# translation of evolution.HEAD.be.po to belarusian
# translation of evolution.HEAD.be.po to Belarusian
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Vital Khilko <v.khilko@sam-solutions.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:59+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-13 09:34+0300\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <v.khilko@sam-solutions.net>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "Кніга адрасоў \"Эвалюцыі\""
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196
msgid "New Contact"
msgstr "Новы кантакт"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204
msgid "New Contact List"
msgstr "Новы сьпіс кантактаў"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "бягучая тэчка кнігі адрасоў "
msgstr[1] "бягучая тэчка кнігі адрасоў "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
#, fuzzy
msgid "Contact List: "
msgstr "Сьпіс кантактаў"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
#, fuzzy
msgid "Contact: "
msgstr "Кантакты: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "мінікартка \"Эвалюцыі\""
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr ""
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
#, fuzzy
msgid "It has recurrences."
msgstr "Выдаліць гэтую падзею"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr ""
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Падзеі календару"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
#, fuzzy
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Падзеі календару"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
#, fuzzy
msgid "calendar view event"
msgstr "Падзеі календару"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
#, fuzzy
msgid "Grab Focus"
msgstr "Мае засяроджаньне"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
#, fuzzy
msgid "New Appointment"
msgstr "Новая сустрэча"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
#, fuzzy
msgid "New All Day Event"
msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1483
msgid "New Meeting"
msgstr "Новая нарада"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
#, fuzzy
msgid "Go to Today"
msgstr "Перайсьці да _сёньня"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
#, fuzzy
msgid "Go to Date"
msgstr "Пера_йсьці да даты..."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
#, fuzzy
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "час адносна бягучага"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr ""
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Прагляд працоўнага тыдню"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Прагляд дню"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
#, fuzzy
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "інфармацыя календару"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr ""
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:663
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1516
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:665
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:670
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:684
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:691
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:697
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1532
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Каляндар GNOME"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
#, fuzzy
msgid "search bar"
msgstr "_База пошуку:"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
#, fuzzy
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Каляндар і заданьні \"Эвалюцыі\""
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
#, fuzzy
msgid "Jump button"
msgstr "Вывад кнопкі"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
#, fuzzy
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Клікніце тутака каб дадаць удзельніка"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Прагляд месяцу"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Прагляд тыдню"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
#, fuzzy
msgid "calendar view for a month"
msgstr "інфармацыя календару"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr ""
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Рэдагаваньне"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr ""
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
#, fuzzy
msgid "expand"
msgstr "_Выкрэсьліць"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
#, fuzzy
msgid "Table Cell"
msgstr "Табліца"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575
#, fuzzy
msgid "click to add"
msgstr "Выкарыстоўваць клік для даданьня"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Раскідаць"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Інфармацыя календара"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
#, fuzzy
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Імпарт календару \"Эвалюцыі\" (iCalendar)"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
#, fuzzy
msgid "Combo Button"
msgstr "Спаборніцтва"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
#, fuzzy
msgid "Activate Default"
msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Зьменены адрас ці імя гэтае кантактнае асобы ужо\n"
"прысутнічаюць у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Ід карткі ужо існуе"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Немагчыма перанесьці кантакт."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "Адсутнічае катэгорыя рэдактара."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі схемы для паслужніку LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Немагчыма выдаліць кнігу адрасоў."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Выберыце кнігу адрасоў."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Памылка загрузкі кнігі адрасоў."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Памылка ў часе захаваньня кантактаў у {0}:·{1}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Паслужнік не адказаў з рэчаіснымі зьвесткамі схемы."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Server Version"
msgstr "Вэрсія"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Кніга адрасоў \"Эвалюцыі\" нечакана скончыла працу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Кніга адрасоў ня можа быць загружана."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Кніга адрасоў ня можа быць загружана."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Паслужнік кнігі адрасоў не здолеў прапанаваць ніякай базы пошуку."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Паслужнік не падтрымлівае зьвесткі схемы LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Немагчыма адкрыць кнігу адрасоў"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Немагчыма выканаць пошук."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Немагчыма захаваць кантакт(ы)."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 ../mail/em-vfolder-rule.c:494
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "_Discard"
msgstr "_Адмовіць"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Адрас дапомнае сынхранізацыі:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Немагчыма загрузіць кнігу адрасоў"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня адрасоў Пілёта"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Аўтазавяршэньне"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "Кантакты"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Сэртыфікаты"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Наладка аўтазавяршэньня робіцца тут"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Кніга адрасоў \"Эвалюцыі\""
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Раптоўнае акенца кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\""
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Праглядальнік кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\""
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Праглядальнік візытовак кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\""
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Кампанэнт кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\""
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Кіраваньне \"Эвалюцыі\" сэртыфікатамі S/Mime \""
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня наладкамі тэчак \"Эвалюцыі\""
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr ""
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and vFolders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462
#: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым кампутары"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470
#: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043
#: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Personal"
msgstr "Пэрсанальнае"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На паслужніку LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197
msgid "_Contact"
msgstr "_Кантакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198
msgid "Create a new contact"
msgstr "Стварыць новы кантакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205
msgid "Contact _List"
msgstr "Сьпіс кантактаў"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Стварыць новы сьпіс кантактаў"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757
msgid "New Address Book"
msgstr "Новая кніга адрасоў"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213
msgid "Address _Book"
msgstr "Кніга адрасоў"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214
msgid "Create a new address book"
msgstr "Стварыць новую кнігу адрасоў"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Асноўнае"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905
#: ../mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Кніга адрасоў"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "<b>Зьвесткі паслужніку</b>"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтарызацыя SMTP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Дэталі"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Прамежак"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "<b>Пампаваньне</b>"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Уласьцівасьці кнігі адрасоў"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
msgid "Migrating..."
msgstr "Міграцыя..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Міграцыя з %s"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Паслужнікі LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Усталёўкі аўтазавяршэньня"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
msgid "Properties..."
msgstr "Уласьцівасьці..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130
#, fuzzy
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Небыў выбраны паслужнік"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Далучацца да паслужніка LDAP ананімна"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:478
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Збой аўтарызацыі.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%sУвядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Аўтазавяршэньне"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Show preview pane"
msgstr "Паказваць акно папярэдняга прагляду"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI for the folder last used in the select names dialog"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI for the folder last used in the select names dialog"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid "Vertical pane position"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Паказваць акно папярэдняга прагляду."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Аўтарызацыя</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Адлюстраваньне:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Пампаваньне</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Пошук</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Зьвесткі паслужніку</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b> "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Дадаць кніга адрасоў"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Ананімна"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Асноўнае"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Удакладненая назва"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "Адрасы э.пошты"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць гэты адрас для аўтарызацыі вас на "
"паслужніку."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Пошук магчымых базаў пошуку"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Уваход:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Адзін"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "_База пошуку:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Выбярыце гэтую можнасьць калі \"Эвалюцыя\" будзе далучацца да вашага "
"паслужніка LDAP калі той падтрымлівае SSL ці TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Выбар гэтага парамэтра азначае што \"Эвалюцыя\" будзе спрабаваць "
"выкарыстоўваць толькі SSL/TLS калі вы выкарыстоўваеце небясьпечнае "
"асяродзьдзе. Да прыкладу, калі вы і ваш паслужнік LDAP працуеце па-за "
"брандмаўэрам, \"Эвалюцыя\" не патрабуе выкарыстаньня SSL/TLS да таго часу "
"пакуль вашае злучэньне бясьпечнае."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Выбар гэтага парамэтра азначае што ваш паслужнік не падтрымлівае альбо SSL "
"альбо TLS. Гэта азначае што вашае злучэньне будзе небясьпечным, і гэта будзе "
"нетрывалым да эксплойтаў бясьпекі. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Пад"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Базы пошуку, якія падтрымліваюцца"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"База пошуку гэта удакладненая назва (DN) запісу дзе вы мусіце пачынаць ваш "
"пошук. Калі вы пакінеце гэтае поле пустым, пошук будзе пачаты з кораня дрэва "
"каталёгаў."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Межы пошуку вызначае як глыбока вы зьбіраецеся шукаць у дрэве каталёгаў. "
"Межы пошуку пазначаныя як \"пад\" будуць уключаць усе запісы пад базай "
"пошуку. Межы пошуку пазначаныя як \"адзін\" будуць уключаць усе запісы ніжэй "
"на узровень за базу пошуку."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Гэта поўная назва вашага паслужніка LDAP. Да прыкладу, \"mova.linux.by\""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Гэта максымальная колькасьць запісаў для загрузкі. Усталяваньне гэтае лічбы "
"ў вялікае значэньне запаволіць вашу кнігу адрасоў."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Гэты мэтад \"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць для вашае аўтарызацыі. "
"Усталёўка значэньня у \"Адрас пошты\"прадстаўляе ананімны доступ да вашага "
"паслужніка LDAP."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Гэта назва паслужніку якая будзе адлюстроўвацца ў сьпісе тэчак \"Эвалюцыі\". "
"Гэта толькі для адлюстраваньня. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Гэта порт на паслужніку LDAP які выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\" для далучэньня. "
"Запытайцеся вашага адміністратара каб даведацца які порт выкарыстоўвае ваш "
"паслужнік."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Выкарыстоўваць удакладненую назву (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "Выкарыстоўваць паштовую адрасу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: ../mail/em-account-editor.c:301
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Калі магчыма"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Add Address Book"
msgstr "Дадаць кніга адрасоў"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "Аб_межаваньне загрузкі:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Пошук магчымых базаў пошуку"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Login method:"
msgstr "_Мэтад уваходу:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "Межы _пошуку:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "Паслужнік:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_Timeout:"
msgstr "Фармат часу:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "карткі"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1940
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Э.пошта</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Хатні</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Хуткая дастаўка</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Працоўныя</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b> Розныя</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Іншы</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Тэлефон</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Аб ўэб адрасах</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Працоўны</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531
msgid "Contact Editor"
msgstr "Рэдактар кантактаў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Поўнае _Імя..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Старонка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Паштовы адрас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "Мянушка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабістыя зьвесткі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Telephone"
msgstr "<b>Тэлефон</b> "
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042
#: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Юбілей:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Assistant:"
msgstr "Памочнік:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Birthday:"
msgstr "Дзень народзінаў:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1631
#, fuzzy
msgid "_Calendar:"
msgstr "Каляндар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories"
msgstr "_Катэгорыі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_City:"
msgstr "Места:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Company:"
msgstr "Прадпрыемства:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Country:"
msgstr "Краіна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Department:"
msgstr "Падразьдзяленьне:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Вольны/Заняты URL:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Home Page:"
msgstr "Хатняя старонка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Manager:"
msgstr "Мэнэджэр:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Notes:"
msgstr "Заўвагі:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Office:"
msgstr "Канцылярыя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Паштовая скрыня:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Profession:"
msgstr "Прафэсія:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Spouse:"
msgstr "Супруг(а):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Вобласьць/Раён:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Пасада:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Відэаканфэрэнцыя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Жадае атрымліваць пошту ў HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Web Log:"
msgstr "Уэб-часопіс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "Дзе:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Паштовы індэкс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
msgid "Editable"
msgstr "Можа рэдагавацца"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Злучаныя Штаты"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Аўганістан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Альбанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Альжыр"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Амэрыканскае Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангулла"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Анцігуа і Барбуда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Армэнія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азэрбайджан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Банглядэш"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Бэльгія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Бэрмуды"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Босьнія і Герцагавіна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Выспа Боўвіт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Бразылія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеі Дурасалям"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Баўгарыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Хвасо"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Камэрун"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капа Вэрдэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавыя выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральная Афрыканская Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Кітай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Выспа Расства"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Какосавыя выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Калюмбія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Камарас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Конга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Выспы Кука"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Котэ дэ Інворэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чэская Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Эгіпт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "Эль Сальвадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінэя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Этыёпія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклэндскія выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Выспы Фаро"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Хвіджі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Францыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Француская Гвіяна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француская Палінэзія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Нямеччына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібральтар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Грэнляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінэя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Гвінэя-Бісаў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Выспы Херда і МакДональда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Сьвятое мора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Сян-Ган"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Ісьляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Індыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Ірляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Джэрсі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Ярдан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірыбаці"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Карэйская Народная Дэмакратычная Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Карэйская Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувэйт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Лібан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Лісота"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Лібэрыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Лібія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Жамойць"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксэмбург"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Маляві"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Малазія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Мальды"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Марцінік"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Марыцыюс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Мэксыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікранэзія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Малдова"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Мансэрат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Маянмар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Наўру"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Нэпал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідэрлянды"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідэрляндзкая Анцылія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зэляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Ню"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфалскія выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Выспы Паўночнае Мар'яны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Нарвэгія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Аман"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Палаў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Новая Гвінэя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Філіпіны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Паткаірн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Польшча"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта Рыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Кватэр"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Перааб'яднаньне"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Расейская Фэдэрацыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Сьвятыя Кітс і Нэвіс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Санта Лючыо"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
#, fuzzy
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Сьвятыя Вінцэнт і Грэнады"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сао Том і Прынцып"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудаўская Аравія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Сэрбія й Чарнагорыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшэлы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьера Ліонэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Сынгапур"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Славакія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Салямонавы выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Самалія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Паўднёвая Афрыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Выспы Паўднёвая Джорджыя і Паўднёвы Сандвіч"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Гішпанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры Ланка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Гэлена"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Сьв. П'ер і Мігель"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Сарынам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Выспы Свальбард і Ян Майен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазілэнд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Швэцыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Швэйцарыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Сірыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Тога"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Трынідад і Табага"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Турцыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркмэністан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Турэцкія і Кейкосавы выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Туалю"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Неістотна блізкія да Злучаных штатаў выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбэкістан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Ванааці"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Вэнэсуэла"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Віетнам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Віргінскія выспы, Брытанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Вірджынскія выспы, ЗША"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Выспы Валіса і Хватана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Емэн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Паслуга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Мейсца"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200
msgid "Home"
msgstr "Хатні"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
msgid "Source Book"
msgstr "Крыніца кнігі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
msgid "Target Book"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Is New Contact"
msgstr "Гэта новы кантакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Writable Fields"
msgstr "Палі у якія можна пісаць"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
#, fuzzy
msgid "Required Fields"
msgstr "Патрэбаваныя людзі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Changed"
msgstr "Зьменена"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Калі ласка выберыце відарыс для гэтага кантакту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
msgid "No image"
msgstr "Няма відарысу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Недапушчальная дата кантакту:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907
msgid "Invalid contact."
msgstr "Памылковы кантакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Хуткае даданьне кантакту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "Рэдагаваньне поўнага імя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "Поўнае імя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "Э. пошта:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць гэтыя кантакты?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць гэтыя кантакты?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць гэтыя кантакты?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць гэтыя кантакты?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Адрас _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Места:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Краіна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Поўны адрас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Паштовы індэкс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Доктар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Эскв."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Поўнае імя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "І"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "мл."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Спадарычна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Сп."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Сп."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Сп."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Сп."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Імя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "Прозьвішча:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Імя па бацьку:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфікс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Дадаць уліковы запіс хуткай дастаўкі паведамленьняў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "Назва уліковага запісу:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "Паслуга хуткай дастаўкі:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410
msgid "_Location:"
msgstr "_Мейсца:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Устаўка адрасу з кнігі адрасоў"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Выдаліць э.паштовы адрас са сьпісу"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Хаваць адрасы пад час адпраўкі пошты ў гэты сьпіс"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "Назва сьпіса:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Вылучаны"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Пазначце э. пошту ці перацягніце кантакт у сьпіс ніжэй:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
msgid "Book"
msgstr "Кніга"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "Гэта новы сьпіс"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
#, fuzzy
msgid "_Members"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
#, fuzzy
msgid "Contact List Members"
msgstr "Удзельнікі сьпісу"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Зьменены кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Канфліктны кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Вызначана дубляваньне кантактаў"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Зьменены адрас ці імя гэтае кантактнае асобы ужо\n"
"прысутнічаюць у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Новы кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Арыгінальны кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Імя ці э. пошта гэтае кантактнае асобы ужо існуюць\n"
"у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Адмысловы пошук"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Няма кантактаў"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d кантакт"
msgstr[1] "%d кантакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512
msgid "Query"
msgstr "Запыт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Памылка атрыманьня прагляду кнігі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Памылка пад час зьмены карткі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
msgid "Name begins with"
msgstr "Назва пачынаецца з"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Email begins with"
msgstr "Э. пошта пачынаецца з"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "Катэгорыя"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Любое поле ўтрымлівае"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177
msgid "Advanced..."
msgstr "Адмысловае..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543
msgid "Address Book"
msgstr "Кніга адрасоў"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1986
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:920
msgid "New Contact..."
msgstr "Новы кантакт..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:921
msgid "New Contact List..."
msgstr "Новы сьпіс кантактаў..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Пераслаць кантакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:926
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:927
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2501
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Капіяваць у кнігу адрасоў..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Перанесьці у кнігу адрасоў..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1539
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "Любая катэгорыя"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1738
#, fuzzy
msgid "Print cards"
msgstr "Друк заданьняў"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Памочнік"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Тэлефон памочніка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Працоўны факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Працоўны тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Працоўны тэлефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Тэлефон зваротнага выкліку"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Тэлефон у аўтамабілі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Тэлефон установы"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "Э. пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "Э. пошта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "Э. пошта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Прозьвішча"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Файл як"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Нададзенае імя"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Хатні факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Хатні тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Хатні тэлефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Тэлефон ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Ярдан"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Мэнэджэр"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "Установа"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Іншы факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Іншыя тэлефоны"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджар"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Першасны тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радыё"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Супруг(а)"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Тэлекс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Пасада"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "І-нэт пляцоўка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009
#: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015
#: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "Мае засяроджаньне"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Назва поля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Мадэль тэксту"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Максымальная даўжыня поля імя"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Шырыня слупка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n"
"\n"
"Падвойны клік тутака створыць новы кантакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n"
"\n"
"Падвойны клік тутака створыць новы кантакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr "Пошук кантактаў..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Адсутнічаюць запісы для прагляду."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптар"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Вылучаны"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "Мае курсор"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr "(мапа)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr "мапа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "List Members"
msgstr "Удзельнікі сьпісу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "Э. пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "Пазыцыя"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відэаканфэрэнцыя"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "праца"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "Уэб"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "пэрсанальная"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Job Title"
msgstr "Пасада"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Пасьпяхова"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr ""
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Сховішча знаходзіцца ў адлучаным стане"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Кніга адрасоў адсутнічае"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Не вызначаны уласны кантакт"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Адмоўлена ў доступе"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Кантакт не адшуканы"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Ід кантакту ўжо існуе"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Пратакол не падтрымліваецца"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Cancelled"
msgstr "Адменена"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Не атрымалася скасаваць"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Збой аўтарызацыі"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуе аўтарызацыю"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS адсутнічае"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Няма крыніцы"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Іншая памылка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць гэтую кнігу адрасоў. Праверце, што шлях існуе і што у "
"вас ёсьць неабходныя правы доступу."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць гэтую кнігу адрасоў. Магчыма вы пазначылі нерэчаісны "
"URI, ці паслужнік LDAP не адказвае."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Гэтая вэрсія \"Эвалюцыі\" не мае ўбудаванае падтрымкі LDAP.Калі Вы жадаеце "
"выкарыстоўваць LDAP у \"Эвалюцыі\", мусіце перасабраць праграму з крынічнага "
"тэксту ці усталяваць пакет \"Эвалюцыі\" з уключанай падтрымкай LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць гэтую кнігу адрасоў. Магчыма вы пазначылі нерэчаісны "
"URI, ці паслужнік не адказвае."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Зашмат картак супала з вашым запытам, і \n"
"\"Эвалюцыя\" ня можа адлюстраваць іх усе.\n"
"Калі ласка, зрабіце больш падрабязны пошук,\n"
"ці абмяжуйце памер адказу кнігі адрасоў у\n"
"перавагах паслужніка каталёгаў."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Час адказу паслужніка перавышаны ці вы маеце абмежаваньне\n"
"для гэтае кнігі адрасоў. Калі ласка, зрабіце больш падрабязны\n"
"пошук ці зьмяніце абмежаваньне часу для гэтае кнігі адрасоў у\n"
"перавагах паслужніка каталёгаў."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Праграма гэтае кнігі адрасаў ня здолела разабраць запыт."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Праграма гэтае кнігі адрасаў адмовіла ў запыце."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Запыт ня быў пасьпяхова выкананы."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "Error adding list"
msgstr "Памылка пад час даданьня сьпісу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:675
msgid "Error adding contact"
msgstr "Памылка даданьня кантакту"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying list"
msgstr "Памылка рэдагаваньня сьпісу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Памылка зьмены кантакту"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid "Error removing list"
msgstr "Памылка выдаленьня сьпісу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:633
msgid "Error removing contact"
msgstr "Памылка выдаленьня кантакту"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да адкрыцьця %d новых вокнаў.\n"
"Вы сапраўды жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?"
msgstr[1] ""
"Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да адкрыцьця %d новых вокнаў.\n"
"Вы сапраўды жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s ужо існуе\n"
"Жадаеце перапісаць?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Перапісаць"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:360
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363
#, fuzzy
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "Кантакт"
msgstr[1] "Кантакт"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:410
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
msgid "list"
msgstr "сьпіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729
msgid "Move contact to"
msgstr "Перанесьці кантакт ў"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731
msgid "Copy contact to"
msgstr "Капіяваць кантакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734
msgid "Move contacts to"
msgstr "Перанесьці кантакты ў"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Капіяваць кантакты ў"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Выберыце кнігу адрасоў."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:962
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Шматлікія VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:965
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard для %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "Першасная Э. пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Выбраць дзеяньне"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Стварыць новы кантакт \"%s\""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Дадаць адрас да кантакту \"%s\", які ўжо існуе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Запыт да кнігі адрасоў..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Аб'яднаць адрасы Э. пошты"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "і адзін іншы кантакт."
msgstr[1] "і адзін іншы кантакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Паказаць усю візытоўку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Паказаць скарочаную візытоўку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Захаваць у кнізе адрасоў"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Выгляд карткі"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Прагляд дрэва GTK"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Імпарт LDIF \"Эвалюцыі\""
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Фармат узаемаабмену даньнямі LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Імпарт візытовак \"Эвалюцыі\"."
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "Візытоўка (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Друк паштоўкі"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "Друкаваць кантакты"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Друкаваць кантакт"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 пт. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 пт. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Пустая форма на канцы:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Цела"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "У нізе:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Разьмернасьць:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Шрыфт..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Зноска:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Загаловак/Зноска"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Загалоўкі"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Загалоўкі для кожнае літары"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Адно за адным"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Уключае:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Зь левага боку:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Закладкі літар збоку"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Палі"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Колькасьць слупкоў:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Парамэтры"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Усталёўкі старонкі:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Крыніца паперы:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Прыклад:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Друк з выкарыстаньнем паўтонаў"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Паварочваць на цотных старонках"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "З правага боку:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Падзелы:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Паўтон"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Пачаць з новае старонкі"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Назва стылю:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Зьверху:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "Шрыфт..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
#, fuzzy
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Аўтарскае права (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
#, fuzzy
msgid "Contact Print Test"
msgstr "_Сьпіс кантактаў"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Немагчыма атрымаць сьпіс кнігаў адрасоў"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "збой адкрыцьця кнігі адрасоў"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Сьпіс мясцовых тэчак кнігі адрасоў"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
#, fuzzy
msgid "Unhandled error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Памылка загрузкі дапомнае кнігі адрасоў."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Уваходны файл"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Назва файла не пазначана."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will "
"cause the appointment to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause "
"the task to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу {0}?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} запісы часопіса?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0}·заданьні?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэты запіс часопіса?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтае заданьне?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Выдаліць \"{0}?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Выдаліць гэты сьпіс"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Discard Changes"
msgstr "Адкінуць зьмены"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Don't Send"
msgstr "Не дасылаць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Кніга адрасоў ня можа быць загружана."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Памылка пад час адкрыцьця календару"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Error loading task list"
msgstr "Памылка пад час даданьня сьпісу"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Save Changes"
msgstr "Захаваць зьмены"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Send Notice"
msgstr "Даслаць папярэджаньне"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Каляндар \"Эвалюцыі\" нечакана скончыў сваю працу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Ці жадаеце захаваць зьмены да гэтае сустрэчы?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Ці жадаеце захаваць зьмены да гэтае сустрэчы?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr ""
"Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэты запіс часопіса?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "Вы ўнесьлі зьмены у гэтую сустрэчу, але яны яшчэ не захаваныя."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "Вы ўнесьлі зьмены у гэтую сустрэчу, але яны яшчэ не захаваныя."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "_Send"
msgstr "Да_слаць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "{0}."
msgstr ""
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: ../smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Пазначце пароль"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Падзяліць шматдзённыя падзеі:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Не магчыма запусьціць evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня календару \"Пілёта\""
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Дапомны прыярытэт:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня заданьняў \"Пілёта\""
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Каляндар і заданьні"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1292
msgid "Calendars"
msgstr "Календары"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Наладка вашае часавае зоны, каляндру і сьпісу задачаў"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Каляндар і заданьні \"Эвалюцыі\""
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня календаром \"Эвалюцыі\""
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Праглядальнік паведамленьня плянаваньня календару \"Эвалюцыі\""
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Рэдактар календара/заданьня \"Эвалюцыі\""
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Кампанэнт \"Эвалюцыі\" - каляндар"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Кампанэнт \"Эвалюцыі\" - заданьні"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1222 ../calendar/gui/print.c:1822
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:408
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:383
msgid "Tasks"
msgstr "Заданьні"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "Календары"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Заданьні"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Паслуга нагадваньня сыгналу календара \"Эвалюцыі\""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліны"
msgstr[1] "хвіліны"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
#, fuzzy
msgid "Start time"
msgstr "_Час пачатку:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"%s until %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Appointments"
msgstr "Сустрэча"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "Location:"
msgstr "Мейсца:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Нагадаць пасьля (хвіліны)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Snooze"
msgstr "Нагадаць _пазьней"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "description of appointment"
msgstr "пачатак сустрэчы"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "location of appointment"
msgstr "пачатак сустрэчы"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955
msgid "Dismiss All"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037
#, fuzzy
msgid "No summary available."
msgstr "Апісаньне недаступна."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048
msgid "No description available."
msgstr "Апісаньне недаступна."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056
#, fuzzy
msgid "No location information available."
msgstr "Апісаньне недаступна."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" не падтрымлівае яшчэ нагадваньні календару праз\n"
"пошту, але гэтае нагадваньне наладжана для адпраўкі пошты.\n"
"\"Эвалюцыя\" будзе адлюстроўваць замест гэтага звычайны дыялёг\n"
"нагадваньня."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Гэтае нагадваньне наладжана на выкананьне праграмы:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Вы сапраўды жадаеце выканаць гэтую праграму?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Болей не распавядаць мне пра гэтую праграму."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Немагчыма стварыць вытворчасьць паслугі нагадваньня"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "нерэчаісны час"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Alarm programs"
msgstr "Запусьціць праграму"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запыт на пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Колер для заданьняў якія пратэрмінаваныя"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Памылка iCalendar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Сьціснуць выходныя ў праглядзе месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Confirm expunge"
msgstr "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Выдаліць сустрэчу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default reminder units"
msgstr "Дапомны прыярытэт:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default reminder value"
msgstr "Дапомны стыль адказу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "Запыт \"Вольны/Заняты\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Free/busy template url"
msgstr "Адказ на \"Заняты/Вольны\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Схаваць выкананьне заданьня праз"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Hide task units"
msgstr "Новы сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Гарызантальныя рысы сеткі"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "_Нявыкананыя заданьні:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Заданьні усталяваныя на сёньня:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Time divisions"
msgstr "Часавыя падзелы:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Часавая зона "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Week start"
msgstr "Тыдзень пачынаецца з:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Ці хаваць скончаныя заданьні"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Ці паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Work days"
msgstr "Працоўныя дні:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid "Workday end hour"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Workday end minute"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Workday start hour"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Workday start minute"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Агульныя зьвесткі утрымліваюць"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Апісаньне ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Камэнтар утрымлівае"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "Разьмяшчэньне ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "Іншая пошта"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1974
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:382
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:412
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды усе падзеі, якія старэйшыя за пазначаны "
"час. Калі вы працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтыя падзеі."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361
msgid "Purge events older than"
msgstr "Выдаляць падзеі старэйшыя за"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "дні"
#. Create the On the web source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215
msgid "On The Web"
msgstr "На Ўэб"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr ""
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:258
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "Іншы"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:535
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:450
msgid "New Calendar"
msgstr "Новы каляндар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:843
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Збой абнаўленьня календару."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1267
#, fuzzy
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Разьмяшчэньне календару"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgid "New appointment"
msgstr "Новая сустрэча"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "_Appointment"
msgstr "_Сустрэча"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1460
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Стварыць новую сустрэчу"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466
msgid "New meeting"
msgstr "Новая нарада"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467
msgid "M_eeting"
msgstr "Нарада"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1468
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Стварыць запыт новае нарады"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "New all day appointment"
msgstr "Новая сустрэча на увесь дзень"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Сустрэча на ўвесь _дзень"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Стварыць новую сустрэчу \"на ўвесь дзень\""
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "New calendar"
msgstr "Новы каляндар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Ка_ляндар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Стварыць новы каляндар "
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Прагляд дню"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Прагляд працоўнага тыдню"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Прагляд тыдню"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Прагляд месяцу"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Памылка пад час адкрыцьця календару"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Мэтад не падтрымліваецца калі адкрываецца каляндар"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё календару"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1288
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Сыгнал</b>\t"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Выбары</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Паўтор</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Дадаць сыгнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Паведамленьне вызначанае карыстальнікам"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Сыгналь вызначаны карыстальнікам"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Паведамленьне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Граць гук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Запусьціць праграму"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Даслаць на:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Даслаць пошту"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "Аргумэнты:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "Праграма:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "Паўтор нагадваньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Гук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "пасьля"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "перад"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "дзень(дзён)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "канец сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "дадатковы час кожныя"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "гадзіна (ы)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
msgid "hours"
msgstr "гадзіны"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "хвіліна(ы)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "пачатак сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Дадаць"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Сыгналы"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:438
msgid "attachment"
msgstr "укладаньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:889
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#, fuzzy
msgid "_Add attachment..."
msgstr "Дадаць укладаньне..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#, fuzzy
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Укладаньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Прапаноўваць аўтаматычнае адлюстраваньне укладаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:235
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Укласьці файл(ы)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца сталым файлам"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Уласьцівасьці укладаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Тып MIME:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576
#: ../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты URL?"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "Не выдаляць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853
#: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351
#: ../mail/em-account-prefs.c:382
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855
#: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351
#: ../mail/em-account-prefs.c:384
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr " 5 хвілін"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвілін"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 хвілін"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Пачынаецца:</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>Календары \"Вольны/заняты\"</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Асноўнае</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>Разьмяшчэньне публікацыяў</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Сьпіс заданьняў</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Умоўлены:</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Працоўны тыдзень</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Усталёўкі календара і заданьняў..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Колер для ня выкананых заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "Дзень канчаецца:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "Паказаць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "E_nable"
msgstr "Уключыць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Free/Busy"
msgstr "Вольны/Заняты URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "Гадзіны"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Хвіліны"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Publishing Table"
msgstr "пурпурна-блакітны"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_un"
msgstr "Няд"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Паказаць нагадваньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Заданьні усталяваныя на сёньня:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "Чцв"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Template:"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time _zone:"
msgstr "Часавая зона: "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time format:"
msgstr "Фармат часу:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "W_eek starts:"
msgstr "Тыдзень пачынаецца з:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Work days:"
msgstr "Працоўныя дні:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "12 гадзін"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_24 hour"
msgstr "24 гадзіны"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Add URL"
msgstr "_Дадаць URL"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запыт на пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Сьціснуць выходныя ў праглядзе месяца"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Day begins:"
msgstr "Дзень пачынаецца:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Fri"
msgstr "_Птн"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Схаваць выкананьне заданьня праз"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Mon"
msgstr "_Пан"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Нявыкананыя заданьні:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Sat"
msgstr "Суб"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Часавыя падзелы:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Tue"
msgstr "Аўт"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Wed"
msgstr "Срд"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "before every appointment"
msgstr "перад кожнай сустрэчай"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "option menu to choose time units"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "Колер:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#, fuzzy
msgid "Tasks List"
msgstr "Сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
#, fuzzy
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Уласьцівасьці тэчкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515
#, fuzzy
msgid "Task List Properties"
msgstr "Група сьпісу заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Новая Каледонія"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pick a color"
msgstr "Выберыце колер"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Дадаць календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Add Task List"
msgstr "Сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549
msgid "_Refresh:"
msgstr "Абнавіць:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567
msgid "weeks"
msgstr "тыдні"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Гэтая падзея была выдалена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Гэтае заданьне было выдалена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Гэты запіс часопіса быў выдалены."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Вы зрабілі зьмены. Забыцца на іх і закрыць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Вы анічога не зьмянілі. Зачыніць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Гэтая падзея была зьменена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Гэтае заданьне было зьменена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Гэты запіс часопіса быў зьменены."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены. Забыцца на іх і абнавіць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены, абнавіць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Памылка зацьвярджэньня: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " да "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (Выканана "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "Выканана "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (Патрэба "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "Умоўленае"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:184 ../composer/e-msg-composer.c:2654
#, fuzzy, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Перадасланае паведамленьне - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:189
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:358 ../composer/e-msg-composer.c:2659
#: ../composer/e-msg-composer.c:2835
#, fuzzy, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Укласьці арыгінальнае паведамленьне"
msgstr[1] "Укласьці арыгінальнае паведамленьне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:421
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1513 ../composer/e-msg-composer.c:2899
#: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:1033
#: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:422 ../composer/e-msg-composer.c:2900
#: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-utils.c:383
#: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/message-list.c:1709
msgid "_Move"
msgstr "Пера_мясьціць"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:424 ../composer/e-msg-composer.c:2902
#: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1711
#, fuzzy
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Адмяніць заданьне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:697
msgid "Could not update object"
msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 ../composer/e-msg-composer.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> Файл далучаны"
msgstr[1] "<b>%d</b> Файл далучаны"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:978
msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1588
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1631
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Рэдагаваньне сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1594
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1637
#, fuzzy, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Нарада"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1596
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1639
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Сустрэча - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1600
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Прызначыць заданьне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1602
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1645
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Заданьне - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1605
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1648
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Запіс часопіса - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1616
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1658
msgid "No summary"
msgstr "Няма агульных зьвестак"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2137
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2194
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2218
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Немагчыма атрымаць бягучую вэрсію!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Не магчыма адкрыць крыніцу"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Не магчыма адкрыць прызначэньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Падзея не можа быць выдалена з-за памылкі corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Заданьне не можа быць выдалена з-за памылкі corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена з-за памылкі corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Падзея не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Заданьне не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Падзея не можа быць выдалена з-за памылкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Заданьне не можа быць выдалена з-за памылкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена з-за памылкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Кантакты..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Дэлегаваць да:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Пазначце дэлегата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "Сустрэча"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150
msgid "Recurrence"
msgstr "Вяртаньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:422
msgid "Scheduling"
msgstr "Плянаваньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:175
#, fuzzy
msgid "Delegatees"
msgstr "Дэлегаваны"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:179
#, fuzzy
msgid "Attendees"
msgstr "Удзельнік"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:425
msgid "Invitations"
msgstr "Запрашэньні"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:725
msgid "Event with no start date"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:728
msgid "Event with no end date"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:894
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Дата пачатку памылковая"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:904
msgid "End date is wrong"
msgstr "Дата завяршэньня памылковая"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:927
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Час пачатку памылковы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:934
msgid "End time is wrong"
msgstr "Час заканчэньня памылковы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d дзён да сустрэчы"
msgstr[1] "%d дзён да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d гадзін да сустрэчы"
msgstr[1] "%d гадзін да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d хвілін да сустрэчы"
msgstr[1] "%d хвілін да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 дзень да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 гадзіна да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 хвілін да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Асноўнае</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Дата·й·час</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>Выбары</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "Падзея _усяго дня"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Наладзіць..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_Катэгорыі..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Клясыфікацыя"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362
msgid "Confidential"
msgstr "Сакрэтнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Event Description"
msgstr "Апісаньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "Мейсца:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361
msgid "Private"
msgstr "Прыватнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360
msgid "Public"
msgstr "Публічнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Паказаць дату як"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "А_гулам:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "Сыгнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "_Час заканчэньня:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "_Час пачатку:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303
#, fuzzy
msgid "<b>Dele_gatees</b>"
msgstr "<b>Подпісы</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
#, fuzzy
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Хатні</b> "
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2112
#: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:437
#: ../mail/em-folder-view.c:1062
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1539
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469
msgid "An organizer is required."
msgstr "Неабходны арганізатар."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Патрабуе хаця б аднаго удзельніка."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:886
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Дэлегаваць у..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Удзельнік"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Клікніце тутака каб дадаць удзельніка"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Агульная назва"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Дэлегаваць з"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Дэлегаваць у"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Удзельнік"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Пачынаецца</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Зьмяніць арганізатара"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "_Кантакты..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Арганізатар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Organizer"
msgstr "Арганізатар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Арганізатар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Выбары календару</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Дадаць новы каляндар"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Група календару"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Разьмяшчэньне календару"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Назва календару"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Выбары сьпісу заданьняў</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Дадаць новы сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Група сьпісу заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Назва сьпісу заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Толькі гэты экзэмпляр"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Гэты й папярэдні экзэмпляры"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Гэты й будучы экзэмпляры"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Усе экзэмпляры"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Гэтая сустрэча мае правілы паўтору, якія ня могуць быць адрэдагаваныя у "
"\"Эвалюцыі\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Недапушчальная дата вяртаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "first"
msgstr "першы"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "second"
msgstr "другі"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "third"
msgstr "трэці"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "fourth"
msgstr "чацьверты"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "last"
msgstr "апошні"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "Other Date"
msgstr "Іншая дата"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "day"
msgstr "дзень"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
msgid "on the"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367
msgid "occurrences"
msgstr "выпадкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Вынятак</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Перадпрагляд</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Паўтор</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Кожны"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "_Рэдагаваць сустрэчу"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "для"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "назаўсёды"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ы)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "пакуль"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "тыдзень(і)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "год(гады)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Дата заканчэньня выкананьня памылковая"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
#, fuzzy
msgid "Web Page"
msgstr "Адрас ўэб-старонкі:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Рознае\t</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стан</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Выканана"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1008
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358
msgid "In Progress"
msgstr "Выконваецца"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1006
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#: ../mail/message-list.c:1007
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Not Started"
msgstr "Не распачаты"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Адсоткі выкананьня:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Undefined"
msgstr "Нявызначаны"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "Дата заканчэньня:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "_Прыярытэт:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Стан:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Адрас ўэб-старонкі:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "Заданьне"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379
msgid "Assignment"
msgstr "Прызначэньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Умоўленая дата памылковая"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Не атрымалася адкрыць сьпіс заданьняў у '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Дата пачатку:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Task Description"
msgstr "Апісаньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "_Умоўленая дата:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "Група:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Календары \"Вольны/заняты\"</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>Разьмяшчэньне публікацыяў</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Публікаваньне зьвестак \"Вольны/Заняты\""
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "Што_дзённа"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Уласна"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомніць гэты пароль"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "Што_тыднёва"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дні"
msgstr[1] "%d дні"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d тыдні"
msgstr[1] "%d тыдні"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіны"
msgstr[1] "%d гадзіны"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліны"
msgstr[1] "%d хвіліны"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d сэкунды"
msgstr[1] "%d сэкунды"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Невядомае дзеяньне для выкананьня"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s пасьля пачатку сустрэчы"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s у пачатку сустрэчы"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s перад заканчэньнем сустрэчы"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s пасьля заканчэньня сустрэчы"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s напрыканцы сустрэчы"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s для невядомага тыпу трыгера"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2693
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Шчоўкніце каб адкрыць %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз назвы"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Агульныя зьвесткі:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата пачатку:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "Умоўленая дата:"
#. write status
#. translators: exchange out of office status header
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "Прыярытэт:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "Адрас ўэб-старонкі:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Дата завяршэньня"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Дата пачатку"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Агульныя зьвесткі"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434
msgid "Free"
msgstr "Вольны"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Геаграфічнае разьмяшчэньне мусіць быць пазначана ў фармаце:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Не"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:235
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1564
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
#: ../shell/e-component-registry.c:205 ../shell/e-component-registry.c:211
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901
msgid "Recurring"
msgstr "Паўтор"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903
msgid "Assigned"
msgstr "Прызначана"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516
#, fuzzy
msgid "Task Table"
msgstr "Абнаўленьне заданьня"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:780
msgid "Updating objects"
msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1083 ../composer/e-msg-composer.c:1241
msgid "Save as..."
msgstr "Захаваць як..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Адкрыць уэб-старонку"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1507 ../mail/em-folder-view.c:1043
#: ../mail/em-popup.c:494
msgid "_Save As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1487
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1508 ../mail/em-folder-view.c:1044
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "_Друкаваць..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Вы_разаць"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1490
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Прызначыць заданьне"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Перадаслаць як iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Пазначыць як выкананае"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1526 ../mail/em-folder-tree.c:2119
#: ../mail/em-folder-view.c:1047 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Завершана"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "Выкананьне"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Дата выкананьня"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Умоўленая дата"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Дата пачатку"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Сартаваньне заданьняў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1204
msgid "Moving items"
msgstr "Перамяшчэньне элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1206
msgid "Copying items"
msgstr "Капіяваньне элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1481
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Новая _сустрэча..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1484
msgid "New Task"
msgstr "Новае заданьне"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1494
msgid "Current View"
msgstr "Бягучы выгляд"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1496 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Select _Today"
msgstr "Вылучыць абмеркаваньне тэмы"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1497
msgid "_Select Date..."
msgstr "Выбярыце дату..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1502 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\""
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1518
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Капіяваць у каляндар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Перамясьціць у каляндар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1520
#, fuzzy
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Заплянаваць нараду..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1521
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Заплянаваць нараду..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1522
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Перадаслаць як iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1527
#, fuzzy
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Выдаліць гэтую падзею"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Выдаліць гэтую зьяву"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Выдаліць _усе зьявы"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180
#: ../e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175
#: ../e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дата мусіць быць пазначана у фармаце:\n"
"\n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "дзяленьні %02i хвіліны"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1499
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:755 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Так (Комплекснае вяртаньне)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Штодзённа"
msgstr[1] "Штодзённа"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Штотыдзень"
msgstr[1] "Штотыдзень"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Штотыдзень на "
msgstr[1] "Штотыдзень на "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr " і "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s дзень "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "штомесяц"
msgstr[1] "штомесяц"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Штогод"
msgstr[1] "Штогод"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " агулам з %d часу"
msgstr[1] " агулам з %d часу"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr ", сканчаецца на "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Starts"
msgstr "Пачатак"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr "Канец"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Умоўленае"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Зьвесткі iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Памылка iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:333
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:334
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
msgid "An unknown person"
msgstr "Невядомая пэрсона"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>Калі ласка, прагледзьце наступную інфармацыю, і выберыце дзеяньне з мэню "
"ніжэй."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:547
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552
msgid "Accepted"
msgstr "Прынятае"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:550
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1555
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прынятае для спробы"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 ../calendar/gui/itip-utils.c:582
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558
msgid "Declined"
msgstr "Адхілена"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311
msgid "Meeting Information"
msgstr "Зьвесткі аб нарадзе"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запытваецца прысутнасьці %s на нарадзе."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запытваецца вашае прысутнасьці на нарадзе."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Плян нарады"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> жадае далучыць да распачатае нарады."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update"
msgstr "Абнаўленьне нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> запытвае апошнюю інфармацыю па нарадзе."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Запыт на абнаўленьне нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на запыт нарады."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Адказ па нарадзе"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> мае адмяніць нараду."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Адмена нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> мае даслаць не інтэлігентнае паведамленьне."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> мае апублікаваць зьвесткі аб заданьні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Task Information"
msgstr "Інфармацыя аб заданьні"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пытаецца %s аб выкананьні заданьня."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пытаецца вас аб выкананьні заданьня."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397
msgid "Task Proposal"
msgstr "Плян заданьня"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> жадае дадаць да распачатага заданьня."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update"
msgstr "Абнаўленьне заданьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409
msgid "Task Update Request"
msgstr "Запыт на абнаўленьне заданьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на заданьне."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Task Reply"
msgstr "Адказ на заданьне"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> мае адмяніць заданьне."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Адмена заданьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне па заданьні"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> мае апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> патрабуе ад вас інфармацыю \"Вольны/Заняты\"."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Запыт \"Вольны/Заняты\""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> мае адказаць на запыт аб інфармацыі \"Заняты/Вольны\"."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Адказ на \"Заняты/Вольны\""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне \"Вольны /Заняты\""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Падобна што паведамленьне не было правільна сфармавана"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Паведамленьне утрымлівае толькі запыты, якія не падтрымліваюцца."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Укладаньне ня ўтрымлівае рэчаіснага паведамленьня календара"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Укладаньне мае элемэнты календара, якія нельга адлюстраваць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "Update complete\n"
msgstr "Абнаўленьне завершана\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Аб'ект нерэчаісны і ня будзе абноўлены\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Адказ не ад бягучага удзельніка. Дадаць як ад яго?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены, таму што ён нерэчаісны!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Стан удзельніка абноўлены\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены таму, што элемэнт ужо не існуе"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006
msgid "Removal Complete"
msgstr "Выдаленьне скончана"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Элемэнт дасланы!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Элемэнт ня можа быць дасланы!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161
msgid "Choose an action:"
msgstr "Выбраць дзеяньне:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прыняць для спробы"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262
msgid "Decline"
msgstr "Адхіліць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Даслаць інфармацыю \"Вольны/Заняты\""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319
msgid "Update respondent status"
msgstr "Абнавіць стан удзельнікаў"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Даслаць апошнюю інфармацыю"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:570
#: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--у--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Паведамленьне календару"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Загрузка календару"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Загрузка календару..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Паведамленьне паслужніка:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "дата-завяршэньня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "дата-пачатку"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Chair Persons"
msgstr "Кіраўнікі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
msgid "Required Participants"
msgstr "Патрэбаваныя ўдзельнікі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Optional Participants"
msgstr "Дадатковыя ўдзельнікі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "Асабіста"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Рэсурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Пакой"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Кіраўнік"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "Патрэбаваны ўдзельнік"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Дадатковы удзельнік"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не ўдзельнічае"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "Неабходна дзеяньне"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "Пробны"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:556
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561
msgid "Delegated"
msgstr "Дэлегаваны"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "У выкананьні"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203
#: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238
#: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Пакінуў офіс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "Выбары"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Адлюстроўваць толькі _працоўныя гадзіны"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Паказаць як паменшанае"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Аб_навіць зьвесткі \"Вольны/Заняты\""
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "Аўтавыбар"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "Усе людзі й рэсурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Усе людзі й адзін рэсурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "Патрэбаваныя людзі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Патрэбаваныя людзі й адзін рэсурс"
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2412
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка на %s\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:811
msgid "Loading tasks"
msgstr "Загрузка заданьняў"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:895
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Адкрыцьцё заданьняў %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завяршэньне заданьняў..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141
msgid "Expunging"
msgstr "Выкрэсьленьне"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
#, fuzzy
msgid "Timezone Button"
msgstr "Часавая зона "
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:723
#, fuzzy
msgid "Updating query"
msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2089 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Прагляд карыстальніка"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2090
msgid "Save Custom View"
msgstr "Захаваць прагляд карыстальніка"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2095 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Вызначаныя праглядальнікі..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2258
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Загрузка сустрэчаў на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2277
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Загрузка заданьняў на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Адкрыцьцё %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3268
msgid "Purging"
msgstr "Ачышчэньне"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Сьнежань"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Выберыце дату"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Select Today"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:352 ../calendar/gui/itip-utils.c:401
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:441
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:388
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Патрэбны мінімум адзін удзельнік"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:509 ../calendar/gui/itip-utils.c:631
msgid "Event information"
msgstr "Інфармацыя аб падзеі"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:633
msgid "Task information"
msgstr "Інфармацыя аб заданьні"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:635
msgid "Journal information"
msgstr "Інфармацыя часопіса"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:515 ../calendar/gui/itip-utils.c:653
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:517
msgid "Calendar information"
msgstr "Інфармацыя календара"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:566
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:574
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:578
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контар-прапанова"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\" (%s да %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:659
msgid "iCalendar information"
msgstr "Інфармацыя iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:814
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі"
#: ../calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:777
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Немагчыма міграваць на каляндар `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:944
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Не магчыма міграваць заданьні `%s'"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1-га"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2-га"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3-га"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4-га"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5-га"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6-га"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7-га"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8-га"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9-га"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10-га"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11-га"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12-га"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13-га"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14-га"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15-га"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16-га"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17-е"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18-е"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19-е"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20-е"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21-га"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22-га"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23-га"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24-га"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25-га"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26-га"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27-га"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28-га"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29-га"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30-га"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31-га"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "Ат"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Вылучаны дзень (%a %b %d %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: ../calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949
#: ../calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Вылучаны тыдзень (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Вылучаны месяц (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Вылучаны год (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2320
#, fuzzy, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Агульныя зьвесткі:"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Мейсца:"
#: ../calendar/gui/print.c:2371
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Прыярытэт: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Адсоткі выкананьня: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2426
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Катэгорыі: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2437
msgid "Contacts: "
msgstr "Кантакты: "
#: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665
#: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Перад-прагляд друку"
#: ../calendar/gui/print.c:2612
msgid "Print Item"
msgstr "Друк элемэнта"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
msgid "New Task List"
msgstr "Новы сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d заданьні"
msgstr[1] "%d заданьні"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d выбраныя"
msgstr[1] ", %d выбраныя"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Збой абнаўленьня заданьняў."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:860
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:875
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:969
msgid "Task Source Selector"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152
msgid "New task"
msgstr "Новае заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1153
msgid "_Task"
msgstr "_Заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1154
msgid "Create a new task"
msgstr "Стварыць новае заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160
#, fuzzy
msgid "New assigned task"
msgstr "Прызначыць заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1161
#, fuzzy
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Прызначыць заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1162
#, fuzzy
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Стварыць новае заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168
msgid "New task list"
msgstr "Новы сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1169
msgid "Task l_ist"
msgstr "Сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170
msgid "Create a new task list"
msgstr "Стварыць новы сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды усе заданьні, якія пазначаны як выкананыя. "
"Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n"
"\n"
"Выдаліць гэтыя заданьні?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:373
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Не пытацца наступнага разу."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:408
msgid "Print Tasks"
msgstr "Друк заданьняў"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "ПАСЧПСН"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Інтэлектуальны імпарт календару \"Эвалюцыі\""
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Імпарт календару \"Эвалюцыі\" (iCalendar)"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Імпарт календару \"Эвалюцыі\" (vCalendar)"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файлы календару \"iCalendar\" (.ics)"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Файлы календару \"vCalendar\" (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Сустрэчы й нарады"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486
msgid "Reminder!!"
msgstr "Нагадваньне!!!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694
msgid "Calendar Events"
msgstr "Падзеі календару"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" адшукала файлы календару Gnome.\n"
"Ці жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Афрыка/Абіджан"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Афрыка/Акра"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Афрыка/Адыс-Абеба"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Афрыка/Альжыр"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Афрыка/Асьмера"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Афрыка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Афрыка/Бангуі"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Афрыка/Банджул"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Афрыка/Бісау"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Афрыка/Блантэр"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Афрыка/Браззавіль"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Афрыка/Бужумбура"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Афрыка/Каір"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Афрыка/Касаблянка"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Афрыка/Кеўта"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Афрыка/Конакры"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Афрыка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Афрыка/Дар эс Салям"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Афрыка/Джыбуці"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Афрыка/Доўла"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Афрыка/Эль Айюн"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Афрыка/Фрытаўн"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Афрыка/Габарон"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Афрыка/Гарар"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Афрыка/Яганэсбург"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Афрыка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Афрыка/Хартум"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Афрыка/Кігалі"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Афрыка/Кіншаса"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Афрыка/Лагас"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Афрыка/Лібрэвіль"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Афрыка/Лома"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Афрыка/Люанда"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Афрыка/Любумбашы"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Афрыка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Афрыка/Малаба"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Афрыка/Мапата"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Афрыка/Мазэру"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Афрыка/Мбабан"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Афрыка/Магадыша"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Афрыка/Манровія"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Афрыка/Найробі"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Афрыка/Ндзямэна"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Афрыка/Нямей"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Афрыка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Афрыка/Оўагадоўгоў"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Афрыка/Порта-Нова"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Афрыка/Сяо-Томе"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Афрыка/Цімбукту"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Афрыка/Трыпалі"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Афрыка/Туніс"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Афрыка/Віндгук"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Амэрыка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Амэрыка/Анчураг"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Амэрыка/Анджулія"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Амэрыка/Анцігуа"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Амэрыка/Арагуяна"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Амэрыка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Амэрыка/Асунсьён"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Амэрыка/Барбадас"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Амэрыка/Бэлем"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Амэрыка/Беліз"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Амэрыка/Боа-Віста"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Амэрыка/Багата"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Амэрыка/Бойзе"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Амэрыка/Буанас-Айрэс"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Амэрыка/Кэмбрыдж-Бай"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Амэрыка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Амэрыка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Амэрыка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Амэрыка/Кайін"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Амэрыка/Кайман"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Амэрыка/Чыкага"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Амэрыка/Чыхуахуа"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Амэрыка/Кардоба"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Амэрыка/Коста-Рыка"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Амэрыка/Куяба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Амэрыка/Курацао"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Амэрыка/Данмаркшаўн"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Амэрыка/Даўнсан"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Амэрыка/Даўнсан-Крык"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Амэрыка/Дэнвэр"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Амэрыка/Дэтройт"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Амэрыка/Дамініка"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Амэрыка/Эдмантан"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Амэрыка/Эйрунеп"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Амэрыка/Эль-Сальвадор"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Амэрыка/Фарталіза"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Амэрыка/Гляцэ-Бай"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Амэрыка/Гудсаб"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Амэрыка/Гузе-Бай"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Амэрыка/Гранд-Турк"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Амэрыка/Грэнада"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Амэрыка/Гвадэлупа"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Амэрыка/Гватэмала"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Амэрыка/Гуяквіл"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Амэрыка/Гаяна"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Амэрыка/Галіхвакс"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Амэрыка/Гавана"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Амэрыка/Гермасіла"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Індыянаполіс"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Кнокс"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Марэнга"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Вівэй"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Амэрыка/Інівік"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Амэрыка/Іквілют"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Амэрыка/Ямайка"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Амэрыка/Яджі"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Амэрыка/Янея"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Амэрыка/Кентукі/Лёўсьвіль"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Амэрыка/Кентукі/Манцічэла"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Амэрыка/Ля-паз"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Амэрыка/Ліма"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Амэрыка/Мацейо"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Амэрыка/Манагуа"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Амэрыка/Манаўс"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Амэрыка/Марцінікві"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Амэрыка/Мазатлян"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Амэрыка/Мэндоза"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Амэрыка/Мэнаміні"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Амэрыка/Мэрыда"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Амэрыка/Мэксцка-Сіці"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Амэрыка/Міквуелён"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Амэрыка/Монтэрэй"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Амэрыка/Монтэвідэа"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Амэрыка/Монрэаль"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Амэрыка/Мансэрат"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Амэрыка/Нассаў"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Амэрыка/Н'ю-Ёрк"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Амэрыка/Ніпігон"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Амэрыка/Ном"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Амэрыка/Наронга"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Амэрыка/Паўночная Дакота/Цэнтар"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Амэрыка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Амэрыка/Пангніцюнг"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Амэрыка/Парамарыба"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Амэрыка/Фенікс"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Амэрыка/Гішпанскі порт"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Амэрыка/Пуэрта-Рэка"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Амэрыка/Рэйні-Рыва"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Амэрыка/Ранкін-Інлет"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Амэрыка/Рэцыф"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Амэрыка/Рэгуна"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Амэрыка/Рыя-Бранка"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Амэрыка/Разаліё"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Амэрыка/Санц'яга"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Амэрыка/Санта-Дамінга"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Амэрыка/Скорэбысанд"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Амэрыка/Шыпрок"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Амэрыка/Санта-Джонс"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Амэрыка/Санта-Кітс"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Амэрыка/Санта-Лючыя"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Амэрыка/Sанта-Томас"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Амэрыка/Санта-Вінцэнт"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Амэрыка/Тал"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Амэрыка/Тандэр-Бай"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Амэрыка/Ціяна"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Амэрыка/Тартала"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Амэрыка/Ванкувэр"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Амэрыка/Вайтхос"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Амэрыка/Вініпег"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Амэрыка/Якутат"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Амэрыка/Елаўкніф"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Aнтарктыда/Касей"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктыда/Дэвіс"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктыда/Д'юмонтдьюрвіль"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктыда/Маўсан"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктыда/Макмарда"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктыда/Пальмер"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктыда/Сыдполен"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктыда/Сыёва"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктыда/Усход"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктыка/Лёнгырбаен"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азія/Адэн"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азія/Алма-Аты"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азія/Аман"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азія/Анадыр"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азія/Актаў"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азія/Актобе"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азія/Ашхабад"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азія/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азія/Бахрэйн"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азія/Баку"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азія/Бангкок"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азія/Бейрут"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азія/Бішкек"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азія/Брунеі"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азія/Калькута"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азія/Чайбалсан"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азія/Чонгквінг"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азія/Калюмба"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азія/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азія/Дгака"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азія/Ділі"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азія/Дубаі"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азія/Душанбэ"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азія/Газа"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азія/Гарбін"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азія/Сян-Ган"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азія/Гоўд"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азія/Іркуцк"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азія/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азія/Джакарта"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азія/Джаяпура"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азія/Іерусалім"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азія/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азія/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азія/Карачы"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азія/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азія/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азія/Краснаярск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азія/Куала-Люмпур"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азія/Качынг"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азія/Кувэйт"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азія/Макао"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азія/Макаў"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азія/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азія/Макасар"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азія/Маніла"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азія/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азія/Нікося"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азія/Новасыбірск"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азія/Омск"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азія/Арол"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азія/Хном-Пэнг"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азія/Понціянак"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азія/Пёнгянг"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азія/Кватэр"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азія/Квізылёрда"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азія/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азія/Рыяд"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азія/Сайгон"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азія/Сахалін"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азія/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азія/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азія/Шанхай"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азія/Сынгапур"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азія/Тайбэй"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азія/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азія/Тбілісі"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азія/Тэгеран"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азія/Цімпху"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азія/Токіо"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азія/Ёнг-Панданг"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азія/Улан-Батар"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азія/Юрумкві"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азія/Вэнцын"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азія/Уладзівасток"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азія/Якутцк"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азія/Екацерынбург"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азія/Ерэван"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлянтыка/Азорэс"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлянтыка/Бермуды"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлянтыка/Канары"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлянтыка/Капе-Вэрдзі"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлянтыка/Фару"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлянтыка/Ян-Майен"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлянтыка/Мадэйра"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлянтыка/Рэйк'явік"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлянтыка/Паўдзенная Джорджыя"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлянтыка/Сан-Галена"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлянтыка/Стэнлі"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аўстралія/Адэляйд"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аўстралія/Брышбан"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Аўстралія/Брокен-Хіл"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аўстралія/Дарвін"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Аўстралія/Губерт"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аўстралія/Ліндэман"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Аўстралія/Лорд-Хоў"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аўстралія/Мэльбурн"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аўстралія/Пэрс"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Аўстралія/Сідней"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Эўропа/Амстэрдам"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Эўропа/Андора"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Эўропа/Атэнс"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Эўропа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Эўропа/Белгарад"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Эўропа/Бэрлін"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Эўропа/Братыслява"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Эўропа/Брусэль"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Эўропа/Бухарэст"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Эўропа/Будапэшт"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Эўропа/Чызінаў"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Эўропа/Капэнгаген"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Эўропа/Дублін"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Эўропа/Гібральтар"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Эўропа/Хэльсынкі"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Эўропа/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Эўропа/Кіеў"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Эўропа/Лісабон"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Эўропа/Любляна"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Эўропа/Лёндан"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Эўропа/Люксэмбург"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Эўропа/Мадрыд"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Эўропа/Мальта"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Эўропа/Менск"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Эўропа/Манака"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Эўропа/Масква"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Эўропа/Нікасія"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Эўропа/Осла"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Эўропа/Парыж"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Эўропа/Прага"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Эўропа/Рыга"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Эўропа/Рым"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Эўропа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Эўропа/Сан-Марына"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Эўропа/Сараева"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Эўропа/Сімфэропаль"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Эўропа/Скоп'е"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Эўропа/Сафія"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Эўропа/Стакгольм"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Эўропа/Талін"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Эўропа/Цірана"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Эўропа/Ужгарад"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Эўропа/Вадзюз"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Эўропа/Ватыкан"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Эўропа/Вена"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Эўропа/Вільня"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Эўропа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Эўропа/Заграб"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Эўропа/Запарожжа"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Эўропа/Цюрых"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Індыйскі акіян/Чага"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Індыйскі акіян/Раство"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Індыйскі акіян/Какос"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Індыйскі акіян/Камара"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Індыйскі акіян/Кергуэлен"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Індыйскі акіян/Мах"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Індыйскі акіян/Мальды"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыцыюс"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Індыйскі акіян/Майот"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Індыйскі акіян/Рэюніён"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ціхі акіян/Апія"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ціхі акіян/Аўклэнд"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ціхі акіян/Чызам"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ціхі акіян/Вялікдзень"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ціхі акіян/Эфіт"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ціхі акіян/Эндербары"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ціхі акіян/Хвакахву"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ціхі акіян/Фіджы"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ціхі акіян/Хванахваці"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ціхі акіян/Галапагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ціхі акіян/Гамбір"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ціхі акіян/Гвадалканал"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ціхі акіян/Гуям"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ціхі акіян/Джонсан"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ціхі акіян/Кіріцімаці"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ціхі акіян/Касрае"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ціхі акіян/Квайляйн"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ціхі акіян/Маджура"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ціхі акіян/Маргуесас"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ціхі акіян/Мідвэй"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ціхі акіян/Науру"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ціхі акіян/Ню"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ціхі акіян/Норфалк"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ціхі акіян/Ноўмі"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ціхі акіян/Пага-Пага"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ціхі акіян/Палаў"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ціхі акіян/Піткайрн"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Ціхі акіян/Понапэ"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ціхі акіян/Порт-Марэсьбі"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ціхі акіян/Раратанга"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ціхі акіян/Сайпэн"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ціхі акіян/Тагіці"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ціхі акіян/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Ціхі акіян/Трак"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ціхі акіян/Вак"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ціхі акіян/Валі"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Ціхі акіян/Яп"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:525
msgid "Posting destination"
msgstr "Мейсца прызначэньня"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:526
#, fuzzy
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Укласьці файл у паведамленьне"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Клікніце тутака для выкліку кнігі адрасоў"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:590
#, fuzzy
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Адказаць на:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:597
#, fuzzy
msgid "Fr_om:"
msgstr "Ад каго:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:604
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "Тэма:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "Каму:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:615
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Пазначце атрымоўцаў паведамленьня"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618
#, fuzzy
msgid "_Cc:"
msgstr "Копія:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Пазначце атрымоўцаў, якія атрымаюць копію паведамленьня"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:622
#, fuzzy
msgid "_Bcc:"
msgstr "Сх. копія:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Пазначце адрасы тых, хто атрымае копію паведамленьня, не патрапіўшы ў сьпіс "
"атрымоўцаў."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630
#, fuzzy
msgid "_Post To:"
msgstr "Даслаць на:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635
#, fuzzy
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "<клікніце тутака для выбару тэчкі>"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641
msgid "Post To:"
msgstr "Даслаць на:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81
#, fuzzy
msgid "A_ttach"
msgstr "Укласьці"
#: ../composer/e-msg-composer.c:737
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс"
#: ../composer/e-msg-composer.c:744
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1292
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1300
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Не атрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1570
#, fuzzy
msgid "Untitled Message"
msgstr "(Паведамленьне бяз назвы)"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1604
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыцьцё файла"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1996 ../mail/em-account-editor.c:588
#: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698
msgid "Autogenerated"
msgstr "Створана аўтаматычна"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2095
#, fuzzy
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Подпіс:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2337 ../composer/e-msg-composer.c:3373
#: ../composer/e-msg-composer.c:3374
msgid "Compose a message"
msgstr "Стварыць паведамленьне"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3484
#, fuzzy
msgid "_Attachment Bar"
msgstr "Укладаньне"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4557
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Рэдактар утрымлівае цела паведамленьня ў фармаце (не тэксьце), які "
"нельга рэдагаваць.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу бяз назвы?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Because "{1}"."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Немагчыма стварыць акно рэдактару паведамленьня."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Не магчыма стварыць паведамленьне"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Немагчыма прачытаць файл подпісу \"{0}\"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Неатрымалася стварыць канал: %s"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Неатрымліваецца захаваць файл подпіса: %s"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Don't Recover"
msgstr "Не імпартаваць"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Памылка захаваньня лычак."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Recover"
msgstr "Выдаліць"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n"
"Немагчыма актывізаваць кампанэнт рэдактара HTML.\n"
"Калі ласка, праверце карэктнасьць усталяванае вэрсыі\n"
"gtkhtml і libgtkhtml.\n"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n"
"Немагчыма актывізаваць кіраваньне выбарам адрасы."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Увага: Зьмененае паведамленьне"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Укласьці файл у паведамленьне"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
"Вы мусіце наладзіць уліковы запіс\n"
"да таго як стварыць паведамленьне."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Адкінуць зьмены"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Save Message"
msgstr "Захаваць паведамленьне"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:509
msgid "Evolution"
msgstr "\"Эвалюцыя\""
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "Збор дастасаваньняў для групавой працы \"Эвалюцыя\""
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "візытоўка"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "інфармацыя календару"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Зараз, ваш стан пазначаны як \"За межамі офіса\". </b>\n"
"\n"
"Жадаеце зьмяніць ваш стан на \"У офісе\"? "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Паведамленьне, пакіданьня офісу:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Я зараз у офісе"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Зараз я па-за межамі офіса"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Не, не зьмяняць стан"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Пакінуў офіс"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Так, зьмяніць стан"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b> Атрыманьне пошты</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b> Адпраўка пошты</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Заўсёды дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Запытацца мяне ці жадаю я даслаць пацьверджаньне аб прачытаньні"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Ніколі не дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Чытаньне атрыманага"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr ""
"Запытваць пацьверджаньне прачытаньня усіх паведамленьняў якія я дасылаю"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Пакуль паведамленьне дасылаецца у сьпіс рассылкі, а не пэрсанальна мне"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Калі вы атрымалі паведамленьне з пацьверджаньнем прачытаньня вашага ліста, "
"што мусіць рабіць \"Эвалюцыя\"?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з гэтай назвай ужо існуе.\n"
"Перапісаць?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перапісаць файл?"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Памылка \"Эвалюцыі\""
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Папярэджаньне \"Эвалюцыі\""
#: ../e-util/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Зьвесткі \"Эвалюцыі\""
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Пытаньне\"Эвалюцыі\""
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr "Дасланыя паведамленьні і чарнавікі"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Немагчыма захаваць файл·\"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Жадаеце перапісаць?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Файл існуе \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Overwrite"
msgstr "П_ерапісаць"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:119
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Апісаньне укладаньня."
#: ../filter/filter-datespec.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 сэкунда таму"
msgstr[1] "1 сэкунда таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 хвіліна таму"
msgstr[1] "1 хвіліна таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 гадзіна таму"
msgstr[1] "1 гадзіна таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 дзень таму"
msgstr[1] "1 дзень таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 тыдзень таму"
msgstr[1] "1 тыдзень таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 месяц таму"
msgstr[1] "1 месяц таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 год таму"
msgstr[1] "1 год таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<клікніце тутака для выбару даты>"
#: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "зараз"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Выбраць час для параўнаньня"
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Выбар файла"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "Важнае"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044
#: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "To Do"
msgstr "Трэба выканаць"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045
#: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Later"
msgstr "Пазьней"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Тэст"
#: ../filter/filter-rule.c:791
#, fuzzy
msgid "_Rule name:"
msgstr "Назва правіла:"
#: ../filter/filter-rule.c:819
#, fuzzy
msgid "If"
msgstr "І"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if all criteria are met"
msgstr "калі адпавядае ўсім крытэрам"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if any criteria are met"
msgstr "калі задавальняе па любому з крытэраў"
#: ../filter/filter-rule.c:860
msgid "Execute actions"
msgstr "Выканаць дзеяньні"
#: ../filter/filter-rule.c:881
#, fuzzy
msgid "All related"
msgstr "Дэлегаваны"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
#: ../filter/filter-rule.c:881
#, fuzzy
msgid "Replies and parents"
msgstr "Адказана на"
#: ../filter/filter-rule.c:883
msgid "Include threads"
msgstr "Уключыць ніці"
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "Атрыманыя"
#: ../filter/filter-rule.c:978
#, fuzzy
msgid "Outgoing"
msgstr "дасланае"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Памылка ў сталым выразе \"{0}\"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr ""
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файл \"{0}\" не існуе альбо не зьяўляецца звычайным файлам."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Нестае даты."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Нестае назвы файла."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Missing name."
msgstr "Нестае назвы."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr ""
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Вы мусіце пазначыць дату."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Вы мусіце назваць цэдаль."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Правілы цэдалю</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Параўнаць з"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr ""
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнана з\n"
"12 гадзінамі пазначанай даты."
#: ../filter/filter.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнана з\n"
"12 гадзінамі пазначанай даты."
#: ../filter/filter.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнана з\n"
"12 гадзінамі пазначанай даты."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "час адносна бягучага"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "раней"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "месяцы"
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "seconds"
msgstr "сэкундаў"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "бягучы час"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "пазначаны вамі час"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "гады"
#: ../filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Дадаць правіла"
#: ../filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
#: ../filter/rule-editor.c:693
msgid "Rule name"
msgstr "Назва правіла"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Перавагі рэдактара"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Тут наладжваюцца парамэтры пошты, уключаючы бясьпеку й адлюстраваньне "
"паведамленьняў"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Тут наладжваюцца подпісы й стварэньне паведамленьняў, ды праверка·правапісу"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Наладка вашых уліковых запісаў пошты робіцца тут"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Пошта \"Эвалюцыі\""
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня ўліковымі запісамі пошты \"Эвалюцыі\""
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Кампанэнт пошты \"Эвалюцыі\""
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Рэдактар паведамленьняў \"Эвалюцыі\""
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня рэдактарам паведамленьняў \"Эвалюцыі\""
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты \"Эвалюцыі\""
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:493
#: ../mail/importers/elm-importer.c:418
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:558
#: ../mail/mail-component.c:645
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы пошты"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Перавагі пошты"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../mail/em-account-editor.c:387
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr ""
#: ../mail/em-account-editor.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
#: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: ../mail/em-account-editor.c:758
#, fuzzy
msgid "Ask for each message"
msgstr "Няма гэткага паведамленьня"
#: ../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "сапраўдны"
#: ../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Receiving Email"
msgstr "Атрыманьне пошты"
#: ../mail/em-account-editor.c:1932
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кожныя"
#: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Sending Email"
msgstr "Адпраўка пошты"
#: ../mail/em-account-editor.c:2148 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "Дапомнае"
#: ../mail/em-account-editor.c:2207 ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Security"
msgstr "Бясьпека"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2244 ../mail/em-account-editor.c:2318
msgid "Receiving Options"
msgstr "Выбары атрыманьня"
#: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319
#, fuzzy
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Праверка новае пошты"
#: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Рэдактар уліковых запісаў"
#: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Дапаможнік уліковага запісу \"Эвалюцыі\""
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:428
msgid "[Default]"
msgstr "[Дапомна]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:482
msgid "Account name"
msgstr "Назва уліковага запісу"
#: ../mail/em-account-prefs.c:484
msgid "Protocol"
msgstr "Пратакол"
#: ../mail/em-account-prefs.c:489
#, fuzzy
msgid "Mail Accounts Table"
msgstr "Уліковыя запісы пошты"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429
#: ../mail/mail-config.c:935
msgid "Unnamed"
msgstr "Бяз назвы"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:894
msgid "Language(s)"
msgstr "Мова(ы)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:937
msgid "Add signature script"
msgstr "Дадаць сцэнар подпісу"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:957
msgid "Signature(s)"
msgstr "Подпіс(ы)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:852
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "----- Перасланае паведамленьне -----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1644
msgid "an unknown sender"
msgstr "невядомы адпраўляльнік"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1691
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Правілы цэдалю"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Падправіць лік"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Зьвязаць колер"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Прызначыць лік"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Укладаньні"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Сыгнал"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "утрымлівае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Капіяваць у тэчку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Дата атрыманьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Дата адпраўленьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Выдаленае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "ня ўтрымлівае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "не канчаецца на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "ня існуе"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "не вяртае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "не гучыць як"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "не пачынаецца на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не існуе"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Чарнавік"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "канчаецца на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Існуе"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "існуе"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Выраз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Падняцца вышэй"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "гэта"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "пасьля"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "перад"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "пазначана"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "больш за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "менш за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "ня гэта"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "не пазначана"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Junk"
msgstr "Лухта"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Тэст на лухту"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1061
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Сьпіс рассылкі"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Цела паведамленьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Загаловак паведамленьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Паведамленьне ёсьць лухтой"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Паведамленьне не лухта"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Перамясьціць у тэчку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Канал да праграмы"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Граць гук"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Чытаньне"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымоўцы"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Супадзеньне стал.выраза"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Адказана на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "вяртае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "вяртае больш за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "вяртае менш за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Запусьціць праграму"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Лік"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Адпраўляльнік"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Усталяваць стан"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Памер (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "гукі як"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Крыніца рахунка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Спэцыфічны загаловак"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "пачынаецца з"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Спыніць апрацоўку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1541
#: ../mail/em-format-quote.c:310 ../mail/em-format.c:848
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:330
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Адмяніць папярэдні стан"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Тады</b> "
#: ../mail/em-folder-browser.c:134
#, fuzzy
msgid "Create _vFolder From Search..."
msgstr "Стварыць _віртуальную тэчку вынікаў пошуку..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
#, fuzzy
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Агулам паведамленьняў:"
msgstr[1] "Агулам паведамленьняў:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
#, fuzzy
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Не чытанае паведамленьне:"
msgstr[1] "Не чытанае паведамленьне:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:278
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Уласьцівасьці тэчкі"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<клікніце тутака для выбару тэчкі>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Назва тэчкі:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
#: ../mail/mail-vfolder.c:900 ../mail/mail-vfolder.c:970
msgid "vFolders"
msgstr "Віртуальныя тэчкі"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:143
#, fuzzy
msgid "Drafts"
msgstr "Чарнавік"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:142
msgid "Inbox"
msgstr "Атрыманае"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:144
msgid "Outbox"
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:145
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Даслаць"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:689
#, fuzzy
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Цэдалі пошты"
#: ../mail/em-folder-tree.c:922
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Перамяшчэньне тэчкі %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:924
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Капіяваньне тэчкі \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1613
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у тэчку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1615
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у тэчку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:949
#, fuzzy
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Немагчыма капіяваць ці перамясьціць паведамленьні у віртуальную тэчку"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "Капіяваць у тэчку"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Перамясьціць у тэчку"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1055
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Сканаваньне тэчак у \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "Выгляд"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2108
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
msgid "_Copy..."
msgstr "_Капіяваць..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "Пера_мясьціць..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2117
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Новая тэчка..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2120 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Rename..."
msgstr "Зьмяніць назву..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у %s"
#: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-utils.c:383
#: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/em-folder-view.c:944
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-view.c:944
msgid "C_opy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../mail/em-folder-utils.c:521
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Зьмяніць назву тэчкі \"%s\" на:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:523
msgid "Rename Folder"
msgstr "Зьмяніць назву тэчкі"
#: ../mail/em-folder-utils.c:529
#, fuzzy
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"/\"."
#: ../mail/em-folder-utils.c:599
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Стварэньне тэчкі \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:748
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382
msgid "Create folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: ../mail/em-folder-utils.c:748
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Пазначце дзе стварыць тэчку:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1037 ../mail/em-popup.c:499
msgid "Reply to _All"
msgstr "Адказаць усім"
#: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Адказаць адпраўляльніку"
#: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:501
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "_Пераслаць"
#: ../mail/em-folder-view.c:1042 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Зьмяніць як новае паведамленьне..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1048
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Вярнуць"
#: ../mail/em-folder-view.c:1049
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Капіяваць у тэчку..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1053
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Пазначыць як чытанае"
#: ../mail/em-folder-view.c:1054
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Пазначыць як нечытанае"
#: ../mail/em-folder-view.c:1055
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Пазначыць як важнае"
#: ../mail/em-folder-view.c:1056
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Пазначыць як няважнае"
#: ../mail/em-folder-view.c:1057
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Пазначыць як _лухту"
#: ../mail/em-folder-view.c:1058
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Пазначыць як _не лухта"
#: ../mail/em-folder-view.c:1059
#, fuzzy
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Падняцца вышэй..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1067
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Выкананы сьцяг"
#: ../mail/em-folder-view.c:1068
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Ачысьціць сьцяг"
#: ../mail/em-folder-view.c:1071
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Стварыць правіла з паведамленьня"
#: ../mail/em-folder-view.c:1072
#, fuzzy
msgid "vFolder on _Subject"
msgstr "Віртуальная тэчка па тэме"
#: ../mail/em-folder-view.c:1073
#, fuzzy
msgid "vFolder on Se_nder"
msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніку"
#: ../mail/em-folder-view.c:1074
#, fuzzy
msgid "vFolder on _Recipients"
msgstr "Віртуальная тэчка па атрымоўцы"
#: ../mail/em-folder-view.c:1075
#, fuzzy
msgid "vFolder on Mailing _List"
msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі"
#: ../mail/em-folder-view.c:1079
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Цэдаль па тэме"
#: ../mail/em-folder-view.c:1080
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Цэдаль па адпраўляльніку"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Цэдаль па атрымоўцы"
#: ../mail/em-folder-view.c:1082
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Цэдаль па сьпісе рассылкі"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1922 ../mail/em-folder-view.c:1966
msgid "Default"
msgstr "Дапомна"
#: ../mail/em-folder-view.c:2065
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
msgid "Print Message"
msgstr "Друк паведамленьня"
#: ../mail/em-folder-view.c:2403
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Скапіяваць спасылку"
#: ../mail/em-folder-view.c:2405
#, fuzzy
msgid "Create _vFolder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: ../mail/em-folder-view.c:2406
#, fuzzy
msgid "_From this Address"
msgstr "Электронны адрас:"
#: ../mail/em-folder-view.c:2407
#, fuzzy
msgid "_To this Address"
msgstr "_Адрас:"
#: ../mail/em-folder-view.c:2688
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:406
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Супадзеньні: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:653 ../mail/em-format-html.c:578
msgid "Unsigned"
msgstr "Непадпісана"
#: ../mail/em-format-html-display.c:653
#, fuzzy
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які ня можа быць правераны на "
"тоеснасьць."
#: ../mail/em-format-html-display.c:654 ../mail/em-format-html.c:579
msgid "Valid signature"
msgstr "Сапраўдны подпіс"
#: ../mail/em-format-html-display.c:654
#, fuzzy
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "Гэта паведамленьне падпісана тоеснасьць."
#: ../mail/em-format-html-display.c:655 ../mail/em-format-html.c:580
msgid "Invalid signature"
msgstr "Несапраўдны подпіс"
#: ../mail/em-format-html-display.c:655
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:656
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:656
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:662 ../mail/em-format-html.c:587
msgid "Unencrypted"
msgstr "Некрыптаванае"
#: ../mail/em-format-html-display.c:662
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:663 ../mail/em-format-html.c:588
msgid "Encrypted, weak"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:663
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:664 ../mail/em-format-html.c:589
msgid "Encrypted"
msgstr "Крыптаванае"
#: ../mail/em-format-html-display.c:664
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:665 ../mail/em-format-html.c:590
msgid "Encrypted, strong"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:665
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "Прагледзіць сэртыфікат"
#: ../mail/em-format-html-display.c:781
#, fuzzy
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Сэртыфікат яшчэ не зацьверджаны"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1011
#, fuzzy
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1019
msgid "Overdue:"
msgstr "Пратэрмінавана:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1022
#, fuzzy
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1064
msgid "_View Inline"
msgstr "Убудаваны _прагляд"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1065
msgid "_Hide"
msgstr "С_хаваць"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1309
#, fuzzy
msgid "Attachment Button"
msgstr "Укладаньне"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Аркуш %d з %d"
#: ../mail/em-format-html.c:471 ../mail/em-format-html.c:473
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Атрыманьне %s"
#: ../mail/em-format-html.c:581
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html.c:839
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Частка external-body памылкова сфармаваная"
#: ../mail/em-format-html.c:869
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Указальнік на FTP сайт (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:880
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Указальнік на лякальны файл (%s), даступны на сайце \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:882
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Указальнік на лякальны файл (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:903
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Указальнік на аддаленыя даньні (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:914
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Указальнік на невядомыя вонкавыя даньні (тыпа \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1140
msgid "Formatting message"
msgstr "Фарматаваньне паведамленьня"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "Ад каго"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Адказаць на"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Каму"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Копія"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Сх.копія"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1545 ../mail/em-format-quote.c:319
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:986
msgid "Mailer"
msgstr "Паштавік"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1572
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr ""
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1575
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html.c:1585 ../mail/em-format-quote.c:326
#: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../mail/em-format-html.c:1608 ../mail/em-format.c:850
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групы навінаў"
#: ../mail/em-format.c:1099
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s укладаньне"
#: ../mail/em-format.c:1138 ../mail/em-format.c:1271
#, fuzzy
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як крыніца."
#: ../mail/em-format.c:1261
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""
#: ../mail/em-format.c:1409
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як крыніца."
#: ../mail/em-format.c:1428
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Фармат подпісу які не падтрымліваецца"
#: ../mail/em-format.c:1436
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Памылка праверкі подпісу"
#: ../mail/em-format.c:1436
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Невядомая памылка праверкі подпісу"
#: ../mail/em-junk-filter.c:111
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin·(убудаваны)"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "Шточас"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "Штодзень"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "Штотыдзень"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Штомесяц"
#: ../mail/em-migrate.c:1198
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: ../mail/em-migrate.c:1632
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць новую \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1658
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку \"%s\" у \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2047
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2061
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
#: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2693
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2711
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
#: ../mail/em-popup.c:382
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: ../mail/em-popup.c:401
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "Паведамленьне бяз назвы.%s"
#: ../mail/em-popup.c:495
msgid "Set as _Background"
msgstr "Усталяваць як _тло"
#: ../mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Адказаць адпраўляльніку"
#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to _List"
msgstr "Адказаць у сьпіс"
#: ../mail/em-popup.c:549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў вандроўніку"
#: ../mail/em-popup.c:550
#, fuzzy
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Даслаць паведамленьне да..."
#: ../mail/em-popup.c:551
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Дадаць ў кнігу адрасоў"
#: ../mail/em-popup.c:666
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Адкрыць у %s..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:611
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "Падпісаны"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "Тэчка"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:859
msgid "Please select a server."
msgstr "Калі ласка, выберыце паслужнік."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:880
msgid "No server has been selected"
msgstr "Не быў выбраны паслужнік"
#: ../mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не адлюстроўваць гэтае паведамленьне нанова."
#: ../mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "Цэдалі"
#: ../mail/em-utils.c:436
msgid "message"
msgstr "паведамленьне"
#: ../mail/em-utils.c:545
msgid "Save Message..."
msgstr "Захаваць паведамленьне..."
#: ../mail/em-utils.c:594
msgid "Add address"
msgstr "Дадаць адрас"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1073
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Паведамленьне ад %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
#, fuzzy
msgid "v_Folders"
msgstr "Віртуальныя тэчкі"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:574
#, fuzzy
msgid "vFolder source"
msgstr "Крыніца віртуальнае тэчкі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Аўтаматычна дэтэктаваць спасылкі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Аўтаматычна дэтэктаваць спасылкі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Правяраць уваходную пошту на лухту"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Дапомнае кадаваньне для новых паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Дапомнае кадаваньне для новых паведамленьняў."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Дапомнае кадаваньне для адлюстраваньня паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Дапомнае кадаваньне для адлюстраваньня паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Дапомны стыль перасылкі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Дапомная вышыня акна рэдактару паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Дапомная вышыня акна праглядальніку паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Дапомная вышыня дыялёгу падпісваньня"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Дапомны стыль адказу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Дапомная шырыня акна рэдактару паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Дапомная шырыня акна праглядальніку паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Дапомная шырыня дыялёгу падпісваньня"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Рысуе індыкатары памылак правапісу словаў у часе набору."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Спусташаць сьметніцу у часе выхаду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Спусташаць усе сьметніцы у часе выхаду."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Сьпіс прынятых ліцэнзіяў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Сьпіс уліковых запісаў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Log filter actions"
msgstr "Выканаць дзеяньні"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Дапомная вышыня акна праглядальніку паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Гук паведамленьня аб новае пошце"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
#, fuzzy
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Нагаданьне аб пошце"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў,\n"
"у якіх вызначаны толькі атрымоўцы схаванае копіі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"_Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў\n"
"у фармаце HTML тым, хто не жадае гэтага."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў,\n"
"у якіх вызначаны толькі атрымоўцы схаванае копіі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Запускае тэст на лухту для ўваходнае пошты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Дапомна даслаць ліст у фармаце HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Дапомна даслаць ліст у фармаце HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Паказваць анімацыю"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Паказваць анімаваныя відарысы як анімацыю."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Паказваць выдаленыя паведамленьні"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Паказваць акно папярэдняга прагляду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Паказваць акно папярэдняга прагляду."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Прайграваць гук, калі атрымана новая пошта."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Праверка правапісу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Дапомная вышыня дыялёгу падпісваньня"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Тэрмінальны шрыфт"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
#, fuzzy
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Выбярыце шрыфт HTML пераменае шырыні для друку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Упарадкаваць паведамленьні па тэмах."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Упарадкаваць пошту па тэмах"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
#, fuzzy
msgid "UID string of the default account."
msgstr "_Зрабіць дапомным уліковым запісам"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Выкарыстоўваць кліента й дэмана Spamasssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Выкарыстоўваць кліента й дэмана Spamasssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Шрыфт пераменнае шырыні"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з Elm"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з пошты \"Netscape\""
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з \"Outlook Express 4\""
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з \"Сасны\""
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з mbox"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашу старую пошту Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:89
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
#: ../mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "Імпартаваньне..."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:91
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253
#: ../mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Калі ласка, пачакайце"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Імпартаваньне даньняў Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Elm.\n"
"Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Тэчка прызначэньня:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Выберыце тэчку для імпарту"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: ../mail/importers/mail-importer.c:226
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Імпартаваньне `%s'"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: ../mail/importers/mail-importer.c:140
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Імпартаваньне паштовае скрыні"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:363
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканаваньне %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Прыярытэтны цэдаль \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашы старыя даньні Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Імпартаваньне даньняў Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Усталёўкі"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "Цэдалі пошты"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Netscape.\n"
"Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашы старыя даньні Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Імпартаваньне даньняў Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Pine.\n"
"Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: ../mail/mail-autofilter.c:78
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Даслаць на %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Ліст ад %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:265
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Тэма %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:300
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s сьпіс рассылкі"
#: ../mail/mail-autofilter.c:369
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Дадаць правіла цэдалю"
#: ../mail/mail-component.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d выбраныя"
msgstr[1] "%d выбраныя"
#: ../mail/mail-component.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d лухты"
msgstr[1] "%d лухты"
#: ../mail/mail-component.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d чарнавыя"
msgstr[1] "%d чарнавыя"
#: ../mail/mail-component.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d дасланыя"
msgstr[1] "%d дасланыя"
#: ../mail/mail-component.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d недасланыя"
msgstr[1] "%d недасланыя"
#: ../mail/mail-component.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d агулам"
msgstr[1] "%d агулам"
#: ../mail/mail-component.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ",%d нечытаныя"
msgstr[1] ",%d нечытаныя"
#: ../mail/mail-component.c:761
msgid "New Mail Message"
msgstr "Новае паштовае паведамленьне"
#: ../mail/mail-component.c:762
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Паштовае паведамленьне"
#: ../mail/mail-component.c:763
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Скласьці новае паведамленьне"
#: ../mail/mail-component.c:769
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Новая паштовая тэчка"
#: ../mail/mail-component.c:770
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Цэдалі пошты"
#: ../mail/mail-component.c:771
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Стварыць новую паштовую тэчку"
#: ../mail/mail-component.c:893
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " Праверка тыпаў якія падтрымліваюцца "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL не падтрымліваецца ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\"</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>Подпісы</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>Мовы</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Адлюстраваньне паведамленьня</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Адлюстраваньне паведамленьня</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Паведамленьне аб атрыманьні</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Дасланыя паведамленьні і чарнавікі</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Кіраваньне рахункамі"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Дадаць новы подпіс..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Дадаць _сцэнар"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Заўсёды падпісваць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўленьня паведамленьня"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Заўсёды дасылаць копію (Cc) на:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Заўсёды дасылаць нябачную копію (Bcc) на:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Заўсёды давяраць ключам у маім зборы ключоў пад час кадаваньня"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўкі шыфраванае пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Укласьці арыгінальнае паведамленьне"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Укладаньне"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "_Аўтаматычна устаўляць відарысы \"усьмешак\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балцкая (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балцкая (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Сыгналіць дынамікам у часе атрыманьня новае пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Кадаваньне сымбаляў:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Праверка тыпаў якія падтрымліваюцца "
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "Праверка ўваходнае пошты на лухту"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Правяраць правапіс пад час уводу тэксту"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Cle_ar"
msgstr "А_чысьціць"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Clea_r"
msgstr "А_чысьціць"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Колер для памылковых словаў:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Віншаваньні, канфігураваньне вашае пошты завершана.\n"
"\n"
"Вы ужо зараз гатовыя да адпраўкі й атрыманьня пошты \n"
"з дапамогай \"Эвалюцыі\". \n"
"\n"
"Клікніце \"Ужыць\" каб захаваць вашы усталёўкі."
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "_Дапомна"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Дапомнае кадаваньне сымбаляў:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Дапомна падпісваць паведамленьні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Не цытавацьь зыходнае паведамленьне"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Тэчка чарнавіка:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "Электронны адрас:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе выхаду"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Дапомна падпісваць паведамленьні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выканаць каманду..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Фіксаваная шырыня:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "Уласьцівасьці шрыфту"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Фарматаваць паведамленьні ў HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "HTML Mail"
msgstr "По_шта у HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Headers"
msgstr "Загалоўкі"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Вылучаць _цытаваньне:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Уключае:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "Убудаванае"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Languages Table"
msgstr "Мова"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Наладка пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Headers Table"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mailbox location"
msgstr "Разьмяшчэньне паштовае скрыні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Message Composer"
msgstr "Рэдактар паведамленьняў"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Установа:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Ід ключа PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Граць гук, калі атрымана новая пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце інфармацыю аб шляхах адпраўкі пошты. Калі вы няпэўныя, "
"запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра паслуг Інтэрнэт."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Выбярыце адзін з наступных варыянтаў"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў,\n"
"у якіх вызначаны толькі атрымоўцы схаванае копіі."
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quote original message"
msgstr "Цытаваць арыгінальнае паведамленьне"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quoted"
msgstr "Цытаванае"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Re_member password"
msgstr "Запомніць пароль"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Адказаць на:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Remember _password"
msgstr "Запомніць пароль"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "S_elect..."
msgstr "Вылучыць..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Стандартны шрыфт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Se_lect..."
msgstr "Вылучыць..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні для друку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML пераменнае шырыні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML пераменнае шырыні для друку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Send message receipts:"
msgstr "Даслаць паведамленьне да..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sending Mail"
msgstr "Адпраўка пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Тэчка дасланых паведамленьняў:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Паслужнік патрабуе аўтарызацыю"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Server _Type: "
msgstr "Тып паслужніку: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Подпіс:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Signatures"
msgstr "Подпісы"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Signatures Table"
msgstr "Подпісы"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Spell Checking"
msgstr "Праверка правапісу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "Тэрмінальны шрыфт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "T_ype: "
msgstr "Тып: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
#, fuzzy
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Гэтая старонка дазваляе наладзіць паводзіны праверкі правапісу і мову. Сьпіс "
"моваў адлюстроўвае толькі мовы, слоўнікі якіх усталяваны ў вашае сыстэме."
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Пазначце назву для гэтага рахунка.\n"
"Да прыкладу: \"Праца\" ці \"Асабістае\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "User_name:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Пераменная шырыня:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Калі ласка, у Памочніка па наладцы пошты \"Эвалюцыі\".\n"
"\n"
"Калі ласка, клікніце \"Наперад\" каб пачаць. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Дадаць подпіс"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Заўсёды загружаць відарысы з сеціва"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Не паведамляць пра атрыманьне новай пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Не падпісываць запыты на нараду (для сумяшчальнасьці з Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стыль перасылкі:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Full Name:"
msgstr "Поўнае імя:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Host:"
msgstr "_Вузел:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Зрабіць дапомным уліковым запісам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Ніколі не загружаць відарысы з сеціва"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"_Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў\n"
"у фармаце HTML тым, хто не жадае гэтага."
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Папярэджваць пад час адпраўкі паведамленьняў з пустой тэмай"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Reply style:"
msgstr "Стыль _адказу:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Script:"
msgstr "_Сцэнар:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show animated images"
msgstr "Паказваць анімаваныя відарысы"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Выкарыстоўваць той сама шрыфт што і астатнія дастасаваньні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "color"
msgstr "колер"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "description"
msgstr "апісаньне"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>Крыніцы віртуальных тэчак</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "Улічваць рэгістар"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Выканана"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "F_ind:"
msgstr "Пошук:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Find in Message"
msgstr "Пошук у паведамленьні"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Пазначыць як \"Да выкананьня\""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Тэчка з падпіскамі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "None Selected"
msgstr "Не вылучана"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "S_erver:"
msgstr "Паслужнік:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "Security Information"
msgstr "Зьвесткі аб бясьпецы"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Accept License"
msgstr "Прыняць ліцэнзію"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Due By:"
msgstr "Умоўлена да:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Сьцяг:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Падпісацца"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Уліковыя запісы пошты"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Адмовіцца ад падпіскі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "specific folders only"
msgstr "толькі пазначаныя тэчкі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "з усімі актыўнымі аддаленымі тэчкамі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "з усімі лякальнымі й актыўнымі аддаленымі тэчкамі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "з усімі лякальнымі тэчкамі"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:813
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Зандаваньне %s"
#: ../mail/mail-ops.c:101
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Цэдляваньне тэчкі"
#: ../mail/mail-ops.c:262
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Атрыманьне пошты"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:731
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Адпраўленьне паведамленьня %d з %d"
#: ../mail/mail-ops.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Неатрымалася дэкадаваць паведамленьне."
#: ../mail/mail-ops.c:758 ../mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "Скасавана."
#: ../mail/mail-ops.c:760
msgid "Complete."
msgstr "Выканана."
#: ../mail/mail-ops.c:857
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Захаваньне паведамленьня ў тэчцы"
#: ../mail/mail-ops.c:942
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у %s"
#: ../mail/mail-ops.c:942
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1168
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Падасланыя паведамленьні"
#: ../mail/mail-ops.c:1211
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1283
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Адкрыцьцё сховішча %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1361
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Выдаленьне тэчкі %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1455
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1520
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1576
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Абнаўленьне тэчкі"
#: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Expunging folder"
msgstr "Выкрэсьленьне тэчкі"
#: ../mail/mail-ops.c:1660
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Спусташэньне сьметніцы ў \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1661
msgid "Local Folders"
msgstr "Лякальныя тэчкі"
#: ../mail/mail-ops.c:1744
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Атрыманьне паведамленьня %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Атрыманьне %d паведамленьняў"
msgstr[1] "Атрыманьне %d паведамленьняў"
#: ../mail/mail-ops.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Захаваньне %d паведамленьняў"
msgstr[1] "Захаваньне %d паведамленьняў"
#: ../mail/mail-ops.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2051
msgid "Saving attachment"
msgstr "Захаваньне ўкладаньня"
#: ../mail/mail-ops.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2073
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2223
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Адлучэньне ад %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2223
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Перадалучэньне да %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2339
msgid "Checking Service"
msgstr "Праверка паслугі"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "Адмена..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Шлях: %s, Тып: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тып: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты"
#: ../mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "Адмяніць _усё"
#: ../mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "Абнаўленьне..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "Чаканьне..."
#: ../mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: ../mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "Пазначце пароль"
#: ../mail/mail-session.c:239
msgid "User canceled operation."
msgstr "Апэрацыя адменена карыстальнікам."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "Рэдагаваць подпіс"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Пазначце назву для гэтага подпісу."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:415
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../mail/mail-tools.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць каталёг %s:\n"
"%s"
#: ../mail/mail-tools.c:143
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
#: ../mail/mail-tools.c:242
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Падасланае паведамленьне - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:244
msgid "Forwarded message"
msgstr "Падасланае паведамленьне"
#: ../mail/mail-tools.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up vFolder: %s"
msgstr "Наладка віртуальнае тэчкі %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "Абнаўленьне віртуальнае тэчкі на URI: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "Абнаўленьне віртуальнае тэчкі на URI: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1009
#, fuzzy
msgid "Edit vFolder"
msgstr "Рэдагаваньне віртуальных тэчак"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1093
#, fuzzy
msgid "New vFolder"
msgstr "Новая віртуальная тэчка"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
"the reciept notification to {0}?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты рахунак?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Вы упэўненыя што жадаеце адкрыць усе %d паведамленьні ў асобных вокнах?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Because "{0}"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Because "{2}"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Cannot add vFolder "{0}"."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
"%s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку: %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr ""
"Немагчыма стварыць каталёг\n"
" %s\n"
"Памылка: %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Немагчыма выдаліць сыстэмную тэчку \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist."
msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку\"{0}\"·у·\"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку: %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву ці перамясьціць сыстэмную тэчку \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "і адна іншая картка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Немагчыма захаваць у каталёг \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Немагчыма захаваць у файл \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "_Дадаць подпіс"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Неатрымліваецца захаваць файл подпіса: %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Выдаліць \"{0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Delete account?"
msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Discard changed?"
msgstr "_Адкінуць зьмены"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Don't delete"
msgstr "Вярнуць з выдаленага"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Enter password."
msgstr "Пазначце пароль."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr ""
"Памылка пад час загрузкі інфармацыі цэдалю:\n"
"%s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Памылка пад час выкананьня апэрацыі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while {0}."
msgstr "Памылка пад час {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файл існуе але перапісаць яго немагчыма."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файл існуе але не зьяўляецца звычайным файлам."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Пазначыць усе бачныя паведамленьні як чытанае"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз"
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "Missing folder."
msgstr "Выдаленьне тэчкі %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "No sources selected."
msgstr "Небыў выбраны паслужнік"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Вы дасылаеце паведамленьне фарматаванае ў HTML. Калі ласка,\n"
"упэўніцеся што наступныя атрымоўцы жадаюць і могуць атрымліваць\n"
"пошту у фармаце HTML:\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
#, fuzzy
msgid "Please wait."
msgstr "Калі ласка, пачакайце"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Querying server"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Для запытанага мэханізма аўтарызацыі патрабуецца шыфраваньне"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
#, fuzzy
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Чытаньне атрыманага"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Сапраўды выдаліць тэчку \"{0}\" і яе падтэчкі?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "Send Receipt"
msgstr "Чытаньне атрыманага"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступныя віртуальныя тэчкі:\n"
"%sВыкарыстана выдаленая тэчка:\n"
" \"%s\"\n"
"І быдзе абноўлена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступныя віртуальныя тэчкі:\n"
"%sВыкарыстана выдаленая тэчка:\n"
" \"%s\"\n"
"І быдзе абноўлена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add "
"it explicitly, if required."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "Паслужнік SMTP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
#, fuzzy
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr ""
"Гэты подпіс быў зьменены, але ня быў захаваны.\n"
"\n"
"Вы жадаеце захаваць зьмены?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr ""
"Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s.\n"
"Памылка адпраўкі пароля: %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць тэчку чарнавікоў для гэтага рахунка. Жадаеце "
"выкарыстоўваць сыстэмную тэчку чарнавікоў?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
#, fuzzy
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Немагчыма стварыць новую \"%s\": %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Use _Default"
msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае"
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Выкарыстоўваць дапомную тэчку чарнавікоў?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Вы не пазначылі ўсё неабходную інфармацыю."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Маюцца недасланыя паведамленьні! Вы жадаеце завяршыць працу?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Вы ня можаце стварыць два рахункі з аднолькавымі назвамі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
#, fuzzy
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "Вы мусіце назваць гэтую віртуальную тэчку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Вы мусіце пазначыць тэчку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "_Append"
msgstr "Да_лучыць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Адкінуць зьмены"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Спустошыць _сьметніцу"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "_Expunge"
msgstr "_Выкрэсьліць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
#, fuzzy
msgid "_Open Messages"
msgstr "Адкрыць паведамленьне"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:996
msgid "Unseen"
msgstr "Нечытаныя"
#: ../mail/message-list.c:997
msgid "Seen"
msgstr "Прагледжанае"
#: ../mail/message-list.c:998
msgid "Answered"
msgstr "Адказаныя"
#: ../mail/message-list.c:999
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Шматлікія перагледжаныя паведамленьні"
#: ../mail/message-list.c:1000
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Шматлікія паведамленьні"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Lowest"
msgstr "Ніжэйшы"
#: ../mail/message-list.c:1005
msgid "Lower"
msgstr "Ніжэй"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Higher"
msgstr "Высокі"
#: ../mail/message-list.c:1010
msgid "Highest"
msgstr "Вышэйшы"
#: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сёньня %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2042
#, fuzzy
msgid "Message List"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../mail/message-list.c:3387
msgid "Generating message list"
msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Умоўленае да"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Сьцяг стану"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Пазначана"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Сьцяг \"Да выкананьня\""
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Зыходнае разьмяшчэньне"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Атрымана"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Выклік"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не падасылаць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Да выкананьня"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "Да вашага ведама"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward"
msgstr "Пераслаць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Можна не адказваць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply"
msgstr "Адказаць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply to All"
msgstr "Адказаць усім"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Праверыць"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Цела ўтрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "\"Атрымоўцы\" утрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Адпраўляльнік утрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Тэма ўтрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Тэма ўтрымлівае"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
#, fuzzy
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Памылка \"Эвалюцыі\""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Памылка \"Эвалюцыі\""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
#, fuzzy
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Папярэджаньне \"Эвалюцыі\""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
#, fuzzy
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Няма доступу да абалонкі \"Эвалюцыі\"."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Backup Settings..."
msgstr "_Усталёўкі..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Зьмяніць наладкі \"Эвалюцыі\""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Усталёўкі \"Пілёта\"..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:398
#, fuzzy
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Гарачыя кантакты"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:407
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стан</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:420
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Дасланыя паведамленьні і чарнавікі</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr ""
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:458
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic contacts"
msgstr "Няма кантактаў"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Local Calendars"
msgstr "Загрузка календару"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Календары"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268
#, fuzzy
msgid "Select a location"
msgstr "Выбраць дзеяньне"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655
#, fuzzy
msgid "_Units:"
msgstr "Адзінка"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Календары"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Электронны адрас:"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy tool"
msgstr "Капіяваць у тэчку"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:108
#, fuzzy
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Выкарыстоўваць дапомную тэчку чарнавікоў?"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:68
#, fuzzy
msgid "Secure Password"
msgstr "Пазначце пароль"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем Kerberos 5."
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:79
#, fuzzy
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Пазначце пароль"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Далучэньне да IMAP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем "
"незашыфраванага пароля."
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194
#, fuzzy
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Не магчыма стварыць паведамленьне"
#. Description section
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:211
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:239
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:249
#, fuzzy
msgid "I am out of the office"
msgstr "Зараз я па-за межамі офіса"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:242
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:246
#, fuzzy
msgid "I am in the office"
msgstr "Я зараз у офісе"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:275
#, fuzzy
msgid "Out of office Message:"
msgstr "<b>Паведамленьне, пакіданьня офісу:</b>"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:319
#, fuzzy
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Усталёўкі"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:507
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200
msgid "_OWA Url:"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:532
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193
#, fuzzy
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Збой аўтарызацыі"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:724
#, fuzzy
msgid "Authentication Type"
msgstr "Збой аўтарызацыі"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:738
#, fuzzy
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Праверка тыпаў якія падтрымліваюцца "
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Падпісваньне на тэчкі..."
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:413
msgid "Checklist"
msgstr "Сьпіс пазначэньня"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Send Options"
msgstr "Парамэтры"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupware Suite"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>Пачынаецца:</b> "
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contacts..."
msgstr "Кантакты..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "Не магчыма стварыць паведамленьне"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Not Shared"
msgstr "Не распачаты"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Sharing"
msgstr "Паўтон"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:82
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sУвядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337
#, fuzzy
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "_Новая тэчка..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:440
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Паўтон"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688
#, fuzzy
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Немагчыма разабраць зьмест паведамленьня"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:756
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:761
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:766
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:866
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:868
#, fuzzy
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr ""
"Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэты запіс часопіса?"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:940
#, fuzzy
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены, таму што ён нерэчаісны!\n"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Немагчыма міграваць на каляндар `%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:970
#, fuzzy
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Стан удзельніка абноўлены\n"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1097
#, fuzzy
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr ""
"Недапушчальная дата кантакту:\n"
"\n"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1098
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1147
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1223
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1224
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1158
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1824
#, fuzzy
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "Каляндар і заданьні"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1847
msgid "_Delete message after acting"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1857
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стан</span>"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1887
msgid "Conflict Search Table"
msgstr ""
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:179 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184
#, fuzzy
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Сёньня %I:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188
#, fuzzy
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Сёньня %I:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Сёньня %I:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
#, fuzzy
msgid "Tomorrow"
msgstr "Камарас"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr ""
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
#, fuzzy
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Сёньня %I:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
#, fuzzy
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Сёньня %I:%M %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:244
#, c-format
msgid "%A"
msgstr ""
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, fuzzy
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253
#, fuzzy
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
#, fuzzy
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
#, fuzzy
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на запыт нарады."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> запытваецца вашае прысутнасьці на нарадзе."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> запытваецца вашае прысутнасьці на нарадзе."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жадае далучыць да распачатае нарады."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жадае далучыць да распачатае нарады."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> мае даслаць не інтэлігентнае паведамленьне."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> мае адмяніць нараду."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> мае адмяніць нараду."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на запыт нарады."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на запыт нарады."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на запыт нарады."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> мае апублікаваць зьвесткі аб заданьні."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> мае апублікаваць зьвесткі аб заданьні."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> запытваецца прысутнасьці %s на нарадзе."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> мае адмяніць заданьне."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> мае адмяніць заданьне."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> жадае дадаць да распачатага заданьня."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> жадае дадаць да распачатага заданьня."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> мае даслаць не інтэлігентнае паведамленьне."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> мае адмяніць заданьне."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> мае адмяніць заданьне."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на заданьне."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на заданьне."
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
#, fuzzy
msgid "Start time:"
msgstr "_Час пачатку:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
#, fuzzy
msgid "End time:"
msgstr "_Час заканчэньня:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:896
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:946
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Загад:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:960
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Адлюстраваць наступнае важнае паведамленьне"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Імпарт"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Гэтая падзея была выдалена."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Адказ не ад бягучага удзельніка. Дадаць як ад яго?"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Адмяніць на_раду"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Даслаць на %s"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Task"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Mail to task"
msgstr "Даслаць на %s"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Зьвесткі аб нарадзе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Сьпіс рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Mailing _List"
msgstr "Сьпіс рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Post message to list"
msgstr "Даслаць паве_дамленьне ў сьпіс..."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Падпісацца"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Адмовіцца ад падпіскі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Action not available"
msgstr "TLS адсутнічае"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Malformed header"
msgstr "Кепска сфармаваны подпіс"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "No e-mail action"
msgstr "Выканаць дзеяньні"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Збой апэрацыі: %s"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Даслаць паве_дамленьне ў сьпіс..."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "_Edit message"
msgstr "Адпраўка паведамленьня"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "_Send message"
msgstr "Адпраўка паведамленьня"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr ""
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "Сыгналіць дынамікам у часе атрыманьня новае пошты"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Нагаданьне аб пошце"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "New mail notify"
msgstr "Нагаданьне аб пошце"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
msgid "Plugin manager"
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Ачышчэньне"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "гадзіна (ы)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
#, fuzzy
msgid "Id"
msgstr "І"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "_Шлях:"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
#, fuzzy
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Мэнэджэр"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "Ачышчэньне"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML mails.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Мадэль тэксту"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
#, fuzzy
msgid "HTML Mode"
msgstr "По_шта у HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr ""
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr ""
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save attachments"
msgstr "Захаваньне ўкладаньня"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Укладаньне..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save all attachments"
msgstr "Захаваньне ўкладаньня"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
#, fuzzy
msgid "Select save base name"
msgstr "Выберыце часавую зону"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "Тып MIME:"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Uid"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
#, fuzzy
msgid "Description List"
msgstr "Апісаньне"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
#, fuzzy
msgid "Categories List"
msgstr "Катэгорыі: %s"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
#, fuzzy
msgid "Comment List"
msgstr "Сьпіс кантактаў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Стварыць"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Сьпіс кантактаў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Url"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
#, fuzzy
msgid "Attendees List"
msgstr "Удзельнік"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Мадэль"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136
#, fuzzy
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Файлы календару \"iCalendar\" (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Selected"
msgstr "Не вылучана"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save to _Disk"
msgstr "Захаваць гэты элемэнт на дыск"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
#, fuzzy
msgid "Select destination file"
msgstr "Выберыце мейсца прызначэньня"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select one source"
msgstr "Рэжым вылучэньня"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr ""
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Show only this Calendar"
msgstr "Надрукаваць гэты каляндар"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "_Show only this Task List"
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Startup wizard"
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Дапаможнік усталёўкі \"Эвалюцыі\""
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаем"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Вітаем у \"Эвалюцыі\". Колькі наступных дыялёгаў\n"
"дазволяць далучыцца да вашых уліковых запісаў, і\n"
"імпартаваць файлы з іншых дастасаваньняў. \n"
"\n"
"Калі ласка, клікніце кнопку \"Наперад\" каб працягнуць. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306
#: ../shell/e-shell-importer.c:159
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Калі ласка выберыце інфармацыю, якую вы жадаеце імпартаваць:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321
#: ../shell/e-shell-importer.c:905
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Ад %s:"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr ""
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Subject Threading"
msgstr "Вылучыць абмеркаваньне тэмы"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr ""
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Абалонка \"Эвалюцыі\""
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Абалонка \"Эвалюцыі\""
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Тэст \"Эвалюцыі\""
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Кампанэнт тэставаньня \"Эвалюцыі\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configuration version"
msgstr "Інтэрфэйс наладкі пошты \"Эвалюцыі\""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Дапомны прыярытэт:"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default window height"
msgstr "Дапомны прыярытэт:"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default window width"
msgstr "Дапомны прыярытэт:"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Дапомна пазначаць укладаньне для адлюстраваньня ўбудаваным."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Інтэрфэйс наладкі пошты \"Эвалюцыі\""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Усталёўкі \"Пілёта\"..."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Запуск у адлучаным рэжыме"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Дапомная вышыня акна праглядальніку паведамленьняў"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Дапомная шырыня акна праглядальніку паведамленьняў"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Дапомная шырыня акна рэдактару паведамленьняў"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr ""
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "Актыўныя далучэньні"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Актыўныя далучэньні"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Націсьніце \"Так\" каб закрыць гэтыя далучэньні й працаваць у адлучаным "
"рэжыме"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Бяз назвы)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Выберыце тып імпарту для выкананьня:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Выберыце файл, які вы жадаеце імпартаваць у \"Эвалюцыю\", і выберыце са "
"сьпісу тып файла.\n"
"\n"
"Вы можаце выбраць \"Аўтаматычна\", калі не ведаеце, і \"Эвалюцыя\" паспрабуе "
"зрабіць гэта сама."
#: ../shell/e-shell-importer.c:156
#, fuzzy
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Адмяніць нараду для гэтага элемэнта"
#: ../shell/e-shell-importer.c:162
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Імпартаваньне %s\n"
"Імпартаваньне элемэнта %d."
#: ../shell/e-shell-importer.c:347
msgid "Select importer"
msgstr "Выбраць імпарт"
#: ../shell/e-shell-importer.c:468 ../shell/e-shell-importer.c:1092
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "файл \"%s\" не існуе"
#: ../shell/e-shell-importer.c:476
msgid "Importing"
msgstr "Імпартаваньне"
#: ../shell/e-shell-importer.c:484
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "Імпартаваньне·%s.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:494 ../shell/e-shell-importer.c:495
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Памылка загрузкі %s"
#: ../shell/e-shell-importer.c:513
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Імпартаваньне %s\n"
"Імпартаваньне 1 элемэнта."
#: ../shell/e-shell-importer.c:589
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: ../shell/e-shell-importer.c:645
msgid "F_ilename:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:650
msgid "Select a file"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../shell/e-shell-importer.c:662
msgid "File _type:"
msgstr "Тып файла:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:701
#, fuzzy
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Імпартаваньне даньняў і усталёвак са старых праграм"
#: ../shell/e-shell-importer.c:704
#, fuzzy
msgid "Import a _single file"
msgstr "Імпартаваньне асобнага файла"
#: ../shell/e-shell-importer.c:772
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Калі ласка пачакайце...\n"
"Сканаваньне існуючых усталёвак"
#: ../shell/e-shell-importer.c:779
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Запуск інтэлектуальнага імпарту"
#: ../shell/e-shell-importer.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Правайдэр для пратакола \"%s\" недаступны"
#: ../shell/e-shell-importer.c:1125
#, fuzzy
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Збой выкананьня gpg."
#: ../shell/e-shell-importer.c:1241
msgid "_Import"
msgstr "_Імпарт"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Наладкі \"Эвалюцыі\""
#: ../shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Назва тэчкі не пазначана"
#: ../shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Назва ня мусіць ўтрымліваць сымбаль новага радка."
#: ../shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' і '..' зарэзэрваваныя назвы тэчак."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Сродкі GNOME для сувязі з \"Пілётам\" не ўсталяваныя на гэтае сыстэме."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Памылка выкананьня: %s"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:126
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "\"Bug buddy\" не ўсталяваны."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:134
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "\"Bug buddy\" не запушчаны."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:508
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:522
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:749
msgid "_Work Online"
msgstr "_Далучаны рэжым"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:762 ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Адлучаны рэжым"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:775
msgid "Work Offline"
msgstr "Працаваць у адлучаным рэжыме"
#: ../shell/e-shell-window.c:341
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" працуе ў далучаным рэжыме. Клікніце на гэтую кнопку каб "
"працаваць у адлучаным рэжыме."
#: ../shell/e-shell-window.c:349
#, fuzzy
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Эвалюцыя пераходзіць да працы ў адлучаным рэжымн."
#: ../shell/e-shell-window.c:356
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" працуе ў адлучаным рэжыме. Клікніце на гэтую кнопку каб "
"працаваць у далучаным рэжыме."
#: ../shell/e-shell-window.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Даслаць на %s"
#: ../shell/e-shell.c:622
#, fuzzy
msgid "Uknown system error."
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../shell/e-shell.c:824 ../shell/e-shell.c:825
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "Так"
#: ../shell/e-shell.c:1280
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Недапушчальныя аргумэнты"
#: ../shell/e-shell.c:1282
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Неатрымалася зарэгістраваць на OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1284
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Адсутнічае канфігурацыя базы даньняў"
#: ../shell/e-shell.c:1286
msgid "Generic error"
msgstr "Звычайная памылка"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Стварыць"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Новая праверка"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "Праверка"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
#, fuzzy
msgid "Create a new test item"
msgstr "Стварыць новае заданьне"
#: ../shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Клікніце \"Імпарт\" для імпартаваньня файлаў у \"Эвалюцыю\"."
#: ../shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Дапаможнік імпартаваньня \"Эвалюцыі\""
#: ../shell/importer/import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "Імпартаваньне файлаў"
#: ../shell/importer/import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Import Location"
msgstr "Мейсца:"
#: ../shell/importer/import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Importer Type"
msgstr "Імпарт"
#: ../shell/importer/import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select Importers"
msgstr "Выбраць імпарт"
#: ../shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Вітаем у дапаможніку па імпартаваньні \"Эвалюцыі\".\n"
"Гэты дапаможнік правядзе вас па усім працэсе імпартаваньня\n"
"вонкавых файлаў у \"Эвалюцыю\"."
#: ../shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Імпарт"
#: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
#: ../shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Не імпартаваць"
#: ../shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Не пытацца наступнага разу."
#: ../shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "\"Эвалюцыя\" можа імпартаваць даньні з наступных файлаў:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:230
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:254
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Дзякуй\n"
"Каманда распрацоўшчыкаў \"Эвалюцыі\"\n"
#: ../shell/main.c:261
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Не пытацца ў наступны раз."
#: ../shell/main.c:466
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:470
msgid "Start in online mode"
msgstr "Запуск у далучаным рэжыме"
#: ../shell/main.c:473
#, fuzzy
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Прымусова выключыць усе кампанэнты \"Эвалюцыі\""
#: ../shell/main.c:477
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:480
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Даслаць вывад адладкі усіх кампанэнтаў у файле."
#: ../shell/main.c:482
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online і --offline не могуць выкарыстоўвацца разам.\n"
" карыстайцеся %s --help для атрыманьня падрабязнасьцяў.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Дапаможнік уліковага запісу \"Эвалюцыі\""
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Really delete old data?"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
"keep this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:17
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:28
msgid "_Keep Data"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "Нагадваньне!!!"
#: ../shell/shell.error.xml.h:30
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:134
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:142
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:377
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:385
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
#, fuzzy
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Выбраць імпарт"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:265
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:474
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
#, fuzzy
msgid "Certificate Name"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
msgid "Purposes"
msgstr "намеры"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:291
msgid "Expires"
msgstr "Губляе моц"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:483
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрасы э.пошты"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr ""
"Сэртыфікат састарэў: %s\n"
"Выдавец: %s"
#: ../smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:68
#, fuzzy
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Пазначце новы пароль"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
#, fuzzy
msgid "Select certificate"
msgstr "Ісьці да пазначанай даты"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "Сэртыфікат ануляваны"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b> Адпраўка пошты</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Умоўлена:</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Умоўлена:</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Сапраўдны</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Authorities"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Рэзерваваньне даньняў"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Сэртыфікат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Сэртыфікат ненадзейны"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Certificate details"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Certificates Table"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Агульная назва"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Contact Certificates"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваньне"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Неатрымалася праверыць сэртыфікаты."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Expires On"
msgstr "Выраз"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Organization (O)"
msgstr "Установа"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Пасада"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Your Certificates"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid "dialog1"
msgstr "дыялёг1"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:650
#, fuzzy
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Ід карткі ужо існуе"
#: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
#, fuzzy
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:424
#, fuzzy
msgid "Sign"
msgstr "Запускаецца:"
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Кадаваньне"
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Вэрсія"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Вэрсія 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Вэрсія 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Вэрсія 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
#, fuzzy
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
#, fuzzy
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
#, fuzzy
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Сэртыфікат ненадзейны"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "Iд"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:788
#, fuzzy
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Тэма %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Неатрымалася апрацаваць тэчку спула"
#: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:834
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:838
#, fuzzy
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
#, fuzzy
msgid "Signing"
msgstr "Запускаецца:"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
#, fuzzy
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
#, fuzzy
msgid "Data Encipherment"
msgstr "укладаньне"
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
#, fuzzy
msgid "Certificate Signer"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:938
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "Харватыя"
#: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:964
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Выраз"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s на %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
#, fuzzy
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
#, fuzzy
msgid "Issuer"
msgstr "Уставіць"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:1173
#, fuzzy
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Тэма %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
#, fuzzy
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
#, fuzzy
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
#, fuzzy
msgid "Imported Certificate"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Укладаньне для даданьня."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Тып зьместу укладаньня."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Назва файла для адлюстраваньня ў лісьце."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Апісаньне укладаньня."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Дапомна пазначаць укладаньне для адлюстраваньня ўбудаваным."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Дапомная тэма паведамленьня."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Немагчыма выканаць '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Выключэньне %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Капіяваць кантакты у іншую тэчку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Капіяваць вылучэньне"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Капіяваць у тэчку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучэньне"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Перамясьціць кантакты у іншую тэчку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць з буфэра абмену"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд кантактаў у друку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перадпрагляд друку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Вылучыць усе кантакты"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Даслаць паведамленьні асобам вылучаных кантактаў."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Даслаць вылучаныя кантакты іншай асобе."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Спыніць загрузку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Actions"
msgstr "_Дзеяньні"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Падаслаць кантакт..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Акно перад-прагляду"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "Захаваць як візытоўку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Выдаліць усе падзеі"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Выдаліць сустрэчу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Выдаліць гэтую падзею"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Выдаліць гэтую падзею"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Перайсьці"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Вярнуцца назад"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Ісьці далей"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next"
msgstr "Наступнае"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд календару ў друку"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняе"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Надрукаваць гэты каляндар"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\" для гэтага календару"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Purg_e"
msgstr "Старонка"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Публічная тэчка утрымлівае сустрэчы і падзеі"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Select _Date"
msgstr "Выбар імёнаў"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Select a specific date"
msgstr "Ісьці да пазначанай даты"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Select today"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Show as list"
msgstr "Паказаць падрабязнасьці"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Паказаць адзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Паказаць адзін месяц"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Паказаць адзін тыдзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Паказаць працоўны тыдзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "View the current appointment"
msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Тыдзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Працоўны тыдзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Сустрэча"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Уставіць вылучаны тэкст з буфэра абмену"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст з буфэра абмену"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
#: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Наладзіць \"Маю Эвалюцыю\""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Адмяніць бягучую паштовую апэрацыю"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага сьпісу рассылкі"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Стварыць ці рэдагаваць правілы для цэдляваньня новых лістоў"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create or edit vFolder definitions"
msgstr "Стварыць ці рэдагаваць вызначэньні віртуальнае тэчкі"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Спустошыць _сьметніцу"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Тэчка"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Message F_ilters"
msgstr "Цэдалі пошты"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Message _List As"
msgstr "Паведамленьне ёсьць лухтой"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Message _Preview"
msgstr "Загаловак паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Перамясьціць вылучаныя паведамленьні у іншую тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Даслаць паведамленьне ў публічную тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Search F_olders"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Капіяваць у тэчку..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_New Search _Folder (FIXME)"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Стварыць"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Subscriptions"
msgstr "Тэчка з падпіскамі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтае тэчкі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтае тэчкі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Выкрэсьліць"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Group By _Threads"
msgstr "Групаваць па гэтым палі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Схаваць вы_даленыя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Уставіць паведамленьне(і) з буфэра абмену"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з гэтае тэчкі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з гэтае тэчкі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Вылучыць усе паведамленьні з абмеркаваньнем гэтае тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Show _Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Паказаць паведамленьні якія былі часова схаваныя"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Часова схаваць усе паведамленьні якія ўжо былі прачытаны"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Часова схаваць вылучаныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Un_read Messages"
msgstr "Не чытанае паведамленьне:"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_All"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected Messages"
msgstr "Схаваць _вылучаныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрасаў"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Ужыць цэдалі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрасаў"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Загаловак паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Ужыць правіла цэдляваньня да вылучаных паведамленьняў"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Праверка новае пошты"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Стварыць _новае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ усім атрымоўцам вылучанага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Create R_ule"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr ""
"Стварыць правіла для цэдляваньня паведамленьняў ад гэтага адпраўляльніка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""
"Стварыць правіла для цэдляваньня паведамленьняў да гэтых адпраўляльнікаў"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Стварыць правіла для цэдляваньня паведамленьняў да гэтага сьпісу рассылкі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Стварыць правіла для цэдляваньня паведамленьняў з гэтай тэмай"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Create a vFolder for these recipients"
msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтых атрымоўцаў"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Create a vFolder for this mailing list"
msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага сьпісу рассылкі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Create a vFolder for this sender"
msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага адпраўляльніка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Create a vFolder for this subject"
msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтае тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае важнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае абмеркаваньне тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе важнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе нечытанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Цэдаль па сьпісе рассылкі..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Цэдаль па адпраўляльніку..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Цэдаль па атрымоўцах..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Цэдаль па тэме..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Follow _Up..."
msgstr "\"Да выкананьня\"..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Прымусова загружаць відарысы ў HTML лістах"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Падаслаць вылучанае паведамленьне ў целе новага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне цытаваным як адказ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне як укладаньне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Mar_k as"
msgstr "Пазначыць як чытанае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"да чытаньня\""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як важныя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"не для чытаньня\""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"не для чытаньня\""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Message Source"
msgstr "Сховішча паведамленьняў"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move"
msgstr "Перамясьціць"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Перамясьціць вылучаныя паведамленьні у іншую тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Наступнае важнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Thread"
msgstr "Наступнае абмеркаваньне тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Not Junk"
msgstr "Не лухта"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Адкрыць акно для стварэньня паштовага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў новым акне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў рэдактары каб перадаслаць яго"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Даслаць адказ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Даслаць адказ на паведамленьне ў публічную тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Папярэдняе важнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд паведамленьня ў друку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Print this message"
msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Re_direct"
msgstr "Пера_накіраваць"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Скінуць тэкст да ягонага арыгінальнага памеру"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Захаваць паведамленьне як файл тэксту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "Select _All Text"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Усталяваць парамэтры аркуша для вашае бягучае друкаркі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#, fuzzy
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Паказаць паведамленьне ў звычайным стылі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Паказаць паведамленьне з усімі загалоўкамі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Паказаць зьмест крыніцы паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Вярнуць з выдаленага вылучаныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
#, fuzzy
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Важнае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#, fuzzy
msgid "VFolder on Recipients..."
msgstr "Віртуальная тэчка па атрымоўцах..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "VFolder on S_ubject..."
msgstr "Віртуальная тэчка па тэме..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
#, fuzzy
msgid "VFolder on Sen_der..."
msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніках..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
#, fuzzy
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Мадэль тэкста"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
#, fuzzy
msgid "_Delete Message"
msgstr "Схаваць вы_даленыя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
#, fuzzy
msgid "_Find in Message..."
msgstr "Пошук у паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Go To"
msgstr "Перайсьці да"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#, fuzzy
msgid "_Important"
msgstr "Важнае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
#, fuzzy
msgid "_Junk"
msgstr "Лухта"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
#, fuzzy
msgid "_Load Images"
msgstr "Загрузіць відарысы"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
#, fuzzy
msgid "_Normal Size"
msgstr "Нармальны"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
#, fuzzy
msgid "_Not Junk"
msgstr "Не лухта"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
#, fuzzy
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Previous Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Чытаньне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
#, fuzzy
msgid "_Save Message..."
msgstr "Захаваць паведамленьне..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
#, fuzzy
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
#, fuzzy
msgid "_Unread"
msgstr "Пазначыць як нечытанае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Zoom In"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыць гэтае акно"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "Мая панэль інструмэнтаў"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Укласьці"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Укласьці файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
msgid "Check to get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць бягучы файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Delete all but signature"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне з дапамогай PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам кадаваньня S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "Фармат"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Кадаваньне PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Sign"
msgstr "Подпіс PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Request read receipt"
msgstr "Чытаньне атрыманага"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Кадаваньне S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Подпіс S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _Draft"
msgstr "Захаваць чарнавік"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in folder..."
msgstr "Захаваць у тэчку..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць бягучы файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Захаваць паведамленьне ў пазначанай тэчцы"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send this message"
msgstr "Даслаць гэтае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым ключом PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам подпісу S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "_Attachment..."
msgstr "Укладаньне..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле схаванае копія"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле копіі"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Delete all"
msgstr "Выдаліць усё"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_From Field"
msgstr "Поле \"Ад каго\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Open..."
msgstr "Адкрыць..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Поле \"Адказаць на\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле \"Адказаць на\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Security"
msgstr "Бясьпека"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "_To Field"
msgstr "Поле \"Ад каго\""
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Закрыць"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Захаваць і закрыць"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Save and _Close"
msgstr "Захаваць і закрыць"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Захаваць бягучы файл і закрыць акно"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Дадаць тэчку да вашага сьпісу падпісаных тэчак"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Абнавіць сьпіс"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Абнавіць сьпіс тэчак"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Выдаліць тэчку з вашага сьпісу падпісаных тэчак"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Капіяваць вылучанае заданьне"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Выразаць вылучанае заданьне"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Пазначыць як скончанае"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Уставіць заданьне з буфэра абмену"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Прагледзіць сьпіс заданьняў які мусіць быць надрукаваны"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Надрукаваць сьпіс заданьняў"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "View the selected task"
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Open Task"
msgstr "_Заданьне"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About Evolution..."
msgstr "Пра \"Эвалюцыю\" Ximian"
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Зьмяніць наладкі \"Эвалюцыі\""
#: ../ui/evolution.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтае тэчкі"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Стварыць новае акно для адлюстраваньня гэтае тэчкі"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Частыя пытаньні"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Выйсьці з праграмы"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Забыцца на _пароль"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Hide window buttons"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and text"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Імпартаваць даньні з іншай праграмы"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "_Шукаць зараз"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Перавагі пошты"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / Receive"
msgstr "Даслаць / Атрымаць"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Даслаць паведамленьні з чаргі й атрымаць новыя"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Наладзіць \"Пілёт\""
#: ../ui/evolution.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра \"Эвалюцыю\" Ximian"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках карыстаючыся \"Bug Buddy\""
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Пераключыць у выпадку працы ў адлучаным рэжыме."
#: ../ui/evolution.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Tool_bar"
msgstr "Панэль інструмэнтаў"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Панэль інструмэнтаў"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Пра \"Эвалюцыю\""
#: ../ui/evolution.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Close Window"
msgstr "Закрыць гэтае акно"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Hide buttons"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Icons only"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпартаваць..."
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Хуткая даведка"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Вы_разаць"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Send / Receive"
msgstr "Даслаць / Атрымаць"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Мадэль тэксту"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Tools"
msgstr "Інструмэнты"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Па установах"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Візытоўкі"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Сьпіс тэлефонаў"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Прагляд тыдня"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Прагляд дня"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Прагляд сьпісу"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Прагляд месяца"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Прагляд працоўнага тыдня"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Як тэчка \"дасланае\""
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Па стане"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Па адпраўляльніку"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Па тэме"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Па сьцягу \"Да выкананьня\""
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "With _Due Date"
msgstr "_Умоўленая дата:"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "With _Status"
msgstr "Усталяваць стан"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Часавыя зоны</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>Вылучэньне</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Выберыце часавую зону"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Часавая зона "
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Карыстайцеся левай кнопкай мышы каб павялічыць маштаб мапы й выберыце "
"часавую зону.\n"
"Карыстайцеся правай клявішай каб паменшыць маштаб."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "_Current View"
msgstr "Бягучы прагляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Захаваць прагляд карыстальніка..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Вытворчасьць"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Define New View"
msgstr "Вызначаныя праглядальнікі"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПАСЧПСН"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
#, fuzzy
msgid "Previous Button"
msgstr "Папярэдняе"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
#, fuzzy
msgid "Month Calendar"
msgstr "Загрузка календару"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
msgid "Fill color"
msgstr "Колер запаўненьня"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "GDK fill color"
msgstr "Колер запаўненьня GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Fill stipple"
msgstr "Запаўненьне пункцірам"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1306
msgid "FIll stipple"
msgstr "Запаўненьне пункцірам"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#, fuzzy
msgid "X1"
msgstr "1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
msgid "X2"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#, fuzzy
msgid "Y1"
msgstr "1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
msgid "Y2"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3001
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальная шырыня"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3002
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальная шырыня"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Прамежак"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Адсоткавае значэньне мусіць быць між 0 і 100, уключна"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкае"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-эўрапейскае"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайскае"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічнае"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкае"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйскаа"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Японскае"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскае"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкае"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Заходні-эўрапейскае"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
#, fuzzy
msgid "Western European, New"
msgstr "Заходне-эўрапейскае"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Традыцыйнае"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Спрошчанае"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінскае"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Візуальна"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Невядомы знаказбор: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кадаваньне набору сымбаляў"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Пазначце знаказбор для выкарыстаньня"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
#, fuzzy
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "<b>Дата·й·час</b>"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335
msgid "Text entry to input date"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336
msgid "Text Date Entry"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354
#, fuzzy
msgid "Date Button"
msgstr "Вывад кнопкі"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374
msgid "Combo box to select time"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375
msgid "Time Combo Box"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "_Выкрэсьліць"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
#, fuzzy
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Выкарыстоўваць падкрэсьленьне"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318
#, fuzzy
msgid "Expander Size"
msgstr "Кіраваць памерам"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "По_шук"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Рэдактар пошуку"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Захаваць пошук"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "Захаваць вынік пошуку..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Рэдагаваць захаваны пошук..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
#, fuzzy
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Адмысловы пошук"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберыце відарыс"
#: ../widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
#, fuzzy
msgid "Sync with:"
msgstr "канчаецца на"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Сынхранізаваць прыватныя запісы:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Сынхранізаваць катэгорыі:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
#, fuzzy
msgid "Empty message"
msgstr "Даведачнае паведамленьне"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460
#, fuzzy
msgid "Reflow model"
msgstr "Мадэль вылучэньня"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467
#, fuzzy
msgid "Column width"
msgstr "Шырыня слупка"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345
#, fuzzy
msgid "Search Text Entry"
msgstr "Рэдактар пошуку"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549
msgid "_Search"
msgstr "По_шук"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555
msgid "_Find Now"
msgstr "_Шукаць зараз"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647
#, fuzzy
msgid "Search Type"
msgstr "Межы _пошуку:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Item ID"
msgstr "ІД пункта"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Subitem ID"
msgstr "ІД падпункта"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462
#: ../widgets/text/e-text.c:3463
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945
msgid "Find _Now"
msgstr "Шукаць зараз"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Радок курсора"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Слупок курсора"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Сартавальнік"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Рэжым вылучэньня"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Рэжым курсора"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
#, fuzzy
msgid "When de_leted:"
msgstr "%d выбраныя"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Выбары</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Паўтор</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Аўтарызацыя</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Пошук</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Выдаліць гэты элемэнт"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_lassification"
msgstr "Клясыфікацыя"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Атрымаць інфармацыю па апошнім заданьні"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Асноўнае"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr "Чытаньне атрыманага"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "R_eply requested"
msgstr "Стыль _адказу:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "W_ithin"
msgstr "Чаканьне"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Прынятае"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Дата заканчэньня:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Адхілена"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_After:"
msgstr "пасьля"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_All information"
msgstr "Інфармацыя аб заданьні"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Пакідаць паведамленьні на паслужніку"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Delivered"
msgstr "Вы_даліць"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Until:"
msgstr "пакуль"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_When opened:"
msgstr "Дата заканчэньня:"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% завершана)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
#, fuzzy
msgid "click here to go to url"
msgstr "<клікніце тутака для выбару тэчкі>"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "Вылучаны слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "Засяроджаны слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "Не вылучаны слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Перакрэсьлены слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747
msgid "Underline Column"
msgstr "Падкрэсьлены слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754
msgid "Bold Column"
msgstr "Тлусты слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761
msgid "Color Column"
msgstr "Колер слупка"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775
msgid "BG Color Column"
msgstr "Колер тла слупка"
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254
msgid "Then By"
msgstr "Тады па"
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254
#, fuzzy
msgid "Group By"
msgstr "_Групаваць па..."
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Сартаваць"
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:270
msgid "Ascending"
msgstr "Узьняцьце"
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:273
msgid "Descending"
msgstr "Апусканьне"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Узьніманьне)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(Апусканьне)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "Не сараваны"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "Не групаваны"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810
msgid "DnD code"
msgstr "Код DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824
msgid "Full Header"
msgstr "Поўны загаловак"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Дадаць слупок..."
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Альтэрнатыўныя колеры радка"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Гарызантальныя рысы сеткі"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Вэртыкальныя рысы сеткі"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981
#: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284
msgid "Draw focus"
msgstr "Вывадзіць засяроджаньне"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988
msgid "Cursor mode"
msgstr "Рэжым курсора"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265
#: ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Length Threshold"
msgstr "Даўжыня парога"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953
msgid "Selection model"
msgstr "Мадэль вылучэньня"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "Замарожаны"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297
#: ../widgets/table/e-tree.c:3298
msgid "Uniform row height"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Customize Current View"
msgstr "Наладзіць бягучы выгляд"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Сартаваць па ўзрастаньню"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Sort Descending"
msgstr "Сартаваць па ўбываньню"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Unsort"
msgstr "Раскідаць"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Group By This Field"
msgstr "Групаваць па гэтым палі"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Group By Box"
msgstr "Групаваць па блёках"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
msgid "Remove This Column"
msgstr "Выдаліць гэты слупок"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Add a Column..."
msgstr "Дадаць слупок..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
msgid "Alignment"
msgstr "Раўнаньне"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
msgid "Best Fit"
msgstr "Лепшы выгляд"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
msgid "Format Columns..."
msgstr "Фарматаваць слупкі..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Наладзіць бягучы выгляд..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "Шрыфты"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Зьвесткі аб сартаваньні"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224
msgid "Tree"
msgstr "Дрэва"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2938 ../widgets/table/e-table-item.c:2939
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак паведамленьня"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946
#, fuzzy
msgid "Table model"
msgstr "Мадэль тэксту"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
#, fuzzy
msgid "Cursor row"
msgstr "Радок курсора"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
msgid "Always Search"
msgstr "Заўсёды шукаць"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "Выкарыстоўваць клік для даданьня"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291
msgid "ETree table adapter"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305
#, fuzzy
msgid "Always search"
msgstr "Заўсёды шукаць"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3311
msgid "Retro Look"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Аўтарскае права (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
msgid "Event Processor"
msgstr "Працэсар падзеі"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Шрыфты"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
#, fuzzy
msgid "GDKFont"
msgstr "Шрыфты"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492
msgid "Justification"
msgstr "Раўнаньне"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Выкарыстоўваць эліпсы"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599
msgid "Ellipsis"
msgstr "Эліпсы"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613
msgid "Break characters"
msgstr "Сымбалі разрыву"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620
msgid "Max lines"
msgstr "Максымум радкоў"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649
msgid "Allow newlines"
msgstr "Дазволіць новы радок"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642
msgid "Draw borders"
msgstr "Вывад рамак"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656
msgid "Draw background"
msgstr "Вывад тла"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663
msgid "Draw button"
msgstr "Вывад кнопкі"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670
msgid "Cursor position"
msgstr "Пазыцыя курсора"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:2696
msgid "Input Methods"
msgstr "Мэтады ўводу"
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
msgid "Bold"
msgstr "Тлусты"
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
msgid "Strikeout"
msgstr "Перакрэсьленьне"
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
#: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499
msgid "Clip Width"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506
msgid "Clip Height"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513
msgid "Clip"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527
msgid "X Offset"
msgstr "Зрух па Х"
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534
msgid "Y Offset"
msgstr "Зрух па Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Text width"
msgstr "Шырыня тэкста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Text height"
msgstr "Вышыня тэкста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677
msgid "IM Context"
msgstr "Кантэкст IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
msgid "Handle Popup"
msgstr "Кіраваць раптоўнымі акенцамі"
#~ msgid "have "
#~ msgstr "мае "
#~ msgid "has "
#~ msgstr "мае "
#~ msgid " cards"
#~ msgstr " карткі"
#~ msgid " card"
#~ msgstr " картка"
#~ msgid "contact's header: "
#~ msgstr "загаловак: "
#~ msgid "*Control*F2"
#~ msgstr "*Control*F2"
#~ msgid "_Add Contacts Group"
#~ msgstr "Дадаць групу кантактаў"
#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
#~ msgstr "Інтэрфэйс выбару імя з кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Выдаліць усё"
#~ msgid "View Contact List"
#~ msgstr "Прагляд сьпіса кантактаў"
#~ msgid "View Contact Info"
#~ msgstr "Прагляд кантактных зьвестак"
#~ msgid "Send HTML Mail?"
#~ msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML?"
#~ msgid "Add to Contacts"
#~ msgstr "Дадаць да кантактаў"
#~ msgid "Unnamed Contact"
#~ msgstr "Кантакт бяз назвы"
#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
#~ msgstr "Выбар кантактаў з кнігі адрасоў"
#~ msgid "<b>Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Кантакты</b>"
#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Паказаць·кантакты</b>"
#~ msgid "Address _Book:"
#~ msgstr "Кніга адрасоў:"
#~ msgid "C_ategory:"
#~ msgstr "_Катэгорыя:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "По_шук:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адрас:"
#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "Паштовая скрыня:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Вобласьць/Раён:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Пасада:"
#~ msgid "This contact belongs to these categories:"
#~ msgstr "Гэты кантакт належыць наступным катэгорыям:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want\n"
#~ "to delete this contact?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
#~ "выдаліць гэты кантакт?"
#~ msgid "Go to Folder..."
#~ msgstr "Пераход у тэчку..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Імпарт..."
#~ msgid "Address Book Sources..."
#~ msgstr "Крыніцы кнігі адрасоў..."
#~ msgid "Print Envelope"
#~ msgstr "Друкаваць паштоўку"
#~ msgid "Edit Contact Info"
#~ msgstr "Рэдагаваньне кантактных зьвестак"
#~ msgid "Evolution VCard importer"
#~ msgstr "Імпарт візытовак \"Эвалюцыі\"."
#~ msgid "Impossible internal error."
#~ msgstr "Немагчымая унутраная памылка."
#~ msgid "Unnamed List"
#~ msgstr "Сьпіс бяз назвы"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Захаваць сустрэчу"
#~ msgid "*Control*F3"
#~ msgstr "*Control*F3"
#~ msgid "*Control*F4"
#~ msgstr "*Control*F4"
#~ msgid "Starting:"
#~ msgstr "Запускаецца:"
#~ msgid "Ending:"
#~ msgstr "Завяршаецца:"
#~ msgid "Evolution Alarm"
#~ msgstr "Нагадваньне \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Alarm on %s"
#~ msgstr "Нагадваньне на %s"
#~ msgid "_Edit appointment"
#~ msgstr "_Рэдагаваць сустрэчу"
#, fuzzy
#~ msgid "Show where events end in week and month views"
#~ msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
#~ msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#~ msgid "%A %d %B %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"
#~ msgid "You must specify a location to get the calendar from."
#~ msgstr "Вы мусіце пазначыць разьмяшчэньне адкуль забіраецца каляндар."
#~ msgid "The source location '%s' is not well-formed."
#~ msgstr "Разьмяшчэньне крыніцы \"%s\" не ў падыходзячым фармаце."
#~ msgid "_Add Group"
#~ msgstr "_Дадаць групу"
#~ msgid "_Destination"
#~ msgstr "_Мейсцапрызначэньне"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Базавае</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Дата і час</span>"
#~ msgid "Free/Busy Editor"
#~ msgstr "Рэдактар зьвестак \"Вольны/Заняты\""
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Наладка друку"
#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Подпіс не падтрымліваецца гэтым шыфрам"
#~ msgid "Signing message"
#~ msgstr "Падпісваньне паведамленьня"
#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Праверка не падтрымліваецца гэтым шыфрам"
#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "Праверка паведамленьня"
#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Шыфраваньне не падтрымліваецца гэтым шыфрам"
#~ msgid "Encrypting message"
#~ msgstr "Крыптаваньне паведамленьня"
#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Расшыфроўка не падтрымліваецца гэтым шыфрам"
#~ msgid "Decrypting message"
#~ msgstr "Дэкрыптаваньне паведамленьня"
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "Вы ня можаце імпартаваць ключы з гэтым шыфрам"
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "Вы ня можаце экспартаваць ключы з гэтым шыфрам"
#~ msgid "Unable to create cache path"
#~ msgstr "Не атрымалася стварыць шлях для кэшу"
#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
#~ msgstr "Не атрымалася выдаліць кэшаваны элемэнт: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася запісаць у часопіс: %s\n"
#~ "Далейшыя апэрацыі ня будуць запісаны й, адпаведна, ня будуць\n"
#~ "адноўленыя пасьля далучэньня да паслужніка."
#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адкрыць `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Зьмены, зробленыя у гэтае тэчцы, ня будуць сынхранізаваныя."
#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "Пера-сынхранізацыя з паслужнікам"
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "Падрыхтоўка тэчкі \"%s\" для аўтаномнае працы"
#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
#~ msgstr ""
#~ "Вы мусіце працаваць у далучаным стане для завяршэньня гэтае апэрацыі"
#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Збой пад час стварэньня дачэрчанага працэсу '%s': %s"
#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
#~ msgstr "Недапушчальная плыня паведамленьня атрымана ад %s: %s"
#~ msgid "Syncing folders"
#~ msgstr "Сынхранізацыя тэчак"
#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Памылка аналізу цэдалю: %s: %s"
#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Памылка выкананьня цэдалю: %s: %s"
#~ msgid "Unable to open spool folder"
#~ msgstr "Неатрымалася адкрыць тэчку спула"
#~ msgid "Unable to process spool folder"
#~ msgstr "Неатрымалася апрацаваць тэчку спула"
#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
#~ msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d (%d%%)"
#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне"
#~ msgid "Failed on message %d"
#~ msgstr "Збой на паведамленьні %d"
#~ msgid "Syncing folder"
#~ msgstr "Сынхранізацыя тэчкі"
#~ msgid "Getting message %d of %d"
#~ msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d з %d"
#~ msgid "Failed at message %d of %d"
#~ msgstr "Збой на паведамленьні %d з %d"
#~ msgid "Failed to retrieve message"
#~ msgstr "Збой пад час атрыманьня паведамленьня"
#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
#~ msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для system-flag"
#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
#~ msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для user-tag"
#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Збой пад час стварэньня дачэрчанага працэсу '%s': %s"
#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
#~ msgstr "Памылка выкананьня пошуку цэдалю: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка ў сталым выразе \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error executing search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка пад час выкананьня выраза пошуку \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
#~ msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніку"
#, fuzzy
#~ msgid "(match-threads) expects an array result"
#~ msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніка"
#, fuzzy
#~ msgid "(match-threads) requires the folder set"
#~ msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніка"
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "Завяршэньне запыту на невядомым загалоўку: %s"
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "Апэрацыя, якая не падтрымліваецца: даданьне паведамленьня: для %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук выраза: для %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук па ідэнтыфікатары карыстальніка: для %s"
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "Капіяваньне паведамленьняў"
#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "Вывучыць як лухту"
#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "Вывучыць як не-лухту"
#~ msgid "Filtering new message(s)"
#~ msgstr "Цэдляваньне новых паведамленьняў"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сустрэтае нечаканае паведамленьне аб стане GnuPG:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
#~ msgstr "Памылка пад час апрацоўкі падказкі gpg userid."
#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
#~ msgstr "Памылка пад час апрацоўкі запыту парольнае фразы gpg."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
#~ "user: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Вам патрэбны пароль каб разблякаваць ключ для\n"
#~ "карыстальніка: \"%s\""
#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
#~ msgstr ""
#~ "Збой пад час разблякаваньня сакрэтнага ключа: пазначана 3 некарэктныя "
#~ "парольныя фразы."
#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
#~ msgstr "Нечаканы адказ ад GnuPG: %s"
#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымліваецца зашыфраваць гэтае паведамленьне: Ня вызначаныя карэктныя "
#~ "атрымоўцы."
#~ msgid ""
#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Збой у GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ msgstr "Збой у GPG %s: %s\n"
#~ msgid "Could not generate signing data: %s"
#~ msgstr "Немагчыма згенераваць даньні для подпісу: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
#~ msgstr "Збой выкананьня gpg: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg."
#~ msgstr "Збой выкананьня gpg."
#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "Гэтая частка паведамленьня падпісана электронным подпісам"
#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася праверыць подпіс паведамленьня: не карэктны фармат "
#~ "паведамленьня"
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася праверыць подпіс паведамленьня: ня атрымалася стварыць "
#~ "часовы файл: %s"
#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s"
#~ msgstr "Немагчыма згенераваць крыптаваныя даньні: %s"
#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
#~ msgstr "Гэта крыптаваная частка паведамленьня"
#~ msgid "Encrypted content"
#~ msgstr "Крыптаваны зьмест"
#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
#~ msgstr "Не атрымалася стварыць канал для блякавальніка: %s"
#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
#~ msgstr "Не атрымліваецца запусьціць блякавальніка: %s"
#~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымліваецца заблякаваць \"%s\": памылка пратакола з блякавальнікам"
#~ msgid "Could not lock '%s'"
#~ msgstr "Не атрымалася заблякаваць \"%s\""
#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Не атрымалася стварыць файл блякаваньня для %s: %s"
#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "перавышэньне часу пад час спробы заблякаваць файл %s. Паспрабуйце яшчэ "
#~ "раз пазьней."
#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць lock карыстаючыся fcntl(2): %s"
#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць lock карыстаючыся flock(2): %s"
#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
#~ msgstr "Неатрымалася праверыць паштовы файл %s: %s"
#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма адчыніць паштовы файл %s: %s"
#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма адчыніць часовы паштовы файл %s: %s"
#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
#~ msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s"
#~ msgid "Could not create pipe: %s"
#~ msgstr "Неатрымалася стварыць канал: %s"
#~ msgid "Could not fork: %s"
#~ msgstr "Неатрымалася разгалінаваць (fork): %s"
#~ msgid "Movemail program failed: %s"
#~ msgstr "Збой праграмы перамяшчэньня пошты: %s"
#~ msgid "(Unknown error)"
#~ msgstr "(Невядомая памылка)"
#~ msgid "Error reading mail file: %s"
#~ msgstr "Памылка пад час чытаньня паштовага файла: %s"
#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
#~ msgstr "Памылка захаваньня часовага паштовага файла: %s"
#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
#~ msgstr "Памылка капіяваньня часовага паштовага файла: %s"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
#~ msgstr "Збой пад час дэкадаваньня часткі MIME: памылка пратакола"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
#~ msgstr "Збой пад час лэкадаваньня часткі MIME: некарэктная структура"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "памылка разбору"
#~ msgid "Virtual folder email provider"
#~ msgstr "Правайдэр віртуальных тэчак электроннае пошты"
#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
#~ msgstr "Для чытаньня пошты па запыце да іншага збору тэчак"
#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
#~ msgstr ""
#~ "Неатрымалася загрузіць %s: Загрузка модуляў не падтрымліваецца ў гэтае "
#~ "сыстэме."
#~ msgid "Could not load %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s"
#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць %s: няма кода ініцыялізацыі ў модулі."
#~ msgid "No provider available for protocol `%s'"
#~ msgstr "Правайдэр для пратакола \"%s\" недаступны"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Ананімна"
#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
#~ msgstr "Будзе адбывацца ананімнае (anonymous) далучэньне да паслужніка"
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Аўтарызацыя не адбылася."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Нерэчаісная інфармацыя трасіроўкі паштовага адрасу:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid opaque trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Нерэчаісная й незразумелая інфармацыя трасіроўкі:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Нерэчаісная інфармацыя трасіроўкі:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "CRAM-MD5"
#~ msgstr "CRAM-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для аўтарызацыі "
#~ "пратакола CRAM-MD5, калі паслужнік яго падтрымлівае."
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
#~ "password, if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем зашыфраванага "
#~ "пароля DIGEST-MD5, калі паслужнік падтрымлівае яго."
#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
#~ msgstr "Адказ паслужніка завялікі (>2048 актэтаў)\n"
#~ msgid "Server challenge invalid\n"
#~ msgstr "Недапушчальны адказ паслужніка\n"
#~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
#~ msgstr ""
#~ "Адказ паслужніка утрымлівае недапушчальны талён \"Якасьць абароны\"\n"
#~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
#~ msgstr "Адказ паслужніка ня ўтрымлівае даньняў аўтарызацыі\n"
#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
#~ msgstr "Адказ паслужніка утрымлівае няпоўныя даньні аўтарызацыі\n"
#~ msgid "Server response does not match\n"
#~ msgstr "Памылковы адказ паслужніка\n"
#~ msgid "GSSAPI"
#~ msgstr "GSSAPI"
#~ msgid ""
#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or "
#~ "is unrecognized by the implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Пазначаны мэханізм аўтарызацыі не падтрымліваецца прапанаванымі "
#~ "зьвесткамі для аўтарызацыі, ці не прызнаны рэалізацыяй."
#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
#~ msgstr "Жаданы парамэтар target_name мае кепскі выгляд."
#~ msgid ""
#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported "
#~ "type of name."
#~ msgstr ""
#~ "Жаданы парамэтар target_name мане недапушчальны тып назвы, ці гэты тып не "
#~ "падтрымліваецца"
#~ msgid "Bad authentication response from server."
#~ msgstr "Кепскі адказ на аўтарызацыю з паслужніка."
#~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
#~ msgstr "Збой вызначэньня вузла \"%s\": %s"
#~ msgid "Unsupported security layer."
#~ msgstr "Узровень бясьпекі не падтрымліваецца."
#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для "
#~ "ідэнтыфікацыі пратакола Kerberos 4."
#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Неатрымалася атрымаць квіток Kerberos:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Уваход"
#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
#~ msgstr ""
#~ "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем незашыфраванага "
#~ "пароля."
#~ msgid "Unknown authentication state."
#~ msgstr "Невядомы стан аўтарызацыі."
#~ msgid "NTLM / SPA"
#~ msgstr "NTLM / SPA"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
#~ "Password Authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Далучэньне да паслужніка заснаванага на Windows будзе адбывацца з "
#~ "выкарыстаньнем \"NTLM / Secure Password Authentication\"."
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "ЗВЫЧАЙНЫ ТЭКСТ"
#~ msgid "POP before SMTP"
#~ msgstr "POP перад SMTP"
#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
#~ msgstr "Будзе адбывацца аўтарызацыя POP да спробы перадачы пошты па SMTP"
#~ msgid "POP Source URI"
#~ msgstr "URI крыніцы POP"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
#~ msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся невядомым транспартам"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся не POP крыніцай"
#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
#~ msgstr "Збой кампіляцыі сталага выразу: %s: %s"
#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "URL \"%s\" патрабуе кампанэнт імя карыстальніка"
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт вузла"
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт шляху"
#~ msgid "Resolving: %s"
#~ msgstr "Вызначэньне: %s"
#~ msgid "Failure in name lookup: %s"
#~ msgstr "Памылка ў вызначэньні назвы: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
#~ msgstr "Збой вызначэньня адрасы вузла: не магчыма стварыць ніць:·%s"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
#~ msgstr "Вызначэньня адрасу вузла не адбылося: %s: вузел адсутнічае"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
#~ msgstr "Вызначэньня адрасу вузла не адбылося: %s: прычына невядома"
#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "Вызначэньне адрасу"
#~ msgid "Host lookup failed: host not found"
#~ msgstr "Вызначэньня адрасу вузла не адбылося: адсутнічае вузел"
#~ msgid "Host lookup failed: unknown reason"
#~ msgstr "Вызначэньня адрасу вузла не адбылося: прычына невядома"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стварыць каталёг %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
#~ msgstr "Пазначце сакрэтную фразу для %s"
#~ msgid "Cannot find certificate for '%s'"
#~ msgstr "Не атрымалася адшукаць сэртыфікат для \"%s\"."
#~ msgid "Cannot create CMS message"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць CMS паведамленьне"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot attach CMS signedData"
#~ msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot attach CMS data"
#~ msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
#~ msgstr "Сэртыфікат шыфраваньня для \"%s\" ня існуе."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
#~ msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create encoder context"
#~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст дэкадаваньня S/MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
#~ msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to encode data"
#~ msgstr "Збой аўтарызацыі.\n"
#~ msgid "Unverified"
#~ msgstr "Неправераны"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Добры подпіс"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Кепскі подпіс"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing certificate not found"
#~ msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing certificate not trusted"
#~ msgstr "Сэртыфікат ненадзейны"
#~ msgid "Processing error"
#~ msgstr "Памылка разбору"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot calculate digests"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set message digests"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне %s: %s"
#~ msgid "Certificate import failed"
#~ msgstr "Збой імпарту сэртыфікату"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find signature digests"
#~ msgstr "Рэдагаваць подпіс"
#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
#~ msgstr "Асоба:·%s·<%s>:·%s\n"
#~ msgid "Decoder failed"
#~ msgstr "Збой дэкодэру"
#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Не атрымалася адшукаць сэртыфікат для \"%s\"."
#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
#~ msgstr "Не атрымалася адшукаць агульны альгарытм крыптаваньня."
#~ msgid "Cannot create CMS Message"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць CMS паведамленьне"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
#~ msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне"
#~ msgid "Failed to add data to encoder"
#~ msgstr "Збой даданьня даньняў да кодэру"
#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "import·keys: не рэалізавана"
#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr ""
#~ "Неатрымалася атрымаць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "Не атрымалася стварыць тэчку \"%s\": тэчка існуе"
#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr ""
#~ "Неатрымалася стварыць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Сьметніца"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца"
#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Не атрымліваецца атрымаць сьпіс ануляваных сэртыфікатаў"
#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "Немагчыма дэкадаваць подпіс сэртыфікату"
#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr "Не атрымліваецца дэкадаваць подпіс сьпісу ануляваных сэртыфікатаў"
#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "Немагчыма дэкадаваць публічны ключ выдаўца"
#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "Подпіс сэртыфікату памылковы"
#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "Памылка у подпісе сьпіса ануляваных сэртыфікатаў"
#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "Сэртыфікат яшчэ не зацьверджаны"
#~ msgid "Certificate has expired"
#~ msgstr "Сэртыфікат ня мае сілы"
#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "CRL яшчэ не зацьверджаны"
#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "CRL згубіў сілу"
#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "Памылка у CRL"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Не хапае памяці"
#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "Самападпісаны сэртыфікат нулявой глыбіні"
#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца ў адлучаным стане"
#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "Немагчыма праверыць подпіс"
#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "Ланцужок сэртыфікату завялікі"
#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "Сэртыфікат ануляваны"
#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфікату (CA)"
#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "Перавышана даўжыня шляху"
#~ msgid "Invalid purpose"
#~ msgstr "Памылковая мэта"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Сэртыфікат ненадзейны"
#~ msgid "Certificate rejected"
#~ msgstr "Сэртыфікат абвергнуты"
#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "Несупадзеньне Тэма/Выдавец"
#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "Несупадзеньне AKID/SKID"
#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "Пасьлядоўнае несупадзеньне AKID/Выдавец"
#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
#~ msgstr "Выкарыстаньне ключа не падтрымлівае подпіс сэртыфікату"
#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "Памылка ў дастасаваньні праверкі сапраўднасьці"
#~ msgid ""
#~ "Issuer: %s\n"
#~ "Subject: %s\n"
#~ "Fingerprint: %s\n"
#~ "Signature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Выдавец: %s\n"
#~ "Тэма: %s\n"
#~ "Адбітак пальца: %s\n"
#~ "Подпіс: %s"
#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "ДОБРА"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "КЕПСКА"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Дрэнны сэртыфікат ад %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Усё роўна жадаеце прыняць ?"
#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "Сэртыфікат SSL правераны для %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Жадаеце прыняць?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Праблема з сэртыфікатам: %s\n"
#~ "Выдавец: %s"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Дрэнны дамэн сэртыфікату: %s\n"
#~ "Выдавец: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Сэртыфікат састарэў: %s\n"
#~ "Выдавец: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Сьпіс вяртаньня сэртыфікату састарэў: %s\n"
#~ "Выдавец: %s"
#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
#~ msgstr "Немагчыма разабраць URL \"%s\""
#~ msgid "Error storing `%s': %s"
#~ msgstr "Памылка захаваньня `%s': %s"
#~ msgid "No such message %s in %s"
#~ msgstr "Паведамленьне %s адсутнічае ў %s"
#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма капіяваць ці перамясьціць паведамленьні у віртуальную тэчку"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: тэчка адсутнічае"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
#~ msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць паведамленьні ў тэчку лухты"
#~ msgid "Check for new messages in all folders"
#~ msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках"
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr ""
#~ "Ужыць цэдалі да усіх новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\" (INBOX) "
#~ "на гэтым паслужніку"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
#~ msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кожныя"
#, fuzzy
#~ msgid "Address Book And Calendar"
#~ msgstr "Кніга адрасаў"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Дзеяньне адмененае"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s"
#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сыгнал ад паслужніка IMAP %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s"
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "Заўчасны канец адказу паслужніка."
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "Адказ IMAP паслужніка ня ўтрымлівае інфармацыю пра %s"
#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Нечаканы адказ \"Добра\" ад IMAP паслужніка: %s"
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s"
#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць агульныя зьвесткі для %s"
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "Тэчка была зьнішчана і нанава створана на паслужніку."
#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "Сканаваньне зьмененых паведамленьняў"
#~ msgid "Unable to retrieve message: %s"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "This message is not currently available"
#~ msgstr "Гэтае паведамленьне ў бягучы момант недаступна"
#~ msgid "Fetching summary information for new messages"
#~ msgstr "Атрыманьне агульнае інфармацыі для новых паведамленьняў"
#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "Немагчыма адшукаць цела паведамленьня ў адказе FETCH."
#~ msgid "Could not open cache directory: %s"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць каталёг кэшу: %s"
#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr "Збой кэшаваньня паведамленьня %s: %s"
#~ msgid "Failed to cache %s: %s"
#~ msgstr "Збой у кэшы %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Далучэньне да паслужніка..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Тэчкі"
#~ msgid "Show only subscribed folders"
#~ msgstr "Паказваць толькі запытаныя тэчкі"
#~ msgid "Override server-supplied folder namespace"
#~ msgstr "Перавызначыць прапанаваную паслужнікам прастору назваў для тэчак"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Прастора назваў"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr ""
#~ "Ужыць цэдалі да усіх новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\" (INBOX) "
#~ "на гэтым паслужніку"
#, fuzzy
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках"
#, fuzzy
#~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
#~ msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
#~ msgstr "Для чытаньня і захаваньня пошты на паслужніках IMAP."
#~ msgid "IMAP server %s"
#~ msgstr "Паслужнік IMAP %s"
#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
#~ msgstr "паслуга IMAP для %s на %s"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
#~ msgstr "Немагчыма далучыцца да %s (порт %d): %s"
#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "TLS адсутнічае"
#~ msgid "Connection cancelled"
#~ msgstr "Далучэньне адмененае"
#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Збой далучэньня да паслужніка IMAP %s у рэжыме бясьпекі: %s"
#~ msgid "SSL/TLS extension not supported."
#~ msgstr "Пашырэньне SSL/TLS не падтрымліваецца."
#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "Збой узгадненьня SSL"
#~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
#~ msgstr "Немагчыма далучыцца з камандай \"%s\" : %s"
#~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
#~ msgstr ""
#~ "Паслужнік IMAP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s"
#~ msgid "No support for authentication type %s"
#~ msgstr "Ідэнтыфікацыя тыпа %s не падтрымліваецца"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sКалі ласка, увядзіце пароль IMAP для %s@%s"
#~ msgid "You didn't enter a password."
#~ msgstr "Вы не пазначылі пароль."
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку IMAP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No such folder %s"
#~ msgstr "Тэчка %s адсутнічае "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
#~ msgstr "Назва тэчкі \"%s\" памылковая, таму што утрымлівае сымбаль \"%c\""
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "Гэтая тэчка ня можа утрымліваць падтэчкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "Невядомая бацькоўская тэчка: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
#~ msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "IMAPv4rev1"
#~ msgstr "IMAPv4rev1"
#, fuzzy
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
#~ msgstr "Для чытаньня і захаваньня пошты на паслужніках IMAP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Далучэньне да IMAP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем "
#~ "незашыфраванага пароля."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr "Збой далучэньня да паслужніка IMAP %s у рэжыме бясьпекі: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s: Запытаны мэханізм аўтарызацыі "
#~ "не падтрымліваецца."
#, fuzzy
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "Прадпрыемства"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s"
#~ msgid "No data"
#~ msgstr "Даньні адсутнічаюць"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s"
#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Index message body data"
#~ msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе"
#~ msgid "~%s (%s)"
#~ msgstr "~%s (%s)"
#~ msgid "mailbox:%s (%s)"
#~ msgstr "паштовая скрыня:%s (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць агульны файл тэчак `.folders' (exmh)"
#~ msgid "MH-format mail directories"
#~ msgstr "Каталёгі пошты у MH-фармаце"
#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
#~ msgstr "Для захаваньня мясцовае пошты ў паштовых каталёгах тыпа MH."
#~ msgid "Local delivery"
#~ msgstr "Мясцовая дастаўка"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "Ужыць цэдалі да новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\""
#~ msgid "Maildir-format mail directories"
#~ msgstr "Паштовыя каталёгі ў фармаце Maildir"
#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
#~ msgstr "Для захаваньня мясцовае пошты ў паштовых каталёгах maildir."
#~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
#~ msgstr "Захоўваць загалоўкі стану ў фармаце Elm/Pine/Mutt"
#~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
#~ msgstr "Стандартная для Unix чарга тыпа mbox"
#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
#~ msgstr "Адносны шлях да сховішча %s"
#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
#~ msgstr "Сховішча %s не зьяўляецца каталёгам"
#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
#~ msgstr "Мясцовае сховішча ня мае тэчкі \"Атрыманае\""
#~ msgid "Local mail file %s"
#~ msgstr "Мясцовы файл пошты %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
#~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s"
#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць назву '%s': %s"
#~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
#~ msgstr "Неатрымалася выдаліць выніковы файл тэчкі \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
#~ msgstr "Неатрымалася выдаліць індэксны файл тэчкі \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
#~ msgstr "Неатрымалася выдаліць выніковы файл тэчкі \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма захаваць вынік: %s: %s"
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "Неатрымалася дадаць паведамленьне да выніку: прычына невядома"
#~ msgid "Maildir append message cancelled"
#~ msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі паштовага каталёга адменена"
#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "Нерэчаісны зьмест паведамленьня"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
#~ msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
#~ msgstr "\"%s\" не зьяўляецца паштовым каталёгам."
#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "not a maildir directory"
#~ msgstr "не зьяўляецца паштовым каталёгам"
#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
#~ msgstr "Немагчыма сканаваць тэчку `%s': %s"
#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Не атрымліваецца адкрыць шлях да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s"
#~ msgid "Checking folder consistency"
#~ msgstr "Праверка напаўненьня каталёгаў"
#~ msgid "Checking for new messages"
#~ msgstr "Праверыць наяўнасьць новых паведамленьняў"
#~ msgid "Storing folder"
#~ msgstr "Захаваньне тэчкі"
#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
#~ msgstr "Не атрымліваецца заблякаваць тэчку %s: %s"
#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
#~ msgstr "Неатрымалася адкрыць паштовую скрыню: %s: %s\n"
#~ msgid "Mail append cancelled"
#~ msgstr "Даданьне пошты адменена"
#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма далучыць паведамленьне да файла mbox: %s: %s"
#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
#~ msgstr "Магчыма тэчка сапсавана й ня можа быць адноўлена."
#, fuzzy
#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "Збой у канструкцыі паведамленьня: паштовая скрыня пашкоджана?"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку з гэткай назвай"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
#~ msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца сталым файлам"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a regular file."
#~ msgstr "%s не зьяўляецца звычайным файлам."
#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
#~ msgstr "Тэчка \"%s\" не пустая. Не выдалена."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The new folder name is illegal."
#~ msgstr "Пазначаная назва тэчкі недапушчальна: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць назву '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
#~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s"
#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць тэчку: %s: %s"
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
#~ msgstr "Фатальная памылка паштовага аналізатара каля пазыцыі %ld у тэчцы %s"
#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма праверыць тэчку: %s: %s"
#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл: %s: %s"
#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "Неатрымалася адкрыць часовую паштовую скрыню: %s"
#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма закрыць тэчку крыніцы %s: %s"
#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
#~ msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s"
#~ msgid "Could not rename folder: %s"
#~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s"
#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
#~ msgstr "Несупадзеньне тэчкі і выніку, нават пасьля сынхранізацыі"
#~ msgid "Unknown error: %s"
#~ msgstr "Невядомая памылка: %s"
#~ msgid "Could not store folder: %s"
#~ msgstr "Немагчыма захаваць тэчку: %s"
#~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
#~ msgstr "Памылка запісу у часовую паштовую скрыню: %s"
#~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
#~ msgstr "Збой запісу ў часовую паштовую скрыню: %s: %s"
#~ msgid "MH append message cancelled"
#~ msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі MH адменена"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create folder `%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Неатрымалася стварыць тэчку \"%s\":\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
#~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Не атрымліваецца адкрыць MH каталёг: %s: %s"
#~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
#~ msgstr "Не атрымліваецца адкрыць спул \"%s\": %s"
#~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
#~ msgstr "Спул \"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам ці каталёгам"
#~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
#~ msgstr "Тэчка \"%s%s\" не існуе."
#~ msgid ""
#~ "Could not open folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адкрыць тэчку \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder `%s' does not exist."
#~ msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе."
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Неатрымалася стварыць тэчку \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
#~ msgstr "`%s' не файл паштовае скрыні."
#~ msgid "Store does not support an INBOX"
#~ msgstr "Сховішча не падтрымлівае INBOX"
#~ msgid "Spool mail file %s"
#~ msgstr "Файл паштовага спула %s"
#~ msgid "Spool folder tree %s"
#~ msgstr "Дрэва тэчкі спула %s"
#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
#~ msgstr "Назвы тэчак спула ня могуць зьмененыя"
#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
#~ msgstr "Тэчкі спула ня могуць быць выдаленыя"
#~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
#~ msgstr "Не атрымліваецца сынхранізаваць часовую тэчку %s: %s"
#~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
#~ msgstr "Не атрымліваецца сынхранізаваць тэчку спула: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not sync spool folder %s: %s\n"
#~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Не магчыма сынхранізаваць тэчку спула %s: %s\n"
#~ "Магчыма тэчка пашкоджана, копія захавана у \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send username to server"
#~ msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP"
#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне %s: %s"
#~ msgid "User cancelled"
#~ msgstr "Карыстальнік адмяніў"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
#~ msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get group list from server."
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць групу: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "USENET news"
#~ msgstr "Навіны USENET"
#~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта правайдэр для чытаньня і адпраўкі паведамленьняў у групы навінаў "
#~ "USENET."
#~ msgid ""
#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Далучэньне да паслужніка NNTP будзе адбывацца з выкарыстаньнем "
#~ "незашыфраванага пароля."
#~ msgid "NNTP Command failed: %s"
#~ msgstr "Збой каманды NNTP: %s"
#~ msgid "Could not read greeting from %s: %s"
#~ msgstr "Не атрымліваецца прачытаць вітаньне з %s: %s"
#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
#~ msgstr "Паслужнік NNTP %s вярнуў код памылкі %d: %s"
#~ msgid "USENET News via %s"
#~ msgstr "Навіны USENET праз %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
#~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication requested but not username provided"
#~ msgstr "Аўтарызацыя патрабуецца"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot authenticate to server: %s"
#~ msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Паказаць кантакты"
#~ msgid "No such folder: %s"
#~ msgstr "Не адшукана тэчка: %s"
#~ msgid "%s: Scanning new messages"
#~ msgstr "%s: Сканаваньне новых паведамленьняў"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
#~ msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
#~ msgstr "Нечаканы адказ ад GnuPG: %s"
#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "Скасуйце"
#~ msgid "Operation failed: %s"
#~ msgstr "Збой апэрацыі: %s"
#~ msgid "Retrieving POP summary"
#~ msgstr "Атрыманьне зьвестак POP"
#~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі POP: %s"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Выкіданьне выдаленых паведамленьняў"
#~ msgid "No message with uid %s"
#~ msgstr "Няма паведамленьня з uid %s"
#~ msgid "Retrieving POP message %d"
#~ msgstr "Атрыманьне паведамленьняў %d па POP"
#~ msgid "Delete after %s day(s)"
#~ msgstr "Выдаляць праз %s дзён"
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
#~ msgstr "Для далучэньня і атрыманьня пошты з паслужнікаў POP"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
#~ "This is the only option supported by many POP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем "
#~ "незашыфраванага пароля. Большасьцю POP паслужнікаў падтрымліваецца толькі "
#~ "гэты варыянт."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
#~ "that claim to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем шыфраванага "
#~ "пароля па пратаколе APOP. Гэта можа працаваць не для ўсіх карыстальнікаў "
#~ "нават на паслужніках, якія быццам бы падтрымліваюць гэта."
#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
#~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s (порт %d): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)"
#~ msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s"
#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Збой далучэньня да паслужніка POP %s у рэжыме бясьпекі: %s"
#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s: Запытаны мэханізм аўтарызацыі "
#~ "не падтрымліваецца."
#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
#~ msgstr "SASL `%s' Уваход на паслужнік POP не адбыўся %s: %s"
#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
#~ msgstr "Не адбыўся ўваход на паслужнік POP %s: памылка пратакола SASL"
#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
#~ msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sКалі ласка пазначце пароль POP для %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s.\n"
#~ "Памылка адпраўкі пароля: %s"
#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "Няма гэткае тэчкі \"%s\""
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
#~ "local system."
#~ msgstr ""
#~ "Для дастаўкі пошты праз перадачу яе праграме \"Sendmail\" на лякальнае "
#~ "сыстэме."
#~ msgid "Could not parse recipient list"
#~ msgstr "Неатрымліваецца апрацаваць сьпіс атрымоўцаў"
#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Неатрымалася стварыць канал да Sendmail: %s: пошта не даслана"
#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Неатрымалася разгалінаваць Sendmail: %s: пошта не даслана"
#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "Неатрымалася даслаць паведамленьне: %s"
#~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
#~ msgstr "Sendmail завяршыла працу з сыгналам %s: пошта не даслана."
#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
#~ msgstr "Неатрымалася выканаць %s: пошта не даслана."
#~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
#~ msgstr "Sendmail завяршыла працу са станам %d: пошта не даслана."
#~ msgid "sendmail"
#~ msgstr "sendmail"
#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
#~ msgstr "Дастаўка пошты праз праграму sendmail"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#, fuzzy
#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
#~ msgstr ""
#~ "Для дастаўкі пошты з дапамогай далучэньня да аддаленага паштовага вузла "
#~ "па пратаколе SMTP.\n"
#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
#~ msgstr "Сынтаксычная памылка, каманда не распазнаная"
#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
#~ msgstr "Сынтаксычная памылка ў парамэтрах ці аргумэнтах"
#~ msgid "Command not implemented"
#~ msgstr "Каманда не рэалізавана"
#~ msgid "Command parameter not implemented"
#~ msgstr "Парамэтар каманды не рэалізаваны"
#~ msgid "System status, or system help reply"
#~ msgstr "Стан сыстэмы ці адказ даведкі сыстэмы"
#~ msgid "Service ready"
#~ msgstr "Паслуга гатова"
#~ msgid "Service closing transmission channel"
#~ msgstr "Паслуга зачыніла канал перадачы"
#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
#~ msgstr "Паслуга недаступна, закрыцьцё канала перадачы"
#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
#~ msgstr "Запытанае паштовае дзеяньне выканана"
#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
#~ msgstr "Нелякальны карыстальнік; будзе даслана да <шлях-адпраўкі>"
#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Запытанае дзеяньне з поштай не выканана: паштовая скрыня не даступна"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: паштовая скрыня не даступна"
#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
#~ msgstr "Запытанае дзеяньне адменена: памылка пад час апрацоўкі"
#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
#~ msgstr "Карыстальнік не лякальны; калі ласка, паспрабуйце <шлях-перасылкі>"
#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
#~ msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: недастаткова сыстэмнага сховішча"
#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
#~ msgstr "Запытанае дзеяньне перарванае: вычарпана мейсца ў сховішчы"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
#~ msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: назва паштовае скрыні недапушчальна"
#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgstr "Пачатак уводу пошты; заканчэньне пасьля <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgid "Transaction failed"
#~ msgstr "Збой трансакцыі"
#~ msgid "A password transition is needed"
#~ msgstr "Неабходна перадача пароля"
#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
#~ msgstr "Заслабы мэханізм аўтарызацыі"
#~ msgid "Temporary authentication failure"
#~ msgstr "Часовы збой аўтарызацыі"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Аўтарызацыя патрабуецца"
#~ msgid "Welcome response error"
#~ msgstr "Памылка пад час адказу на вітаньне"
#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымліваецца далучыцца да паслужніка SMTP %s у бясьпечным рэжыме : %s"
#~ msgid "server does not appear to support SSL"
#~ msgstr "здаецца, паслужнік не падтрымлівае SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "STARTTLS command failed: %s"
#~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
#~ msgstr ""
#~ "Паслужнік SMTP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку SMTP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SMTP server %s"
#~ msgstr "SMTP-паслужнік %s"
#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
#~ msgstr "Дастаўка пошты SMTP праз %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
#~ msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: ня пазначаны атрымоўцы."
#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
#~ msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: памылковы адрас адпраўляльніка."
#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
#~ msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: ня пазначаны атрымоўцы."
#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымліваецца даслаць паведамленьне: пазначаны адзін ці некалькі "
#~ "некарэктных атрымоўцаў"
#~ msgid "SMTP Greeting"
#~ msgstr "Вітаньне SMTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HELO command failed: %s"
#~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "Памылка стварэньня аб'екта аўтарызацыі SASL"
#, fuzzy
#~ msgid "AUTH command failed: %s"
#~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "Адмоўны адказ ідэнтыфікацыі ад паслужніка.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на MAIL FROM: %s: пошта не даслана"
#, fuzzy
#~ msgid "MAIL FROM command failed"
#~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на RCPT TO: %s: пошта не даслана"
#~ msgid "RCPT TO <%s> failed"
#~ msgstr "RCPT TO <%s> ня атрымалася"
#, fuzzy
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на DATA: %s: пошта не даслана"
#, fuzzy
#~ msgid "DATA command failed"
#~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "RSET command failed: %s"
#~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "QUIT command failed: %s"
#~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
#~ msgstr "Выдаліць выбраныя элемэнты са сьпіса укладаньняў"
#~ msgid "Attach a file to the message"
#~ msgstr "Укласьці файл у паведамленьне"
#~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
#~ msgstr "\"Эвалюцыя Ximian\""
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Запомніць гэты пароль"
#~ msgid "Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "Запомніць гэты пароль да заканчэньня сэанса"
#~ msgid "<b>If</b>"
#~ msgstr "<b>Калі</b> "
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "атрыманае"
#~ msgid "*Control*F1"
#~ msgstr "*Control*F1"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Стварыць новую тэчку"
#~ msgid "VFolders"
#~ msgstr "Віртуальныя тэчкі"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Друк"
#~ msgid "Add Sender to Address_book"
#~ msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрасоў"
#~ msgid "Appl_y Filters"
#~ msgstr "_Ужыць цэдалі"
#~ msgid "F_ilter Junk"
#~ msgstr "Цэдляваць лухту"
#~ msgid "Virtual _Folders"
#~ msgstr "Віртуальныя тэчкі"
#~ msgid "spamd port"
#~ msgstr "порт spamd"
#~ msgid "Evolution Account Editor"
#~ msgstr "Рэдактар уліковага запісу \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "Атрыманьне пошты"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, пазначце ніжэй інфармацыю пра ваш паслужнік атрыманьня пошты. "
#~ "Калі вы няпэўныя, запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці "
#~ "правайдэра паслуг Інтэрнэт."
#~ msgid "Connecting to server..."
#~ msgstr "Далучэньне да паслужніка..."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
#~ msgstr "<span·weight=\"bold\">Праверка новае пошты</span>"
#~ msgid "IMAPv4 "
#~ msgstr "IMAPv4 "
#~ msgid "Kerberos "
#~ msgstr "Kerberos "
#~ msgid "Qmail maildir "
#~ msgstr "Паштовы каталёг Qmail"
#~ msgid "Standard Unix mbox"
#~ msgstr "Стандартны файл Unix mbox"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Уключыць"
#~ msgid "_Load images if sender is in address book"
#~ msgstr "Загружаць відарысы, калі адпраўляльнік ёсьць у кнізе адрасоў"
#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне праз SSL:"
#~ msgid "C_ompleted"
#~ msgstr "За_вершана"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Запомніць гэты пароль"
#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "_Запомніць гэты пароль да завяршэньня сэанса"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Цела ня ўтрымлівае"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Цела ці тэма ўтрымліваюць"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Тэма ня ўтрымлівае"
#~ msgid "480"
#~ msgstr "480"
#~ msgid "Closing connections..."
#~ msgstr "Закрыцьцё далучэньняў..."
#~ msgid "Starting import"
#~ msgstr "Распачата імпартаваньне"
#~ msgid "Importing Files"
#~ msgstr "Імпартаваньне файлаў"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully entered all of the information\n"
#~ "needed to set up Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Вы мусіце увесьці усю інфармацыю, якую патрабуе\n"
#~ "усталяваньне \"Эвалюцыі\"\n"
#~ "\n"
#~ "Клікніце кнопку \"Ужыць\" каб захаваць вашы усталёўкі. "
#~ msgid "Close this item"
#~ msgstr "Закрыць гэты элемэнт"
#~ msgid "Preview the printed item"
#~ msgstr "Прагледзіць выгляд элемэнта ў друку"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Надрукаваць гэты элемэнт"
#~ msgid "Save the item and close the dialog box"
#~ msgstr "Захаваць гэты элемэнт і закрыць дыялёг"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Друкаваць _капэрту..."
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Захаваць кантакт і закрыць дыялёг"
#~ msgid "Send _Message to Contact..."
#~ msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе..."
#~ msgid "Save the list and close the dialog box"
#~ msgstr "Захаваць сьпіс і закрыць дыялёг"
#~ msgid "Se_nd list to other..."
#~ msgstr "Да_слаць сьпіс іншым..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Выдаліць..."
#~ msgid "Cancel the meeting for this item"
#~ msgstr "Адмяніць нараду для гэтага элемэнта"
#~ msgid "Forward as i_Calendar"
#~ msgstr "_Падаслаць як iCalendar"
#~ msgid "Forward this item via email"
#~ msgstr "Падаслаць гэты элемэнт праз пошту"
#~ msgid "Obtain the latest meeting information"
#~ msgstr "Атрымаць апошнюю інфармацыю аб нарадзе"
#~ msgid "Re_fresh Meeting"
#~ msgstr "Абнавіць _нараду"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "_Заплянаваць нараду"
#~ msgid "Schedule a meeting for this item"
#~ msgstr "Заплянаваць нараду для гэтага элемэнта"
#, fuzzy
#~ msgid "Post Ne_w Message"
#~ msgstr "Даслаць новае паведамленьне"
#~ msgid "Virtual Folder _Editor..."
#~ msgstr "_Рэдактар віртуальныя тэчак..."
#~ msgid "_Filters..."
#~ msgstr "_Цэдалі..."
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Схаваць _чытаныя паведамленьні"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark All as _Read"
#~ msgstr "Пазначыць усё як _чытанае"
#~ msgid "Sh_ow Hidden Messages"
#~ msgstr "Паказаць схаваныя паведамленьні"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Тэчка"
#~ msgid "_Threaded Message List"
#~ msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы"
#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
#~ msgstr "Стварыць _віртуальную тэчку з паведамленьня"
#, fuzzy
#~ msgid "F_orward As..."
#~ msgstr "Перадаслаць"
#~ msgid "Filter _Junk"
#~ msgstr "Цэдляваць лухту"
#~ msgid "Mark as I_mportant"
#~ msgstr "Пазначыць як важнае"
#~ msgid "Mark as Unimp_ortant"
#~ msgstr "Пазначыць як няважнае"
#~ msgid "Original Si_ze"
#~ msgstr "Арыгінальны памер"
#, fuzzy
#~ msgid "S_earch in Message..."
#~ msgstr "Шукаць паведамленьне..."
#~ msgid "S_maller"
#~ msgstr "Меншы"
#~ msgid "Show Email _Source"
#~ msgstr "Паказаць крыніцу паведамленьня"
#~ msgid "Show Full _Headers"
#~ msgstr "Паказаць усе загалоўкі"
#~ msgid "Text Si_ze"
#~ msgstr "Памер тэксту"
#~ msgid "_Attached"
#~ msgstr "Як укладзенае"
#~ msgid "_Create Filter From Message"
#~ msgstr "Стварыць цэдаль з паведамленьня"
#~ msgid "_Inline"
#~ msgstr "Як убудаванае"
#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "Большы"
#~ msgid "_Message Display"
#~ msgstr "Выгляд паведамленьня"
#~ msgid "_Normal Display"
#~ msgstr "Звычайны выгляд"
#~ msgid "_Quoted"
#~ msgstr "_Цытаванае"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Вярнуць з выдаленага"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Паказаць / схаваць укладаньні"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Адлюстраваць укладаньні"
#~ msgid "Show attachments"
#~ msgstr "Адлюстраваць укладаньні"
#~ msgid "Assign Task"
#~ msgstr "Прызначыць заданьне"
#~ msgid "Assign this task to others"
#~ msgstr "Прызначыць гэтае заданьне іншым"
#~ msgid "Cancel Task"
#~ msgstr "Адмяніць заданьне"
#~ msgid "Cancel this task"
#~ msgstr "Адмяніць гэтае заданьне"
#~ msgid "Re_fresh Task"
#~ msgstr "Абнавіць заданьне"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Выхад"
#~ msgid "Pi_lot Settings..."
#~ msgstr "Наладкі \"Пілёта\"..."
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Акно"
#~ msgid "_Advanced..."
#~ msgstr "_Адмысловае..."