Вече съществува папка с име „{1}“. Изберете друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Вече съществува папка в „{1}“, която не е празна.\n"
"\n"
"Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите "
"съдържанието или да излезете."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Било изискано уведомяване за прочитане за „{1}“. Да се изпрати ли "
"уведомление до {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Подпис с име „{0}“ вече съществува. Изберете друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Добавянето на смислена тема на вашите писма ще даде на получателите някаква "
"идея какво точно ще прочетат в писмо."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация и всичките ѝ сървъри-"
"посредници?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изключите тази регистрация и всичките ѝ сървъри-"
"посредници?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно {0} писма?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от "
"всички папки?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в "
"папка „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилен адрес?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилни адреси?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето "
"„Скрито копие“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Защото „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Защото „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Blank Signature"
msgstr "Празен подпис"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при добавянето на папката за търсене „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Неуспех при копирането на папка „{0}“ в „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при създаването на папка „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Не може да се създаде временна директория за запазвания."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Не може да се създаде папка за запазването, защото „{1}“"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при изтриването на папката „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде изтрита."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Неуспех при преместването на папка „{0}“ в „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Неуспех при отварянето на източника „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Неуспех при отварянето на източника „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Неуспех при отварянето на целта „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. "
"Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия "
"лиценз."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Неуспех при преименуването на „{0}“ в „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде преименувана или преместена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Неуспех при запазването на промените в регистрацията."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при запазването в папка „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Неуспех при запазването във файл „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Не може да се зададе скрипт за подписване „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Проверката за спам се провали"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли "
"големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е "
"натиснат."
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Неуспех при запазването на файла с подписа."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Изтриване на писмата в папката за търсене „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Да не се _изтрива"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not delete"
msgstr "Да не се изтрива"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not disable"
msgstr "Да не се изключва"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в "
"режим „Изключен“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Искате ли всички писма да бъдат обявени за прочетени?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Искате ли да запазите направените промени?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Enter password."
msgstr "Въвеждане на парола."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Грешка при изпълнение на операцията."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error while {0}."
msgstr "Грешка по време на {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
"Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание, както и съдържанието на всички "
"нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако продължите, всички регистрации към сървъри-посредници ще бъдат изтрити "
"за постоянно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако продължите, информацията за регистрацията\n"
"и цялата информация за сървъри-посредници ще бъде изтрита за постоянно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако продължите, информацията за регистрацията ще бъде изтрита за постоянно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Ако спрете програмата, вашите писма няма да бъдат изпратени, докато не "
"стартирате отново Evolution."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Невалидно удостоверяване"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Неуспех при изтриване на поща"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Филтрите на пощата автоматично се обновяват."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които "
"имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, "
"всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, "
"добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Missing folder."
msgstr "Липсваща папка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "No sources selected."
msgstr "Няма избрани източници."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Проверете настройките на вашата регистрация и опитайте отново."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Включете регистрацията или изпратете през друга регистрация."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите "
"чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на "
"адреси."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Уверете се, че следните получатели желаят и са способни да получават писма "
"във формат HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Въведете уникално име за идентификацията на този подпис."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please wait."
msgstr "Изчакайте."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Изискано е известие за прочитане."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете папката „{0}“ и всички нейни подпапки?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Докладването за спам е неуспешно"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Отбелязването като различно от спам е неуспешно"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Папките за търсене са автоматично обновени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Send Receipt"
msgstr "Изпращане на известие за прочитане"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Подписът вече съществува"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизиране"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Синхронизиране на папките локално за работа в режим „Изключен“"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, "
"които не можете да преименувате, премествате или изтривате."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n"
"\n"
"Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които "
"имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, "
"всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, "
"добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следните папки за търсене:\n"
"{0}\n"
"използваха премахнатата папка:\n"
" „{1}“\n"
"и бяха обновени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следните правила за филтри:\n"
"{0}\n"
"използваха премахната папка:\n"
" „{1}“\n"
"и бяха обновени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Следният получател е с неправилен адрес на е-поща:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Следните получатели са с неправилни адреси на е-поща:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Този скриптов файл трябва да съществува и да бъде изпълним."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n"
"Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се "
"налага."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Това писмо не може да бъде изпратено, защото регистрацията, през която "
"искате да го пратите, е изключена"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Сървърът не поддържа този тип удостоверяване и като цяло може да не поддържа "
"изобщо какъвто и да е тип."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Действието ще обяви всички писма в избраната папка и подпапки ѝ за "
"прочетени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Неуспех при свързването със сървър GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на папката за чернови към тази регистрация. Да се "
"използва ли стандартната папка за чернови?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Неуспех при прочитането на файла с лицензното споразумение."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Използване на _стандартни"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Предупреждение: Изтриването на писма от папка за търсене ще изтрие и "
"действителното писмо от една от локалните или отдалечени папки.\n"
"Наистина ли искате това?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Нямате достатъчно права, за да изтриете това писмо."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Не сте подали цялата необходима информация."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не може да имате двe регистрации с едно и също име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Трябва да дадете име на тази папка за търсене"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Трябва да определите папка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Трябва да определите поне една папка за източник,\n"
"избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени "
"папки, или и двете."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Влизането в сървъра „{0}“ като „{0}“ е неуспешно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Прикрепяне"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Игнориране на промените"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "_Да не се синхронизира"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:930
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_Изчистване"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "Отваряне на _писма"
#: ../mail/message-list.c:1122
msgid "Unseen"
msgstr "Непрегледано"
#: ../mail/message-list.c:1123
msgid "Seen"
msgstr "Прегледано"
#: ../mail/message-list.c:1124
msgid "Answered"
msgstr "Отговорено"
#: ../mail/message-list.c:1125
msgid "Forwarded"
msgstr "Препратено"
#: ../mail/message-list.c:1126
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Множество непрегледани писма"
#: ../mail/message-list.c:1127
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Множество писма"
#: ../mail/message-list.c:1131
msgid "Lowest"
msgstr "Най-ниска"
#: ../mail/message-list.c:1132
msgid "Lower"
msgstr "Ниска"
#: ../mail/message-list.c:1136
msgid "Higher"
msgstr "Висока"
#: ../mail/message-list.c:1137
msgid "Highest"
msgstr "Най-висока"
#: ../mail/message-list.c:1747 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1754 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Днес %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1763
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1775
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1783
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1785
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2537
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Избор на всички видими писма"
#: ../mail/message-list.c:2588 ../shell/e-shell-view.c:652
msgid "Shell Backend"
msgstr "Компонент на интерфейса"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4399 ../mail/message-list.c:4885
msgid "Generating message list"
msgstr "Генериране на списък на писмата"
#: ../mail/message-list.c:4720
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Нито едно писмо не съвпада с критериите ви за търсене. Променете ги или "
"изчистете търсенето с „Търсене“ → „Изчистване“."
#: ../mail/message-list.c:4722
msgid ""
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
"Messages to show them."
msgstr ""
"В тази папка има само скрити писма. За да ги видите, използвайте „Изглед-"
">Показване на скритите писма“."
#: ../mail/message-list.c:4724
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "В тази папка няма писма."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Краен срок"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Състояние на отбелязването"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Отбелязано"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Следващо в разговора писмо"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Изпратени съобщения"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Тема — съкратена"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341
msgid "Body contains"
msgstr "Тялото съдържа"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1348
msgid "Message contains"
msgstr "Писмото съдържа"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1355
msgid "Recipients contain"
msgstr "Получателите съдържат"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362
msgid "Sender contains"
msgstr "Подателят съдържа"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369
msgid "Subject contains"
msgstr "Темата съдържа"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Темата или адресите съдържат"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, "
"само ако той поддържа SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, "
"само ако той поддържа TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Избирането на тази опция означава, че сървърът не поддържа SSL или TLS. Това "
"означава, че вашата Интернет връзка ще бъде несигурна и ще бъдете уязвими на "
"атаки срещу сигурността."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592
msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Да се ползва в календара за _рождени дни и годишнини"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
"_Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Това е портът на сървъра за LDAP, към който Evolution ще се опита да се "
"свърже. Предоставен е списък със стандартни портове, попитайте системния "
"администратор кой порт трябва да посочите."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, "
"че ако го настроите на „Адрес на е-поща“, достъпът до ldap сървъра трябва да "
"е анонимен."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с "
"директории. „В цялото дърво“ ще включва всички записи под основата за "
"търсене. „Едно ниво“ ще включва само записите, които са едно ниво под "
"основата."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Настройки на адресника"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207
msgid "New Address Book"
msgstr "Нов адресник"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Автоматично дописване на дължина"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Подредба на контактите"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиция на панел за преглед на контакт (хоризонтална)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Позицията на панела за преглед (вертикална)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден хоризонтално."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден вертикално. "
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Показване на дописаното име с адрес."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "Показване на прегледа на писмата"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със "
"списъка с контакти. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под "
"списъка с контакти. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до "
"списъка с контакти."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да "
"допише израза автоматично."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в "
"входното поле."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Показване на панела „Преглед на писмата“."
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
msgid "Table column:"
msgstr "Колона в таблицата:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgid "Autocompletion"
msgstr "Авт. дописване"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Винаги да се показва _адресът на автоматично дописания контакт"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На сървъри за LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:763
msgid "Create a new contact"
msgstr "Създаване на нов контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Списък с контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:770
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Създаване на нов списък с контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Адресник"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:693
msgid "Create a new address book"
msgstr "Създаване на нов адресник"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597
msgid "Source List"
msgstr "Списък с източници"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597
msgid "The registry of address books"
msgstr "Списък на адресници"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364
msgid "Current View"
msgstr "Текущ изглед"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365
msgid "The currently selected address book view"
msgstr "Текущо избраният изглед на адресник"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374
msgid "Previewed Contact"
msgstr "Прегледан контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375
msgid "The contact being shown in the preview pane"
msgstr "Контактът показан в панела за преглед"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:613
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:635
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:688
msgid "Preview is Visible"
msgstr "Панелът за преглед е видим"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:614
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:636
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689
msgid "Whether the preview pane is visible"
msgstr "Дали панелът за преглед е видим"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Сървъри за LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Настройки за автоматично допълване"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"В новите версии на Evolution папките с контакти имат ново местоположение и "
"йерархия.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Форматът на контактите за пощенските списъци е променен.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Начинът, по който Evolution запазва някои телефонни номера е променен.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Списъкът с промени и картовите файлове на Palm Sync за Evolution са "
"променени.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите Pilot Sync данни…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:608
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:543
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:541
msgid "Source Selector Widget"
msgstr "Избор на източници"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182
msgid "This widget displays groups of address books"
msgstr "Тази джаджа показва групи адресници"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539
msgid "Save as vCard"
msgstr "Запазване като визитка…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:670
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ко_пиране на всички контакти в…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:672
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Копиране на контактите от избрания адресник в друг"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:677
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_Изтриване на адресник"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:679
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Изтриване на избрания адресник"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:684
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Премест_ване на всички контакти в…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:686
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Преместване на контактите от избрания адресник в друг"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:691
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Нов адресник"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:698
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Настройки на _адресника"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:700
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Показване на настройките на избрания адресник"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:705
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1014
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуване…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:707
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Преименуване на избрания адресник"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:712
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "З_апазване на адресника като визитка"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Запазване на контактите от избрания адресник като визитка"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:721
msgid "Stop loading"
msgstr "Спиране на зареждането"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:726
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Копиране на контакт в…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:728
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Копиране на избраните контакти в друг адресник"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:733
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Изтриване на контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:740
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Търсене в контакт…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:742
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Търсене на текст в показвания контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:747
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Препращане на контакт…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:749
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Изпращане на избраните контакти до друг човек."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:754
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "Пре_местване на контакт в…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:756
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Преместване на избраните контакти в друг адресник"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:761
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Нов контакт…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:768
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Нов _списък с контакти…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Отваряне на контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:777
msgid "View the current contact"
msgstr "Преглеждане на текущия контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:782
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:784
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:791
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:798
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:820
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:807
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:833
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Запазване като визитка…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Пре_глед на контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:738
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
msgid "_Classic View"
msgstr "_Класически изглед"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Показване на преглед на контакт под списъка с контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Вертикален изглед"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Показване на панела за преглед на контакт до списъка с контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:755
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
msgid "Any Category"
msgstr "Всяка категория"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:762
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:961
msgid "Unmatched"
msgstr "Несъвпадащ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
#: ../shell/e-shell-content.c:516
msgid "Advanced Search"
msgstr "Допълнително търсене"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:935
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Разпечатване на видимите контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Преглед на контактите за печат"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Разпечатване на избраните контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Запазване като визитка…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Запазване на избраните контакти като визитка"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Препращане на контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Препращане на контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Изпращане на _писмо до контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Изпращане на _писмо до списък"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Множество визитки"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "Визитка за %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Информация за контакта"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Информация за %s"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
msgid "Anonymously"
msgstr "Анонимно"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Разглеждане на този адресник до изчерпване на лимита"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Потребител:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "One"
msgstr "Едно ниво"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search Filter"
msgstr "Филтър за търсенето"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _base:"
msgstr "База за _търсене:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "Search _filter:"
msgstr "Филтър за _търсенето:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Филтърът за търсене е видът на обектите, които ще се търсят. Ако не го "
"промените, по подразбиране се търсят се обекти от типа „лице“ (person)."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Sub"
msgstr "Долни нива"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Поддържани основи за търсене"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Използване на отличително име (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "Using email address"
msgstr "Използване на адрес на е-поща"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Ограничаване на изтеглянията:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Намиране на възмо_жни основи за търсене"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
msgid "_Login method:"
msgstr "_Метод за идентификация в системата:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
msgid "_Search scope:"
msgstr "Обхват на _търсене:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "Гра_тисен период:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33
msgid "cards"
msgstr "карти"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
msgid "I_mport"
msgstr "_Внасяне"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Избор на календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
msgid "Select a Task List"
msgstr "Избор на списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "_Внасяне в календара"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Внасяне към задачите"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
msgid "On The Web"
msgstr "В Интернет"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "Време"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Рождени дни и годишнини"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Среща"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Създаване на нова среща"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Среща за _цял ден"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Създаване на нова среща за цял ден"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "С_ъбрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Създаване на ново искане за събрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Създаване на нов календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2644
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар и задачи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778
msgid "The registry of calendars"
msgstr "Основен календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Местоположението и йерархията на папките за календарите бяха променени в "
"новите версии на програмата.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Неуспех при мигрирането на старите настройки от evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Неуспех при мигрирането на календара „%s“"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка в %s:\n"
" %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:185
msgid "Loading calendars"
msgstr "Зареждане на календари"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:425
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Избор на календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:598
msgid "Date Navigator Widget"
msgstr "Джаджа за навигация на датата"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:599
msgid "This widget displays a miniature calendar"
msgstr "Тази джаджа показва миниатюрен календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:609
msgid "This widget displays groups of calendars"
msgstr "Тази джаджа показва група от календари"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:770
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Отваряне на календара в %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното "
"време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Прочистване на събития, по-стари от"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:540
msgid "Copying Items"
msgstr "Копиране на обекти"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:795
msgid "Moving Items"
msgstr "Преместване на обекти"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1097
msgid "event"
msgstr "събитие"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1099
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:507
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:632
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "_Запазване като iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копиране…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Изтриване на календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Изтриване на избрания календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253
msgid "Go Back"
msgstr "Връщане назад"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
msgid "Go Forward"
msgstr "Отиване напред"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265
msgid "Select _Today"
msgstr "Избиране на _днешна дата"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
msgid "Select today"
msgstr "Избиране на днешна дата"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272
msgid "Select _Date"
msgstr "Избор на _дата"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
msgid "Select a specific date"
msgstr "Избор на определена дата"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1279
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Нов календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "Purg_e"
msgstr "Прочистван_е"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Прочистване на стари срещи и събрания"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Презареждане"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Обновяване на избрания календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Преименуване на избрания календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "По_казване само на този календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Копиране в _календар…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Делегиране на събрание…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Изтриване на срещата"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Изтриване на избраните срещи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Изтриване на това с_ъбитие"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Изтриване на това събитие"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Изтриване на всички такива _събития"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Изтриване на всички такива съвпадения"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Ново целодневно _събитие…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Създаване на ново целодневно събитие"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Препра_ща като iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Ново _събрание…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Създаване на ново искане за събрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Преме_стване в календар…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Нова _среща…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Отваряне на среща"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "View the current appointment"
msgstr "Преглед на текущата среща"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
msgid "_Reply"
msgstr "Отгово_р"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Запазване като iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Насрочване на с_ъбрание…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Преобразуване на среща в събрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Преобразуване в _среща…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Преобразуване на събрание в среща"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
msgid "Show one day"
msgstr "Показване на един ден"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "Show as list"
msgstr "Показване като списък"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
msgid "Show one month"
msgstr "Показване на един месец"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "Show one week"
msgstr "Показване на една седмица"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
msgid "Show one work week"
msgstr "Показване на една работна седмица"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Active Appointments"
msgstr "Активни срещи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Срещи през следващите 7 дни"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
msgid "Description contains"
msgstr "Описанието съдържа"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:992
msgid "Summary contains"
msgstr "Обобщението съдържа"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
msgid "Print this calendar"
msgstr "Разпечатване на този календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Преглед на календар за печат"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
msgid "Go To"
msgstr "Отиване"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:505
msgid "memo"
msgstr "бележка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "New _Memo"
msgstr "Нова _бележка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Create a new memo"
msgstr "Създаване на нова бележка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:652
msgid "_Open Memo"
msgstr "Отваряне на _бележка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "View the selected memo"
msgstr "Преглед на избраната бележка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Отваряне на страница в _Интернет"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Печат на избраната бележка"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:630
msgid "task"
msgstr "задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Задаване на задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Отбелязване като приключено"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Отбелязване като _неприключена"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Отбелязване на избраните задачи като неприключени"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "New _Task"
msgstr "Нова _задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Create a new task"
msgstr "Създаване на нова задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "_Open Task"
msgstr "_Отваряне на задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "View the selected task"
msgstr "Преглед на избраната задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:834
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1033
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Запазване като iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
msgid "Print the selected task"
msgstr "Печат на избраната задача"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Бележка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Спо_делена бележка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Създаване на нова споделена бележка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Списък с _бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Създаване на нов списък с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588
msgid "The registry of memo lists"
msgstr "Основен списък с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:604
msgid "The memo table model"
msgstr "Модел на таблицата с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:182
msgid "Loading memos"
msgstr "Зареждане на бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:396
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Избор на списъците за бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:544
msgid "This widget displays groups of memo lists"
msgstr "Тази джаджа показва група от списъци с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:697
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Отваряне на бележки в %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Печат на бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Изтриване на бележка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Търсене в бележка…"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Търсене на текст в показаната бележка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Изтриване на списък с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Изтриване на избрания списък с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Нов списък с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Обновяване на избрания списък с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Преименуване на избрания списък с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Показване _само на този списък с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Преглед на бележка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Показване на панел за преглед на бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Показване на панела за преглед на бележки под списъка с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Показване на панела за преглед на бележки до списъка с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Разпечатване на списъка с бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Преглеждане на списъка с бележки, които ще се отпечатат"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:413
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d бележка"
msgstr[1] "%d бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:417
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:567
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d избрани"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "_Изтриване на бележки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "Изтриване на бележка"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Задача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "З_ададена задача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Създаване на новоназначена задача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Спис_ък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "Create a new task list"
msgstr "Създаване на нов списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598
msgid "The registry of task lists"
msgstr "Основен списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:626
msgid "The task table model"
msgstr "Модел на таблицата за задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Местоположението и йерархията на папките със задачи на Evolution бяха "
"променени в новите версии на програмата.\n"
"\n"
"Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…"
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Неуспех при мигрирането на задачите „%s“"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:180
msgid "Loading tasks"
msgstr "Зареждане на задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:394
msgid "Task List Selector"
msgstr "Избор на списъците за задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:542
msgid "This widget displays groups of task lists"
msgstr "Тази джаджа показва група от списъци със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:695
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Отваряне на задачи в %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:264
msgid "Print Tasks"
msgstr "Задачи за разпечатване"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:574
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. "
"Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n"
"\n"
"Наистина ли искате да изтриете тези задачи?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Изтриване на задача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Търсене в задача…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Търсене на текст в показаната задача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
msgid "Copy..."
msgstr "_Копиране…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Изтриване на списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
msgid "_New Task List"
msgstr "_Нов списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Обновяване на избрания списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Показване _само на този списък със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Отбелязване като _неприключено"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Изтриване на завършените задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
msgid "Task _Preview"
msgstr "Пре_глед на задача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите под списъка със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите до списъка със задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919
msgid "Active Tasks"
msgstr "Активни задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Завършени задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Задачи през следващите 7 дни"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Просрочени задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:954
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Задачи с прикрепени файлове"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Разпечатване на списъка от задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:461
msgid "Expunging"
msgstr "Изчистване на изтритите писма"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:563
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задача"
msgstr[1] "%d задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Изтриване на задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
msgid "Delete Task"
msgstr "_Изтриване на задача"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d прикрепени писма"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "Ново _писмо"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Създаване на ново писмо"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Нова пап_ка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Създаване на нова пощенска папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Регистрации"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Настройки на пощата"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Настройки на редактора"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223
msgid "Network Preferences"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:678
msgid "Group by Threads"
msgstr "Групиране по нишки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679
msgid "Whether to group messages by threads"
msgstr "Дали съобщенията да се групират по нишки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:923
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:526
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Изключване на регистрация"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925
msgid "Disable this account"
msgstr "Изключване на тази регистрация"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:932
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:937
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Създаване на папка за търсене на чисто…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:944
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Изтегляне на писма от регистрации и папки, отбелязани за режим „Изключен“"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:951
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Изпращане на _чакащи писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:958
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Копиране на папката в…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:972
msgid "E_xpunge"
msgstr "За_черкване"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:979
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:986
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Пре_местване на папка в…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:988
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Преместване на избраната папка в друга"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:993
msgid "_New..."
msgstr "_Нов…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:995
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1002
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Промяна настройките за тази папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1009
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Презареждане на папката"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1016
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Промяна на името на тази папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1021
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Избор на _нишка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1023
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Избор на _поднишка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1035
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "О_тписване"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1037
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Отписване от избраната папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1044
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Изтриване за постоянно на всички изтрити писма от всички регистрации"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1049
msgid "_New Label"
msgstr "_Нов етикет"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1056
msgid "N_one"
msgstr "Б_ез"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1063
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Скриване на _прочетените писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1065
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Временно скриване на всички писма, които са били прочетени"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1070
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Скриване на _избраните писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1072
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Временно скриване на избраните писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1077
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Пока_зване на скритите писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1079
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Показване на писма, които са били временно скрити"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1100
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1105
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Затваряне на всички _нишки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1107
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Затваряне на всички нишки на темите"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1112
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Разтваряне на всички нишки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1114
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1119
msgid "_Message Filters"
msgstr "Пощенски _филтри"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1121
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1126
msgid "Search F_olders"
msgstr "Търсене в папк_и"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1128
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1133
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Абонаменти…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1135
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1142
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149
msgid "_Label"
msgstr "_Етикет"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Нова папка…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Скриване на _изтритите писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Скриване на изтритите писма, вместо да се показват като зачертани"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Показване на _преглед на писмо"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Показване на панел за преглед на съобщение"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Групиране по нишки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232
msgid "Threaded message list"
msgstr "Изглед по нишки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1260
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
msgid "All Messages"
msgstr "Всички писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
msgid "Important Messages"
msgstr "Важни писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Писмата от последните 5 дни"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Писмата, които не са спам"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Писма с прикачени файлове"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
msgid "No Label"
msgstr "Няма етикет"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочетени писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
msgid "Recent Messages"
msgstr "Последни писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочетени писма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Темата или адресите съдържат"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
msgid "All Accounts"
msgstr "Всички регистрации"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
msgid "Current Account"
msgstr "Текуща регистрация"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400
msgid "Current Folder"
msgstr "Текуща папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:836
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d избрано, "
msgstr[1] "%d избрани, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:847
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d изтрито"
msgstr[1] "%d изтрити"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:853
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:860
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d спам"
msgstr[1] "%d спам"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:866
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d чернова"
msgstr[1] "%d чернови"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:872
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] " %d неизпратено"
msgstr[1] " %d неизпратени"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:878
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] " %d изпратено"
msgstr[1] " %d изпратени"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:890
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d непрочетено, "
msgstr[1] "%d непрочетени, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:893
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "общо %d"
msgstr[1] "общо %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:524
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Из_лизане от сървъра-посредник"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473
msgid "Language(s)"
msgstr "Език/ци"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Every time"
msgstr "Всеки път"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per day"
msgstr "Един път дневно"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per week"
msgstr "Един път седмично"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
msgid "Once per month"
msgstr "Един път месечно"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Добавяне на специална заглавна част за спам"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
msgid "Header Name:"
msgstr "Име на заглавната част:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Съдържание:"
# Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен
# колонтитул, така и заглавна част.
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Заглавна част"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329
msgid "Contains Value"
msgstr "Стойността съдържа"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Приставката „%s“ е налична и двоичния файл е инсталиран."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "Приставката „%s“ не е налична. Проверете дали пакета е инсталиран."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766
msgid "No junk plugin available"
msgstr "Липсва приставка за спам"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151
msgid "_Table column:"
msgstr "_Колона в таблицата:"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153
msgid "_Date header:"
msgstr "_Заглавна част за дата:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154
msgid "Show _original header value"
msgstr "Оригинална _стойност на заглавна част"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Здравей, Питон"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Тестове за зареждане на приставки на Питон"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Тестова приставка на Питон"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Тестова приставка за приставката за зареждане на приставки на Питон."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Добавяне на локални адресници в Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Локален адресник"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото "
"на писмото се претърсва за тях"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото "
"на писмото се претърсва за тях."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514
#: ../plugins/templates/templates.c:413
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва "
"да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Писмото няма прикрепени файлове"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Прикрепяне на файл…."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Редактиране на писмото"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Напомняне за прикрепени файлове"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Напомняне, когато забравите да добавите прикрепен файл към писмо."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Вграден звук"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Изпълнение на прикрепени аудио файлове директно от Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Избор на архив на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на резервно копие"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Избор на архив на Evolution за възстановяване"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Може да възстановявате данните на Evolution от резервно копие. Приставката "
"може да възстановява поща, календари, задачи, бележки и контакти. "
"Възстановява и всички лични настройки, пощенски филтри и т.н."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Възстановяване на Evolution от резервно копие"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Изберете архив за възстановяване:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Избор на файл за възстановяване"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Restore from backup"
msgstr "Възстановяване от архив"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "Резервно копие на на_стройките…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Създаване на резервно копие на данните и настройките на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "_Възстановяване на настройките…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Възстановяване на данни и настройки на Evolution от резервно копие"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Създаване на резервно копие на директорията на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Възстановяване на директорията Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Проверка на архива на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Рестартиране на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "С графичен потребителски интерфейс"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Спиране на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr ""
"Създаване на резервно копие на регистрациите и настройките на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Създаване на резервно копие на данните на Evolution (поща, контакти, "
"календари, задачи, бележки)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
msgid "Backup complete"
msgstr "Създаването на резервно копие е завършено"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Рестартиране на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Създаване на резервно копие на текущите данни на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Извличане на файловете от архива"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Зареждане на настройките на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Премахване на временните файлове на архива"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Проверка за локалните източници"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:427
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Архивиране на папка %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Възстановяване на папка %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:452
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Архивиране на данните на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:452
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Възстановяване на данните на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:487
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Създаване на резервно копие на текущите данни на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:488
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Изчакайте, докато Evolution направи резервно копие на данните."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Възстановяване на данните на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Изчакайте, докато Evolution възстанови данните."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:509
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във "
"вашата регистрация."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Създаване и възстановяване на резервни копия"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr ""
"Създаване на резервно копие и възстановяване на данните и настройките на "
"Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания "
"архив?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Архивирането на данните на Evolution може да започне само ако програмата не "
"е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от незатворените "
"прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да рестартира "
"автоматично след операцията, активирайте бутона."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостатъчни правомощия"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Невалиден архивен файл на Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Изберете валиден файл за възстановяване."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Избраната папка няма права за запис."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Това ще изтрие всичките ви текущи данни и настройки на Evolution и ще ги "
"възстанови от резервното копие. Възстановяването може да започне само ако "
"програмата не е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от "
"незатворените прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да се "
"рестартира автоматично след операцията, активирайте бутона."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Автоматични контакти"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "_Автоматично създаване на контакти в адресника при изпращане на поща"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Избор на адресник за автоматични контакти"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Контакти с възможност за мигновени съобщения"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Синхронизиране на контактите и изображенията с Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Избор на адресник за списъка с приятели на Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Върши черната работа по поддръжката на адресника ви.\n"
"\n"
"Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на "
"писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "Bogofilter не е инсталиран. Първо го инсталирайте."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Възникна грешка при изпълнението на %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Дъщерният процес на Bogofilter не отговаря, прекратяване…"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"Изчакването за дъщерния процес на Bogofilter е прекъснато, прекратяване…"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr ""
"Неуспех при изграждането на програмен канал към Bogofilter, код за грешка: %"
"d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Преобразуване на текста на писмото в „_Уникод“"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Преобразуване на текста на писмата в „Уникод“"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за "
"спам/различно от спам при различните кодирания на знаците."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Филтър за спам на Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Опции на Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Филтрира писма тип спам чрез Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr ""
"Идентифицирането е неуспешно. Сървърът изисква правилни данни за "
"идентифициране."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Указаният адрес не може да бъде намерен."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Сървърът върна неочаквани данни.\n"
"%d — %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Неуспех при анализиране на отговора от сървъра."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450
msgid "User's calendars"
msgstr "Потребителски календар"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Неуспех при получаването на адреса на сървъра."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Търсене за потребителски календар…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Не са намерени потребителски календари."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Предишният опит е неуспешен: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Предишният опит е неуспешен с код %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799
#, c-format
msgid "Enter password for user <b>%s</b> on server <b>%s</b>"
msgstr "Въвеждане на парола за потребителя <b>%s</b> на сървъра <b>%s</b>"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Неуспех при създаването на съобщение чрез soup за адреса „%s“"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Претърсване съдържанието на папка…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Списък с наличните календари:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171
msgid "Supports"
msgstr "Поддържа"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на нишка: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Преглед за календар по CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:402
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
msgid "_URL:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:426
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
msgid "Use _SSL"
msgstr "Използване на _SSL"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:468
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Прегле_ждане на сървър за календар"
#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:480
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:501
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717
msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Презареждане:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Добавя поддръжка на CalDAV към Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Поддръжка на CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208
msgid "_Customize options"
msgstr "_Персонализиране"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227
msgid "File _name:"
msgstr "_Име на файл:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Избор на файл с календар"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279
msgid "On open"
msgstr "При отваряне"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280
msgid "On file change"
msgstr "При промяна във файла"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281
msgid "Periodically"
msgstr "Периодично"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308
msgid "Force read _only"
msgstr "Задаване само за _четене"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Добавяне на локални календари към Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Локални календари"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Сигурна връзка"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
msgid "Userna_me:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Добавяне на уеб-календари към Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Уеб-календари"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Време: мъгла"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Време: облачно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Време: облачна нощ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Време: плътна облачност"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Време: валежи с прекъсвания"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Време: сняг"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Време: слънчево"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Време: ясна нощ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Време: буря"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
msgid "Select a location"
msgstr "Избор на местоположение"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:325
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:379
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:599
msgid "_Units:"
msgstr "_Единици:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Метрични (Целзий, см и т.н.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:607
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Имперски (Фаренхайт, инчове и т.н.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Добавяне на уеб-календари към Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Метеорологично време"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "Карта на контактите"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "Показва карта на всички контакти"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr ""
"Когато е възможно, да се добави карта, която показва местоположението на "
"контакт."
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "Карта на контакти"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Проверка дали Evolution е стандартната пощенска програма"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната "
"пощенска програма."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"Проверка при стартиране дали Evolution е стандартната пощенска програма."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client"
msgstr "Стандартна пощенска програма"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Искате ли да направите Evolution стандартната пощенска програма?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:94
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Обозначаване _като адресник по подразбиране"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:119
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "_Дописване с този адресник"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:138
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Обозначаване _като календар по подразбиране"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:139
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Обозначаване _като списък със задачи по подразбиране"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:140
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Обозначаване _като списък с бележки по подразбиране"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Стандартни източници"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
"Избиране на предпочитания адресник и календар да се използват по "
"подразбиране."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Списък с потребителски заглавни части"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Този ключ указва списъка с потребителски заглавни части, които могат да се "
"добавят към изходящо писмо. Форматът за задаване на заглавна част и стойност "
"е: Име на заглавната част, последвано от „=“ и стойности, разделени с „;“."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "Сигурност:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "Защитено"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "Строго секретно"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Потребителски заглавни части"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Форматът за указване на потребителска заглавна част е:\n"
"Име на заглавната част стойности, разделени с „;“."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959
#: ../plugins/templates/templates.c:419
msgid "Values"
msgstr "Стойности"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Добавяне на потребителски заглавни части към изходящите писма."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Потребителска заглавна част"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Потребителски заглавни части"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за "
"писане на писма"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Външен редактор по подразбиране"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr ""
"Командата по подразбиране, която да се използва за стартиране на редактора."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Команда, която да бъде изпълнена за стартиране на редактора: "
# Heresy! Heresy! Ще го докладвам като грешка.
# ;-) Докладвай, Яворе, докладвай до дупка. ;-)
# http://bugs.gnome.org/594736
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"За Emacs използвайте „emacs“\n"
"За Vi използвайте „gvim -f“"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Писане чрез външен редактор"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Външен редактор"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Използване на външен редактор при писане на писма в обикновен текст."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Редакторът не може да се стартира"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Неуспех при създаването на временен файл за запазване на писмото. Опитайте "
"по-късно."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Външният редактор все още работи"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Външният редактор все още работи. Прозорецът за писане на писма не може да "
"бъде затворен докато редакторът е активен."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде "
"стартиран. Опитайте с друг редактор."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Вмъкване на портретна снимка"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Дали по подразбиране да се вмъква портретна снимка в изходящите писма. Преди "
"да отбележите тази опция, снимката трябва да бъде избрана."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr "Избор на изображение, формат PNG (48×48, размер < 720 байта)"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "Изображения"
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Вмъкване на портретна снимка"
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Нова _портретна снимка"
#: ../plugins/face/face.c:415
msgid "Include _Face"
msgstr "Прикрепяне на _портретна снимка"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Прикрепяне на ваша малка снимка към изходящите писма."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Не може да се прочете"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Неправилен размер на изображение"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Не е изображение"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Изберете изображение с размери 48×48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Файлът не може да се прочете"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Файлът, който сте избрали, не е валидно .png изображение. Грешка: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Сървър</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:517
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Въведете парола за потребител %s за достъп до абонираните календари."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при четенето на данни от сървъра на Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестна грешка."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:758
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:793
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Извличане на _списък"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Добавяне на календари на Гугъл към Evolution"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Календари на Гугъл"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
msgid "Checklist"
msgstr "Списък с отметки"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Нова _споделена папка…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Влизане в сървъра-посредник…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Настройки за спам…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Следене на състоянието на писмото…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "Оттегляне на пощата"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Приемане временно"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "Изпращане на събранието _отново…"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
msgid "Create folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Потребителят „%s“ е споделил папка с вас\n"
"\n"
"Съобщение от „%s“\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Натиснете „Напред“, за да инсталирате споделената папка\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Инсталиране на споделената папка"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Инсталиране на споделената папка"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81
msgid "Junk Settings"
msgstr "Настройки за спам"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Настройки за спам"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "Списък със спам:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "_Изключване"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Включване"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "С_писък със спам"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "Пре_махване"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "Оттегляне на писмото"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Оттеглянето на писмо може да го премахне от пощенската кутия на получателя. "
"Сигурни ли сте, че искате да го направите?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Писмото е оттеглено успешно"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "Insert Send options"
msgstr "Вмъкване на опции за изпращането"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Добавяне на опции за изпращане в писмата по GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Допълнителни възможности за регистрации към GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Възможности на GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Оттеглянето на писмото е неуспешно"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Сървърът не позволи избраното писмо да бъде оттеглено."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Вече съществува регистрация с име „{0}“. Проверете дървото с папки."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Регистрацията вече съществува"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Неправилен потребител"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Неуспешно влизане чрез сървър-посредник като „{0}“. Проверете адреса си за е-"
"поща и опитайте отново."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr ""
"Не може да бъде предоставен достъп до сървъра-посредник на потребител „{0}“."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Уточнете потребител"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr ""
"Вече сте предоставили определени права за сървър-посредник на този "
"потребител."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"Трябва да укажете правилно име на потребител за отдаване на права за сървър-"
"посредник."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Не може да споделите тази папка със зададения потребител „{0}“"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr ""
"Трябва да зададете потребителско име, което искате да добавите към списъка"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "Искате ли да изпратите събранието отново?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "Искате ли да изпратите повтарящото се събрание отново?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "Искате ли да оттеглите оригиналния обект?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "Оригиналът ще бъде премахнат от пощенската кутия на получателя."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Това е повтарящо се събрание"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "Това ще създаде ново събрание, използвайки данни от съществуващото."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"Това ще създаде ново събрание, използвайки данни от съществуващото. "
"Правилото за повторение трябва да бъде въведено наново."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Искате ли да я приемете?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Искате ли да я отхвърлите?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Потребители:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Персонализиране на съобщението за уведомяване"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "_Контакти…"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Известяване за споделената папка"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Участниците ще получат следното уведомление.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Не са споделени"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Споделено с …"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Споделяне"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "Права за достъп"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "Добавяне/Редактиране"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "Кон_такти"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Промяна на _папките/настройките/правилата/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Прочитане на обекти отбелязани като _лични"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Бележки за напомняне"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "_Абониране за моите уведомявания"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "_Абониране за моите уведомявания"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Писане"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Четене"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Име на регистрацията</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Влизане в сървъра-посредник"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:209
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:252
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sВъведете парола за %s (потребител %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато режимът е „Включен“."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато регистрацията е "
"включена."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701
msgid "Add User"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213
msgid "Advanced send options"
msgstr "Допълнителни опции за изпращането"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Въвеждане на потребители и задаване на привилегии"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "Специфично уведомление"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741
msgid "Add "
msgstr "Добавяне"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747
msgid "Modify"
msgstr "Промяна"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123
msgid "Message Status"
msgstr "Състояние на писмо"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166
msgid "Creation date:"
msgstr "Дата на създаване:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:211
msgid "Delivered: "
msgstr "Доставено: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217
msgid "Opened: "
msgstr "Отворено: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222
msgid "Accepted: "
msgstr "Прието: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227
msgid "Deleted: "
msgstr "Изтрито: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232
msgid "Declined: "
msgstr "Отказано: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237
msgid "Completed: "
msgstr "Приключено: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Undelivered: "
msgstr "Недоставено: "
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "Добавяне на поддръжка за Hula."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr "Поддръжка за Hula"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Изображение в тялото на писмо"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Преглед на прикрепени изображения директно в писмото."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Потребителски заглавни части"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Заглавни части за IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Основни заглавни части и такива за _пощенски списъци (по подразбиране)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Избройте допълнителните заглавни части, които трябва да изтеглите в "
"допълнение към стандартните части изброени по-горе.\n"
"Тази настройка не ви засяга, ако сте избрали „Всички заглавни части“."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Изберете настройките за заглавните части за IMAP. Колкото\n"
"повече заглавни части изтегляте, толкова по-бавно ще става това."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Основни заглавни части (най-бързо) \n"
"Използвайте този вариант, ако не използвате филтри на базата на пощенски "
"списъци"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Изтегляне на _всички заглавни части"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Допълнителна настройка на регистрации по IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Възможности на IMAP"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:494
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:619
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Календарът „%s“ не може да се зареди."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:639
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Среща в календара „%s“ се застъпва с това събрание"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:675
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Срещата е открита в календара „%s“."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:774
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Не може да се открие нито един календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:781
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Това събрание не може да се открие в никой календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:785
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Тази задача не може да се открие в нито един списък със задачи"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Тази бележка не може да се открие в нито един списък с бележки"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:860
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Отваряне на календара. Изчакайте…"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:863
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Търсене за съществуваща версия на тази среща"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1044
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Неуспех при анализирането на елемента"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1131
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1143
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1147
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Изпратено до календар „%s“ като несигурен"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1152
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1157
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1251
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Организатора е махнал делегата %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1258
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "На делегата е изпратено известие за отмяна"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1260
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Не може да се изпрати известие за отмяна на делегатите"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1371
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради невалидно "
"състояние"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1400
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Неуспех при обновяването на участник. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1404
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Състоянието на присъстващия е обновено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1430
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Изпратена информация за събрание"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1433
msgid "Task information sent"
msgstr "Изпратена информация за задача"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436
msgid "Memo information sent"
msgstr "Изпратена информация за бележка"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1445
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Неуспех при изпращането на информация за събрание, събранието не съществува"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr ""
"Неуспех при изпращането на информация за задача, задачата не съществува"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr ""
"Неуспех при изпращането на информация за бележка, бележката не съществува"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516
msgid "calendar.ics"
msgstr "календар.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1521
msgid "Save Calendar"
msgstr "Запазване на календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1574
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Добавеният календар е невалиден"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е валиден "
"iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1626
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1654
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1760
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Обектът в календара не е валиден"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1655
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1761
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за "
"свободен/зает."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и "
"календарът внесен"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2434
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Това събрание е повтарящо се"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2437
msgid "This task recurs"
msgstr "Тази задача е повтаряща се"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2440
msgid "This memo recurs"
msgstr "Тази бележка е повтаряща се"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2669
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Изтриване на писмото след действието"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2679
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2712
msgid "Conflict Search"
msgstr "Търсене на застъпвания"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в събранията"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Днес %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Днес %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Днес %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Утре %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Утре %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Утре %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Утре %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Отговорете от името на <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Получено от името на <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s публикува следната информация за събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> публикува следната информация за събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> делегира следното събрание на вас:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> през %s изисква вашето присъствие на следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> изисква вашето присъствие на следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> иска да бъде добавен към съществуващо събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> чрез %s иска да получи последната информация за следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> иска да получи последната информация за следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s изпрати обратно следния отговор относно събранието:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> изпрати обратно следния отговор относно събранието:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s отмени следното събрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> отмени следното събрание."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> чрез %s предложи следните промени в събранието."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> предложи следните промени в събранието."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s отказа следните промени в събранието:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> отказа следните промени в събранието."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s публикува следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> публикува следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> изисква назначаването на %s за следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s ви назначи следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ви назначи следната задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> иска да бъде добавен към съществуваща задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> чрез %s желае да получи последната информация за следната "
"назначена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> иска да получи последната информация за задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s отговори относно назначената задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> отговори относно назначената задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s отмени следните назначени задачи:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> отмени следната назначена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s предложи следните промени в назначената задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> предложи следните промени в назначените задачи:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s отказа следната назначена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> отказа следната назначена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s публикува следната бележка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> публикува следната бележка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s иска да допише съществуваща бележка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> иска да допише съществуваща бележка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> чрез %s отмени следната споделена бележка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> отмени следната споделена бележка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676
msgid "All day:"
msgstr "Цял ден:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
msgid "Start day:"
msgstr "Начален ден:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1041
msgid "Start time:"
msgstr "Начало:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "End day:"
msgstr "Краен ден:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
msgid "End time:"
msgstr "Край:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Отваряне на календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869
msgid "_Decline"
msgstr "_Отказване"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
msgid "_Decline all"
msgstr "_Отказване на всичко"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Неокончателно приемане на всичко"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Tentative"
msgstr "_Неокончателно приемане"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Accept all"
msgstr "_Приемане на всичко"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Send Information"
msgstr "_Изпращане на информация"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Обновяване на състоянието на присъстващите"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1126
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1111
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Отговор на подателя"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1141
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1150
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "П_рилагане към всички случаи"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1159
msgid "Show time as _free"
msgstr "Показване на времето като _свободно"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Запазване на напомнянето"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1168
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Наследяване на напомнянето"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1911
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Задачи:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913
msgid "_Memos:"
msgstr "_Бележки:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Показване на части „текст/календар“ в писмата."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Вносители, тип Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr "„{0}“ е делегирал събранието. Искате ли да добавите делегата „{1}“?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Това събрание е било делегирано"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Звук или изпълнение на файл."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Мигане на иконата в областта за уведомяване."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Активиране на съобщения по D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Активиране на иконата в областта за уведомяване."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Генерира съобщение за D-Bus при пристигането на ново писмо."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Ако е „true“, изпълнение на звук — в противен случай на звуков файл при "
"пристигане на нова поща."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Уведомяване за нови писма само в „Пощенска кутия“."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Изпълнение на звук при пристигане нова поща."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Просвирване на звук при получени писма, ако не е в режим на обикновен звук."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Показване на съобщение с иконата."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Звуков файл, който да бъде изпълнен."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако не е в "
"режим на обикновен звук."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Use sound theme"
msgstr "Използване на звукова тема"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Дали да се изпълнява звуков файл или обикновен звук при пристигане на нова "
"поща."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Дали да се показва съобщение над иконата при пристигане на нова поща."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Дали иконата да мига или не."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Дали уведомлението да е за нови писма само в папката „Пощенска кутия“."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Уведомяване за поща"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Настройки за уведомяване за поща"
#. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Получихте %d ново писмо\n"
"в %s."
msgstr[1] ""
"Получихте %d нови писма\n"
"в %s."
#. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "От: %s"
#. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Получихте %d ново писмо."
msgstr[1] "Получихте %d нови писма."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550
msgid "New email"
msgstr "Нова поща"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Показване на икона в _областта за уведомяване"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "_Мигаща икона в областта за уведомяване"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Показване на _съобщение с иконата"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Издаване на _звук при пристигане на нова поща"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
msgid "_Beep"
msgstr "_Издаване на звук"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Използване на _звукова тема"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888
msgid "Play _file:"
msgstr "В_ъзпроизвеждане на:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899
msgid "Select sound file"
msgstr "Избор на звуков файл"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Генериране на съобщение за _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Уведомяване за поща"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Уведомление при пристигане нова поща."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Създадено от писмо от %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Избраният календар вече съдържа събитието „%s“. Искате ли да редактирате "
"старото събитие?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Избраният списък със задачи вече съдържа задачата „%s“. Искате ли да "
"редактирате старата задача?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Избраният списък с бележки вече съдържа бележката „%s“. Искате ли да "
"редактирате старата бележка?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"Избраният календар вече съдържа някои събития за дадените писма. Искате ли "
"да създадете нови събития въпреки това?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"Избраният списък със задачи вече съдържа някои задачи за дадените писма. "
"Искате ли да създадете нови задачи въпреки това?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"Избраният списък с бележки вече съдържа някои бележки за дадените писма. "
"Искате ли да създадете нови бележки въпреки това?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"Избраният календар вече съдържа събитие за даденото писмо. Искате ли да "
"създадете ново събитие въпреки това?"
msgstr[1] ""
"Избраният календар вече съдържа събития за дадените писма. Искате ли да "
"създадете нови събития въпреки това?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"Избраният списък със задачи вече съдържа задача за даденото писмо. Искате ли "
"да създадете нова задача въпреки това?"
msgstr[1] ""
"Избраният списък със задачи вече съдържа задачи за дадените писма. Искате ли "
"да създадете нови задачи въпреки това?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"Избраният списък с бележки вече съдържа бележка за даденото писмо. Искате ли "
"да създадете нова бележка въпреки това?"
msgstr[1] ""
"Избраният списък с бележки вече съдържа бележки за дадените писма. Искате ли "
"да създадете нови бележки въпреки това?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Няма обобщение]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Сървърът върна неправилен обект"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Възникна грешка при обработката: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на календара. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде "
"създадено събитие. Изберете друг източник."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде "
"създадена задача. Изберете друг източник."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде "
"създадена бележка. Изберете друг източник."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Неуспех при извличането на списъка с източници. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060
msgid "Create an _Event"
msgstr "Създаване на _събитие"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Създаване на ново събитие от избраното писмо"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Създаване на _бележка"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Създаване на нова бележка от избраното писмо"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
msgid "Create a _Task"
msgstr "Създаване на _задача"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Създаване на нова задача от избраното писмо"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Създаване на _събрание"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Създаване на ново събрание от избраното писмо"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Превръщане на писмо в задача."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Изтегляне на _информация за употребата на пощенския списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Свързване със _собственика на списъка"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Изпращане на писмо до списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Абониране за списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Спиране на абонамента за списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Отписване от пощенския списък, от който е това писмо"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327
msgid "Mailing _List"
msgstr "Пощенски _списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Действия за пощенски списък"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Изпълняване на общи действия за пощенски списъци (абониране, отписване и т."
"н)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Действието не е налично"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го "
"изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n"
"\n"
"Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е "
"било изпратено."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Лошо форматирана заглавна част"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Няма действие за електронна поща"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Изпращането не е разрешено"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък "
"само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не "
"се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n"
"\n"
"Заглавна част: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде "
"обработена.\n"
"\n"
"Заглавна част: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Редактиране на писмото"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Изпращане на писмото"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Да се отбележат ли и писмата в подпапките?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, "
"или в нея и всичките ѝ подпапки?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "в текущата папка и _подпапките"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "_Само в текущата папка"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:349
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Отбелязване на всичко като прочетено"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Отбелязване на всички писма в папка като прочетени."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Управление на приставките на Evolution."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Мениджър на приставките"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
msgid "Overview"
msgstr "Обобщение"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
msgid "Plugin"
msgstr "Приставка"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
msgid "_Plugins"
msgstr "_Приставки"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Включване и изключване на приставки"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Режим обикновен текст"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Предпочитане на обикновен текст"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Преглед на писмата като обикновен текст, дори и да съдържат HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Показване на HTML, ако има такъв"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Нека Evolution избере коя част да се показва."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Показване на обикновен текст, ако има такъв"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Показване на частта с обикновен текст, в противен случай нека Evolution да "
"избере коя част да покаже."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Показване само на обикновен текст"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Ако е заявено, винаги да се показва частта с обикновен текст и да се добавят "
"прикачвания от други части."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Показване на скритите части с HTML като прикачени файлове"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270
msgid "HTML _Mode"
msgstr "Режим „_HTML“"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Анализатор на Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Профилиране на събития с данни в Evolution (само за разработчици)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Внасяне на поща от Outlook чрез файл във формат PST."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Внасяне на файлове PST от Outlook"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299
msgid "_Mail"
msgstr "_Поща"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317
msgid "_Address Book"
msgstr "_Адресник"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Срещи"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задачи"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336
msgid "_Journal entries"
msgstr "Записи в _дневник"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Внасят се данни от Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Публикуване на календар"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Публикуване на календари в уеб."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Неуспех при отваряне на %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Неуспех при отваряне на %s: Неизвестна грешка"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Възникна грешка при публикуването в %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Публикуването в %s приключи успешно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Неуспех при монтирането на %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "Включва_не"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?"
# Нишка е в контекст програмиране.
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Неуспех при създаването на нишка за публикуване."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Информация за публикуването на календар"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Друго място"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с идентификация)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "По желание (през менюто „Действия“)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "Публичен FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Място за публикуване"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Честота на публикуване"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "Сигурно FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "Тип с_ървър:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Времетраене:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Windows — споделено устройство"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "Публикуване _като:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомняне на па_ролата"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Неуспех при публикуването на календара: Компонентът за календари вече не "
"съществува"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:474
msgid "New Location"
msgstr "Ново местоположение"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476
msgid "Edit Location"
msgstr "Редактиране на местоположение"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "Не е открит SpamAssassin, код за грешка: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на програмен канал: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Грешка след разклоняване на процес: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Дъщерният процес на SpamAssassin не отговаря, прекратяване…"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"Изчакването за дъщерния процес на SpamAssassin е прекъснато, прекратяване…"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr ""
"Неуспех при изграждането на програмен канал към SpamAssassin, код за грешка: "
"%d."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "SpamAssassin не е наличен. Първо го инсталирайте."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Това ще направи SpamAssassin по-надежден, но по-бавен"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Използване на правила за филтриране, намиращи се на отдалечен сървър"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Филтриране на писма тип спам чрез SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin — филтър срещу спам"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Настройки на SpamAssassin"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:157
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:353
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355
msgid "Description List"
msgstr "Списък с описания"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
msgid "Categories List"
msgstr "Списък с категории"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
msgid "Comment List"
msgstr "Списък с коментари"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
msgid "Contact List"
msgstr "Списък с контакти"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "End"
msgstr "Край"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "percent Done"
msgstr "приключено в проценти"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Attendees List"
msgstr "Списък на присъстващите"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Modified"
msgstr "Променено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:520
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Допълнителни настройки на формата CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:527
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Добавяне на _заглавна част"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:536
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Разделител на стойност:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:543
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Р_азделител на записите:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:550
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "За_граждане на стойностите с:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "файлов формат на iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Запазване на избраните"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Запазване на календар или списък със задачи на диска."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Формат RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
msgid "Select destination file"
msgstr "Избор на целеви файл"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Запазване на избрания календар"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Запазване на избрания списък с бележки"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Запазване на избрания списък със задачи"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Помага ви при първоначалните настройки на регистрацията."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Помощник за настройки"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Помощник за настройка на Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92
msgid "Welcome"
msgstr "Добре дошли"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Добре дошли в Evolution. Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution "
"да се свърже с вашите регистрации и да внесе файлове от други програми. \n"
"\n"
"Натиснете бутона „Напред“. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "От %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167
msgid "Importing files"
msgstr "Внасяне на файлове"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230
msgid "Importing data."
msgstr "Внасяне на данни."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232
msgid "Please wait"
msgstr "Изчакайте"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Подреждане на нишките с писма на основа на темата."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Нишка по тема"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“."
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на "
"писмото чрез приставката за шаблони."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Приставка за шаблони за чернови"
#: ../plugins/templates/templates.c:617
msgid "No Title"
msgstr "Без заглавие"
#: ../plugins/templates/templates.c:688
msgid "Save as _Template"
msgstr "Запазване като _шаблон"
#: ../plugins/templates/templates.c:690
msgid "Save as Template"
msgstr "Запазване като шаблон"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
"Декодиране на прикрепени файлове във формат TNEF (winmail.dat) на Microsoft "
"Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Декодиране на TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Вградени визитки"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Показване на визитки директно в писмата."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Показване на пълна визитка"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Показване на компактна визитка"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
msgid "There is one other contact."
msgstr "Има още един друг контакт."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Има още %d друг контакт."
msgstr[1] "Има още %d други контакта."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Запазване в адресника"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Добавяне на контакти по WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Контакти по WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Избягване на IfMatch (необходимо за Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Удостоверяване на свързвания със сървъри-посредници"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Адрес за автоматично конфигуриране на сървър-посредник"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Версия на конфигурацията"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Стандартна широчина на страничната лента"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Стандартна координата по X на прозорец"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Стандартна координата по Y на прозорец"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Стандартна височина на прозореца"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Стандартно състояние на прозореца"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Включва настройките за сървър-посредник при достъп до HTTP/HTTPS по Интернет."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Парола за сървър-посредник по HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Потребителско име за сървър-посредник по HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Идентификатор или псевдоним на компонента, който да се показва по "
"подразбиране при стартиране."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Ако е „true“, свързванията към сървъра-посредник изискват удостоверяване. "
"Потребителското име се извлича от ключа на GConf „/apps/evolution/shell/"
"network_config/authentication_user“, а паролата от gnome-keyring или файла с "
"пароли ~/.gnome2_private/Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Първоначален изглед на прикрепени файлове"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Първоначална папка за избор на файлове"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Първоначална папка за диалоговите прозорци на GtkFileChooser."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Първоначален изглед на графичните обекти за прикрепени файлове. „0“ е за "
"изглед с икони, „1“ е за дървовиден списък."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Последната обновена версия на конфигурацията"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел "
"използване в режим „Изключен“"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Хостове без посредник"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Парола за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Режим на настройване на сървър-посредник"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Хост на сървър-посредник по SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт на сървър-посредник по SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTPS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTPS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Избор на режим за настройка на сървър-посредник. Поддържаните стойности са "
"0, 1, 2 и три, които отговарят съответно на „използване на системните "
"настройки“, „без сървър-посредник“, „ръчна настройка на сървър-посредник“ и "
"„автоматична настройка чрез зареждане на адрес“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Страничната лента е видима"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr ""
"Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се "
"версия"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:322
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Стартиране в режим „Изключен“"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Лентата за състоянието е видима"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Подробна версия на настройките на Evolution — номер на версия/подверсия/"
"конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Стандартната координата по X за главния прозорец."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Стандартната координата по Y за главния прозорец."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Стандартната височина на основния прозорец, в пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Стандартната широчина на основния прозорец, в пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Стандартна широчина на страничната лента, в пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Подробна версия на последните настройки на Evolution — номер на версия/"
"подверсия/конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTPS."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Името на машината, сървър-посредник по SOCKS."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Портът на машината, зададена в като сървър-посредник в „/apps/evolution/"
"shell/network_config/http_host“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Портът на машината, зададена като сървър-посредник в „/apps/evolution/shell/"
"network_config/secure_host“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Портът на машината, зададена като сървър-посредник в “/apps/evolution/shell/"
"network_config/socks_host“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“, „icons“, „both“, "
"„toolbar“. Ако зададете „toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от "
"стандартните настройки на GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Този ключ съдържа списък с хостове за директно свързване, вместо през сървър-"
"посредник (ако е включен). Стойностите могат да бъдат имена на хостове, "
"домейни (използвайки първоначален шаблон като *.foo.com), адреси по IP (IPv4 "
"и IPv6), както и мрежови адреси с мрежова маска (например 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Лентата с инструменти е видима"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Адрес, който осигурява стойности за настройка на сървър-посредник."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Използване на сървър-посредник по HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Потребителско име за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Дали прозорецът да е максимизиран"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Дали страничната лента е видима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Дали лентата за състоянието трябва да е видима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде "
"показвано."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Window button style"
msgstr "Стил на бутоните на прозорците"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Бутоните на прозорците са видими"
#: ../shell/e-shell-content.c:577 ../shell/e-shell-content.c:578
msgid "Searches"
msgstr "Търсения"
#: ../shell/e-shell-content.c:619
msgid "Save Search"
msgstr "Запазване на търсенето"
#: ../shell/e-shell-migrate.c:242 ../shell/e-shell-migrate.c:243
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:687
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Показване на:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:714
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Търсене:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:769
msgid "i_n"
msgstr "_в"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:448
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:449
msgid "The switcher's toolbar style"
msgstr "Стил на лентата на превключвача"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:743
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Лентата с инструменти е видима"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:466
msgid "Whether the switcher is visible"
msgstr "Дали превключвачът е видим."
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "Визитка (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:222
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "Файлове iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:243
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:604
msgid "Switcher Action"
msgstr "Действие на превключвателя"
#: ../shell/e-shell-view.c:605
msgid "The switcher action for this shell view"
msgstr "Действие на превключвача за този интерфейс"
#: ../shell/e-shell-view.c:620
msgid "Page Number"
msgstr "Страница №"
#: ../shell/e-shell-view.c:621
msgid "The notebook page number of the shell view"
msgstr "Номер на страницата на изгледа на интерфейса за мобилни компютри"
#: ../shell/e-shell-view.c:637
msgid "Search Rule"
msgstr "Филтър за търсенето"
#: ../shell/e-shell-view.c:638
msgid "Criteria for the current search results"
msgstr "Критерии за текущите резултати"
#: ../shell/e-shell-view.c:653
msgid "The EShellBackend for this shell view"
msgstr "Компонентът на EShell за този изглед на интерфейса"
#: ../shell/e-shell-view.c:668
msgid "Shell Content Widget"
msgstr "Джаджа за съдържанието на интерфейса"
#: ../shell/e-shell-view.c:669
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
msgstr ""
"Съдържанието на джаждата се показва в прозореца на интерфейса в панела "
"отдясно"
#: ../shell/e-shell-view.c:685
msgid "Shell Sidebar Widget"
msgstr "Джаджа за странична лента на интерфейса"
#: ../shell/e-shell-view.c:686
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
msgstr ""
"Съдържанието на джаджата се показва в прозореца на интерфейса в панела отляво"
#: ../shell/e-shell-view.c:701
msgid "Shell Taskbar Widget"
msgstr "Джаджа за лента със задачи на интерфейса"
#: ../shell/e-shell-view.c:702
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
msgstr ""
"Джаджата с лента за задачи се показва в долната част на прозореца на "
"интерфейса"
#: ../shell/e-shell-view.c:717
msgid "Shell Window"
msgstr "Прозорец на интерфейса"
#: ../shell/e-shell-view.c:718
msgid "The window to which the shell view belongs"
msgstr "Прозорецът, към който придналежи този интерфейс"
#: ../shell/e-shell-view.c:734
msgid "The key file holding widget state data"
msgstr "Ключовият файл съдържащ данните за състояние на джаджите"
#: ../shell/e-shell-view.c:749
msgid "The title of the shell view"
msgstr "Заглавието на изгледа на новия интерфейс"
#: ../shell/e-shell-view.c:763
msgid "Current View ID"
msgstr "Идентификатор на текущия изглед"
#: ../shell/e-shell-view.c:764
msgid "The current GAL view ID"
msgstr "Идентификатор на текущия изглед"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:644
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
msgid "Evolution Website"
msgstr "Уебсайт на Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1223
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy не е инсталиран."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1327
msgid "GNOME Pilot is not installed."
msgstr "GOME Pilot не е инсталиран."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1329
msgid "GNOME Pilot could not be run."
msgstr "GNOME Pilot не може да се стартира."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1423
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Показване на информация относно Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1428
msgid "_Close Window"
msgstr "Зат_варяне на този прозорец"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1435
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Отваря потребителското ръководство на Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1463
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_ЧЗВ за Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Отваряне на уеб-страницата за често задавани въпроси"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1470
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Изчистване на запомнените _пароли"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Забравяне на всички запомнени пароли"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1477
msgid "I_mport..."
msgstr "_Внасяне…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Внасяне на данни от други програми"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1484
msgid "New _Window"
msgstr "Нов _прозорец"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Нов прозорец с този изглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Настройки на Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1505
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Бърза справка"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Бързи клавиши на Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "Exit the program"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1519
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Разширено търсене…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Търсене с разширени настройки"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1533
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Редактиране на запазени търсения…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Управление на запазени търсения"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Натиснете тук, за да промените типа търсене"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1547
msgid "_Find Now"
msgstr "_Намиране сега"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Търсене с тези параметри"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1554
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Запазване на търсенето…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Запазване на текущите параметри на търсенето"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1568
msgid "Send / _Receive"
msgstr "П_оща"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1575
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Изпращане на _доклад за грешка…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1582
msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
msgstr "Синхронизи_ране с GNOME Pilot…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
msgstr "Настройки на GNOME Pilot"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1589
msgid "_Work Offline"
msgstr "Работа в режим „_Изключен“"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Превключване в режим „Изключен“"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1596
msgid "_Work Online"
msgstr "Работа в режим „_Включен“"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Превключване в режим „Включен“"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1626
msgid "Lay_out"
msgstr "Подред_ба"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1633
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1640
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Изглед на превключвател"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1661
msgid "_Window"
msgstr "_Прозорец"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1690
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Ст_ранична лента"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1692
msgid "Show the side bar"
msgstr "Странична лента"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698
msgid "Show _Buttons"
msgstr "_Бутони"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Показване на бутоните за превключване"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708
msgid "Show the status bar"
msgstr "Показване на лентата за _състоянието"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1738
msgid "_Icons Only"
msgstr "Са_мо икони"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1745
msgid "_Text Only"
msgstr "Само _текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752
msgid "Icons _and Text"
msgstr "_Икони и текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1769
msgid "Define Views..."
msgstr "Определяне на изгледите…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771
msgid "Create or edit views"
msgstr "Създаване или редактиране на изглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Запазване на личния изглед…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Save current custom view"
msgstr "Запазване на текущия изглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Текущ изглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795
msgid "Custom View"
msgstr "Личен изглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1797
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Текущият изглед е персонифициран"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1807
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2127
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Превключване към %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2337
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Търсене с тези параметри"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:552
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s — Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:366
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../shell/e-shell-window.c:619
msgid "Active Shell View"
msgstr "Активен изглед на интерфейса"
#: ../shell/e-shell-window.c:620
msgid "Name of the active shell view"
msgstr "Име на новия изглед на интерфейса"
#: ../shell/e-shell-window.c:635
msgid "The shell window's EFocusTracker"
msgstr ""
"Обектът EFocusTracker за проследяване на фокуса на прозореца на интерфейса"
#: ../shell/e-shell-window.c:649 ../shell/e-shell.c:772
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: ../shell/e-shell-window.c:650 ../shell/e-shell.c:773
msgid "Initial window geometry string"
msgstr "Начален низ за геометрия на прозорец"
#: ../shell/e-shell-window.c:665
msgid "Safe Mode"
msgstr "Безопасен режим"
#: ../shell/e-shell-window.c:666
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
msgstr "Дали интерфейсът да е в безопасен режим"
#: ../shell/e-shell-window.c:697
msgid "Sidebar Visible"
msgstr "Страничната лента е видима"
#: ../shell/e-shell-window.c:698
msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
msgstr "Дали страничната лента на интерфейса е видима."
#: ../shell/e-shell-window.c:712
msgid "Switcher Visible"
msgstr "Превключвателят а е видим"
#: ../shell/e-shell-window.c:713
msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
msgstr "Дали бутоните-превключвачи на прозореца на интерфейса да са видими."
#: ../shell/e-shell-window.c:728
msgid "Taskbar Visible"
msgstr "Лентата за задачи е видима"
#: ../shell/e-shell-window.c:729
msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
msgstr "Дали лентата за задачите на интерфейса е видима."
#: ../shell/e-shell-window.c:744
msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
msgstr "Дали лентата за инструментите на интерфейса е видима."
#: ../shell/e-shell-window.c:758
msgid "UI Manager"
msgstr "Мениджър на графичния интерфейс"
#: ../shell/e-shell-window.c:759
msgid "The shell window's GtkUIManager"
msgstr "Обектът GtkUIManager за управление на прозореца на интерфейса"
#: ../shell/e-shell.c:213
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Подготовка за влизане в режим „Изключен“…"
#: ../shell/e-shell.c:267
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Подготовка за влизане в режим „Включен“…"
#: ../shell/e-shell.c:339
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Подготовка за затваряне…"
#: ../shell/e-shell.c:788
msgid "Module Directory"
msgstr "Папка на модул"
#: ../shell/e-shell.c:789
msgid "The directory from which to load EModules"
msgstr "Папката, от която да се зарежда EModules"
#: ../shell/e-shell.c:804
msgid "Network Available"
msgstr "Налична мрежа"
#: ../shell/e-shell.c:805
msgid "Whether the network is available"
msgstr "Дали има налична мрежа"
#: ../shell/e-shell.c:820 ../widgets/misc/e-online-button.c:130
msgid "Online"
msgstr "Режим „Включен“"
#: ../shell/e-shell.c:821
msgid "Whether the shell is online"
msgstr "Дали интерфейсът е включен"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:167
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n"
"издание на програмата за работа в група Evolution.\n"
"\n"
"Тази версия на Evolution не е напълно готова. Почти е довършена, но\n"
"някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n"
"\n"
"Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да деинсталирате\n"
"тази и да използвате вместо нея версия %s.\n"
"\n"
"Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.gnome.org.\n"
"Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за кибритлии!\n"
"\n"
"Надяваме се резултатът от усилената ни работа да ви радва\n"
"и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n"
#: ../shell/main.c:191
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Благодарности\n"
"От екипа на Evolution\n"
#: ../shell/main.c:198
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Да не се показва отново"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr ""
"Стартиране на Evolution, активирайки\n"
" избрания компонент"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Прилагане на зададената геометрия на главния прозорец"
#: ../shell/main.c:324
msgid "Start in online mode"
msgstr "Стартиране в режим „Включен“"
#: ../shell/main.c:327
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Принудително спиране на Evolution"
#: ../shell/main.c:331
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Принудително мигриране от Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:334
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Изпращане изхода за изчистване на грешки на\n"
" всички компоненти във файл."
#: ../shell/main.c:336
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr ""
"Спиране зареждането на каквито и да е\n"
" приставки."
#: ../shell/main.c:338
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
"Изключване на панела за преглед за Поща,\n"
" Контакти и Задачи."
#: ../shell/main.c:342
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Внасяне на адреси или файлове подадени като допълнителни аргументи."
#: ../shell/main.c:344
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Заявка за спиране на Evolution"
#: ../shell/main.c:498
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr " — организатор и пощенски клиент — Evolution"
#: ../shell/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n"
" Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат забравени всички запомнени пароли?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Продължение"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Изтриване на старата информация от версия {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Забравянето на паролите ще изчисти всички запомнени пароли. Ще бъдете "
"запитани следващия път, когато трябва да бъдат въведени."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Недостатъчно дисково пространство за обновяване."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Наистина ли искате да се изтрие старата информация?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Цялото съдържание на папката „evolution“ ще бъде окончателно изтрито.\n"
"\n"
"Препоръчително е ръчно да проверите дали всичките ви писма, контакти и "
"календарни данни са налице и че тази версия на Evolution работи добре, преди "
"да премахнете старите данни.\n"
"\n"
"След изтриването не може да се върнете назад към предишната версия на "
"Evolution без ръчна намеса.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Предишната версия на Evolution е запазвала информацията си на различно "
"място.\n"
"\n"
"Ако изберете да премахнете тези данни, цялото съдържание на папката "
"„evolution“ ще бъде окончателно изтрито. Ако изберете да запазите данните, "
"може ръчно да премахнете съдържанието на „evolution“, когато пожелаете.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Надграждането от предишна версия е неуспешно:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"За обновяването на данните и настройките ще са нужни {0} пространство на "
"диска, но има налични само {1}.\n"
"\n"
"Трябва да освободите повече място в домашната си папка преди да продължите."
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
msgid "_Forget"
msgstr "Забрав_яне"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Запазване на данните"
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Напомняне по-късно"
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си "
"данни.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Пробване на обект"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "Създаване на нов тестови елемент"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Пробване на _източник"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "Създаване на нов тестови източник"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сертификатът „%s“ е сертификат на CA.\n"
"\n"
"Редактиране на настройките за доверие:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Понеже се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, се "
"доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано "
"обратното"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Понеже не се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, "
"не се доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е "
"отбелязано обратното"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:135
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:382
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:610
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Избор на сертификат за внасяне…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Всички файлове във формат PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:150
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:397
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:624
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:487
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:712
msgid "Certificate Name"
msgstr "Име на сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
msgid "Purposes"
msgstr "Цели"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериен номер"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:300
msgid "Expires"
msgstr "Изтича на"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:391
msgid "All email certificate files"
msgstr "Всички файлове със сертификати"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес на е-поща"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:619
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Всички файлове със сертификати на УО (CA)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Интерфейс за преглед на сертификати: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Въведете паролата за „%s“"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Въвеждане на нова парола"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издаден на:\n"
" Заглавие: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издаден от:\n"
" Заглавие: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165
msgid "Select certificate"
msgstr "Избор на сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Не е част от сертификат>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Удостоверяващи"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup"
msgstr "Резервно копие"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Backup All"
msgstr "Резервно копие за всички"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Преди използването на този CA за каквато и да е цел, трябва до проучите "
"сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1071
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Доверие на сертифициращия орган"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Полета на сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Йерархия на сертификатите"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificate details"
msgstr "Подробности за сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Certificates Table"
msgstr "Таблица със сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Общо име (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертификати на контакта"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертификат на получателя"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертификат на подписващия"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Expires On"
msgstr "Изтича на"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Field Value"
msgstr "Стойност на поле"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отпечатъци"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued By"
msgstr "Издаден от"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Issued On"
msgstr "Издаден на"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Issued To"
msgstr "Издаден към"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Отпечатък MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организация (0)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Организационна единица (ОЕ)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Отпечатък SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сертификат за SSL клиент"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сертификат за SSL сървър"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е потвърден за следните употреби:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на поща."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
"Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни "
"разработчици."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr ""
"Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на страници в "
"Интернет."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "Validity"
msgstr "Валидност"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Имате сертификати във файл, които идентифицират тези издатели на сертификати:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "Вашите сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Редактиране на CA доверие"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:711
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертификатът вече съществува"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифриране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Първа версия"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Втора версия"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Трета версия"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 с RSA шифриране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 с RSA шифриране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 с RSA шифриране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA шифриране"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Употреба на сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Сертификат от тип Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Идентификатор на ключа на сертифициращия орган"
#: ../smime/lib/e-cert.c:684
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Идентификатор на обекти (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:735
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Идентификатор на алгоритми"
#: ../smime/lib/e-cert.c:743
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметри на алгоритъм"
#: ../smime/lib/e-cert.c:765
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Информация за публичния ключ на субекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритъм на публичния ключ субекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:785
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Публичен ключ на субекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Грешка: не може да се обработи разширението"
#: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Object Signer"
msgstr "Удостоверител на обекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Сертифициращ орган за SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Сертифициращ орган за е-поща"
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
msgid "Signing"
msgstr "Подписване"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Неотменим"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шифриране на ключа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шифриране на данните"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Key Agreement"
msgstr "Споразумение"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Подписал сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "CRL Signer"
msgstr "Подписал CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:935
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940
msgid "Not Critical"
msgstr "Не е критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:961
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритъм на подписа на сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
msgid "Issuer"
msgstr "Издател"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Уникален идентификатор на издателя"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Уникален идентификатор на субекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Стойност на подписа на сертификата"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 файлова парола"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Внесен сертификат"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "По _компания"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Адресни карти"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Изглед като списък"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Изглед за _седмица"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Изглед за _ден"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Изглед за _месец"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Изглед за _работна седмица"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Като папка за _изпратените"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "По съ_стояние"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "По изпра_щач"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "По _тема"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "По _последователност в разговора"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "За _широк изглед"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Писма"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Бележки"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "С _краен срок"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Със _състояние"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Избор на часови пояс"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Часови пояс"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Падащо меню за часови пояс"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и "
"изберете часови пояс.\n"
"Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Режим на избиране"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Определяне на изгледите за %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337
msgid "Define Views"
msgstr "Определяне на изгледите"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Определяне на изгледите за „%s“"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "Пример"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
msgid "Save Current View"
msgstr "Запазване на текущия изглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Създаване на нов изглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замяна на съществуващия изглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67
msgid "Factory"
msgstr "Фабрика"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98
msgid "Define New View"
msgstr "Определяне на нов изглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Име на новия изглед:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Вид изглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Вид изглед:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
msgid "De_fault"
msgstr "По подраз_биране"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Account Name"
msgstr "Име на регистрацията"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
msgid "Action"
msgstr "Действиe"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
msgid "A GtkRadioAction"
msgstr "Радиобутон"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Настройки на прикрепения файл"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "_Файл:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "Вид MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Предлагане на _автоматично показване на прикрепен обект"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Неуспех при задаване като фон"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Използване за _фон"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Неуспех при изпращане на прикрепения файл"
msgstr[1] "Неуспех при изпращане на прикрепените файлове"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "_Изпращане до…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Изпращане на избраните прикрепени файлове някъде"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
msgid "Saving"
msgstr "Запазване"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Скрив_ане на лентата за прикрепени файлове"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
msgid "Add Attachment"
msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "A_ttach"
msgstr "_Прикрепяне"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл"
msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 ../widgets/misc/e-attachment.c:2317
msgid "attachment.dat"
msgstr "прикрепено.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "_Запазване на всички"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Прикрепяне на файл…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриване"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "_Вграден преглед"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отваряне с „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Отваряне на този прикрепен файл в %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached message,
#. when, for example, attaching it to a composer. When the message to be
#. attached has also filled Subject, then this text is of form
#. "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002
msgid "Attached message"
msgstr "Прикрепено писмо"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Вече се изпълнява операция по зареждане"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Вече се изпълнява операция по запазване"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Неуспех при зареждането на „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Неуспех при зареждането на прикрепения файл"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2197
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2200
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "неуспех при отварянето на прикрепения файл"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Съдържанието на прикрепения файл не е заредено"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2711
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Неуспех при запазването на „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2714
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Задръжте Ctrl и натиснете върху връзка, за да се отвори"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "Месечен календар"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3387
#: ../widgets/text/e-text.c:3388
msgid "Fill color"
msgstr "Цвят за запълване"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 ../widgets/text/e-text.c:3394
#: ../widgets/text/e-text.c:3395 ../widgets/text/e-text.c:3401
#: ../widgets/text/e-text.c:3402
msgid "GDK fill color"
msgstr "Запълващ цвят на GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 ../widgets/text/e-text.c:3408
#: ../widgets/text/e-text.c:3409
msgid "Fill stipple"
msgstr "Запълващ пунктир"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:509
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:510
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:516
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:517
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2872
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимална широчина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2873
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "Разстояние"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодиране на знаците"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
msgid "Other..."
msgstr "Друга…"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и време"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Натиснете за показване на календар"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Падащо меню за избор на време"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684
msgid "No_w"
msgstr "_Сега"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690
msgid "_Today"
msgstr "_Днес"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1935
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1830
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Невалидна стойност на датата"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1874
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Невалидна стойност на времето"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете типа му от "
"списъка."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255
msgid "F_ilename:"
msgstr "Име на _файл:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455
msgid "File _type:"
msgstr "_Тип на файла:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Изберете типа на вносителя за изпълнение:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363
msgid "Import a _single file"
msgstr "Внасяне на _единичен файл"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "От списъка изберете какъв вид файл искате да се внесе."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution провери за настройки от следните програми: Pine, Netscape, Elm, "
"iCalendar, но не беше намерено нищо за внасяне. Ако искате да опитате "
"отново, натиснете бутона „Назад“."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помощ при внасяне в Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248
msgid "Import Location"
msgstr "Внасяне на местоположение"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n"
"С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на внасяне на външни файлове в "
"Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223
msgid "Importer Type"
msgstr "Вид на вносителя"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Избор на информацията за внасяне"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240
msgid "Select a File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Натиснете „Внасяне“, за да започне внасянето на файла в Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271
msgid "Import Data"
msgstr "Внасяне на данни"
#: ../widgets/misc/e-map.c:621
msgid "World Map"
msgstr "Карта на света"
#: ../widgets/misc/e-map.c:623
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на "
"клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезе в "
"режим „Изключен“."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да влезе "
"в режим „Включен“."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма свързана мрежа."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:131
msgid "The button state is online"
msgstr "Състоянието на бутона е „Включен“"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:306
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Хоризонтална позиция"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:307
msgid "Pane position when oriented horizontally"
msgstr "Позиция на панела, когато е в хоризонтална подредба"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:318
msgid "Vertical Position"
msgstr "Вертикална позиция"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:319
msgid "Pane position when oriented vertically"
msgstr "Позиция на панела, когато е във вертикална подредба"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:330
msgid "Proportion"
msgstr "Пропорции"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:331
msgid "Proportion of the 2nd pane size"
msgstr "Пропорции на втория панел"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:342
msgid "Fixed Resize"
msgstr "Оразмеряване с ограничения"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:343
msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
msgstr "Запазване на размерите на втория панел при оразмеряване"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95
msgid "Sync with:"
msgstr "Синхронизиране с:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Синхронизиране на лични записи:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Синхронизиране на категории:"
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Настройки на Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Съвпадения: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554
msgid "Close the find bar"
msgstr "Затваряне на полето за търсене"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Търсене:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
msgid "Clear the search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Намиране на предишно съвпадение на фразата"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Намиране на следващо съвпадение на фразата"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Зачитане на малки/големи"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Достигнат е краят на страницата, продължаване отначало"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Достигнато е началото на страницата, продължаване от края"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "Ред на показалец"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "Колона на показалец"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
msgid "Sorter"
msgstr "Подреждане по"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избиране"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Режим на показалеца"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
msgid "When de_leted:"
msgstr "Дата на и_зтриване:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Доста_вено и отворено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Настройки за изпращане"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Само за вас"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Основни наст_ройки"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Пощенска разписка"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Proprietary"
msgstr "Собственически"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Изисква се отговор"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Return Notification"
msgstr "Връщане на уведомяване"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Проследяване на със_тоянието"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Status Tracking"
msgstr "Проследяване на със_тоянието"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "При _приемане:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "При при_ключване:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "При отказва_не:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Вътре в"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_След:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Цялата информация"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Classification:"
msgstr "_Поверителност:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Забавяне доставянето на писмото"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Доставено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Задаване на дата на изтичане"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Докато:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "В под_ходящ момент"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "При _отваряне:"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Запазване и затваряне"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
msgid "Edit Signature"
msgstr "Редактиране на подпис"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Име на подписа:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Добавяне на скрипт за подпис"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Редактиране на подпис"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
msgid "Add _Script"
msgstr "Добавяне на _скрипт"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n"
"подпис на писмата ви. Името ще се използва\n"
"само за отличаване."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
msgid "S_cript:"
msgstr "_Скрипт:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Скриптовият файл трябва да бъде изпълним."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Натиснете тук, за да отидете на адрес"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:348
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:350
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Копиране на връзката в буфера за обмен"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:358
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Отваряне на връзката в _браузър"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:360
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Отваряне на връзката в _браузър"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:368
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 ../widgets/misc/e-web-view.c:977
msgid "Select all text and images"
msgstr "Избор на целия текст и изображения"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 ../widgets/misc/e-web-view.c:754
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:756
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Натиснете, за да се свържете с %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:758
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Натиснете за скриване/показване на адресите"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:760
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Натиснете, за да отворите %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: от %s до %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "елемент от календара на evolution"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "изскачащ списък"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
msgid "OK"
msgstr "Да"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:862
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357
msgid "Selected Column"
msgstr "Избрана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364
msgid "Focused Column"
msgstr "Фокусирана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371
msgid "Unselected Column"
msgstr "Неизбрана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1627
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Зачертана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1634
msgid "Underline Column"
msgstr "Подчертана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1641
msgid "Bold Column"
msgstr "Получерна колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1648
msgid "Color Column"
msgstr "Оцветена колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1662
msgid "BG Color Column"
msgstr "Фонов цвят на колона"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:582
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
msgid "click to add"
msgstr "натискане за добавяне"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Възходящо)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Descending)"
msgstr "(Низходящо)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
msgid "Not sorted"
msgstr "Не са подредени"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "No grouping"
msgstr "Без групиране"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:638
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Показване на полета"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:658
msgid "Available Fields"
msgstr "Налични полета"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Налични полета:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1577
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Изчистване на _всичко"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1577
msgid "Descending"
msgstr "Низходящо"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Групиране на обекти по"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Преместване на_долу"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване _нагоре"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Показване на _поле в изглед"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Показване на поле _в изглед"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Показване на поле в _изглед"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Подреждане на обектите по"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "След това по"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Показани полета…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Групиране по…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Показване на поле в изглед"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Показване на тези полета в реда:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Подреждане…"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a Column"
msgstr "Добавяне на колона"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"За да добавите колона към таблицата си я изтеглете\n"
"към мястото, където искате тя да се появи."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d обекта)"
msgstr[1] "%s : %s (%d обект)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d обекта)"
msgstr[1] "%s (%d обект)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2830 ../widgets/table/e-table-item.c:2831
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Сменящи се цветове на редовете"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2837 ../widgets/table/e-table-item.c:2838
#: ../widgets/table/e-tree.c:3342 ../widgets/table/e-tree.c:3343
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Хоризонтална решетка"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2844 ../widgets/table/e-table-item.c:2845
#: ../widgets/table/e-tree.c:3348 ../widgets/table/e-tree.c:3349
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Вертикална решетка"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2851 ../widgets/table/e-table-item.c:2852
#: ../widgets/table/e-tree.c:3354 ../widgets/table/e-tree.c:3355
msgid "Draw focus"
msgstr "Рисуване на фокус"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2858 ../widgets/table/e-table-item.c:2859
msgid "Cursor mode"
msgstr "Режим на показалеца"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2823 ../widgets/table/e-table-item.c:2824
msgid "Selection model"
msgstr "Модел на избиране"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2865 ../widgets/table/e-table-item.c:2866
#: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3336
#: ../widgets/table/e-tree.c:3337
msgid "Length Threshold"
msgstr "Праг по дължина"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2899 ../widgets/table/e-table-item.c:2900
#: ../widgets/table/e-table.c:3328 ../widgets/table/e-tree.c:3368
#: ../widgets/table/e-tree.c:3369
msgid "Uniform row height"
msgstr "Стандартна височина на колона"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "От"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449
msgid "Customize Current View"
msgstr "Персонифициране на текущия изглед"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "_Възходящо подреждане"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470
msgid "Sort _Descending"
msgstr "_Низходящо подреждане"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471
msgid "_Unsort"
msgstr "_Премахване на подреждането"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Group By This _Field"
msgstr "_Групиране по това поле"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "Group By _Box"
msgstr "Групиране по _кутия"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Према_хване на тази колона"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Добавяне на к_олона…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "A_lignment"
msgstr "По_дравняване"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "B_est Fit"
msgstr "С_ъразмерно екрана"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Format Column_s..."
msgstr "_Форматиране на колони…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Персонифи_циране на текущия изглед…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537
msgid "_Sort By"
msgstr "_Подреждане по"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1555
msgid "_Custom"
msgstr "_Личен"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2809 ../widgets/table/e-table-item.c:2810
msgid "Table header"
msgstr "Заглавка на таблицата"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2816 ../widgets/table/e-table-item.c:2817
msgid "Table model"
msgstr "Модел на таблицата"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2892 ../widgets/table/e-table-item.c:2893
msgid "Cursor row"
msgstr "Ред на показалеца"
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
msgid "Sort Info"
msgstr "Информация за подреждането"
#: ../widgets/table/e-table.c:3335 ../widgets/table/e-tree.c:3375
#: ../widgets/table/e-tree.c:3376
msgid "Always search"
msgstr "Винаги да се търси"
#: ../widgets/table/e-table.c:3342
msgid "Use click to add"
msgstr "Натискане за добавяне"
#: ../widgets/table/e-table.c:3356
msgid "Vertical Row Spacing"
msgstr "Разстояние между вертикалните колони"
#: ../widgets/table/e-table.c:3357
msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
msgstr "Вертикално разстояние между редовете. Добавя се над и под ред"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3361 ../widgets/table/e-tree.c:3362
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Адаптер за таблица ETree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3382
msgid "Retro Look"
msgstr "Ретро изглед"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3383
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Изчертаване на линиите и знаците за разширяване „+“ и „-“"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3389
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер на разширителя"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3390
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер на стрелката на разширителя"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "Група"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "изскачащ подпрозорец"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "редактиране"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "стартиране редакцията на тази клетка"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "задаване"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "задаване на клетката"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "разширяване"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "разширява реда в дървото, което съдържа тази клетка"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "свиване"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "свива реда в дървото, което съдържа тази клетка"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "Клетка на таблица"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "натискане"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "подреждане"
#: ../widgets/text/e-text.c:2474
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всичко"
#: ../widgets/text/e-text.c:2486
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи за вход"
#: ../widgets/text/e-text.c:3303 ../widgets/text/e-text.c:3304
msgid "Event Processor"
msgstr "Процесор на събития"
#: ../widgets/text/e-text.c:3310 ../widgets/text/e-text.c:3311
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../widgets/text/e-text.c:3317 ../widgets/text/e-text.c:3318
msgid "Bold"
msgstr "Получерно"
#: ../widgets/text/e-text.c:3324 ../widgets/text/e-text.c:3325
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачертано"
#: ../widgets/text/e-text.c:3331 ../widgets/text/e-text.c:3332
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
#: ../widgets/text/e-text.c:3338 ../widgets/text/e-text.c:3339
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
#: ../widgets/text/e-text.c:3345 ../widgets/text/e-text.c:3346
msgid "Clip Width"
msgstr "Широчина на изрезката"
#: ../widgets/text/e-text.c:3352 ../widgets/text/e-text.c:3353
msgid "Clip Height"
msgstr "Височина на изрезката"
#: ../widgets/text/e-text.c:3359 ../widgets/text/e-text.c:3360
msgid "Clip"
msgstr "Изрезка"
#: ../widgets/text/e-text.c:3366 ../widgets/text/e-text.c:3367
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Запълване на изрезка"
#: ../widgets/text/e-text.c:3373 ../widgets/text/e-text.c:3374
msgid "X Offset"
msgstr "Отстъп по X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3380 ../widgets/text/e-text.c:3381
msgid "Y Offset"
msgstr "Отстъп по Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3415 ../widgets/text/e-text.c:3416
msgid "Text width"
msgstr "Широчина на текста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3422 ../widgets/text/e-text.c:3423
msgid "Text height"
msgstr "Височина на текста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3436 ../widgets/text/e-text.c:3437
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Използване на многоточие"
#: ../widgets/text/e-text.c:3443 ../widgets/text/e-text.c:3444
msgid "Ellipsis"
msgstr "Многоточие"
#: ../widgets/text/e-text.c:3450 ../widgets/text/e-text.c:3451
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../widgets/text/e-text.c:3457 ../widgets/text/e-text.c:3458
msgid "Break characters"
msgstr "Пренасяне на знаците"
#: ../widgets/text/e-text.c:3464 ../widgets/text/e-text.c:3465
msgid "Max lines"
msgstr "Максимум линии"
#: ../widgets/text/e-text.c:3485 ../widgets/text/e-text.c:3486
msgid "Draw borders"
msgstr "Изрисуване на рамки"
#: ../widgets/text/e-text.c:3492 ../widgets/text/e-text.c:3493
msgid "Allow newlines"
msgstr "Позволяване на нови редове"
#: ../widgets/text/e-text.c:3499 ../widgets/text/e-text.c:3500
msgid "Draw background"
msgstr "Изрисуване на фон"
#: ../widgets/text/e-text.c:3506 ../widgets/text/e-text.c:3507
msgid "Draw button"
msgstr "Изрисуване на бутон"
#: ../widgets/text/e-text.c:3513 ../widgets/text/e-text.c:3514
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3521 ../widgets/text/e-text.c:3523
msgid "IM Context"
msgstr "Контекст за IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3529 ../widgets/text/e-text.c:3530
msgid "Handle Popup"
msgstr "Управление на изскачащи прозорци"