# translation of evolution.HEAD.be.po to belarusian
# translation of evolution.HEAD.be.po to Belarusian
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Vital Khilko <v.khilko@sam-solutions.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-27 03:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-13 09:34+0300\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <v.khilko@sam-solutions.net>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119
msgid "evolution addressbook"
msgstr "Кніга адрасоў \"Эвалюцыі\""
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101
msgid "current addressbook folder "
msgstr "бягучая тэчка кнігі адрасоў "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
msgid "have "
msgstr "мае "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
msgid "has "
msgstr "мае "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
msgid " cards"
msgstr " карткі"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
msgid " card"
msgstr " картка"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105
msgid "contact's header: "
msgstr "загаловак: "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166
msgid "evolution minicard"
msgstr "мінікартка \"Эвалюцыі\""
#. addressbook:ldap-init primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Кніга адрасоў ня можа быць загружана."
#. addressbook:ldap-init secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
msgid ""
"This addressbook server might unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
#. addressbook:ldap-auth primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку LDAP."
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Паслужнік кнігі адрасоў не здолеў прапанаваць ніякай базы пошуку."
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Паслужнік не падтрымлівае зьвесткі схемы LDAPv3."
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі схемы для паслужніку LDAP."
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Паслужнік не адказаў з рэчаіснымі зьвесткамі схемы."
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Немагчыма выдаліць кнігу адрасоў."
#. addressbook:remove-addressbook secondary
#. addressbook:generic-error primary
#. addressbook:load-error secondary
#. addressbook:search-error secondary
#. mail:session-message-info secondary
#. mail:session-message-info-cancel secondary
#. mail:session-message-warning secondary
#. mail:session-message-warning-cancel secondary
#. mail:session-message-error secondary
#. mail:session-message-error-cancel secondary
#. mail:ask-session-password secondary
#. mail:filter-load-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:70
#: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74
#: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78
#: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84
#: mail/mail-errors.xml.h:88
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. addressbook:edit-categories primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
msgid "Category editor not available."
msgstr "Адсутнічае катэгорыя рэдактара."
#. addressbook:generic-error secondary
#. mail-composer:no-attach secondary
#. mail:no-save-path secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#. addressbook:load-error title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Немагчыма адкрыць кнігу адрасоў"
#. addressbook:load-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Памылка загрузкі кнігі адрасоў."
#. addressbook:search-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Немагчыма выканаць пошук."
#. addressbook:prompt-save primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2803
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2827
msgid "_Discard"
msgstr "_Адмовіць"
#. addressbook:prompt-move primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Немагчыма перанесьці кантакт."
#. addressbook:prompt-move secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
#. addressbook:save-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "Немагчыма захаваць кантакт(ы)."
#. addressbook:save-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "Памылка ў часе захаваньня кантактаў у {0}:·{1}"
#. addressbook:backend-died primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Кніга адрасоў \"Эвалюцыі\" нечакана скончыла працу."
#. addressbook:backend-died secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:275
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Адрас дапомнае сынхранізацыі:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1156
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1157
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Немагчыма загрузіць кнігу адрасоў"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1225
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1228
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня адрасоў Пілёта"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "*Control*F2"
msgstr "*Control*F2"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Autocompletion"
msgstr "Аўтазавяршэньне"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "C_ontacts"
msgstr "Кантакты"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Certificates"
msgstr "Сэртыфікаты"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Наладка аўтазавяршэньня робіцца тут"
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1044
#: calendar/gui/migration.c:377
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Кніга адрасоў \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Раптоўнае акенца кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Праглядальнік кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Праглядальнік візытовак кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Кампанэнт кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Кіраваньне \"Эвалюцыі\" сэртыфікатамі S/Mime \""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня наладкамі тэчак \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93
msgid "New Contact"
msgstr "Новы кантакт"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94
msgid "_Contact"
msgstr "_Кантакт"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95
msgid "Create a new contact"
msgstr "Стварыць новы кантакт"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101
msgid "New Contact List"
msgstr "Новы сьпіс кантактаў"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102
msgid "Contact _List"
msgstr "Сьпіс кантактаў"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Стварыць новы сьпіс кантактаў"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:714
msgid "New Address Book"
msgstr "Новая кніга адрасоў"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110
msgid "Address _Book"
msgstr "Кніга адрасоў"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111
msgid "Create a new address book"
msgstr "Стварыць новую кнігу адрасоў"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: calendar/gui/migration.c:141 mail/em-migrate.c:1160
msgid "Migrating..."
msgstr "Міграцыя..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: calendar/gui/migration.c:188 mail/em-migrate.c:1201
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Міграцыя з %s"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and VFolders is always last
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: calendar/gui/migration.c:450 calendar/gui/migration.c:532
#: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198
#: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым кампутары"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/migration.c:458 calendar/gui/migration.c:540
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Personal"
msgstr "Пэрсанальнае"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На паслужніку LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Паслужнікі LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Усталёўкі аўтазавяршэньня"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:633
#, c-format
msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:715
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1124
#: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:376
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:716
#: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:378
msgid "Properties..."
msgstr "Уласьцівасьці..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:89
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Далучацца да паслужніка LDAP ананімна"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:173
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:388
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Збой аўтарызацыі.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:179
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:377
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sУвядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI for the folder last used in the select names dialog"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3
#: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Аўтарызацыя</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Адлюстраваньне:</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Пампаваньне</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Пошук</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Зьвесткі паслужніку</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b> "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Дадаць кніга адрасоў"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Уласьцівасьці кнігі адрасоў"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Ананімна"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Асноўнае"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Дэталі"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Удакладненая назва"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "Адрасы э.пошты"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць гэты адрас для аўтарызацыі вас на "
"паслужніку."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Пошук магчымых базаў пошуку"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Уваход:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Адзін"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "_База пошуку:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Выбярыце гэтую можнасьць калі \"Эвалюцыя\" будзе далучацца да вашага "
"паслужніка LDAP калі той падтрымлівае SSL ці TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Выбар гэтага парамэтра азначае што \"Эвалюцыя\" будзе спрабаваць "
"выкарыстоўваць толькі SSL/TLS калі вы выкарыстоўваеце небясьпечнае "
"асяродзьдзе. Да прыкладу, калі вы і ваш паслужнік LDAP працуеце "
"па-за брандмаўэрам, \"Эвалюцыя\" не патрабуе выкарыстаньня SSL/TLS "
"да таго часу пакуль вашае злучэньне бясьпечнае."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Выбар гэтага парамэтра азначае што ваш паслужнік не падтрымлівае альбо SSL "
"альбо TLS. Гэта азначае што вашае злучэньне будзе небясьпечным, і гэта будзе "
"нетрывалым да эксплойтаў бясьпекі. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Пад"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Базы пошуку, якія падтрымліваюцца"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"База пошуку гэта удакладненая назва (DN) запісу дзе вы мусіце пачынаць "
"ваш пошук. Калі вы пакінеце гэтае поле пустым, пошук будзе пачаты з кораня "
"дрэва каталёгаў."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Межы пошуку вызначае як глыбока вы зьбіраецеся шукаць у дрэве каталёгаў. "
"Межы пошуку пазначаныя як \"пад\" будуць уключаць усе запісы пад базай "
"пошуку. Межы пошуку пазначаныя як \"адзін\" будуць уключаць усе запісы "
"ніжэй на узровень за базу пошуку."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "Гэта поўная назва вашага паслужніка LDAP. Да прыкладу, \"mova.linux.by\""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Гэта максымальная колькасьць запісаў для загрузкі. Усталяваньне гэтае "
"лічбы ў вялікае значэньне запаволіць вашу кнігу адрасоў."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Гэты мэтад \"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць для вашае аўтарызацыі. "
"Усталёўка значэньня у \"Адрас пошты\"прадстаўляе ананімны доступ да вашага "
"паслужніка LDAP."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Гэта назва паслужніку якая будзе адлюстроўвацца ў сьпісе тэчак "
"\"Эвалюцыі\". Гэта толькі для адлюстраваньня. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Гэта порт на паслужніку LDAP які выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\" для "
"далучэньня. Запытайцеся вашага адміністратара каб даведацца які "
"порт выкарыстоўвае ваш паслужнік."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Выкарыстоўваць удакладненую назву (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "Выкарыстоўваць паштовую адрасу"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 mail/mail-account-gui.c:80
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Калі магчыма"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Contacts Group"
msgstr "Дадаць групу кантактаў"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "Аб_межаваньне загрузкі:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Пошук магчымых базаў пошуку"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Log in method:"
msgstr "_Мэтад уваходу:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "Межы _пошуку:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "Паслужнік:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_Timeout:"
msgstr "Фармат часу:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "карткі"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15
#: mail/mail-config.glade.h:183
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "Інтэрфэйс выбару імя з кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208
msgid "Remove All"
msgstr "Выдаліць усё"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
msgid "View Contact List"
msgstr "Прагляд сьпіса кантактаў"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
msgid "View Contact Info"
msgstr "Прагляд кантактных зьвестак"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:982
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Дадаць да кантактаў"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Кантакт бяз назвы"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Выбар кантактаў з кнігі адрасоў"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>Кантакты</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Паказаць·кантакты</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Address _Book:"
msgstr "Кніга адрасоў:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Катэгорыя:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Find"
msgstr "Пошук"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Search:"
msgstr "По_шук:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Э.пошта</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Хатні</b> "
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Хуткая дастаўка</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Працоўныя</b> "
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b> Розныя</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Іншы</b> "
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Тэлефон</b> "
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Аб ўэб адрасах</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Працоўны</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Address:"
msgstr "Адрас:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Anniversary:"
msgstr "Юбілей:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Assistant:"
msgstr "Памочнік:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Birthday:"
msgstr "Дзень народзінаў:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Calendar:"
msgstr "Каляндар:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "City:"
msgstr "Места:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Company:"
msgstr "Прадпрыемства:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526
msgid "Contact Editor"
msgstr "Рэдактар кантактаў"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Department:"
msgstr "Падразьдзяленьне:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Вольны/Заняты URL:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "Full _Name..."
msgstr "Поўнае _Імя..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Home Page:"
msgstr "Хатняя старонка:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Mailing Address"
msgstr "Паштовы адрас"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "Manager:"
msgstr "Мэнэджэр:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "Мянушка:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "Notes:"
msgstr "Заўвагі:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "Office:"
msgstr "Канцылярыя:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "PO Box:"
msgstr "Паштовая скрыня:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабістыя зьвесткі"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "Profession:"
msgstr "Прафэсія:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "Spouse:"
msgstr "Супруг(а):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "State/Province:"
msgstr "Вобласьць/Раён:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "Title:"
msgstr "Пасада:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "Video Chat:"
msgstr "Відэаканфэрэнцыя:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "Wants to receive HTML mail"
msgstr "Жадае атрымліваць пошту ў HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "Web Log:"
msgstr "Уэб-часопіс:"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "Паштовы індэкс:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Categories"
msgstr "_Катэгорыі"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_File under:"
msgstr "Назва файла:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Where:"
msgstr "Дзе:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
msgid "Editable"
msgstr "Можа рэдагавацца"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Злучаныя Штаты"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Аўганістан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Альбанія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Альжыр"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Амэрыканскае Самоа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангулла"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Анцігуа і Барбуда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентына"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Армэнія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азэрбайджан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Банглядэш"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадас"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Бэльгія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Бэрмуды"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Босьнія і Герцагавіна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Выспа Боўвіт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Бразылія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеі Дурасалям"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Баўгарыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Хвасо"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Камэрун"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капа Вэрдэ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавыя выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральная Афрыканская Рэспубліка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Кітай"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Выспа Расства"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Какосавыя выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Калюмбія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Камарас"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Конга"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Выспы Кука"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рыка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Котэ дэ Інворэ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чэская Рэспубліка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Эгіпт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "Эль Сальвадор"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінэя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Этыёпія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклэндскія выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Выспы Фаро"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Хвіджі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Францыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Француская Гвіяна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француская Палінэзія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Нямеччына"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібральтар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Грэнляндыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінэя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Гвінэя-Бісаў"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Выспы Херда і МакДональда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Сьвятое мора"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Сян-Ган"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Ісьляндыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Індыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Ірляндыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Джэрсі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Ярдан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірыбаці"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Карэйская Народная Дэмакратычная Рэспубліка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Карэйская Рэспубліка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувэйт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Лібан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Лісота"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Лібэрыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Лібія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Жамойць"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксэмбург"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Маляві"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Малазія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Мальды"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Марцінік"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Марыцыюс"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотэ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Мэксыка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікранэзія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Малдова"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Мансэрат"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Маянмар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Наўру"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Нэпал"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідэрлянды"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідэрляндзкая Анцылія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зэляндыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Ню"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфалскія выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Выспы Паўночнае Мар'яны"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Нарвэгія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Аман"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Палаў"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестына"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Новая Гвінэя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Філіпіны"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Паткаірн"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Польшча"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта Рыка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Кватэр"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Перааб'яднаньне"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Расейская Фэдэрацыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Сьвятыя Кітс і Нэвіс"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Санта Лючыо"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Сьвятыя Вінцэнт і Грэнады"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марына"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сао Том і Прынцып"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудаўская Аравія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Сэрбія й Чарнагорыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшэлы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьера Ліонэ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Сынгапур"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Славакія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Салямонавы выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Самалія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Паўднёвая Афрыка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Выспы Паўднёвая Джорджыя і Паўднёвы Сандвіч"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Гішпанія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры Ланка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Гэлена"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Сьв. П'ер і Мігель"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Сарынам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Выспы Свальбард і Ян Майен"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазілэнд"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Швэцыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Швэйцарыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Сірыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Тога"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Трынідад і Табага"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Турцыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркмэністан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Турэцкія і Кейкосавы выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Туалю"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Неістотна блізкія да Злучаных штатаў выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбэкістан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Ванааці"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Вэнэсуэла"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Віетнам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Віргінскія выспы, Брытанія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Вірджынскія выспы, ЗША"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Выспы Валіса і Хватана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Емэн"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Паслуга"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Location"
msgstr "Мейсца"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
msgid "Home"
msgstr "Хатні"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
msgid "Source Book"
msgstr "Крыніца кнігі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
msgid "Target Book"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
msgid "Is New Contact"
msgstr "Гэта новы кантакт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
msgid "Writable Fields"
msgstr "Палі у якія можна пісаць"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300
msgid "Changed"
msgstr "Зьменена"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2428
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Гэты кантакт належыць наступным катэгорыям:"
#. Create the selector
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2505
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Калі ласка выберыце відарыс для гэтага кантакту"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2509
msgid "No image"
msgstr "Няма відарысу"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2712
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Недапушчальная дата кантакту:\n"
"\n"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2740
msgid "Invalid contact."
msgstr "Памылковы кантакт."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799
msgid ""
"The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
"discard changes?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822
msgid ""
"You are moving the contact from one address book to another, but it cannot "
"be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Хуткае даданьне кантакту"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "_Edit Full"
msgstr "Рэдагаваньне поўнага імя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Full Name:"
msgstr "Поўнае імя:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
msgid "E-_mail:"
msgstr "Э. пошта:"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць гэтыя кантакты?"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць гэты кантакт?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Адрас _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Места:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Краіна:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Поўны адрас"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Паштовая скрыня:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Вобласьць/Раён:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Паштовы індэкс:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Доктар"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Эскв."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Поўнае імя"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "І"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "мл."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Спадарычна"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Сп."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Сп."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Сп."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Сп."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Імя:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "Прозьвішча:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Імя па бацьку:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфікс:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Пасада:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Дадаць уліковы запіс хуткай дастаўкі паведамленьняў"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "Назва уліковага запісу:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "Паслуга хуткай дастаўкі:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Мейсца:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
msgstr "Устаўка адрасу з кнігі адрасоў"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:704
msgid "Members"
msgstr "Удзельнікі"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Выдаліць э.паштовы адрас са сьпісу"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Select"
msgstr "Вылучаны"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Хаваць адрасы пад час адпраўкі пошты ў гэты сьпіс"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "Назва сьпіса:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Пазначце э. пошту ці перацягніце кантакт у сьпіс ніжэй:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "dialog1"
msgstr "дыялёг1"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484
msgid "Book"
msgstr "Кніга"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177
msgid "Is New List"
msgstr "Гэта новы сьпіс"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:726
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457
msgid "Required Participants"
msgstr "Патрэбаваныя ўдзельнікі"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:803
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Зьменены кантакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Канфліктны кантакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Вызначана дубляваньне кантактаў"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Зьменены адрас ці імя гэтае кантактнае асобы ужо\n"
"прысутнічаюць у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Новы кантакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Арыгінальны кантакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Імя ці э. пошта гэтае кантактнае асобы ужо існуюць\n"
"у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Адмысловы пошук"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Няма кантактаў"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgstr "%d кантакт"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491
msgid "Query"
msgstr "Запыт"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445
msgid "Error getting book view"
msgstr "Памылка атрыманьня прагляду кнігі"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Памылка пад час зьмены карткі"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167
msgid "Name begins with"
msgstr "Назва пачынаецца з"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
msgid "Email begins with"
msgstr "Э. пошта пачынаецца з"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
msgid "Category is"
msgstr "Катэгорыя"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Any field contains"
msgstr "Любое поле ўтрымлівае"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176
msgid "Advanced..."
msgstr "Адмысловае..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544
msgid "Address Book"
msgstr "Кніга адрасоў"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2098
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095
msgid "New Contact..."
msgstr "Новы кантакт..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1096
msgid "New Contact List..."
msgstr "Новы сьпіс кантактаў..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099
msgid "Go to Folder..."
msgstr "Пераход у тэчку..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100
msgid "Import..."
msgstr "Імпарт..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1102
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "Пошук кантактаў..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103
msgid "Address Book Sources..."
msgstr "Крыніцы кнігі адрасоў..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "Усталёўкі \"Пілёта\"..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1109
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Пераслаць кантакт"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1110
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 calendar/gui/print.c:2480
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113
msgid "Print Envelope"
msgstr "Друкаваць паштоўку"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Капіяваць у кнігу адрасоў..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Перанесьці у кнігу адрасоў..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1121
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1122
#: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:374
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1128
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1351
msgid "Current View"
msgstr "Бягучы выгляд"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1683
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:358
msgid "Any Category"
msgstr "Любая катэгорыя"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Памочнік"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Тэлефон памочніка"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Працоўны факс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Працоўны тэлефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Працоўны тэлефон 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Тэлефон зваротнага выкліку"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Тэлефон у аўтамабілі"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Тэлефон установы"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "Э. пошта"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "Э. пошта 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "Э. пошта 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Прозьвішча"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Файл як"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Нададзенае імя"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Хатні факс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Хатні тэлефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Хатні тэлефон 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Тэлефон ISDN"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Ярдан"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Мэнэджэр"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "Organization"
msgstr "Установа"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Іншы факс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Іншыя тэлефоны"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджар"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Першасны тэлефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радыё"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Супруг(а)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "Тэлекс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Пасада"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "І-нэт пляцоўка"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "Мае засяроджаньне"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Назва поля"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Мадэль тэксту"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Максымальная даўжыня поля імя"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Шырыня слупка"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n"
"\n"
"Падвойны клік тутака створыць новы кантакт."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Адсутнічаюць запісы для прагляду."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптар"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Вылучаны"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "Мае курсор"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
msgid "(map)"
msgstr "(мапа)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209
msgid "map"
msgstr "мапа"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
msgid "List Members"
msgstr "Удзельнікі сьпісу"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326
msgid "E-mail"
msgstr "Э. пошта"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "Position"
msgstr "Пазыцыя"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відэаканфэрэнцыя"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355
msgid "work"
msgstr "праца"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "WWW"
msgstr "Уэб"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "personal"
msgstr "пэрсанальная"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "Job Title"
msgstr "Пасада"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Пасьпяхова"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr ""
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Сховішча знаходзіцца ў адлучаным стане"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Кніга адрасоў адсутнічае"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Не вызначаны уласны кантакт"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Адмоўлена ў доступе"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Кантакт не адшуканы"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Ід кантакту ўжо існуе"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Пратакол не падтрымліваецца"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 calendar/gui/print.c:2349
#: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:762
#: camel/camel-service.c:846 camel/camel-service.c:886
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537
msgid "Cancelled"
msgstr "Адменена"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Не атрымалася скасаваць"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Збой аўтарызацыі"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуе аўтарызацыю"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS адсутнічае"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Няма крыніцы"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Іншая памылка"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць гэтую кнігу адрасоў. Праверце, што шлях існуе "
"і што у вас ёсьць неабходныя правы доступу."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць гэтую кнігу адрасоў. Магчыма "
"вы пазначылі нерэчаісны URI, ці паслужнік LDAP не адказвае."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Гэтая вэрсія \"Эвалюцыі\" не мае ўбудаванае падтрымкі LDAP."
"Калі Вы жадаеце выкарыстоўваць LDAP у \"Эвалюцыі\", мусіце "
"перасабраць праграму з крынічнага тэксту ці усталяваць пакет "
"\"Эвалюцыі\" з уключанай падтрымкай LDAP."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць гэтую кнігу адрасоў. Магчыма "
"вы пазначылі нерэчаісны URI, ці паслужнік не адказвае."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Зашмат картак супала з вашым запытам, і \n"
"\"Эвалюцыя\" ня можа адлюстраваць іх усе.\n"
"Калі ласка, зрабіце больш падрабязны пошук,\n"
"ці абмяжуйце памер адказу кнігі адрасоў у\n"
"перавагах паслужніка каталёгаў."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Час адказу паслужніка перавышаны ці вы маеце абмежаваньне\n"
"для гэтае кнігі адрасоў. Калі ласка, зрабіце больш падрабязны\n"
"пошук ці зьмяніце абмежаваньне часу для гэтае кнігі адрасоў у\n"
"перавагах паслужніка каталёгаў."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Праграма гэтае кнігі адрасаў ня здолела разабраць запыт."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Праграма гэтае кнігі адрасаў адмовіла ў запыце."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Запыт ня быў пасьпяхова выкананы."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Error adding list"
msgstr "Памылка пад час даданьня сьпісу"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
msgid "Error adding contact"
msgstr "Памылка даданьня кантакту"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
msgid "Error modifying list"
msgstr "Памылка рэдагаваньня сьпісу"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Памылка зьмены кантакту"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
msgid "Error removing list"
msgstr "Памылка выдаленьня сьпісу"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:539
msgid "Error removing contact"
msgstr "Памылка выдаленьня кантакту"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да адкрыцьця %d новых вокнаў.\n"
"Вы сапраўды жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s ужо існуе\n"
"Жадаеце перапісаць?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305
msgid "Overwrite"
msgstr "Перапісаць"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:366
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:500
msgid "list"
msgstr "сьпіс"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635
msgid "Move contact to"
msgstr "Перанесьці кантакт ў"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
msgid "Copy contact to"
msgstr "Капіяваць кантакт у"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:640
msgid "Move contacts to"
msgstr "Перанесьці кантакты ў"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:642
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Капіяваць кантакты ў"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:645
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Выберыце кнігу адрасоў."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:868
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Шматлікія VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:871
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard для %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "Першасная Э. пошта"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Выбраць дзеяньне"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Стварыць новы кантакт \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Дадаць адрас да кантакту \"%s\", які ўжо існуе"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Запыт да кнігі адрасоў..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:952
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Рэдагаваньне кантактных зьвестак"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1007
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Аб'яднаць адрасы Э. пошты"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "and one other contact."
msgstr "і адзін іншы кантакт."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Паказаць усю візытоўку"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Паказаць скарочаную візытоўку"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Захаваць у кнізе адрасоў"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "Выгляд карткі"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Прагляд дрэва GTK"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Аўтарскае права (C) 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Імпарт LDIF \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Фармат узаемаабмену даньнямі LDAP (.ldif)"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Імпарт візытовак \"Эвалюцыі\"."
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution VCard importer"
msgstr "Імпарт візытовак \"Эвалюцыі\"."
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "Візытоўка (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Друк паштоўкі"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000
msgid "Print contacts"
msgstr "Друкаваць кантакты"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Друкаваць кантакт"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 пт. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 пт. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Пустая форма на канцы:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Цела"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "У нізе:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Разьмернасьць:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Шрыфт..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Зноска:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Загаловак/Зноска"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Загалоўкі"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Загалоўкі для кожнае літары"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Адно за адным"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Уключае:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Зь левага боку:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Закладкі літар збоку"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Палі"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Колькасьць слупкоў:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Парамэтры"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Усталёўкі старонкі:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Крыніца паперы:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Прыклад:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Друк з выкарыстаньнем паўтонаў"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Паварочваць на цотных старонках"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "З правага боку:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Падзелы:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Паўтон"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Пачаць з новае старонкі"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Назва стылю:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Зьверху:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "Шрыфт..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
#, fuzzy
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
#: addressbook/printing/test-print.c:52
#, fuzzy
msgid "Contact Print Test"
msgstr "_Сьпіс кантактаў"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Немагчыма атрымаць сьпіс кнігаў адрасоў"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "збой адкрыцьця кнігі адрасоў"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Сьпіс мясцовых тэчак кнігі адрасоў"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Impossible internal error."
msgstr "Немагчымая унутраная памылка."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Памылка загрузкі дапомнае кнігі адрасоў."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Уваходны файл"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Назва файла не пазначана."
#: addressbook/util/e-destination.c:577
msgid "Unnamed List"
msgstr "Сьпіс бяз назвы"
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#. calendar:prompt-cancel-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr ""
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:79
#: calendar/calendar-errors.xml.h:85 calendar/calendar-errors.xml.h:91
#: calendar/calendar-errors.xml.h:97
msgid "Don't Send"
msgstr "Не дасылаць"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
msgid "Send Notice"
msgstr "Даслаць папярэджаньне"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтае заданьне?"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#. calendar:prompt-delete-named-task secondary
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэты запіс часопіса?"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэты запіс часопіса?"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#. calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу {0}?"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0}·заданьні?"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} запісы часопіса?"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
msgid "Save Appointment"
msgstr "Захаваць сустрэчу"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Ці жадаеце захаваць зьмены да гэтае сустрэчы?"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "Вы ўнесьлі зьмены у гэтую сустрэчу, але яны яшчэ не захаваныя."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73 composer/mail-composer-errors.xml.h:33
msgid "Discard Changes"
msgstr "Адкінуць зьмены"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74
msgid "Save Changes"
msgstr "Захаваць зьмены"
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr ""
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80 calendar/calendar-errors.xml.h:86
#: calendar/calendar-errors.xml.h:92 calendar/calendar-errors.xml.h:98
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
#. calendar:prompt-send-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr ""
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:94
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
#. calendar:tasks-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr ""
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#. calendar:calendar-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:104
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Каляндар \"Эвалюцыі\" нечакана скончыў сваю працу."
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:106
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: calendar/common/authentication.c:48 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Пазначце пароль"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:223
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Падзяліць шматдзённыя падзеі:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1330
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1331
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:852
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:853
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Не магчыма запусьціць evolution-data-server"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1442
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня календару \"Пілёта\""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:209
msgid "Default Priority:"
msgstr "Дапомны прыярытэт:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:935
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня заданьняў \"Пілёта\""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "*Control*F3"
msgstr "*Control*F3"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
msgid "*Control*F4"
msgstr "*Control*F4"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Каляндар і заданьні"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
#: calendar/gui/calendar-component.c:1072
msgid "Calendars"
msgstr "Календары"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Наладка вашае часавае зоны, каляндру і сьпісу задачаў"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Каляндар і заданьні \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня календаром \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Праглядальнік паведамленьня плянаваньня календару \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Рэдактар календара/заданьня \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Кампанэнт \"Эвалюцыі\" - каляндар"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Кампанэнт \"Эвалюцыі\" - заданьні"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1194 calendar/gui/print.c:1819
#: calendar/gui/tasks-component.c:419 calendar/gui/tasks-component.c:884
#: calendar/gui/tasks-control.c:405 calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:709
msgid "Tasks"
msgstr "Заданьні"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
msgid "_Calendars"
msgstr "Календары"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Заданьні"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Паслуга нагадваньня сыгналу календара \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213
msgid "Starting:"
msgstr "Запускаецца:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
msgid "Ending:"
msgstr "Завяршаецца:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Нагадваньне \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Нагадваньне на %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Snooze _time (minutes):"
msgstr "Нагадаць пасьля (хвіліны)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Рэдагаваць сустрэчу"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Snooze"
msgstr "Нагадаць _пазьней"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:883
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
msgid "Dismiss All"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:949
msgid "No description available."
msgstr "Апісаньне недаступна."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:969
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1069
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1093
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1073
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" не падтрымлівае яшчэ нагадваньні календару праз\n"
"пошту, але гэтае нагадваньне наладжана для адпраўкі пошты.\n"
"\"Эвалюцыя\" будзе адлюстроўваць замест гэтага звычайны дыялёг\n"
"нагадваньня."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1099
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Гэтае нагадваньне наладжана на выкананьне праграмы:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Вы сапраўды жадаеце выканаць гэтую праграму?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1113
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Болей не распавядаць мне пра гэтую праграму."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Немагчыма стварыць вытворчасьць паслугі нагадваньня"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "нерэчаісны час"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Памылка iCalendar"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Колер для заданьняў якія пратэрмінаваныя"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Time last alarm ran"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units of default reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Ці хаваць скончаныя заданьні"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Ці паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Summary contains"
msgstr "Агульныя зьвесткі утрымліваюць"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Description contains"
msgstr "Апісаньне ўтрымлівае"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Comment contains"
msgstr "Камэнтар утрымлівае"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Location contains"
msgstr "Разьмяшчэньне ўтрымлівае"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327
msgid "Unmatched"
msgstr "Іншая пошта"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:564
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1858
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:315
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:338
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:352
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды усе падзеі, якія старэйшыя за "
"пазначаны час. Калі вы працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтыя "
"падзеі."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:358
msgid "Purge events older than"
msgstr "Выдаляць падзеі старэйшыя за"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:363
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13
msgid "days"
msgstr "дні"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:519
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:714 calendar/gui/e-day-view.c:1588
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:521
#: calendar/gui/calendar-component.c:526 calendar/gui/calendar-component.c:528
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:465
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:370
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:426
msgid "New Calendar"
msgstr "Новы каляндар"
#: calendar/gui/calendar-component.c:516
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-component.c:540 calendar/gui/calendar-component.c:547
#: calendar/gui/calendar-component.c:553 calendar/gui/calendar-component.c:555
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-component.c:545
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:718 calendar/gui/e-day-view.c:1604
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/calendar-component.c:635
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Збой абнаўленьня календару."
#: calendar/gui/calendar-component.c:929
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:941
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:1238
msgid "New appointment"
msgstr "Новая сустрэча"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1239
msgid "_Appointment"
msgstr "_Сустрэча"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1240
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Стварыць новую сустрэчу"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1246
msgid "New meeting"
msgstr "Новая нарада"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1247
msgid "M_eeting"
msgstr "Нарада"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1248
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Стварыць запыт новае нарады"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1254
msgid "New all day appointment"
msgstr "Новая сустрэча на увесь дзень"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1255
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Сустрэча на ўвесь _дзень"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1256
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Стварыць новую сустрэчу \"на ўвесь дзень\""
#: calendar/gui/calendar-component.c:1262
msgid "New calendar"
msgstr "Новы каляндар"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1263
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Ка_ляндар"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1264
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Стварыць новы каляндар "
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "Прагляд дню"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "Прагляд працоўнага тыдню"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "Прагляд тыдню"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "Прагляд месяцу"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Памылка пад час адкрыцьця календару"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Мэтад не падтрымліваецца калі адкрываецца каляндар"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё календару"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Alarm</b>\t"
msgstr "<b>Сыгнал</b>\t"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Выбары</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Паўтор</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Add Alarm"
msgstr "Дадаць сыгнал"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom _message"
msgstr "Паведамленьне вызначанае карыстальнікам"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Сыгналь вызначаны карыстальнікам"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Паведамленьне:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Граць гук"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Запусьціць праграму"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Даслаць на:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Даслаць пошту"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "Аргумэнты:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "Праграма:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "Паўтор нагадваньня"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Гук:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "пасьля"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "перад"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "дзень(дзён)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "канец сустрэчы"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "дадатковы час кожныя"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "гадзіна (ы)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14
msgid "hours"
msgstr "гадзіны"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "хвіліна(ы)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "пачатак сустрэчы"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192
msgid "Action/Trigger"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Дадаць"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Сыгналы"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466
#: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты URL?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729
msgid "Don't Remove"
msgstr "Не выдаляць"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
#: mail/em-composer-prefs.c:684
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
#: mail/em-composer-prefs.c:684
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr " 5 хвілін"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвілін"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 хвілін"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Пачынаецца:</b> "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Асноўнае</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Сьпіс заданьняў</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Умоўлены:</b> "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Працоўны тыдзень</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Усталёўкі календара і заданьняў..."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Колер для ня выкананых заданьняў"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Day _ends:"
msgstr "Дзень канчаецца:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Display"
msgstr "Паказаць"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "E_nable"
msgstr "Уключыць"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Free/Busy Publishing"
msgstr "Публікаваньне зьвестак \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
#: calendar/gui/e-itip-control.c:556
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Hours"
msgstr "Гадзіны"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Minutes"
msgstr "Хвіліны"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
#: calendar/gui/e-itip-control.c:552
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "S_un"
msgstr "Няд"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Паказаць нагадваньне"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
#: calendar/gui/e-itip-control.c:551
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Заданьні усталяваныя на сёньня:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "T_hu"
msgstr "Чцв"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037
#: calendar/gui/e-itip-control.c:555
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Time _zone:"
msgstr "Часавая зона: "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Time format:"
msgstr "Фармат часу:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
#: calendar/gui/e-itip-control.c:553
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "W_eek starts:"
msgstr "Тыдзень пачынаецца з:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
#: calendar/gui/e-itip-control.c:554
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Work days:"
msgstr "Працоўныя дні:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "12 гадзін"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_24 hour"
msgstr "24 гадзіны"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Add URL"
msgstr "_Дадаць URL"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запыт на пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Сьціснуць выходныя ў праглядзе месяца"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Day begins:"
msgstr "Дзень пачынаецца:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10
#: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Fri"
msgstr "_Птн"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Схаваць выкананьне заданьня праз"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Mon"
msgstr "_Пан"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Нявыкананыя заданьні:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Sat"
msgstr "Суб"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Часавыя падзелы:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Tue"
msgstr "Аўт"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Wed"
msgstr "Срд"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "before every appointment"
msgstr "перад кожнай сустрэчай"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr "Вы мусіце пазначыць разьмяшчэньне адкуль забіраецца каляндар."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "Разьмяшчэньне крыніцы \"%s\" не ў падыходзячым фармаце."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Новая Каледонія"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Сьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "Колер:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Pick a color"
msgstr "Выберыце колер"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Дадаць календар"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Group"
msgstr "_Дадаць групу"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
msgid "_Refresh:"
msgstr "Абнавіць:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "Тып:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
msgid "_URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20
msgid "weeks"
msgstr "тыдні"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Гэтая падзея была выдалена."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Гэтае заданьне было выдалена."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Гэты запіс часопіса быў выдалены."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Вы зрабілі зьмены. Забыцца на іх і закрыць рэдактар?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Вы анічога не зьмянілі. Зачыніць рэдактар?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Гэтая падзея была зьменена."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Гэтае заданьне было зьменена."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Гэты запіс часопіса быў зьменены."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены. Забыцца на іх і абнавіць рэдактар?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены, абнавіць рэдактар?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Памылка зацьвярджэньня: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258
msgid " to "
msgstr " да "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262
msgid " (Completed "
msgstr " (Выканана "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264
msgid "Completed "
msgstr "Выканана "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269
msgid " (Due "
msgstr " (Патрэба "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271
msgid "Due "
msgstr "Умоўленае"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264
msgid "Could not update object"
msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Рэдагаваньне сустрэчы"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Сустрэча - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Заданьне - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Запіс часопіса - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936
msgid "No summary"
msgstr "Няма агульных зьвестак"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Немагчыма атрымаць бягучую вэрсію!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Не магчыма адкрыць крыніцу"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Не магчыма адкрыць прызначэньне"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Падзея не можа быць выдалена з-за памылкі corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Заданьне не можа быць выдалена з-за памылкі corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена з-за памылкі corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Падзея не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Заданьне не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Падзея не можа быць выдалена з-за памылкі"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Заданьне не можа быць выдалена з-за памылкі"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена з-за памылкі"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Кантакты..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Дэлегаваць да:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Пазначце дэлегата"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295
msgid "Appointment"
msgstr "Сустрэча"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162
msgid "Recurrence"
msgstr "Вяртаньне"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381
msgid "Scheduling"
msgstr "Плянаваньне"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176
msgid "Invitations"
msgstr "Запрашэньні"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "Нарада"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692
msgid "Event with no start date"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695
msgid "Event with no end date"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Дата пачатку памылковая"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865
msgid "End date is wrong"
msgstr "Дата завяршэньня памылковая"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Час пачатку памылковы"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
msgid "End time is wrong"
msgstr "Час заканчэньня памылковы"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1799
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgstr "%d дзён да сустрэчы"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1807
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgstr "%d гадзін да сустрэчы"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1815
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgstr "%d хвілін да сустрэчы"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 дзень да сустрэчы"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 гадзіна да сустрэчы"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 хвілін да сустрэчы"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Асноўнае</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Дата·й·час</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "A_ll day event"
msgstr "Падзея _усяго дня"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Наладзіць..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_Катэгорыі..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Клясыфікацыя"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259
#: calendar/gui/e-cal-model.c:353 calendar/gui/e-calendar-table.c:377
msgid "Confidential"
msgstr "Сакрэтнае"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Locat_ion:"
msgstr "Мейсца:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258
#: calendar/gui/e-cal-model.c:351 calendar/gui/e-calendar-table.c:376
msgid "Private"
msgstr "Прыватнае"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
#: calendar/gui/e-cal-model.c:342 calendar/gui/e-cal-model.c:349
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
msgid "Public"
msgstr "Публічнае"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Паказаць дату як"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "Su_mmary:"
msgstr "А_гулам:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "_Alarm"
msgstr "Сыгнал"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "_End time:"
msgstr "_Час заканчэньня:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594
msgid "_Start time:"
msgstr "_Час пачатку:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. add a "None" option to the stores menu
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:928
#: composer/e-msg-composer.c:2094 filter/filter-rule.c:877
#: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:933
#: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967
#: mail/mail-config.glade.h:103
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:455
msgid "An organizer is required."
msgstr "Неабходны арганізатар."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Патрабуе хаця б аднаго удзельніка."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:764
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Дэлегаваць у..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:768
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Удзельнік"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Клікніце тутака каб дадаць удзельніка"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Агульная назва"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Дэлегаваць з"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Дэлегаваць у"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Удзельнік"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1060 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Пачынаецца</b>"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Зьмяніць арганізатара"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415
msgid "Con_tacts..."
msgstr "_Кантакты..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Арганізатар:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Арганізатар:"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Выбары календару</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Дадаць новы каляндар"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Група календару"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Разьмяшчэньне календару"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Назва календару"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Выбары сьпісу заданьняў</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Дадаць новы сьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Група сьпісу заданьняў"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Назва сьпісу заданьняў"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85
msgid "This Instance Only"
msgstr "Толькі гэты экзэмпляр"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Гэты й папярэдні экзэмпляры"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Гэты й будучы экзэмпляры"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "All Instances"
msgstr "Усе экзэмпляры"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Гэтая сустрэча мае правілы паўтору, якія ня могуць быць адрэдагаваныя у "
"\"Эвалюцыі\"."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:806
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Недапушчальная дата вяртаньня"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917
msgid "on"
msgstr "на"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978
msgid "first"
msgstr "першы"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979
msgid "second"
msgstr "другі"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980
msgid "third"
msgstr "трэці"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981
msgid "fourth"
msgstr "чацьверты"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982
msgid "last"
msgstr "апошні"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
msgid "Other Date"
msgstr "Іншая дата"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033
msgid "day"
msgstr "дзень"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "on the"
msgstr "на"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1356
msgid "occurrences"
msgstr "выпадкі"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2309
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Вынятак</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Перадпрагляд</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Паўтор</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Кожны"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "_Рэдагаваць сустрэчу"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "для"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "назаўсёды"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ы)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "пакуль"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "тыдзень(і)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "год(гады)"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88
msgid "Select destination"
msgstr "Выберыце мейсца прызначэньня"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:110
msgid "_Destination"
msgstr "_Мейсцапрызначэньне"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112
msgid "Task List"
msgstr "Сьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Дата заканчэньня выкананьня памылковая"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous\t</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Рознае\t</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стан</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 calendar/gui/e-itip-control.c:720
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "Completed"
msgstr "Выканана"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/message-list.c:965
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 calendar/gui/e-calendar-table.c:471
#: calendar/gui/print.c:2343
msgid "In Progress"
msgstr "Выконваецца"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 mail/message-list.c:963
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:934
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 mail/message-list.c:964
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 calendar/gui/print.c:2340
msgid "Not Started"
msgstr "Не распачаты"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Адсоткі выкананьня:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Undefined"
msgstr "Нявызначаны"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "Дата заканчэньня:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "_Прыярытэт:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Стан:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Адрас ўэб-старонкі:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297
msgid "Task"
msgstr "Заданьне"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361
msgid "Assignment"
msgstr "Прызначэньне"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Умоўленая дата памылковая"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Не атрымалася адкрыць сьпіс заданьняў у '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Базавае</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата і час</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "D_escription:"
msgstr "Апісаньне:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Дата пачатку:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "_Due date:"
msgstr "_Умоўленая дата:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "_Group:"
msgstr "Група:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Календары \"Вольны/заняты\"</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>Разьмяшчэньне публікацыяў</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "Рэдактар зьвестак \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "Што_дзённа"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Уласна"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомніць гэты пароль"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "Што_тыднёва"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgstr "%d дні"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgstr "%d тыдні"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d гадзіны"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgstr "%d хвіліны"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgstr "%d сэкунды"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Невядомае дзеяньне для выкананьня"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s пасьля пачатку сустрэчы"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s у пачатку сустрэчы"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s перад заканчэньнем сустрэчы"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s пасьля заканчэньня сустрэчы"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s напрыканцы сустрэчы"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s для невядомага тыпу трыгера"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2379
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Шчоўкніце каб адкрыць %s"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз назвы"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187
#: calendar/gui/e-itip-control.c:932 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Агульныя зьвесткі:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата пачатку:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
msgid "Due Date:"
msgstr "Умоўленая дата:"
#. write status
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223
#: calendar/gui/e-itip-control.c:956
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
msgid "Priority:"
msgstr "Прыярытэт:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: calendar/gui/e-itip-control.c:988 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
msgid "Web Page:"
msgstr "Адрас ўэб-старонкі:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Дата завяршэньня"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Дата пачатку"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "Summary"
msgstr "Агульныя зьвесткі"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:449
msgid "Free"
msgstr "Вольны"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:450
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Геаграфічнае разьмяшчэньне мусіць быць пазначана ў фармаце:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:940
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:940
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "Не"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:355 calendar/gui/e-cal-model.c:358
#: calendar/gui/e-itip-control.c:973 calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: camel/camel-gpg-context.c:1763 camel/camel-gpg-context.c:1814
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1368
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1398
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1430
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1472
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1224
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1123
#: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:936
msgid "Recurring"
msgstr "Паўтор"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:938
msgid "Assigned"
msgstr "Прызначана"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:424
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:425
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:703 calendar/gui/e-calendar-view.c:658
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:867 calendar/gui/e-calendar-view.c:762
msgid "Updating objects"
msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1364 calendar/gui/e-calendar-view.c:1444
#: mail/em-folder-view.c:899 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Адкрыць уэб-старонку"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1090
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1365 calendar/gui/e-calendar-view.c:1450
#: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 calendar/gui/e-calendar-table.c:1088
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1343 calendar/gui/e-calendar-view.c:1366
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1448 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "_Друкаваць..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1371 calendar/gui/e-calendar-view.c:1414
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Вы_разаць"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 calendar/gui/e-calendar-table.c:1077
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1372 calendar/gui/e-calendar-view.c:1412
#: mail/em-folder-tree.c:965 mail/message-list.c:1655
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 calendar/gui/e-calendar-table.c:1086
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1347 calendar/gui/e-calendar-view.c:1373
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1446 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Прызначыць заданьне"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Перадаслаць як iCalendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Пазначыць як выкананае"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1059
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1384 calendar/gui/e-calendar-view.c:1416
#: mail/em-folder-tree.c:2615 mail/em-folder-view.c:924
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 calendar/gui/e-calendar-table.c:1082
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1196 calendar/gui/e-calendar-view.c:1064
#: composer/e-msg-composer.c:1175
msgid "Save as..."
msgstr "Захаваць як..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1374
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Завершана"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178
#: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615
msgid "Complete"
msgstr "Выкананьне"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Дата выкананьня"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Умоўленая дата"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Дата пачатку"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Сартаваньне заданьняў"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1180
msgid "Moving items"
msgstr "Перамяшчэньне элемэнтаў"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1182
msgid "Copying items"
msgstr "Капіяваньне элемэнтаў"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1336 calendar/gui/e-calendar-view.c:1424
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Новая _сустрэча..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1337 calendar/gui/e-calendar-view.c:1429
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1338 calendar/gui/e-calendar-view.c:1434
msgid "New Meeting"
msgstr "Новая нарада"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1339 calendar/gui/e-calendar-view.c:1439
msgid "New Task"
msgstr "Новае заданьне"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1353 ui/evolution-calendar.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Select _Today"
msgstr "Вылучыць абмеркаваньне тэмы"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1354
msgid "_Select Date..."
msgstr "Выбярыце дату..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1358 ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1377
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Капіяваць у каляндар..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1378
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Перамясьціць у каляндар..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1379
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Заплянаваць нараду..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1380
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Перадаслаць як iCalendar..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 calendar/gui/e-calendar-view.c:1417
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Выдаліць гэтую зьяву"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1386 calendar/gui/e-calendar-view.c:1418
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Выдаліць _усе зьявы"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1420
msgid "Go to _Today"
msgstr "Перайсьці да _сёньня"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1422
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Пера_йсьці да даты..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1452 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Settings..."
msgstr "_Усталёўкі..."
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дата мусіць быць пазначана у фармаце:\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "дзяленьні %02i хвіліны"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:710 calendar/gui/e-day-view.c:1571
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:573
#: calendar/gui/print.c:838
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:576
#: calendar/gui/print.c:840
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:585
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Так (Комплекснае вяртаньне)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:596
#, c-format
msgid "Every day"
msgstr "Штодзённа"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:601
#, c-format
msgid "Every week"
msgstr "Штотыдзень"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:603
#, c-format
msgid "Every week on "
msgstr "Штотыдзень на "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:611
msgid " and "
msgstr " і "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s дзень "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:631
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:638
#, c-format
msgid "every month"
msgstr "штомесяц"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:642
#, c-format
msgid "Every year"
msgstr "Штогод"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:653
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgstr " агулам з %d часу"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:662
msgid ", ending on "
msgstr ", сканчаецца на "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
msgid "Starts"
msgstr "Пачатак"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:699
msgid "Ends"
msgstr "Канец"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Due"
msgstr "Умоўленае"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:773 calendar/gui/e-itip-control.c:830
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Зьвесткі iCalendar"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:790
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Памылка iCalendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862 calendar/gui/e-itip-control.c:878
#: calendar/gui/e-itip-control.c:889 calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "An unknown person"
msgstr "Невядомая пэрсона"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:913
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>Калі ласка, прагледзьце наступную інфармацыю, і выберыце дзеяньне з мэню "
"ніжэй."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:942
msgid "Location:"
msgstr "Мейсца:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Accepted"
msgstr "Прынятае"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:965 calendar/gui/itip-utils.c:425
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прынятае для спробы"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:969 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "Declined"
msgstr "Адхілена"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1028 calendar/gui/e-itip-control.c:1056
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1095
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.c:1133
msgid "Choose an action:"
msgstr "Выбраць дзеяньне:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1029
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1030 calendar/gui/e-itip-control.c:1061
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 calendar/gui/e-itip-control.c:1097
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-itip-control.c:1135
#: shell/e-shell.c:1114 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "Так"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1057
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1058
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прыняць для спробы"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1059
msgid "Decline"
msgstr "Адхіліць"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1083
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Даслаць інфармацыю \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
msgid "Update respondent status"
msgstr "Абнавіць стан удзельнікаў"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Даслаць апошнюю інфармацыю"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1119
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1121
msgid "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1211
msgid "Meeting Information"
msgstr "Зьвесткі аб нарадзе"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1216
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запытваецца прысутнасьці %s на нарадзе."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1218
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запытваецца вашае прысутнасьці на нарадзе."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1219
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Плян нарады"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1253
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> жадае далучыць да распачатае нарады."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1254
msgid "Meeting Update"
msgstr "Абнаўленьне нарады"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1258
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> запытвае апошнюю інфармацыю па нарадзе."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1259
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Запыт на абнаўленьне нарады"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1266
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на запыт нарады."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1267
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Адказ па нарадзе"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1274
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> мае адмяніць нараду."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1275
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Адмена нарады"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1282 calendar/gui/e-itip-control.c:1350
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> мае даслаць не інтэлігентнае паведамленьне."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1283
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне нарады"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1308
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> мае апублікаваць зьвесткі аб заданьні."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1309
msgid "Task Information"
msgstr "Інфармацыя аб заданьні"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1314
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пытаецца %s аб выкананьні заданьня."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1316
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пытаецца вас аб выкананьні заданьня."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1317
msgid "Task Proposal"
msgstr "Плян заданьня"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> жадае дадаць да распачатага заданьня."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1322
msgid "Task Update"
msgstr "Абнаўленьне заданьня"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Task Update Request"
msgstr "Запыт на абнаўленьне заданьня"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на заданьне."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1335
msgid "Task Reply"
msgstr "Адказ на заданьне"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> мае адмяніць заданьне."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1343
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Адмена заданьня"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1351
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне па заданьні"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> мае апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1371
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1375
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> патрабуе ад вас інфармацыю \"Вольны/Заняты\"."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1376
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Запыт \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1380
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> мае адказаць на запыт аб інфармацыі \"Заняты/Вольны\"."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1381
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Адказ на \"Заняты/Вольны\""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне \"Вольны /Заняты\""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Падобна што паведамленьне не было правільна сфармавана"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1520
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Паведамленьне утрымлівае толькі запыты, якія не падтрымліваюцца."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Укладаньне ня ўтрымлівае рэчаіснага паведамленьня календара"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1583
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Укладаньне мае элемэнты календара, якія нельга адлюстраваць"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1817
msgid "Update complete\n"
msgstr "Абнаўленьне завершана\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1845
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Аб'ект нерэчаісны і ня будзе абноўлены\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1855
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Адказ не ад бягучага удзельніка. Дадаць як ад яго?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1867
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены, таму што ён нерэчаісны!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1884
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Стан удзельніка абноўлены\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1887
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены таму, што элемэнт ужо не існуе"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1914
msgid "Removal Complete"
msgstr "Выдаленьне скончана"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1937 calendar/gui/e-itip-control.c:1985
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Элемэнт дасланы!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1939 calendar/gui/e-itip-control.c:1989
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Элемэнт ня можа быць дасланы!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--у--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Паведамленьне календару"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Загрузка календару"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Загрузка календару..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Паведамленьне паслужніка:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "дата-завяршэньня"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "дата-пачатку"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "Кіраўнікі"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "Дадатковыя ўдзельнікі"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Асабіста"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Рэсурс"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Пакой"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Кіраўнік"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Патрэбаваны ўдзельнік"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Дадатковы удзельнік"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не ўдзельнічае"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Неабходна дзеяньне"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "Пробны"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Дэлегаваны"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "У выкананьні"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2069
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Пакінуў офіс"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432
msgid "O_ptions"
msgstr "Выбары"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Адлюстроўваць толькі _працоўныя гадзіны"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Паказаць як паменшанае"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:474
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Аб_навіць зьвесткі \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:489
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507
msgid "_Autopick"
msgstr "Аўтавыбар"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All people and resources"
msgstr "Усе людзі й рэсурсы"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Усе людзі й адзін рэсурс"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557
msgid "_Required people"
msgstr "Патрэбаваныя людзі"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Патрэбаваныя людзі й адзін рэсурс"
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:744 calendar/gui/gnome-cal.c:2250
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка на %s\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:792
msgid "Loading tasks"
msgstr "Загрузка заданьняў"
#: calendar/gui/e-tasks.c:869
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Адкрыцьцё заданьняў %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1066
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завяршэньне заданьняў..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1089
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1116
msgid "Expunging"
msgstr "Выкрэсьленьне"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:705
#, fuzzy
msgid "Updating query"
msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2036
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Загрузка сустрэчаў на %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2055
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Загрузка заданьняў на %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2139
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Адкрыцьцё %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3106
msgid "Purging"
msgstr "Ачышчэньне"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Сьнежань"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Выберыце дату"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Select Today"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Патрэбны мінімум адзін удзельнік"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Інфармацыя аб падзеі"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Інфармацыя аб заданьні"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Інфармацыя часопіса"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Інфармацыя календара"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контар-прапанова"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\" (%s да %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "Інфармацыя iCalendar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі"
#: calendar/gui/migration.c:150
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: calendar/gui/migration.c:154
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: calendar/gui/migration.c:380
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr ""
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:466 calendar/gui/migration.c:548
msgid "On The Web"
msgstr "На Ўэб"
#. FIXME: set proper domain/code
#: calendar/gui/migration.c:712 calendar/gui/migration.c:864
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:741
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Немагчыма міграваць на каляндар `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:893
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Не магчыма міграваць заданьні `%s'"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "1st"
msgstr "1-га"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "2nd"
msgstr "2-га"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "3rd"
msgstr "3-га"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "4th"
msgstr "4-га"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "5th"
msgstr "5-га"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "6th"
msgstr "6-га"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "7th"
msgstr "7-га"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "8th"
msgstr "8-га"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "9th"
msgstr "9-га"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "10th"
msgstr "10-га"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "11th"
msgstr "11-га"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "12th"
msgstr "12-га"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "13th"
msgstr "13-га"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "14th"
msgstr "14-га"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "15th"
msgstr "15-га"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "16th"
msgstr "16-га"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "17th"
msgstr "17-е"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "18th"
msgstr "18-е"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "19th"
msgstr "19-е"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "20th"
msgstr "20-е"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "21st"
msgstr "21-га"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "22nd"
msgstr "22-га"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "23rd"
msgstr "23-га"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "24th"
msgstr "24-га"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "25th"
msgstr "25-га"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "26th"
msgstr "26-га"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "27th"
msgstr "27-га"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "28th"
msgstr "28-га"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "29th"
msgstr "29-га"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "30th"
msgstr "30-га"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "31st"
msgstr "31-га"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Tu"
msgstr "Ат"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1914
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Вылучаны дзень (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1940
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946
#: calendar/gui/print.c:1947
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1951
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Вылучаны тыдзень (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1959
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Вылучаны месяц (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1966
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Вылучаны год (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2356
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"
#: calendar/gui/print.c:2373
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Прыярытэт: %s"
#: calendar/gui/print.c:2385
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Адсоткі выкананьня: %i"
#: calendar/gui/print.c:2397
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2411
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Катэгорыі: %s"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Contacts: "
msgstr "Кантакты: "
#: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645
#: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Перад-прагляд друку"
#: calendar/gui/print.c:2593
msgid "Print Item"
msgstr "Друк элемэнта"
#: calendar/gui/print.c:2759
msgid "Print Setup"
msgstr "Наладка друку"
#: calendar/gui/tasks-component.c:314
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:372
msgid "New Task List"
msgstr "Новы сьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/tasks-component.c:415
#, c-format
msgid "%d task"
msgstr "%d заданьні"
#: calendar/gui/tasks-component.c:417 mail/mail-component.c:498
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgstr ", %d выбраныя"
#: calendar/gui/tasks-component.c:464
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Збой абнаўленьня заданьняў."
#: calendar/gui/tasks-component.c:756
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:768
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:1042
msgid "New task"
msgstr "Новае заданьне"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1043
msgid "_Task"
msgstr "_Заданьне"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1044
msgid "Create a new task"
msgstr "Стварыць новае заданьне"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1050
#, fuzzy
msgid "New assigned task"
msgstr "Прызначыць заданьне"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1051
#, fuzzy
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Прызначыць заданьне"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1052
#, fuzzy
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Стварыць новае заданьне"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1058
msgid "New task list"
msgstr "Новы сьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1059
msgid "Task l_ist"
msgstr "Сьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1060
msgid "Create a new task list"
msgstr "Стварыць новы сьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/tasks-control.c:367
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды усе заданьні, якія пазначаны як выкананыя. "
"Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n"
"\n"
"Выдаліць гэтыя заданьні?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Не пытацца наступнага разу."
#: calendar/gui/tasks-control.c:428
msgid "Print Tasks"
msgstr "Друк заданьняў"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr "ПАСЧПСН"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Інтэлектуальны імпарт календару \"Эвалюцыі\""
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Імпарт календару \"Эвалюцыі\" (iCalendar)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Імпарт календару \"Эвалюцыі\" (vCalendar)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файлы календару \"iCalendar\" (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Файлы календару \"vCalendar\" (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Сустрэчы й нарады"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "Нагадваньне!!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "Падзеі календару"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:727
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" адшукала файлы календару Gnome.\n"
"Ці жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:734
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Каляндар GNOME"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Афрыка/Абіджан"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Афрыка/Акра"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Афрыка/Адыс-Абеба"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Афрыка/Альжыр"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Афрыка/Асьмера"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Афрыка/Бамако"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Афрыка/Бангуі"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Афрыка/Банджул"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Афрыка/Бісау"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Афрыка/Блантэр"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Афрыка/Браззавіль"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Афрыка/Бужумбура"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Афрыка/Каір"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Афрыка/Касаблянка"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Афрыка/Кеўта"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Афрыка/Конакры"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Афрыка/Дакар"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Афрыка/Дар эс Салям"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Афрыка/Джыбуці"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Афрыка/Доўла"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Афрыка/Эль Айюн"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Афрыка/Фрытаўн"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Афрыка/Габарон"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Афрыка/Гарар"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Афрыка/Яганэсбург"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Афрыка/Кампала"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Афрыка/Хартум"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Афрыка/Кігалі"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Афрыка/Кіншаса"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Афрыка/Лагас"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Афрыка/Лібрэвіль"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Афрыка/Лома"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Афрыка/Люанда"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Афрыка/Любумбашы"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Афрыка/Лусака"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Афрыка/Малаба"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Афрыка/Мапата"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Афрыка/Мазэру"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Афрыка/Мбабан"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Афрыка/Магадыша"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Афрыка/Манровія"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Афрыка/Найробі"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Афрыка/Ндзямэна"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Афрыка/Нямей"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Афрыка/Нуакшот"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Афрыка/Оўагадоўгоў"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Афрыка/Порта-Нова"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Афрыка/Сяо-Томе"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Афрыка/Цімбукту"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Афрыка/Трыпалі"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Афрыка/Туніс"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Афрыка/Віндгук"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Амэрыка/Адак"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Амэрыка/Анчураг"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Амэрыка/Анджулія"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Амэрыка/Анцігуа"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Амэрыка/Арагуяна"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Амэрыка/Аруба"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Амэрыка/Асунсьён"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Амэрыка/Барбадас"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Амэрыка/Бэлем"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Амэрыка/Беліз"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Амэрыка/Боа-Віста"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Амэрыка/Багата"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Амэрыка/Бойзе"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Амэрыка/Буанас-Айрэс"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Амэрыка/Кэмбрыдж-Бай"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Амэрыка/Канкун"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Амэрыка/Каракас"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Амэрыка/Катамарка"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Амэрыка/Кайін"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Амэрыка/Кайман"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Амэрыка/Чыкага"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Амэрыка/Чыхуахуа"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Амэрыка/Кардоба"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Амэрыка/Коста-Рыка"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Амэрыка/Куяба"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Амэрыка/Курацао"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Амэрыка/Данмаркшаўн"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Амэрыка/Даўнсан"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Амэрыка/Даўнсан-Крык"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Амэрыка/Дэнвэр"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Амэрыка/Дэтройт"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Амэрыка/Дамініка"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Амэрыка/Эдмантан"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Амэрыка/Эйрунеп"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Амэрыка/Эль-Сальвадор"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Амэрыка/Фарталіза"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Амэрыка/Гляцэ-Бай"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Амэрыка/Гудсаб"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Амэрыка/Гузе-Бай"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Амэрыка/Гранд-Турк"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Амэрыка/Грэнада"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Амэрыка/Гвадэлупа"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Амэрыка/Гватэмала"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Амэрыка/Гуяквіл"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Амэрыка/Гаяна"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Амэрыка/Галіхвакс"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Амэрыка/Гавана"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Амэрыка/Гермасіла"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Індыянаполіс"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Кнокс"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Марэнга"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Вівэй"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Амэрыка/Інівік"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Амэрыка/Іквілют"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Амэрыка/Ямайка"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Амэрыка/Яджі"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Амэрыка/Янея"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Амэрыка/Кентукі/Лёўсьвіль"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Амэрыка/Кентукі/Манцічэла"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Амэрыка/Ля-паз"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Амэрыка/Ліма"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Амэрыка/Мацейо"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Амэрыка/Манагуа"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Амэрыка/Манаўс"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Амэрыка/Марцінікві"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Амэрыка/Мазатлян"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Амэрыка/Мэндоза"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Амэрыка/Мэнаміні"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Амэрыка/Мэрыда"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Амэрыка/Мэксцка-Сіці"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Амэрыка/Міквуелён"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Амэрыка/Монтэрэй"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Амэрыка/Монтэвідэа"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Амэрыка/Монрэаль"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Амэрыка/Мансэрат"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Амэрыка/Нассаў"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "Амэрыка/Н'ю-Ёрк"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Амэрыка/Ніпігон"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Амэрыка/Ном"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Амэрыка/Наронга"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Амэрыка/Паўночная Дакота/Цэнтар"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Амэрыка/Панама"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Амэрыка/Пангніцюнг"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Амэрыка/Парамарыба"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Амэрыка/Фенікс"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Амэрыка/Гішпанскі порт"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Амэрыка/Пуэрта-Рэка"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Амэрыка/Рэйні-Рыва"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Амэрыка/Ранкін-Інлет"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Амэрыка/Рэцыф"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Амэрыка/Рэгуна"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Амэрыка/Рыя-Бранка"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Амэрыка/Разаліё"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Амэрыка/Санц'яга"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Амэрыка/Санта-Дамінга"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Амэрыка/Скорэбысанд"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Амэрыка/Шыпрок"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Амэрыка/Санта-Джонс"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Амэрыка/Санта-Кітс"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Амэрыка/Санта-Лючыя"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Амэрыка/Sанта-Томас"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Амэрыка/Санта-Вінцэнт"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Амэрыка/Тал"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Амэрыка/Тандэр-Бай"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Амэрыка/Ціяна"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Амэрыка/Тартала"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Амэрыка/Ванкувэр"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Амэрыка/Вайтхос"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Амэрыка/Вініпег"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Амэрыка/Якутат"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Амэрыка/Елаўкніф"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Aнтарктыда/Касей"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктыда/Дэвіс"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктыда/Д'юмонтдьюрвіль"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктыда/Маўсан"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктыда/Макмарда"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктыда/Пальмер"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктыда/Сыдполен"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктыда/Сыёва"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктыда/Усход"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктыка/Лёнгырбаен"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азія/Адэн"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азія/Алма-Аты"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азія/Аман"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азія/Анадыр"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азія/Актаў"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азія/Актобе"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азія/Ашхабад"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азія/Багдад"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азія/Бахрэйн"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азія/Баку"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азія/Бангкок"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азія/Бейрут"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азія/Бішкек"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азія/Брунеі"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азія/Калькута"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азія/Чайбалсан"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азія/Чонгквінг"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азія/Калюмба"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азія/Дамаск"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азія/Дгака"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азія/Ділі"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азія/Дубаі"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азія/Душанбэ"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азія/Газа"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азія/Гарбін"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азія/Сян-Ган"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азія/Гоўд"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азія/Іркуцк"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азія/Стамбул"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азія/Джакарта"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азія/Джаяпура"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азія/Іерусалім"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азія/Кабул"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азія/Камчатка"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азія/Карачы"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азія/Кашгар"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азія/Катманду"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азія/Краснаярск"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азія/Куала-Люмпур"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азія/Качынг"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азія/Кувэйт"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азія/Макао"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азія/Макаў"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азія/Магадан"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азія/Макасар"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азія/Маніла"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азія/Мускат"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азія/Нікося"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азія/Новасыбірск"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азія/Омск"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азія/Арол"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азія/Хном-Пэнг"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азія/Понціянак"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азія/Пёнгянг"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азія/Кватэр"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азія/Квізылёрда"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азія/Рангун"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азія/Рыяд"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азія/Сайгон"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азія/Сахалін"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азія/Самарканд"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азія/Сеул"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азія/Шанхай"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азія/Сынгапур"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азія/Тайбэй"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азія/Ташкент"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азія/Тбілісі"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азія/Тэгеран"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азія/Цімпху"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азія/Токіо"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азія/Ёнг-Панданг"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азія/Улан-Батар"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азія/Юрумкві"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азія/Вэнцын"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азія/Уладзівасток"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азія/Якутцк"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азія/Екацерынбург"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азія/Ерэван"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлянтыка/Азорэс"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлянтыка/Бермуды"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлянтыка/Канары"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлянтыка/Капе-Вэрдзі"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлянтыка/Фару"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлянтыка/Ян-Майен"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлянтыка/Мадэйра"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлянтыка/Рэйк'явік"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлянтыка/Паўдзенная Джорджыя"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлянтыка/Сан-Галена"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлянтыка/Стэнлі"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аўстралія/Адэляйд"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аўстралія/Брышбан"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Аўстралія/Брокен-Хіл"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аўстралія/Дарвін"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Аўстралія/Губерт"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аўстралія/Ліндэман"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Аўстралія/Лорд-Хоў"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аўстралія/Мэльбурн"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аўстралія/Пэрс"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Аўстралія/Сідней"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Эўропа/Амстэрдам"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Эўропа/Андора"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Эўропа/Атэнс"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Эўропа/Белфаст"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Эўропа/Белгарад"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Эўропа/Бэрлін"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Эўропа/Братыслява"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Эўропа/Брусэль"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Эўропа/Бухарэст"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Эўропа/Будапэшт"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Эўропа/Чызінаў"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Эўропа/Капэнгаген"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Эўропа/Дублін"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Эўропа/Гібральтар"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Эўропа/Хэльсынкі"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Эўропа/Стамбул"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Эўропа/Кіеў"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Эўропа/Лісабон"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Эўропа/Любляна"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Эўропа/Лёндан"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Эўропа/Люксэмбург"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Эўропа/Мадрыд"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Эўропа/Мальта"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Эўропа/Менск"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Эўропа/Манака"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Эўропа/Масква"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Эўропа/Нікасія"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Эўропа/Осла"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Эўропа/Парыж"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Эўропа/Прага"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Эўропа/Рыга"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Эўропа/Рым"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Эўропа/Самара"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Эўропа/Сан-Марына"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Эўропа/Сараева"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Эўропа/Сімфэропаль"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Эўропа/Скоп'е"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Эўропа/Сафія"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Эўропа/Стакгольм"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Эўропа/Талін"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Эўропа/Цірана"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Эўропа/Ужгарад"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Эўропа/Вадзюз"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Эўропа/Ватыкан"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Эўропа/Вена"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Эўропа/Вільня"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Эўропа/Варшава"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Эўропа/Заграб"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Эўропа/Запарожжа"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Эўропа/Цюрых"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Індыйскі акіян/Чага"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Індыйскі акіян/Раство"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Індыйскі акіян/Какос"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Індыйскі акіян/Камара"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Індыйскі акіян/Кергуэлен"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Індыйскі акіян/Мах"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Індыйскі акіян/Мальды"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыцыюс"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Індыйскі акіян/Майот"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Індыйскі акіян/Рэюніён"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ціхі акіян/Апія"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ціхі акіян/Аўклэнд"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ціхі акіян/Чызам"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ціхі акіян/Вялікдзень"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ціхі акіян/Эфіт"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ціхі акіян/Эндербары"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ціхі акіян/Хвакахву"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ціхі акіян/Фіджы"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ціхі акіян/Хванахваці"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ціхі акіян/Галапагос"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ціхі акіян/Гамбір"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ціхі акіян/Гвадалканал"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ціхі акіян/Гуям"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ціхі акіян/Джонсан"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ціхі акіян/Кіріцімаці"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ціхі акіян/Касрае"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ціхі акіян/Квайляйн"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ціхі акіян/Маджура"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ціхі акіян/Маргуесас"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ціхі акіян/Мідвэй"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ціхі акіян/Науру"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ціхі акіян/Ню"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ціхі акіян/Норфалк"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ціхі акіян/Ноўмі"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ціхі акіян/Пага-Пага"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ціхі акіян/Палаў"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ціхі акіян/Піткайрн"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Ціхі акіян/Понапэ"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ціхі акіян/Порт-Марэсьбі"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ціхі акіян/Раратанга"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ціхі акіян/Сайпэн"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ціхі акіян/Тагіці"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ціхі акіян/Тарава"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Ціхі акіян/Трак"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ціхі акіян/Вак"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ціхі акіян/Валі"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Ціхі акіян/Яп"
#: camel/camel-cipher-context.c:102
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Подпіс не падтрымліваецца гэтым шыфрам"
#: camel/camel-cipher-context.c:128
msgid "Signing message"
msgstr "Падпісваньне паведамленьня"
#: camel/camel-cipher-context.c:145
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Праверка не падтрымліваецца гэтым шыфрам"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Verifying message"
msgstr "Праверка паведамленьня"
#: camel/camel-cipher-context.c:189
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Шыфраваньне не падтрымліваецца гэтым шыфрам"
#: camel/camel-cipher-context.c:215
msgid "Encrypting message"
msgstr "Крыптаваньне паведамленьня"
#: camel/camel-cipher-context.c:232
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Расшыфроўка не падтрымліваецца гэтым шыфрам"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "Decrypting message"
msgstr "Дэкрыптаваньне паведамленьня"
#: camel/camel-cipher-context.c:271
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Вы ня можаце імпартаваць ключы з гэтым шыфрам"
#: camel/camel-cipher-context.c:301
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Вы ня можаце экспартаваць ключы з гэтым шыфрам"
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Не атрымалася стварыць шлях для кэшу"
#: camel/camel-data-cache.c:375
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Не атрымалася выдаліць кэшаваны элемэнт: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Не атрымалася запісаць у часопіс: %s\n"
"Далейшыя апэрацыі ня будуць запісаны й, адпаведна, ня будуць\n"
"адноўленыя пасьля далучэньня да паслужніка."
#: camel/camel-disco-diary.c:257
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць `%s':\n"
"%s\n"
"Зьмены, зробленыя у гэтае тэчцы, ня будуць сынхранізаваныя."
#: camel/camel-disco-diary.c:293
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Пера-сынхранізацыя з паслужнікам"
#: camel/camel-disco-folder.c:41
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr ""
#: camel/camel-disco-folder.c:103
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr ""
#: camel/camel-disco-folder.c:466
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Падрыхтоўка тэчкі \"%s\" для аўтаномнае працы"
#: camel/camel-disco-store.c:404
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Вы мусіце працаваць у далучаным стане для завяршэньня гэтае апэрацыі"
#: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Збой пад час стварэньня дачэрчанага працэсу '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:756
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Недапушчальная плыня паведамленьня атрымана ад %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954
msgid "Syncing folders"
msgstr "Сынхранізацыя тэчак"
#: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Памылка аналізу цэдалю: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Памылка выкананьня цэдалю: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1119
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Неатрымалася адкрыць тэчку спула"
#: camel/camel-filter-driver.c:1128
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Неатрымалася апрацаваць тэчку спула"
#: camel/camel-filter-driver.c:1143
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1147
msgid "Cannot open message"
msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне"
#: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Збой на паведамленьні %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265
msgid "Syncing folder"
msgstr "Сынхранізацыя тэчкі"
#: camel/camel-filter-driver.c:1235
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d з %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1250
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Збой на паведамленьні %d з %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Збой пад час атрыманьня паведамленьня"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для system-flag"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для user-tag"
#: camel/camel-filter-search.c:549
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Збой пад час стварэньня дачэрчанага працэсу '%s': %s"
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Памылка выкананьня пошуку цэдалю: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка ў сталым выразе \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка пад час выкананьня выраза пошуку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніку"
#: camel/camel-folder-search.c:755
msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762
msgid "(match-threads) requires a match type string"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:784
#, fuzzy
msgid "(match-threads) expects an array result"
msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніка"
#: camel/camel-folder-search.c:790
#, fuzzy
msgid "(match-threads) requires the folder set"
msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніка"
#: camel/camel-folder-search.c:879
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Завяршэньне запыту на невядомым загалоўку: %s"
#: camel/camel-folder.c:653
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Апэрацыя, якая не падтрымліваецца: даданьне паведамленьня: для %s"
#: camel/camel-folder.c:1262
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук выраза: для %s"
#: camel/camel-folder.c:1302
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук па ідэнтыфікатары карыстальніка: для %s"
#: camel/camel-folder.c:1416
msgid "Moving messages"
msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў"
#: camel/camel-folder.c:1416
msgid "Copying messages"
msgstr "Капіяваньне паведамленьняў"
#: camel/camel-folder.c:1665
msgid "Learning junk"
msgstr "Вывучыць як лухту"
#: camel/camel-folder.c:1682
msgid "Learning non-junk"
msgstr "Вывучыць як не-лухту"
#: camel/camel-folder.c:1701
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Цэдляваньне новых паведамленьняў"
#: camel/camel-gpg-context.c:735
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Сустрэтае нечаканае паведамленьне аб стане GnuPG:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:749
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Памылка пад час апрацоўкі падказкі gpg userid."
#: camel/camel-gpg-context.c:773
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Памылка пад час апрацоўкі запыту парольнае фразы gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:787
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Вам патрэбны пароль каб разблякаваць ключ для\n"
"карыстальніка: \"%s\""
#: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314
#: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589
#: camel/camel-gpg-context.c:1697 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705
#: mail/mail-send-recv.c:611
msgid "Cancelled."
msgstr "Скасавана."
#: camel/camel-gpg-context.c:822
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Збой пад час разблякаваньня сакрэтнага ключа: пазначана 3 некарэктныя "
"парольныя фразы."
#: camel/camel-gpg-context.c:828
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Нечаканы адказ ад GnuPG: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:880
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr ""
"Не атрымліваецца зашыфраваць гэтае паведамленьне: Ня вызначаныя карэктныя "
"атрымоўцы."
#: camel/camel-gpg-context.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Збой у GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "Збой у GPG %s: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:419
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Немагчыма згенераваць даньні для подпісу: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1762
#: camel/camel-gpg-context.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Збой выкананьня gpg: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491
#: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605
#: camel/camel-gpg-context.c:1690 camel/camel-gpg-context.c:1714
#: camel/camel-gpg-context.c:1784 camel/camel-gpg-context.c:1835
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Збой выкананьня gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:1350
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Гэтая частка паведамленьня падпісана электронным подпісам"
#: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437
#: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:721
#: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Не атрымалася праверыць подпіс паведамленьня: не карэктны фармат паведамленьня"
#: camel/camel-gpg-context.c:1477
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Не атрымалася праверыць подпіс паведамленьня: ня атрымалася стварыць часовы "
"файл: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1565
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Немагчыма згенераваць крыптаваныя даньні: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1623
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Гэта крыптаваная частка паведамленьня"
#: camel/camel-gpg-context.c:1721 camel/camel-smime-context.c:995
msgid "Encrypted content"
msgstr "Крыптаваны зьмест"
#: camel/camel-gpg-context.c:1740
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Немагчыма разабраць зьмест паведамленьня"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць канал для блякавальніка: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Не атрымліваецца запусьціць блякавальніка: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Не атрымліваецца заблякаваць \"%s\": памылка пратакола з блякавальнікам"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Не атрымалася заблякаваць \"%s\""
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць файл блякаваньня для %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"перавышэньне часу пад час спробы заблякаваць файл %s. Паспрабуйце яшчэ раз "
"пазьней."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Неатрымалася атрымаць lock карыстаючыся fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Неатрымалася атрымаць lock карыстаючыся flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Неатрымалася праверыць паштовы файл %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць паштовы файл %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць часовы паштовы файл %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Неатрымалася стварыць канал: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Неатрымалася разгалінаваць (fork): %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Збой праграмы перамяшчэньня пошты: %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Невядомая памылка)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Памылка пад час чытаньня паштовага файла: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Памылка захаваньня часовага паштовага файла: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Памылка капіяваньня часовага паштовага файла: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Збой пад час дэкадаваньня часткі MIME: памылка пратакола"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "Збой пад час лэкадаваньня часткі MIME: некарэктная структура"
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
msgid "parse error"
msgstr "памылка разбору"
#: camel/camel-provider.c:59
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Правайдэр віртуальных тэчак электроннае пошты"
#: camel/camel-provider.c:61
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Для чытаньня пошты па запыце да іншага збору тэчак"
#: camel/camel-provider.c:172
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Неатрымалася загрузіць %s: Загрузка модуляў не падтрымліваецца ў гэтае "
"сыстэме."
#: camel/camel-provider.c:181
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:189
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Немагчыма загрузіць %s: няма кода ініцыялізацыі ў модулі."
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Правайдэр для пратакола \"%s\" недаступны"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананімна"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Будзе адбывацца ананімнае (anonymous) далучэньне да паслужніка"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Аўтарызацыя не адбылася."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нерэчаісная інфармацыя трасіроўкі паштовага адрасу:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нерэчаісная й незразумелая інфармацыя трасіроўкі:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нерэчаісная інфармацыя трасіроўкі:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для аўтарызацыі "
"пратакола CRAM-MD5, калі паслужнік яго падтрымлівае."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем зашыфраванага "
"пароля DIGEST-MD5, калі паслужнік падтрымлівае яго."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Адказ паслужніка завялікі (>2048 актэтаў)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Недапушчальны адказ паслужніка\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "Адказ паслужніка утрымлівае недапушчальны талён \"Якасьць абароны\"\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Адказ паслужніка ня ўтрымлівае даньняў аўтарызацыі\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Адказ паслужніка утрымлівае няпоўныя даньні аўтарызацыі\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Памылковы адказ паслужніка\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем Kerberos 5."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Пазначаны мэханізм аўтарызацыі не падтрымліваецца прапанаванымі зьвесткамі "
"для аўтарызацыі, ці не прызнаны рэалізацыяй."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Жаданы парамэтар target_name мае кепскі выгляд."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Жаданы парамэтар target_name мане недапушчальны тып назвы, ці гэты тып не "
"падтрымліваецца"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Кепскі адказ на аўтарызацыю з паслужніка."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "Збой вызначэньня вузла \"%s\": %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Узровень бясьпекі не падтрымліваецца."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для ідэнтыфікацыі "
"пратакола Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неатрымалася атрымаць квіток Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "Уваход"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем незашыфраванага "
"пароля."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Невядомы стан аўтарызацыі."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Далучэньне да паслужніка заснаванага на Windows будзе адбывацца з "
"выкарыстаньнем \"NTLM / Secure Password Authentication\"."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr "ЗВЫЧАЙНЫ ТЭКСТ"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP перад SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Будзе адбывацца аўтарызацыя POP да спробы перадачы пошты па SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI крыніцы POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся невядомым транспартам"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся не POP крыніцай"
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Збой кампіляцыі сталага выразу: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:271
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL \"%s\" патрабуе кампанэнт імя карыстальніка"
#: camel/camel-service.c:275
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт вузла"
#: camel/camel-service.c:279
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт шляху"
#: camel/camel-service.c:729
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Вызначэньне: %s"
#: camel/camel-service.c:760 camel/camel-service.c:884
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Памылка ў вызначэньні назвы: %s"
#: camel/camel-service.c:781 camel/camel-service.c:905
#, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr "Збой вызначэньня адрасы вузла: не магчыма стварыць ніць:·%s"
#: camel/camel-service.c:794
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Вызначэньня адрасу вузла не адбылося: %s: вузел адсутнічае"
#: camel/camel-service.c:797
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Вызначэньня адрасу вузла не адбылося: %s: прычына невядома"
#: camel/camel-service.c:851
msgid "Resolving address"
msgstr "Вызначэньне адрасу"
#: camel/camel-service.c:920
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "Вызначэньня адрасу вузла не адбылося: адсутнічае вузел"
#: camel/camel-service.c:923
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "Вызначэньня адрасу вузла не адбылося: прычына невядома"
#: camel/camel-session.c:282
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць каталёг %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:104
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "Пазначце сакрэтную фразу для %s"
#: camel/camel-smime-context.c:261
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "Не атрымалася адшукаць сэртыфікат для \"%s\"."
#: camel/camel-smime-context.c:267
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Немагчыма стварыць CMS паведамленьне"
#: camel/camel-smime-context.c:272
msgid "Cannot create CMS signedData"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:278
#, fuzzy
msgid "Cannot attach CMS signedData"
msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s"
#: camel/camel-smime-context.c:285
#, fuzzy
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s"
#: camel/camel-smime-context.c:291
msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:297
msgid "Cannot find cert chain"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:303
msgid "Cannot add CMS SigningTime"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
msgstr "Сэртыфікат шыфраваньня для \"%s\" ня існуе."
#: camel/camel-smime-context.c:344
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:349
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:354
#, fuzzy
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: camel/camel-smime-context.c:360
msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:430 camel/camel-smime-context.c:877
#, fuzzy
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст дэкадаваньня S/MIME"
#: camel/camel-smime-context.c:436
#, fuzzy
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s"
#: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894
#, fuzzy
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Збой аўтарызацыі.\n"
#: camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Unverified"
msgstr "Неправераны"
#: camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Good signature"
msgstr "Добры подпіс"
#: camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Bad signature"
msgstr "Кепскі подпіс"
#: camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:522
#, fuzzy
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку"
#: camel/camel-smime-context.c:524
#, fuzzy
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Сэртыфікат ненадзейны"
#: camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Malformed signature"
msgstr "Кепска сфармаваны подпіс"
#: camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Processing error"
msgstr "Памылка разбору"
#: camel/camel-smime-context.c:569
msgid "No signedData in signature"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:576
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/camel-smime-context.c:604
#, fuzzy
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне %s: %s"
#: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Збой імпарту сэртыфікату"
#: camel/camel-smime-context.c:628
msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:631
msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:635
#, fuzzy
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Рэдагаваць подпіс"
#: camel/camel-smime-context.c:651
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Асоба:·%s·<%s>:·%s\n"
#: camel/camel-smime-context.c:752
msgid "Decoder failed"
msgstr "Збой дэкодэру"
#: camel/camel-smime-context.c:804
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for `%s'"
msgstr "Не атрымалася адшукаць сэртыфікат для \"%s\"."
#: camel/camel-smime-context.c:811
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Не атрымалася адшукаць агульны альгарытм крыптаваньня."
#. PORT_GetError(); ??
#: camel/camel-smime-context.c:820
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:831
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Немагчыма стварыць CMS паведамленьне"
#: camel/camel-smime-context.c:837
#, fuzzy
msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне"
#: camel/camel-smime-context.c:843
#, fuzzy
msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s"
#: camel/camel-smime-context.c:849
#, fuzzy
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s"
#: camel/camel-smime-context.c:858
#, fuzzy
msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне"
#: camel/camel-smime-context.c:863
msgid "Cannot add CMS RecipientInfo"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:888
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Збой даданьня даньняў да кодэру"
#: camel/camel-smime-context.c:975
#, c-format
msgid "Decoder failed, error %d"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:982
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:1009
msgid "import keys: unimplemented"
msgstr "import·keys: не рэалізавана"
#: camel/camel-smime-context.c:1017
msgid "export keys: unimplemented"
msgstr ""
#: camel/camel-store.c:213
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы"
#: camel/camel-store.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "Не атрымалася стварыць тэчку \"%s\": тэчка існуе"
#: camel/camel-store.c:297
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Неатрымалася стварыць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы"
#: camel/camel-store.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя"
#: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:388
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя"
#: camel/camel-store.c:777
msgid "Trash"
msgstr "Сьметніца"
#: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35
#: mail/mail-config.glade.h:95 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Лухта"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Не атрымліваецца атрымаць сьпіс ануляваных сэртыфікатаў"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Немагчыма дэкадаваць подпіс сэртыфікату"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "Не атрымліваецца дэкадаваць подпіс сьпісу ануляваных сэртыфікатаў"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Немагчыма дэкадаваць публічны ключ выдаўца"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Подпіс сэртыфікату памылковы"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Памылка у подпісе сьпіса ануляваных сэртыфікатаў"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Сэртыфікат яшчэ не зацьверджаны"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сэртыфікат ня мае сілы"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "CRL яшчэ не зацьверджаны"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL згубіў сілу"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Памылка у CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "Не хапае памяці"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Самападпісаны сэртыфікат нулявой глыбіні"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца ў адлучаным стане"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Немагчыма праверыць подпіс"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланцужок сэртыфікату завялікі"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Сэртыфікат ануляваны"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфікату (CA)"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Перавышана даўжыня шляху"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Памылковая мэта"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сэртыфікат ненадзейны"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сэртыфікат абвергнуты"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Несупадзеньне Тэма/Выдавец"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "Несупадзеньне AKID/SKID"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "Пасьлядоўнае несупадзеньне AKID/Выдавец"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "Выкарыстаньне ключа не падтрымлівае подпіс сэртыфікату"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Памылка ў дастасаваньні праверкі сапраўднасьці"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"Выдавец: %s\n"
"Тэма: %s\n"
"Адбітак пальца: %s\n"
"Подпіс: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
msgid "GOOD"
msgstr "ДОБРА"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
msgid "BAD"
msgstr "КЕПСКА"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Дрэнны сэртыфікат ад %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Усё роўна жадаеце прыняць ?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Сэртыфікат SSL правераны для %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Жадаеце прыняць?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Праблема з сэртыфікатам: %s\n"
"Выдавец: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Дрэнны дамэн сэртыфікату: %s\n"
"Выдавец: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Сэртыфікат састарэў: %s\n"
"Выдавец: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Сьпіс вяртаньня сэртыфікату састарэў: %s\n"
"Выдавец: %s"
#: camel/camel-url.c:292
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Немагчыма разабраць URL \"%s\""
#: camel/camel-vee-folder.c:633
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Памылка захаваньня `%s': %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:675
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Паведамленьне %s адсутнічае ў %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Немагчыма капіяваць ці перамясьціць паведамленьні у віртуальную тэчку"
#: camel/camel-vee-store.c:374
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае"
#: camel/camel-vee-store.c:396
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: тэчка адсутнічае"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:44
#, fuzzy
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:46
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Немагчыма скапіяваць паведамленьні ў тэчку лухты"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Праверка новае пошты"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"Ужыць цэдалі да усіх новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\" (INBOX) на "
"гэтым паслужніку"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
#, fuzzy
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кожныя"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
#, fuzzy
msgid "Address Book And Calendar"
msgstr "Кніга адрасаў"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
msgstr ""
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
msgstr ""
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Далучэньне да IMAP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем "
"незашыфраванага пароля."
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:316
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:339
msgid "Checklist"
msgstr "Сьпіс пазначэньня"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3191
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Дзеяньне адмененае"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3194
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:282
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:550
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 shell/e-shell.c:1124
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сыгнал ад паслужніка IMAP %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Заўчасны канец адказу паслужніка."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Адказ IMAP паслужніка ня ўтрымлівае інфармацыю пра %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Нечаканы адказ \"Добра\" ад IMAP паслужніка: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць агульныя зьвесткі для %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Тэчка была зьнішчана і нанава створана на паслужніку."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Сканаваньне зьмененых паведамленьняў"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
msgid "No such message"
msgstr "Няма гэткага паведамленьня"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2017
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2620
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Гэтае паведамленьне ў бягучы момант недаступна"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2283
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2353
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Атрыманьне агульнае інфармацыі для новых паведамленьняў"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2469
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2482
#, c-format
msgid "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2658
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Немагчыма адшукаць цела паведамленьня ў адказе FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць каталёг кэшу: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Збой кэшаваньня паведамленьня %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Збой у кэшы %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
#, fuzzy
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Праверка новае пошты"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
#, fuzzy
msgid "Connection to Server"
msgstr "Далучэньне да паслужніка..."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
#, fuzzy
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Command:"
msgstr "Загад:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Паказваць толькі запытаныя тэчкі"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Перавызначыць прапанаваную паслужнікам прастору назваў для тэчак"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46
msgid "Namespace"
msgstr "Прастора назваў"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
"Ужыць цэдалі да усіх новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\" (INBOX) на "
"гэтым паслужніку"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
#, fuzzy
msgid "Check new messages for Junk contents"
msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
#, fuzzy
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Для чытаньня і захаваньня пошты на паслужніках IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:176
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Паслужнік IMAP %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:178
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "паслуга IMAP для %s на %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:213
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:229
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Немагчыма далучыцца да %s (порт %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:215
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "SSL unavailable"
msgstr "TLS адсутнічае"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:841
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:226
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Далучэньне адмененае"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:706
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:281
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Збой далучэньня да паслужніка IMAP %s у рэжыме бясьпекі: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "Пашырэньне SSL/TLS не падтрымліваецца."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "Збой узгадненьня SSL"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:844
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма далучыцца з камандай \"%s\" : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Паслужнік IMAP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Ідэнтыфікацыя тыпа %s не падтрымліваецца"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1301
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sКалі ласка, увядзіце пароль IMAP для %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Вы не пазначылі пароль."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1863
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2053
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Тэчка %s адсутнічае "
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "Назва тэчкі \"%s\" памылковая, таму што утрымлівае сымбаль \"%c\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2320
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Гэтая тэчка ня можа утрымліваць падтэчкі"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1994
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Невядомая бацькоўская тэчка: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1367
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1397
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1429
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
msgid "IMAPv4rev1"
msgstr "IMAPv4rev1"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
#, fuzzy
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
msgstr "Для чытаньня і захаваньня пошты на паслужніках IMAP."
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
msgstr ""
"Далучэньне да IMAP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем "
"незашыфраванага пароля."
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support "
"STARTTLS"
msgstr "Збой далучэньня да паслужніка IMAP %s у рэжыме бясьпекі: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
msgstr ""
"Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s: Запытаны мэханізм аўтарызацыі не "
"падтрымліваецца."
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1222
#, c-format
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1224
#, fuzzy
msgid "Bad command"
msgstr "Прадпрыемства"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1300
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273
msgid "No data"
msgstr "Даньні адсутнічаюць"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "Сховішча паведамленьняў"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
#, fuzzy
msgid "Index message body data"
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "паштовая скрыня:%s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Выкарыстоўваць агульны файл тэчак `.folders' (exmh)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Каталёгі пошты у MH-фармаце"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Для захаваньня мясцовае пошты ў паштовых каталёгах тыпа MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "Мясцовая дастаўка"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Ужыць цэдалі да новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Паштовыя каталёгі ў фармаце Maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Для захаваньня мясцовае пошты ў паштовых каталёгах maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Захоўваць загалоўкі стану ў фармаце Elm/Pine/Mutt"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Стандартная для Unix чарга тыпа mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:253
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Адносны шлях да сховішча %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:149
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Сховішча %s не зьяўляецца каталёгам"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:166
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:264
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Мясцовае сховішча ня мае тэчкі \"Атрыманае\""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:224
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Мясцовы файл пошты %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:333
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:398
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:423
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Неатрымалася выдаліць выніковы файл тэчкі \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:433
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Неатрымалася выдаліць індэксны файл тэчкі \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:456
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Неатрымалася выдаліць выніковы файл тэчкі \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Немагчыма захаваць вынік: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Неатрымалася дадаць паведамленьне да выніку: прычына невядома"
#. Inbox is always first
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:74
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:248
#: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214
msgid "Inbox"
msgstr "Атрыманае"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:214
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі паштовага каталёга адменена"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:243
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:257
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:266
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Нерэчаісны зьмест паведамленьня"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца паштовым каталёгам."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:213
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:177
msgid "not a maildir directory"
msgstr "не зьяўляецца паштовым каталёгам"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Немагчыма сканаваць тэчку `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Не атрымліваецца адкрыць шлях да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Праверка напаўненьня каталёгаў"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Праверыць наяўнасьць новых паведамленьняў"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "Захаваньне тэчкі"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Не атрымліваецца заблякаваць тэчку %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Неатрымалася адкрыць паштовую скрыню: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Даданьне пошты адменена"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Немагчыма далучыць паведамленьне да файла mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Магчыма тэчка сапсавана й ня можа быць адноўлена."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222
#, fuzzy
msgid "Message construction failed."
msgstr "Збой у канструкцыі паведамленьня: паштовая скрыня пашкоджана?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361
#, fuzzy
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку з гэткай назвай"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца сталым файлам"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "%s не зьяўляецца звычайным файлам."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Тэчка \"%s\" не пустая. Не выдалена."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390
#, fuzzy
msgid "Folder already exists"
msgstr "Ід карткі ужо існуе"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472
#, fuzzy
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Пазначаная назва тэчкі недапушчальна: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Фатальная памылка паштовага аналізатара каля пазыцыі %ld у тэчцы %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Немагчыма праверыць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Неатрымалася адкрыць часовую паштовую скрыню: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Немагчыма закрыць тэчку крыніцы %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Несупадзеньне тэчкі і выніку, нават пасьля сынхранізацыі"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Невядомая памылка: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Немагчыма захаваць тэчку: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Памылка запісу у часовую паштовую скрыню: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Збой запісу ў часовую паштовую скрыню: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі MH адменена"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць тэчку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Не атрымліваецца адкрыць MH каталёг: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Не атрымліваецца адкрыць спул \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Спул \"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам ці каталёгам"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Тэчка \"%s%s\" не існуе."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць тэчку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць тэчку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' не файл паштовае скрыні."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Сховішча не падтрымлівае INBOX"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Файл паштовага спула %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Дрэва тэчкі спула %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Назвы тэчак спула ня могуць зьмененыя"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Тэчкі спула ня могуць быць выдаленыя"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Не атрымліваецца сынхранізаваць часовую тэчку %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Не атрымліваецца сынхранізаваць тэчку спула: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Не магчыма сынхранізаваць тэчку спула %s: %s\n"
"Магчыма тэчка пашкоджана, копія захавана у \"%s\""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
#, fuzzy
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "Карыстальнік адмяніў"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Збой апэрацыі: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
#, fuzzy
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44
#, fuzzy
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Немагчыма атрымаць групу: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
msgid "USENET news"
msgstr "Навіны USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Гэта правайдэр для чытаньня і адпраўкі паведамленьняў у групы навінаў USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Далучэньне да паслужніка NNTP будзе адбывацца з выкарыстаньнем "
"незашыфраванага пароля."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "Збой каманды NNTP: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Не атрымліваецца прачытаць вітаньне з %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Паслужнік NNTP %s вярнуў код памылкі %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Навіны USENET праз %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n"
" %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937
#, fuzzy
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118
#, fuzzy
msgid "Authentication requested but not username provided"
msgstr "Аўтарызацыя патрабуецца"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262
#, fuzzy
msgid "Not connected."
msgstr "Паказаць кантакты"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Не адшукана тэчка: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Сканаваньне новых паведамленьняў"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Нечаканы адказ ад GnuPG: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368
msgid "Use cancel"
msgstr "Скасуйце"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Збой апэрацыі: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Атрыманьне зьвестак POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Выкіданьне выдаленых паведамленьняў"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Няма паведамленьня з uid %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Атрыманьне паведамленьняў %d па POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1207
#: composer/e-msg-composer.c:1228
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Пакідаць паведамленьні на паслужніку"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Выдаляць праз %s дзён"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Для далучэньня і атрыманьня пошты з паслужнікаў POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем "
"незашыфраванага пароля. Большасьцю POP паслужнікаў падтрымліваецца толькі "
"гэты варыянт."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем шыфраванага "
"пароля па пратаколе APOP. Гэта можа працаваць не для ўсіх карыстальнікаў "
"нават на паслужніках, якія быццам бы падтрымліваюць гэта."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s (порт %d): %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)"
msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:261
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:273
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Збой далучэньня да паслужніка POP %s у рэжыме бясьпекі: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s: Запытаны мэханізм аўтарызацыі не "
"падтрымліваецца."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "SASL `%s' Уваход на паслужнік POP не адбыўся %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Не адбыўся ўваход на паслужнік POP %s: памылка пратакола SASL"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%sКалі ласка пазначце пароль POP для %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s.\n"
"Памылка адпраўкі пароля: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s.\n"
"Памылка адпраўкі пароля: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:652
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Няма гэткае тэчкі \"%s\""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Для дастаўкі пошты праз перадачу яе праграме \"Sendmail\" на лякальнае "
"сыстэме."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Неатрымліваецца апрацаваць сьпіс атрымоўцаў"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Неатрымалася стварыць канал да Sendmail: %s: пошта не даслана"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Неатрымалася разгалінаваць Sendmail: %s: пошта не даслана"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Неатрымалася даслаць паведамленьне: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "Sendmail завяршыла працу з сыгналам %s: пошта не даслана."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Неатрымалася выканаць %s: пошта не даслана."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "Sendmail завяршыла працу са станам %d: пошта не даслана."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Дастаўка пошты праз праграму sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
#, fuzzy
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Для дастаўкі пошты з дапамогай далучэньня да аддаленага паштовага вузла па "
"пратаколе SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Сынтаксычная памылка, каманда не распазнаная"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Сынтаксычная памылка ў парамэтрах ці аргумэнтах"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "Каманда не рэалізавана"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Парамэтар каманды не рэалізаваны"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Стан сыстэмы ці адказ даведкі сыстэмы"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "Даведачнае паведамленьне"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "Паслуга гатова"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Паслуга зачыніла канал перадачы"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Паслуга недаступна, закрыцьцё канала перадачы"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Запытанае паштовае дзеяньне выканана"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Нелякальны карыстальнік; будзе даслана да <шлях-адпраўкі>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Запытанае дзеяньне з поштай не выканана: паштовая скрыня не даступна"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: паштовая скрыня не даступна"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Запытанае дзеяньне адменена: памылка пад час апрацоўкі"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Карыстальнік не лякальны; калі ласка, паспрабуйце <шлях-перасылкі>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: недастаткова сыстэмнага сховішча"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Запытанае дзеяньне перарванае: вычарпана мейсца ў сховішчы"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: назва паштовае скрыні недапушчальна"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Пачатак уводу пошты; заканчэньне пасьля <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "Збой трансакцыі"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Неабходна перадача пароля"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Заслабы мэханізм аўтарызацыі"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Для запытанага мэханізма аўтарызацыі патрабуецца шыфраваньне"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Часовы збой аўтарызацыі"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "Аўтарызацыя патрабуецца"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "Памылка пад час адказу на вітаньне"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Не атрымліваецца далучыцца да паслужніка SMTP %s у бясьпечным рэжыме : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "здаецца, паслужнік не падтрымлівае SSL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
#, fuzzy
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "Паслужнік SMTP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-паслужнік %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Дастаўка пошты SMTP праз %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677
#, fuzzy
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: ня пазначаны атрымоўцы."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: памылковы адрас адпраўляльніка."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687
msgid "Sending message"
msgstr "Адпраўка паведамленьня"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: ня пазначаны атрымоўцы."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr ""
"Не атрымліваецца даслаць паведамленьне: пазначаны адзін ці некалькі "
"некарэктных атрымоўцаў"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Вітаньне SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
#, fuzzy
msgid "HELO command failed"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Аўтарызацыя SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Памылка стварэньня аб'екта аўтарызацыі SASL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057
#, fuzzy
msgid "AUTH command failed"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Адмоўны адказ ідэнтыфікацыі ад паслужніка.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на MAIL FROM: %s: пошта не даслана"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161
#, fuzzy
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на RCPT TO: %s: пошта не даслана"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> ня атрымалася"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на DATA: %s: пошта не даслана"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336
#, fuzzy
msgid "DATA command failed"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
#, fuzzy
msgid "RSET command failed"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398
#, fuzzy, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412
#, fuzzy
msgid "QUIT command failed"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:410
msgid "attachment"
msgstr "укладаньне"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Выдаліць выбраныя элемэнты са сьпіса укладаньняў"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494
msgid "Add attachment..."
msgstr "Дадаць укладаньне..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Укласьці файл у паведамленьне"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:173
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:189
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:181
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца сталым файлам"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Уласьцівасьці укладаньня"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Тып MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:74
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Прапаноўваць аўтаматычнае адлюстраваньне укладаньня"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512
msgid "Posting destination"
msgstr "Мейсца прызначэньня"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
#, fuzzy
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Укласьці файл у паведамленьне"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Клікніце тутака для выкліку кнігі адрасоў"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577
msgid "Reply-To:"
msgstr "Адказаць на:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583
msgid "From:"
msgstr "Ад каго:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "To:"
msgstr "Каму:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Пазначце атрымоўцаў паведамленьня"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid "Cc:"
msgstr "Копія:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Пазначце атрымоўцаў, якія атрымаюць копію паведамленьня"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606
msgid "Bcc:"
msgstr "Сх. копія:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Пазначце адрасы тых, хто атрымае копію паведамленьня, не патрапіўшы ў сьпіс "
"атрымоўцаў."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Post To:"
msgstr "Даслаць на:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
#, fuzzy
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "<клікніце тутака для выбару тэчкі>"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:127
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Укласьці файл(ы)"
#: composer/e-msg-composer.c:704
#, fuzzy
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс"
#: composer/e-msg-composer.c:711
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс"
#: composer/e-msg-composer.c:1265
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне"
#: composer/e-msg-composer.c:1273
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Не атрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара"
#: composer/e-msg-composer.c:1543
#, fuzzy
msgid "Untitled Message"
msgstr "(Паведамленьне бяз назвы)"
#: composer/e-msg-composer.c:1573
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыцьцё файла"
#: composer/e-msg-composer.c:1980 mail/mail-account-gui.c:1491
msgid "Autogenerated"
msgstr "Створана аўтаматычна"
#: composer/e-msg-composer.c:2079
msgid "Signature:"
msgstr "Подпіс:"
#: composer/e-msg-composer.c:2280
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgstr "<b>%d</b> Файл далучаны"
#: composer/e-msg-composer.c:2309
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:2312 composer/e-msg-composer.c:3268
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:2329 composer/e-msg-composer.c:3160
#: composer/e-msg-composer.c:3161
msgid "Compose a message"
msgstr "Стварыць паведамленьне"
#: composer/e-msg-composer.c:2631
#, fuzzy, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Перадасланае паведамленьне - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: composer/e-msg-composer.c:2636 composer/e-msg-composer.c:2780
#, fuzzy, c-format
msgid "Attached message"
msgstr "Укласьці арыгінальнае паведамленьне"
#: composer/e-msg-composer.c:4314
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Рэдактар утрымлівае цела паведамленьня ў фармаце (не тэксьце), які "
"нельга рэдагаваць.)<b>"
#. mail-composer:no-attach primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Укласьці файл у паведамленьне"
#. mail-composer:attach-notfile primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
#. mail-composer:attach-directory primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr ""
#. mail-composer:attach-directory secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
#. mail-composer:attach-nomessages primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Неатрымалася стварыць канал: %s"
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
#. mail-composer:no-sig-file secondary
#. mail:no-create-tmp-path secondary
#. mail:no-delete-folder secondary
#. system:no-save-file secondary
#. system:no-load-file secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100
#: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr ""
#. mail-composer:recover-autosave title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне"
#. mail-composer:recover-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?"
#. mail-composer:recover-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Don't Recover"
msgstr "Не імпартаваць"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Recover"
msgstr "Выдаліць"
#. mail-composer:no-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
msgstr "Неатрымліваецца захаваць файл подпіса: %s"
#. mail-composer:no-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
msgstr "Памылка захаваньня лычак."
#. mail-composer:exit-unsaved title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Увага: Зьмененае паведамленьне"
#. mail-composer:exit-unsaved primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу бяз назвы?"
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
msgid "Save Message"
msgstr "Захаваць паведамленьне"
#. mail-composer:no-build-message primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
msgid "Could not create message."
msgstr "Не магчыма стварыць паведамленьне"
#. mail-composer:no-build-message secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
msgstr ""
#. mail-composer:no-sig-file primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма прачытаць файл подпісу \"{0}\"."
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
msgid "All accounts have been removed."
msgstr ""
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
"Вы мусіце наладзіць уліковы запіс\n"
"да таго як стварыць паведамленьне."
#. mail-composer:no-address-control primary
#. mail-composer:no-editor-control primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Немагчыма стварыць акно рэдактару паведамленьня."
#. mail-composer:no-address-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n"
"Немагчыма актывізаваць кіраваньне выбарам адрасы."
#. mail-composer:no-editor-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n"
"Немагчыма актывізаваць кампанэнт рэдактара HTML.\n"
"Калі ласка, праверце карэктнасьць усталяванае вэрсыі\n"
"gtkhtml і libgtkhtml.\n"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
msgstr "Збор дастасаваньняў для групавой працы \"Эвалюцыя\""
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
msgstr "\"Эвалюцыя Ximian\""
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "візытоўка"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "інфармацыя календару"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Зараз, ваш стан пазначаны як \"За межамі офіса\". </b>\n"
"\n"
"Жадаеце зьмяніць ваш стан на \"У офісе\"? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Паведамленьне, пакіданьня офісу:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Я зараз у офісе"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Зараз я па-за межамі офіса"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Не, не зьмяняць стан"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Пакінуў офіс"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Так, зьмяніць стан"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b> Атрыманьне пошты</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b> Адпраўка пошты</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Заўсёды дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Запытацца мяне ці жадаю я даслаць пацьверджаньне аб прачытаньні"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Ніколі не дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Чытаньне атрыманага"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Запытваць пацьверджаньне прачытаньня усіх паведамленьняў якія я дасылаю"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Пакуль паведамленьне дасылаецца у сьпіс рассылкі, а не пэрсанальна мне"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Калі вы атрымалі паведамленьне з пацьверджаньнем прачытаньня вашага ліста, "
"што мусіць рабіць \"Эвалюцыя\"?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:253
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з гэтай назвай ужо існуе.\n"
"Перапісаць?"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: e-util/e-dialog-utils.c:255 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перапісаць файл?"
#: e-util/e-passwords.c:358
msgid "Remember this password"
msgstr "Запомніць гэты пароль"
#: e-util/e-passwords.c:360
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Запомніць гэты пароль да заканчэньня сэанса"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Сынхранізаваць прыватныя запісы:"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Сынхранізаваць катэгорыі:"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgstr "1 сэкунда таму"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgstr "1 хвіліна таму"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgstr "1 гадзіна таму"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgstr "1 дзень таму"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgstr "1 тыдзень таму"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgstr "1 месяц таму"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgstr "1 год таму"
#: filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<клікніце тутака для выбару даты>"
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "зараз"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Выбраць час для параўнаньня"
#. filter:no-date primary
#: filter/filter-errors.xml.h:2
msgid "Missing date."
msgstr "Нестае даты."
#. filter:no-date secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "Вы мусіце пазначыць дату."
#. filter:no-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:6
msgid "Missing file name."
msgstr "Нестае назвы файла."
#. filter:no-file secondary
#. filter:bad-file secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла."
#. filter:bad-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:10
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файл \"{0}\" не існуе альбо не зьяўляецца звычайным файлам."
#. filter:bad-regexp primary
#: filter/filter-errors.xml.h:14
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr "Памылка ў сталым выразе \"{0}\"."
#. filter:bad-regexp secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr ""
#. filter:no-name primary
#. mail:no-name-vfolder primary
#: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214
msgid "Missing name."
msgstr "Нестае назвы."
#. filter:no-name secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "Вы мусіце назваць цэдаль."
#. filter:bad-name-notunique primary
#: filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr ""
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:24
msgid "Please choose another name."
msgstr ""
#: filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Выбар файла"
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011
#: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Important"
msgstr "Важнае"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "To Do"
msgstr "Трэба выканаць"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Later"
msgstr "Пазьней"
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Тэст"
#: filter/filter-rule.c:790
msgid "Rule name:"
msgstr "Назва правіла:"
#: filter/filter-rule.c:817
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>Калі</b> "
#: filter/filter-rule.c:854
msgid "if all criteria are met"
msgstr "калі адпавядае ўсім крытэрам"
#: filter/filter-rule.c:854
msgid "if any criteria are met"
msgstr "калі задавальняе па любому з крытэраў"
#: filter/filter-rule.c:856
msgid "Execute actions"
msgstr "Выканаць дзеяньні"
#: filter/filter-rule.c:877
#, fuzzy
msgid "All related"
msgstr "Дэлегаваны"
#: filter/filter-rule.c:877
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
#: filter/filter-rule.c:877
#, fuzzy
msgid "Replies and parents"
msgstr "Адказана на"
#: filter/filter-rule.c:879
msgid "Include threads"
msgstr "Уключыць ніці"
#: filter/filter-rule.c:974
msgid "incoming"
msgstr "атрыманае"
#: filter/filter-rule.c:974
msgid "outgoing"
msgstr "дасланае"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Правілы цэдалю</b>"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Параўнаць з"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "Атрыманыя"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнана з\n"
"12 гадзінамі пазначанай даты."
#: filter/filter.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнана з\n"
"12 гадзінамі пазначанай даты."
#: filter/filter.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнана з\n"
"12 гадзінамі пазначанай даты."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "час адносна бягучага"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "ago"
msgstr "раней"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "months"
msgstr "месяцы"
#: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:184
msgid "seconds"
msgstr "сэкундаў"
#: filter/filter.glade.h:18
msgid "the current time"
msgstr "бягучы час"
#: filter/filter.glade.h:19
msgid "the time you specify"
msgstr "пазначаны вамі час"
#: filter/filter.glade.h:21
msgid "years"
msgstr "гады"
#: filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Дадаць правіла"
#: filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
#: filter/rule-editor.c:685
msgid "Rule name"
msgstr "Назва правіла"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "*Control*F1"
msgstr "*Control*F1"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Перавагі рэдактара"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Тут наладжваюцца парамэтры пошты, уключаючы бясьпеку й адлюстраваньне "
"паведамленьняў"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Тут наладжваюцца подпісы й стварэньне паведамленьняў, ды праверка·правапісу"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Наладка вашых уліковых запісаў пошты робіцца тут"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Пошта \"Эвалюцыі\""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня ўліковымі запісамі пошты \"Эвалюцыі\""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Кампанэнт пошты \"Эвалюцыі\""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Рэдактар паведамленьняў \"Эвалюцыі\""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня рэдактарам паведамленьняў \"Эвалюцыі\""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты \"Эвалюцыі\""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-view.c:419
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506
#: mail/mail-component.c:557
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы пошты"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Перавагі пошты"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:418
msgid "[Default]"
msgstr "[Дапомна]"
#: mail/em-account-prefs.c:472
msgid "Account name"
msgstr "Назва уліковага запісу"
#: mail/em-account-prefs.c:474
msgid "Protocol"
msgstr "Пратакол"
#: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424
#: mail/mail-config.c:1045
msgid "Unnamed"
msgstr "Бяз назвы"
#: mail/em-composer-prefs.c:909
msgid "Language(s)"
msgstr "Мова(ы)"
#: mail/em-composer-prefs.c:955
msgid "Add signature script"
msgstr "Дадаць сцэнар подпісу"
#: mail/em-composer-prefs.c:975
msgid "Signature(s)"
msgstr "Подпіс(ы)"
#: mail/em-composer-utils.c:887
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "----- Перасланае паведамленьне -----"
#: mail/em-composer-utils.c:1500
msgid "an unknown sender"
msgstr "невядомы адпраўляльнік"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: mail/em-composer-utils.c:1547
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
#: mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Правілы цэдалю"
#: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494
#: mail/mail-account-gui.c:1347
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Падправіць лік"
#: mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Зьвязаць колер"
#: mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Прызначыць лік"
#: mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Укладаньні"
#: mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Сыгнал"
#: mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "утрымлівае"
#: mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Капіяваць у тэчку"
#: mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Дата атрыманьня"
#: mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Дата адпраўленьня"
#: mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Выдаленае"
#: mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "ня ўтрымлівае"
#: mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "не канчаецца на"
#: mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "ня існуе"
#: mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "не вяртае"
#: mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "не гучыць як"
#: mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "не пачынаецца на"
#: mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не існуе"
#: mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Чарнавік"
#: mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "канчаецца на"
#: mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Існуе"
#: mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "існуе"
#: mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Выраз"
#: mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Падняцца вышэй"
#: mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "гэта"
#: mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "пасьля"
#: mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "перад"
#: mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "пазначана"
#: mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "больш за"
#: mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "менш за"
#: mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "ня гэта"
#: mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "не пазначана"
#: mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Тэст на лухту"
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:932
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Сьпіс рассылкі"
#: mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Message Body"
msgstr "Цела паведамленьня"
#: mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Header"
msgstr "Загаловак паведамленьня"
#: mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message is Junk"
msgstr "Паведамленьне ёсьць лухтой"
#: mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Паведамленьне не лухта"
#: mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Move to Folder"
msgstr "Перамясьціць у тэчку"
#: mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Канал да праграмы"
#: mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Play Sound"
msgstr "Граць гук"
#: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79
msgid "Read"
msgstr "Чытаньне"
#: mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымоўцы"
#: mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Regex Match"
msgstr "Супадзеньне стал.выраза"
#: mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Replied to"
msgstr "Адказана на"
#: mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "returns"
msgstr "вяртае"
#: mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns greater than"
msgstr "вяртае больш за"
#: mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns less than"
msgstr "вяртае менш за"
#: mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Run Program"
msgstr "Запусьціць праграму"
#: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Лік"
#: mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Sender"
msgstr "Адпраўляльнік"
#: mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Set Status"
msgstr "Усталяваць стан"
#: mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Size (kB)"
msgstr "Памер (kB)"
#: mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "sounds like"
msgstr "гукі як"
#: mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Source Account"
msgstr "Крыніца рахунка"
#: mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Specific header"
msgstr "Спэцыфічны загаловак"
#: mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "starts with"
msgstr "пачынаецца з"
#: mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Stop Processing"
msgstr "Спыніць апрацоўку"
#: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1550
#: mail/em-format-quote.c:305 mail/em-format.c:805 mail/em-mailer-prefs.c:87
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329
#: smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Unset Status"
msgstr "Адмяніць папярэдні стан"
#. and now for the action area
#: mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Тады</b> "
#: mail/em-folder-browser.c:129
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "Стварыць _віртуальную тэчку вынікаў пошуку..."
#: mail/em-folder-properties.c:122
msgid "Folder Properties"
msgstr "Уласьцівасьці тэчкі"
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:161
msgid "Total message:"
msgstr "Агулам паведамленьняў:"
#: mail/em-folder-properties.c:173
msgid "Unread message:"
msgstr "Не чытанае паведамленьне:"
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<клікніце тутака для выбару тэчкі>"
#: mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "Стварыць новую тэчку"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2330
#: mail/mail-component.c:707
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Пазначце дзе стварыць тэчку:"
#: mail/em-folder-selector.c:300
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: mail/em-folder-selector.c:304
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Назва тэчкі:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202
#: mail/mail-vfolder.c:872
msgid "VFolders"
msgstr "Віртуальныя тэчкі"
#. UNMATCHED is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208
msgid "UNMATCHED"
msgstr ""
#: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/em-folder-tree-model.c:780
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: mail/em-folder-tree.c:846
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Перамяшчэньне тэчкі %s"
#: mail/em-folder-tree.c:848
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Капіяваньне тэчкі \"%s\""
#: mail/em-folder-tree.c:855 mail/message-list.c:1566
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у тэчку %s"
#: mail/em-folder-tree.c:857 mail/message-list.c:1568
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у тэчку %s"
#: mail/em-folder-tree.c:873
#, fuzzy
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Немагчыма капіяваць ці перамясьціць паведамленьні у віртуальную тэчку"
#: mail/em-folder-tree.c:963 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "Капіяваць у тэчку"
#: mail/em-folder-tree.c:964 ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Перамясьціць у тэчку"
#: mail/em-folder-tree.c:966 mail/em-folder-tree.c:2117
#: mail/em-folder-view.c:803 mail/message-list.c:1656
msgid "_Move"
msgstr "Пера_мясьціць"
#: mail/em-folder-tree.c:968 mail/message-list.c:1658
#, fuzzy
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Адмяніць заданьне"
#: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-tree.c:2117
#: mail/em-folder-view.c:803 mail/em-folder-view.c:817
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
msgid "Select folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-view.c:817
msgid "C_opy"
msgstr "_Капіяваць"
#: mail/em-folder-tree.c:2144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Стварэньне тэчкі \"%s\""
#: mail/em-folder-tree.c:2330 mail/mail-component.c:707
msgid "Create folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: mail/em-folder-tree.c:2526
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Зьмяніць назву тэчкі \"%s\" на:"
#: mail/em-folder-tree.c:2528
msgid "Rename Folder"
msgstr "Зьмяніць назву тэчкі"
#: mail/em-folder-tree.c:2603 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_View"
msgstr "Выгляд"
#: mail/em-folder-tree.c:2604
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: mail/em-folder-tree.c:2608
msgid "_Copy..."
msgstr "_Капіяваць..."
#: mail/em-folder-tree.c:2609
msgid "_Move..."
msgstr "Пера_мясьціць..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2613
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Новая тэчка..."
#: mail/em-folder-tree.c:2616
msgid "_Rename..."
msgstr "Зьмяніць назву..."
#: mail/em-folder-tree.c:2619 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:900 mail/em-popup.c:690
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Зьмяніць як новае паведамленьне..."
#: mail/em-folder-view.c:902
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"
#: mail/em-folder-view.c:905 ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Адказаць адпраўляльніку"
#: mail/em-folder-view.c:906 mail/em-popup.c:811
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "Адказаць у сьпіс"
#: mail/em-folder-view.c:907 mail/em-popup.c:812
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "Адказаць усім"
#: mail/em-folder-view.c:908 mail/em-popup.c:814
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Forward"
msgstr "_Пераслаць"
#: mail/em-folder-view.c:911
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "Падняцца вышэй..."
#: mail/em-folder-view.c:912
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Выкананы сьцяг"
#: mail/em-folder-view.c:913
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Ачысьціць сьцяг"
#: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Пазначыць як чытанае"
#: mail/em-folder-view.c:917
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Пазначыць як нечытанае"
#: mail/em-folder-view.c:918
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Пазначыць як важнае"
#: mail/em-folder-view.c:919
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Пазначыць як няважнае"
#: mail/em-folder-view.c:920 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Пазначыць як _лухту"
#: mail/em-folder-view.c:921 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Пазначыць як _не лухта"
#: mail/em-folder-view.c:925
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Вярнуць"
#: mail/em-folder-view.c:928
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: mail/em-folder-view.c:929 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Капіяваць у тэчку..."
#: mail/em-folder-view.c:937
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрасоў"
#: mail/em-folder-view.c:940
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "_Ужыць цэдалі"
#: mail/em-folder-view.c:941
msgid "F_ilter Junk"
msgstr "Цэдляваць лухту"
#: mail/em-folder-view.c:944
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Стварыць правіла з паведамленьня"
#: mail/em-folder-view.c:945
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Віртуальная тэчка па тэме"
#: mail/em-folder-view.c:946
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніку"
#: mail/em-folder-view.c:947
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Віртуальная тэчка па атрымоўцы"
#: mail/em-folder-view.c:948
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі"
#: mail/em-folder-view.c:952
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Цэдаль па тэме"
#: mail/em-folder-view.c:953
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Цэдаль па адпраўляльніку"
#: mail/em-folder-view.c:954
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Цэдаль па атрымоўцы"
#: mail/em-folder-view.c:955
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Цэдаль па сьпісе рассылкі"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1711 mail/em-folder-view.c:1751
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Default"
msgstr "Дапомна"
#: mail/em-folder-view.c:1848
msgid "Print Message"
msgstr "Друк паведамленьня"
#: mail/em-folder-view.c:2109
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Скапіяваць спасылку"
#: mail/em-folder-view.c:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:410
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Супадзеньні: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:582
msgid "Unsigned"
msgstr "Непадпісана"
#: mail/em-format-html-display.c:641
#, fuzzy
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які ня можа быць правераны на "
"тоеснасьць."
#: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:583
msgid "Valid signature"
msgstr "Сапраўдны подпіс"
#: mail/em-format-html-display.c:642
#, fuzzy
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "Гэта паведамленьне падпісана тоеснасьць."
#: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:584
msgid "Invalid signature"
msgstr "Несапраўдны подпіс"
#: mail/em-format-html-display.c:643
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:644
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:644
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:591
msgid "Unencrypted"
msgstr "Некрыптаванае"
#: mail/em-format-html-display.c:650
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"The Internet."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:592
msgid "Encrypted, weak"
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:651
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:593
msgid "Encrypted"
msgstr "Крыптаванае"
#: mail/em-format-html-display.c:652
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:653 mail/em-format-html.c:594
msgid "Encrypted, strong"
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:653
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:754 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "Прагледзіць сэртыфікат"
#: mail/em-format-html-display.c:769
#, fuzzy
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Сэртыфікат яшчэ не зацьверджаны"
#: mail/em-format-html-display.c:1004
#, fuzzy
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P"
#: mail/em-format-html-display.c:1012
msgid "Overdue:"
msgstr "Пратэрмінавана:"
#: mail/em-format-html-display.c:1015
#, fuzzy
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P"
#: mail/em-format-html-display.c:1054
msgid "_View Inline"
msgstr "Убудаваны _прагляд"
#: mail/em-format-html-display.c:1055
msgid "_Hide"
msgstr "С_хаваць"
#: mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Аркуш %d з %d"
#: mail/em-format-html.c:475 mail/em-format-html.c:477
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Атрыманьне %s"
#: mail/em-format-html.c:585
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr ""
#: mail/em-format-html.c:848
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Частка external-body памылкова сфармаваная"
#: mail/em-format-html.c:878
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Указальнік на FTP сайт (%s)"
#: mail/em-format-html.c:889
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Указальнік на лякальны файл (%s), даступны на сайце \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:891
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Указальнік на лякальны файл (%s)"
#: mail/em-format-html.c:912
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Указальнік на аддаленыя даньні (%s)"
#: mail/em-format-html.c:923
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Указальнік на невядомыя вонкавыя даньні (тыпа \"%s\")"
#: mail/em-format-html.c:1165
msgid "Formatting message"
msgstr "Фарматаваньне паведамленьня"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:800
#: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:325
msgid "From"
msgstr "Ад каго"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:801
#: mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Reply-To"
msgstr "Адказаць на"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:802
#: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Каму"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:803
#: mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Cc"
msgstr "Копія"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:804
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Bcc"
msgstr "Сх.копія"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1554 mail/em-format-quote.c:312
#: mail/em-mailer-prefs.c:939
msgid "Mailer"
msgstr "Паштавік"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1581
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr ""
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1584
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr ""
#: mail/em-format-html.c:1594 mail/em-format-quote.c:319 mail/em-format.c:806
#: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: mail/em-format-html.c:1617 mail/em-format.c:807 mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групы навінаў"
#: mail/em-format.c:1056
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s укладаньне"
#: mail/em-format.c:1095 mail/em-format.c:1228
#, fuzzy
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як крыніца."
#: mail/em-format.c:1218
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""
#: mail/em-format.c:1379
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як крыніца."
#: mail/em-format.c:1398
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Фармат подпісу які не падтрымліваецца"
#: mail/em-format.c:1406
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Памылка праверкі подпісу"
#: mail/em-format.c:1406
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Невядомая памылка праверкі подпісу"
#: mail/em-junk-filter.c:86
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin·(убудаваны)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:100
msgid "Every time"
msgstr "Шточас"
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Once per day"
msgstr "Штодзень"
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per week"
msgstr "Штотыдзень"
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per month"
msgstr "Штомесяц"
#: mail/em-migrate.c:1168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: mail/em-migrate.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць новую \"%s\": %s"
#: mail/em-migrate.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку \"%s\" у \"%s\": %s"
#: mail/em-migrate.c:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: mail/em-migrate.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s"
#: mail/em-migrate.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s"
#: mail/em-migrate.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
#: mail/em-migrate.c:2415 mail/em-migrate.c:2427
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s"
#: mail/em-migrate.c:2578
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: mail/em-migrate.c:2596
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
#: mail/em-popup.c:700
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: mail/em-popup.c:718
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "Паведамленьне бяз назвы.%s"
#: mail/em-popup.c:808
msgid "Set as _Background"
msgstr "Усталяваць як _тло"
#: mail/em-popup.c:810
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Адказаць адпраўляльніку"
#: mail/em-popup.c:859
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў вандроўніку"
#: mail/em-popup.c:860
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "Даслаць паведамленьне да..."
#: mail/em-popup.c:861
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Дадаць ў кнігу адрасоў"
#: mail/em-popup.c:985
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Адкрыць у %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:606
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
#: mail/em-subscribe-editor.c:635
msgid "Subscribed"
msgstr "Падпісаны"
#: mail/em-subscribe-editor.c:639
msgid "Folder"
msgstr "Тэчка"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:852
msgid "Please select a server."
msgstr "Калі ласка, выберыце паслужнік."
#: mail/em-subscribe-editor.c:873
msgid "No server has been selected"
msgstr "Не быў выбраны паслужнік"
#: mail/em-utils.c:104
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не адлюстроўваць гэтае паведамленьне нанова."
#: mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "Цэдалі"
#: mail/em-utils.c:408
msgid "message"
msgstr "паведамленьне"
#: mail/em-utils.c:511
msgid "Save Message..."
msgstr "Захаваць паведамленьне..."
#: mail/em-utils.c:560
msgid "Add address"
msgstr "Дадаць адрас"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:1021
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Паведамленьне ад %s"
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Virtual _Folders"
msgstr "Віртуальныя тэчкі"
#: mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "VFolder source"
msgstr "Крыніца віртуальнае тэчкі"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Аўтаматычна дэтэктаваць спасылкі"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Аўтаматычна дэтэктаваць спасылкі"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Правяраць уваходную пошту на лухту"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Дапомнае кадаваньне для новых паведамленьняў"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Дапомнае кадаваньне для новых паведамленьняў."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Дапомнае кадаваньне для адлюстраваньня паведамленьняў"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Дапомнае кадаваньне для адлюстраваньня паведамленьняў"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Дапомны стыль перасылкі"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Дапомная вышыня акна рэдактару паведамленьняў"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Дапомная вышыня акна праглядальніку паведамленьняў"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Дапомная вышыня дыялёгу падпісваньня"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Дапомны стыль адказу"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Дапомная шырыня акна рэдактару паведамленьняў"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Дапомная шырыня акна праглядальніку паведамленьняў"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Дапомная шырыня дыялёгу падпісваньня"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Рысуе індыкатары памылак правапісу словаў у часе набору."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Спусташаць сьметніцу у часе выхаду"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Спусташаць усе сьметніцы у часе выхаду."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Сьпіс прынятых ліцэнзіяў"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accounts"
msgstr "Сьпіс уліковых запісаў"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Log filter actions"
msgstr "Выканаць дзеяньні"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Message Window default height"
msgstr "Дапомная вышыня акна праглядальніку паведамленьняў"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default width"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Гук паведамленьня аб новае пошце"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
#, fuzzy
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Нагаданьне аб пошце"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"_Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў\n"
"у фармаце HTML тым, хто не жадае гэтага."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў,\n"
"у якіх вызначаны толькі атрымоўцы схаванае копіі."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Запускае тэст на лухту для ўваходнае пошты"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Дапомна даслаць ліст у фармаце HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Дапомна даслаць ліст у фармаце HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Show Animations"
msgstr "Паказваць анімацыю"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Паказваць анімаваныя відарысы як анімацыю."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Паказваць выдаленыя паведамленьні"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Паказваць акно папярэдняга прагляду"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Паказваць акно папярэдняга прагляду."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Прайграваць гук, калі атрымана новая пошта."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Spell check inline"
msgstr "Праверка правапісу"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Дапомная вышыня дыялёгу падпісваньня"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Terminal font"
msgstr "Тэрмінальны шрыфт"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
#, fuzzy
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Выбярыце шрыфт HTML пераменае шырыні для друку"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Thread the message list."
msgstr "Упарадкаваць паведамленьні па тэмах."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Упарадкаваць пошту па тэмах"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
#, fuzzy
msgid "UID string of the default account."
msgstr "_Зрабіць дапомным уліковым запісам"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr "Выкарыстоўваць кліента й дэмана Spamasssassin"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use custom fonts"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use only local spam tests."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Variable width font"
msgstr "Шрыфт пераменнае шырыні"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "spamd port"
msgstr "порт spamd"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з Elm"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з пошты \"Netscape\""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з \"Outlook Express 4\""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з \"Сасны\""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з mbox"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашу старую пошту Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "Імпартаваньне..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Калі ласка, пачакайце"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Імпартаваньне даньняў Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Elm.\n"
"Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130
msgid "Destination folder:"
msgstr "Тэчка прызначэньня:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Выберыце тэчку для імпарту"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254
#: mail/importers/mail-importer.c:226
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Імпартаваньне `%s'"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301
#: mail/importers/mail-importer.c:140
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Імпартаваньне паштовае скрыні"
#: mail/importers/mail-importer.c:360
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканаваньне %s"
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Прыярытэтны цэдаль \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашы старыя даньні Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Імпартаваньне даньняў Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Усталёўкі"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "Цэдалі пошты"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Netscape.\n"
"Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашы старыя даньні Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Імпартаваньне даньняў Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Кніга адрасоў"
#: mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Pine.\n"
"Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?"
#: mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:155
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Рэдактар уліковага запісу \"Эвалюцыі\""
#: mail/mail-account-gui.c:246
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
#: mail/mail-account-gui.c:252
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr ""
#: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Host:"
msgstr "_Вузел:"
#: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151
msgid "User_name:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Даслаць на %s"
#: mail/mail-autofilter.c:238
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Тэма %s"
#: mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Ліст ад %s"
#: mail/mail-autofilter.c:271
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s сьпіс рассылкі"
#: mail/mail-autofilter.c:326
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Дадаць правіла цэдалю"
#: mail/mail-component.c:459
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d выбраныя"
#: mail/mail-component.c:461
#, c-format
msgid "%d junk"
msgstr "%d лухты"
#: mail/mail-component.c:484
#, c-format
msgid "%d draft"
msgstr "%d чарнавыя"
#: mail/mail-component.c:486
#, c-format
msgid "%d sent"
msgstr "%d дасланыя"
#: mail/mail-component.c:488
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d недасланыя"
#: mail/mail-component.c:492
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "%d агулам"
#: mail/mail-component.c:494
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgstr ",%d нечытаныя"
#: mail/mail-component.c:659
msgid "New Mail Message"
msgstr "Новае паштовае паведамленьне"
#: mail/mail-component.c:660
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Паштовае паведамленьне"
#: mail/mail-component.c:661
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Скласьці новае паведамленьне"
#: mail/mail-component.c:667
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Новая паштовая тэчка"
#: mail/mail-component.c:668
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Цэдалі пошты"
#: mail/mail-component.c:669
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Стварыць новую паштовую тэчку"
#: mail/mail-component.c:801
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Identity"
msgstr "сапраўдны"
#: mail/mail-config-druid.c:364
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Атрыманьне пошты"
#: mail/mail-config-druid.c:372
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце ніжэй інфармацыю пра ваш паслужнік атрыманьня пошты. "
"Калі вы няпэўныя, запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра "
"паслуг Інтэрнэт."
#: mail/mail-config-druid.c:379
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Выбярыце адзін з наступных варыянтаў"
#: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Mail"
msgstr "Адпраўка пошты"
#: mail/mail-config-druid.c:384
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце інфармацыю аб шляхах адпраўкі пошты. Калі вы няпэўныя, "
"запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра паслуг Інтэрнэт."
#: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Account Management"
msgstr "Кіраваньне рахункамі"
#: mail/mail-config-druid.c:391
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:895
msgid "Checking Service"
msgstr "Праверка паслугі"
#: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Далучэньне да паслужніка..."
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " Праверка тыпаў якія падтрымліваюцца "
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>SSL is not supported in this build of evolution</b>"
msgstr "<b>SSL не падтрымліваецца ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\"</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>Подпісы</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>Мовы</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Праверка новае пошты</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Адлюстраваньне паведамленьня</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Паведамленьне аб атрыманьні</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Дасланыя паведамленьні і чарнавікі</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўленьня паведамленьня"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Account Editor"
msgstr "Рэдактар уліковых запісаў"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Дадаць новы подпіс..."
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Add _Script"
msgstr "Дадаць _сцэнар"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўкі шыфраванае пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Заўсёды дасылаць копію (Cc) на:"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Заўсёды дасылаць нябачную копію (Bcc) на:"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Заўсёды падпісваць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Заўсёды давяраць ключам у маім зборы ключоў пад час кадаваньня"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Attach original message"
msgstr "Укласьці арыгінальнае паведамленьне"
#: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Укладаньне"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "_Аўтаматычна устаўляць відарысы \"усьмешак\""
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кожныя"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балцкая (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балцкая (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Сыгналіць дынамікам у часе атрыманьня новае пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Кадаваньне сымбаляў:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Праверка тыпаў якія падтрымліваюцца "
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "Праверка ўваходнае пошты на лухту"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Правяраць правапіс пад час уводу тэксту"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Колер для памылковых словаў:"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: mail/mail-config.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Віншаваньні, канфігураваньне вашае пошты завершана.\n"
"\n"
"Вы ужо зараз гатовыя да адпраўкі й атрыманьня пошты \n"
"з дапамогай \"Эвалюцыі\". \n"
"\n"
"Клікніце \"Ужыць\" каб захаваць вашы усталёўкі."
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "De_fault"
msgstr "_Дапомна"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Дапомнае кадаваньне сымбаляў:"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Defaults"
msgstr "Дапомнае"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Не цытавацьь зыходнае паведамленьне"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Не падпісываць запыты на нараду (для сумяшчальнасьці з Outlook)"
#: mail/mail-config.glade.h:74 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Тэчка чарнавіка:"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Email _Address:"
msgstr "Электронны адрас:"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе выхаду"
#: mail/mail-config.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Дапаможнік уліковага запісу \"Эвалюцыі\""
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выканаць каманду..."
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Фіксаваная шырыня:"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Font Properties"
msgstr "Уласьцівасьці шрыфту"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Фарматаваць паведамленьні ў HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "По_шта у HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "Загалоўкі"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Вылучаць _цытаваньне:"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Уключае:"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Inline"
msgstr "Убудаванае"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Наладка пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mailbox location"
msgstr "Разьмяшчэньне паштовае скрыні"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Message Composer"
msgstr "Рэдактар паведамленьняў"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Установа:"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Ід ключа PGP/GPG:"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Граць гук, калі атрымана новая пошта"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў,\n"
"у якіх вызначаны толькі атрымоўцы схаванае копіі."
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Паштовы каталёг Qmail"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quote original message"
msgstr "Цытаваць арыгінальнае паведамленьне"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quoted"
msgstr "Цытаванае"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_member password"
msgstr "Запомніць пароль"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Адказаць на:"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Receiving Email"
msgstr "Атрыманьне пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Receiving Options"
msgstr "Выбары атрыманьня"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Remember _password"
msgstr "Запомніць пароль"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Стандартны шрыфт:"
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Security"
msgstr "Бясьпека"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні для друку"
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML пераменнае шырыні"
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML пераменнае шырыні для друку"
#: mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Select..."
msgstr "Вылучыць..."
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Email"
msgstr "Адпраўка пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Тэчка дасланых паведамленьняў:"
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Паслужнік патрабуе аўтарызацыю"
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Server _Type: "
msgstr "Тып паслужніку: "
#: mail/mail-config.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку"
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Подпіс:"
#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures"
msgstr "Подпісы"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Spell Checking"
msgstr "Праверка правапісу"
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Стандартны файл Unix mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:142
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "Тэрмінальны шрыфт:"
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "T_ype: "
msgstr "Тып: "
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Гэтая старонка дазваляе наладзіць паводзіны праверкі правапісу і мову. Сьпіс "
"моваў адлюстроўвае толькі мовы, слоўнікі якіх усталяваны ў вашае сыстэме."
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Пазначце назву для гэтага рахунка.\n"
"Да прыкладу: \"Праца\" ці \"Асабістае\""
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Пераменная шырыня:"
#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Калі ласка, у Памочніка па наладцы пошты \"Эвалюцыі\".\n"
"\n"
"Калі ласка, клікніце \"Наперад\" каб пачаць. "
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Дадаць подпіс"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Заўсёды загружаць відарысы з сеціва"
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Дапомна падпісваць паведамленьні"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Не паведамляць пра атрыманьне новай пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Enable"
msgstr "_Уключыць"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стыль перасылкі:"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "Загружаць відарысы, калі адпраўляльнік ёсьць у кнізе адрасоў"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Зрабіць дапомным уліковым запісам"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз"
#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Ніколі не загружаць відарысы з сеціва"
#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"_Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў\n"
"у фармаце HTML тым, хто не жадае гэтага."
#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Папярэджваць пад час адпраўкі паведамленьняў з пустой тэмай"
#: mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Reply style:"
msgstr "Стыль _адказу:"
#: mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Script:"
msgstr "_Сцэнар:"
#: mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Show animated images"
msgstr "Паказваць анімаваныя відарысы"
#: mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне праз SSL:"
#: mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Выкарыстоўваць той сама шрыфт што і астатнія дастасаваньні"
#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "color"
msgstr "колер"
#: mail/mail-config.glade.h:182
msgid "description"
msgstr "апісаньне"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid ""
"\n"
" Please read carefully the license agreement displayed\n"
" below and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>Крыніцы віртуальных тэчак</b>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Accept License"
msgstr "Прыняць ліцэнзію"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "За_вершана"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Улічваць рэгістар"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Find in Message"
msgstr "Пошук у паведамленьні"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Find:"
msgstr "Пошук:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:294
#: mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Пазначыць як \"Да выкананьня\""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Тэчка з падпіскамі"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "None Selected"
msgstr "Не вылучана"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "S_erver:"
msgstr "Паслужнік:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Зьвесткі аб бясьпецы"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Уліковыя запісы пошты"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Due By:"
msgstr "Умоўлена да:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Сьцяг:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Падпісацца"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Адмовіцца ад падпіскі"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:30
msgid "specific folders only"
msgstr "толькі пазначаныя тэчкі"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:31
msgid "with all active remote folders"
msgstr "з усімі актыўнымі аддаленымі тэчкамі"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:32
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "з усімі лякальнымі й актыўнымі аддаленымі тэчкамі"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:33
msgid "with all local folders"
msgstr "з усімі лякальнымі тэчкамі"
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
#: mail/mail-errors.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Аўтарызацыя"
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "Паслужнік SMTP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s"
#. mail:camel-service-auth-failed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:6
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr ""
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
#. mail:ask-send-html primary
#: mail/mail-errors.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?"
#. mail:ask-send-html secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Вы дасылаеце паведамленьне фарматаванае ў HTML. Калі ласка,\n"
"упэўніцеся што наступныя атрымоўцы жадаюць і могуць атрымліваць\n"
"пошту у фармаце HTML:\n"
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
msgid "_Send"
msgstr "Да_слаць"
#. mail:ask-send-no-subject primary
#: mail/mail-errors.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?"
#. mail:ask-send-no-subject secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:19
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
#. mail:ask-send-only-bcc primary
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:24
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:31
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
#. mail:send-no-recipients primary
#: mail/mail-errors.xml.h:34
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr ""
#. mail:send-no-recipients secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:36
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
#. mail:ask-default-drafts primary
#: mail/mail-errors.xml.h:38
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Выкарыстоўваць дапомную тэчку чарнавікоў?"
#. mail:ask-default-drafts secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:40
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць тэчку чарнавікоў для гэтага рахунка. Жадаеце "
"выкарыстоўваць сыстэмную тэчку чарнавікоў?"
#: mail/mail-errors.xml.h:41
msgid "Use _Default"
msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае"
#. mail:ask-expunge primary
#: mail/mail-errors.xml.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце адкрыць усе %d паведамленьні ў асобных вокнах?"
#. mail:ask-expunge secondary
#. mail:ask-empty-trash secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
#: mail/mail-errors.xml.h:46
msgid "_Expunge"
msgstr "_Выкрэсьліць"
#. mail:ask-empty-trash primary
#: mail/mail-errors.xml.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак"
#: mail/mail-errors.xml.h:51
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Спустошыць _сьметніцу"
#. mail:exit-unsaved primary
#: mail/mail-errors.xml.h:53
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Маюцца недасланыя паведамленьні! Вы жадаеце завяршыць працу?"
#. mail:exit-unsaved secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:55
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
#. mail:camel-exception primary
#: mail/mail-errors.xml.h:57
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
msgstr ""
#. mail:camel-exception secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:59
msgid ""
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
#. mail:async-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:62
msgid "Error while {0}."
msgstr "Памылка пад час {0}."
#. mail:async-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:64
msgid "{1}."
msgstr ""
#. mail:async-error-nodescribe primary
#: mail/mail-errors.xml.h:66
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Памылка пад час выкананьня апэрацыі."
#. mail:async-error-nodescribe secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:68
msgid "{0}."
msgstr ""
#. mail:ask-session-password primary
#: mail/mail-errors.xml.h:82
msgid "Enter password."
msgstr "Пазначце пароль."
#. mail:filter-load-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:86
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr ""
"Памылка пад час загрузкі інфармацыі цэдалю:\n"
"%s"
#. mail:no-save-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:90
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма захаваць у каталёг \"{0}\"."
#. mail:no-create-path primary
#. mail:no-write-path-exists primary
#. mail:no-write-path-notfile primary
#: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102
#: mail/mail-errors.xml.h:106
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма захаваць у файл \"{0}\"."
#. mail:no-create-path secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr ""
"Немагчыма стварыць каталёг\n"
" %s\n"
"Памылка: %s"
#. mail:no-create-tmp-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:98
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr ""
#. mail:no-write-path-exists secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:104
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файл існуе але перапісаць яго немагчыма."
#. mail:no-write-path-notfile secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:108
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файл існуе але не зьяўляецца звычайным файлам."
#. mail:no-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:110
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку \"{0}\"."
#. mail:no-delete-spethal-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:114
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма выдаліць сыстэмную тэчку \"{0}\"."
#. mail:no-delete-spethal-folder secondary
#. mail:no-rename-spethal-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
#. mail:no-rename-spethal-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:118
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву ці перамясьціць сыстэмную тэчку \"{0}\"."
#. mail:ask-delete-folder title
#: mail/mail-errors.xml.h:122
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Выдаліць \"{0}?"
#. mail:ask-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:124
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Сапраўды выдаліць тэчку \"{0}\" і яе падтэчкі?"
#. mail:ask-delete-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:126
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
#. mail:no-rename-folder-exists primary
#. mail:no-rename-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132
#, fuzzy
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку: %s"
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
#. mail:vfolder-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#. mail:no-rename-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:134
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr ""
#. mail:no-move-folder-nostore primary
#. mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку\"{0}\"·у·\"{1}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146
#, fuzzy
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s"
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150
#, fuzzy
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне"
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148
#, fuzzy
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку: %s"
#. mail:no-create-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:152
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:154
#, fuzzy
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s"
#. mail:account-incomplete primary
#. mail:account-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160
#, fuzzy
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "і адна іншая картка."
#. mail:account-incomplete secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:158
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Вы не пазначылі ўсё неабходную інфармацыю."
#. mail:account-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:162
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Вы ня можаце стварыць два рахункі з аднолькавымі назвамі."
#. mail:ask-delete-account title
#: mail/mail-errors.xml.h:164
#, fuzzy
msgid "Delete account?"
msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
#. mail:ask-delete-account primary
#: mail/mail-errors.xml.h:166
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты рахунак?"
#. mail:ask-delete-account secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:168
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
#: mail/mail-errors.xml.h:169
#, fuzzy
msgid "Don't delete"
msgstr "Вярнуць з выдаленага"
#. mail:no-save-signature primary
#: mail/mail-errors.xml.h:171
#, fuzzy
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Неатрымліваецца захаваць файл подпіса: %s"
#. mail:no-save-signature secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:173
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr ""
#. mail:signature-notscript primary
#: mail/mail-errors.xml.h:175
#, fuzzy
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "_Дадаць подпіс"
#. mail:signature-notscript secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:177
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr ""
#. mail:ask-signature-changed title
#: mail/mail-errors.xml.h:179
#, fuzzy
msgid "Discard changed?"
msgstr "_Адкінуць зьмены"
#. mail:ask-signature-changed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:181
#, fuzzy
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?"
#. mail:ask-signature-changed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:183
#, fuzzy
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr ""
"Гэты подпіс быў зьменены, але ня быў захаваны.\n"
"\n"
"Вы жадаеце захаваць зьмены?"
#: mail/mail-errors.xml.h:184
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Адкінуць зьмены"
#. mail:vfolder-notexist primary
#: mail/mail-errors.xml.h:186
#, fuzzy
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе."
#. mail:vfolder-notexist secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:188
msgid ""
"This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor "
"to add it explictly, if required."
msgstr ""
#. mail:vfolder-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:190
#, fuzzy
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
"%s"
#. mail:vfolder-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:194
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr ""
#. mail:vfolder-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:196
#, fuzzy
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступныя віртуальныя тэчкі:\n"
"%sВыкарыстана выдаленая тэчка:\n"
" \"%s\"\n"
"І быдзе абноўлена."
#. mail:filter-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:202
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr ""
#. mail:filter-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:204
#, fuzzy
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступныя віртуальныя тэчкі:\n"
"%sВыкарыстана выдаленая тэчка:\n"
" \"%s\"\n"
"І быдзе абноўлена."
#. mail:no-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:210
#, fuzzy
msgid "Missing folder."
msgstr "Выдаленьне тэчкі %s"
#. mail:no-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:212
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Вы мусіце пазначыць тэчку."
#. mail:no-name-vfolder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:216
#, fuzzy
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "Вы мусіце назваць гэтую віртуальную тэчку."
#. mail:vfolder-no-source primary
#: mail/mail-errors.xml.h:218
#, fuzzy
msgid "No sources selected."
msgstr "Небыў выбраны паслужнік"
#. mail:vfolder-no-source secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:220
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
"all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
#. mail:ask-migrate-existing primary
#: mail/mail-errors.xml.h:224
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr ""
#. mail:ask-migrate-existing secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:226
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
#: mail/mail-errors.xml.h:230
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "П_ерапісаць"
#: mail/mail-errors.xml.h:232
msgid "_Append"
msgstr "Да_лучыць"
#: mail/mail-folder-cache.c:785
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Зандаваньне %s"
#: mail/mail-ops.c:98
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Цэдляваньне тэчкі"
#: mail/mail-ops.c:259
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Атрыманьне пошты"
#: mail/mail-ops.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:567
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:672
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Адпраўленьне паведамленьня %d з %d"
#: mail/mail-ops.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Неатрымалася дэкадаваць паведамленьне."
#: mail/mail-ops.c:707
msgid "Complete."
msgstr "Выканана."
#: mail/mail-ops.c:804
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Захаваньне паведамленьня ў тэчцы"
#: mail/mail-ops.c:889
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у %s"
#: mail/mail-ops.c:889
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у %s"
#: mail/mail-ops.c:1002
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Сканаваньне тэчак у \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1115
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Падасланыя паведамленьні"
#: mail/mail-ops.c:1158
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1230
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Адкрыцьцё сховішча %s"
#: mail/mail-ops.c:1308
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Выдаленьне тэчкі %s"
#: mail/mail-ops.c:1402
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1467
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1523
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Абнаўленьне тэчкі"
#: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610
msgid "Expunging folder"
msgstr "Выкрэсьленьне тэчкі"
#: mail/mail-ops.c:1607
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Спусташэньне сьметніцы ў \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1608
msgid "Local Folders"
msgstr "Лякальныя тэчкі"
#: mail/mail-ops.c:1691
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Атрыманьне паведамленьня %s"
#: mail/mail-ops.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgstr "Атрыманьне %d паведамленьняў"
#: mail/mail-ops.c:1849
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d message"
msgstr "Захаваньне %d паведамленьняў"
#: mail/mail-ops.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1998
msgid "Saving attachment"
msgstr "Захаваньне ўкладаньня"
#: mail/mail-ops.c:2010
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2020
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s"
#: mail/mail-ops.c:2168
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Адлучэньне ад %s"
#: mail/mail-ops.c:2168
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Перадалучэньне да %s"
#: mail/mail-send-recv.c:157
msgid "Cancelling..."
msgstr "Адмена..."
#: mail/mail-send-recv.c:264
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:266
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Шлях: %s, Тып: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:268
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тып: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты"
#: mail/mail-send-recv.c:323
msgid "Cancel _All"
msgstr "Адмяніць _усё"
#: mail/mail-send-recv.c:412
msgid "Updating..."
msgstr "Абнаўленьне..."
#: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466
msgid "Waiting..."
msgstr "Чаканьне..."
#: mail/mail-session.c:240
msgid "User canceled operation."
msgstr "Апэрацыя адменена карыстальнікам."
#: mail/mail-session.c:274
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: mail/mail-session.c:276
msgid "Enter Password"
msgstr "Пазначце пароль"
#: mail/mail-session.c:304
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запомніць гэты пароль"
#: mail/mail-session.c:305
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Запомніць гэты пароль да завяршэньня сэанса"
#: mail/mail-signature-editor.c:371
msgid "Edit signature"
msgstr "Рэдагаваць подпіс"
#: mail/mail-signature-editor.c:411
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Пазначце назву для гэтага подпісу."
#: mail/mail-signature-editor.c:414
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mail/mail-tools.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць каталёг %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:276
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Падасланае паведамленьне - %s"
#: mail/mail-tools.c:278
msgid "Forwarded message"
msgstr "Падасланае паведамленьне"
#: mail/mail-tools.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\""
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Наладка віртуальнае тэчкі %s"
#: mail/mail-vfolder.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "Абнаўленьне віртуальнае тэчкі на URI: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "Абнаўленьне віртуальнае тэчкі на URI: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:942
msgid "vFolders"
msgstr "Віртуальныя тэчкі"
#: mail/mail-vfolder.c:981
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Рэдагаваньне віртуальных тэчак"
#: mail/mail-vfolder.c:1065
msgid "New VFolder"
msgstr "Новая віртуальная тэчка"
#: mail/message-list.c:953
msgid "Unseen"
msgstr "Нечытаныя"
#: mail/message-list.c:954
msgid "Seen"
msgstr "Прагледжанае"
#: mail/message-list.c:955
msgid "Answered"
msgstr "Адказаныя"
#: mail/message-list.c:956
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Шматлікія перагледжаныя паведамленьні"
#: mail/message-list.c:957
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Шматлікія паведамленьні"
#: mail/message-list.c:961
msgid "Lowest"
msgstr "Ніжэйшы"
#: mail/message-list.c:962
msgid "Lower"
msgstr "Ніжэй"
#: mail/message-list.c:966
msgid "Higher"
msgstr "Высокі"
#: mail/message-list.c:967
msgid "Highest"
msgstr "Вышэйшы"
#: mail/message-list.c:1290
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1297
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сёньня %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1306
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1318
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1326
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1328
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:3329
msgid "Generating message list"
msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Умоўленае да"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Сьцяг стану"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Пазначана"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Сьцяг \"Да выкананьня\""
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Зыходнае разьмяшчэньне"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Атрымана"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: mail/message-tag-followup.c:73
msgid "Call"
msgstr "Выклік"
#: mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не падасылаць"
#: mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Follow-Up"
msgstr "Да выкананьня"
#: mail/message-tag-followup.c:76
msgid "For Your Information"
msgstr "Да вашага ведама"
#: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Пераслаць"
#: mail/message-tag-followup.c:78
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Можна не адказваць"
#: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "Адказаць"
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "Адказаць усім"
#: mail/message-tag-followup.c:82
msgid "Review"
msgstr "Праверыць"
#: mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Цела ўтрымлівае"
#: mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Цела ня ўтрымлівае"
#: mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Цела ці тэма ўтрымліваюць"
#: mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае"
#: mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "\"Атрымоўцы\" утрымлівае"
#: mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Адпраўляльнік утрымлівае"
#: mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Тэма ўтрымлівае"
#: mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Тэма ня ўтрымлівае"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Абалонка \"Эвалюцыі\""
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Тэст \"Эвалюцыі\""
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Кампанэнт тэставаньня \"Эвалюцыі\"."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "480"
msgstr "480"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Default window height"
msgstr "Дапомны прыярытэт:"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default window width"
msgstr "Дапомны прыярытэт:"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Інтэрфэйс наладкі пошты \"Эвалюцыі\""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Дапомна пазначаць укладаньне для адлюстраваньня ўбудаваным."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Toolbar is visible"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr ""
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "Актыўныя далучэньні"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Актыўныя далучэньні"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Націсьніце \"Так\" каб закрыць гэтыя далучэньні й працаваць у адлучаным "
"рэжыме"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Бяз назвы)"
#: shell/e-shell-importer.c:146
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Выберыце тып імпарту для выкананьня:"
#: shell/e-shell-importer.c:149
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Выберыце файл, які вы жадаеце імпартаваць у \"Эвалюцыю\", і выберыце са "
"сьпісу тып файла.\n"
"\n"
"Вы можаце выбраць \"Аўтаматычна\", калі не ведаеце, і \"Эвалюцыя\" паспрабуе "
"зрабіць гэта сама."
#: shell/e-shell-importer.c:155
#, fuzzy
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Адмяніць нараду для гэтага элемэнта"
#: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Калі ласка выберыце інфармацыю, якую вы жадаеце імпартаваць:"
#: shell/e-shell-importer.c:161
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Імпартаваньне %s\n"
"Імпартаваньне элемэнта %d."
#: shell/e-shell-importer.c:333
msgid "Select importer"
msgstr "Выбраць імпарт"
#: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1055
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "файл \"%s\" не існуе"
#: shell/e-shell-importer.c:459
msgid "Importing"
msgstr "Імпартаваньне"
#: shell/e-shell-importer.c:467
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "Імпартаваньне·%s.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Памылка загрузкі %s"
#: shell/e-shell-importer.c:495
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Імпартаваньне %s\n"
"Імпартаваньне 1 элемэнта."
#: shell/e-shell-importer.c:570
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: shell/e-shell-importer.c:626
msgid "F_ilename:"
msgstr "Назва файла:"
#: shell/e-shell-importer.c:631
msgid "Select a file"
msgstr "Выберыце файл"
#: shell/e-shell-importer.c:642
msgid "File _type:"
msgstr "Тып файла:"
#: shell/e-shell-importer.c:681
#, fuzzy
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Імпартаваньне даньняў і усталёвак са старых праграм"
#: shell/e-shell-importer.c:684
#, fuzzy
msgid "Import a _single file"
msgstr "Імпартаваньне асобнага файла"
#: shell/e-shell-importer.c:752 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Калі ласка пачакайце...\n"
"Сканаваньне існуючых усталёвак"
#: shell/e-shell-importer.c:756
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Запуск інтэлектуальнага імпарту"
#: shell/e-shell-importer.c:882 shell/e-shell-startup-wizard.c:698
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Ад %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Правайдэр для пратакола \"%s\" недаступны"
#: shell/e-shell-importer.c:1085
#, fuzzy
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Збой выкананьня gpg."
#: shell/e-shell-importer.c:1199
msgid "_Import"
msgstr "_Імпарт"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:594
msgid "Closing connections..."
msgstr "Закрыцьцё далучэньняў..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:326
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Наладкі \"Эвалюцыі\""
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:575
msgid "Starting import"
msgstr "Распачата імпартаваньне"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Назва тэчкі не пазначана"
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Назва ня мусіць ўтрымліваць сымбаль новага радка."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"/\"."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"#\"."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' і '..' зарэзэрваваныя назвы тэчак."
#: shell/e-shell-window-commands.c:66
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Сродкі GNOME для сувязі з \"Пілётам\" не ўсталяваныя на гэтае сыстэме."
#: shell/e-shell-window-commands.c:74
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Памылка выкананьня: %s"
#: shell/e-shell-window-commands.c:123
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "\"Bug buddy\" не ўсталяваны."
#: shell/e-shell-window-commands.c:131
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "\"Bug buddy\" не запушчаны."
#: shell/e-shell-window-commands.c:322
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"
#: shell/e-shell-window-commands.c:562
msgid "_Work Online"
msgstr "_Далучаны рэжым"
#: shell/e-shell-window-commands.c:575 ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Адлучаны рэжым"
#: shell/e-shell-window-commands.c:588 ui/evolution.xml.h:25
msgid "Work Offline"
msgstr "Працаваць у адлучаным рэжыме"
#: shell/e-shell-window.c:337
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" працуе ў далучаным рэжыме. Клікніце на гэтую кнопку каб "
"працаваць у адлучаным рэжыме."
#: shell/e-shell-window.c:344
#, fuzzy
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Эвалюцыя пераходзіць да працы ў адлучаным рэжымн."
#: shell/e-shell-window.c:350
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" працуе ў адлучаным рэжыме. Клікніце на гэтую кнопку каб "
"працаваць у далучаным рэжыме."
#: shell/e-shell-window.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Даслаць на %s"
#: shell/e-shell.c:565 shell/e-shell.c:566
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: shell/e-shell.c:751
#, fuzzy
msgid "Uknown system error."
msgstr "Невядомая памылка"
#: shell/e-shell.c:1116
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Недапушчальныя аргумэнты"
#: shell/e-shell.c:1118
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Неатрымалася зарэгістраваць на OAF"
#: shell/e-shell.c:1120
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Адсутнічае канфігурацыя базы даньняў"
#: shell/e-shell.c:1122
msgid "Generic error"
msgstr "Звычайная памылка"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691
msgid "New"
msgstr "Стварыць"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Дапаможнік усталёўкі \"Эвалюцыі\""
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Імпартаваньне файлаў"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Часавая зона "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаем"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Вітаем у \"Эвалюцыі\". Колькі наступных дыялёгаў\n"
"дазволяць далучыцца да вашых уліковых запісаў, і\n"
"імпартаваць файлы з іншых дастасаваньняў. \n"
"\n"
"Калі ласка, клікніце кнопку \"Наперад\" каб працягнуць. "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Вы мусіце увесьці усю інфармацыю, якую патрабуе\n"
"усталяваньне \"Эвалюцыі\"\n"
"\n"
"Клікніце кнопку \"Ужыць\" каб захаваць вашы усталёўкі. "
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Новая праверка"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "Праверка"
#: shell/evolution-test-component.c:142
#, fuzzy
msgid "Create a new test item"
msgstr "Стварыць новае заданьне"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Клікніце \"Імпарт\" для імпартаваньня файлаў у \"Эвалюцыю\"."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Дапаможнік імпартаваньня \"Эвалюцыі\""
#: shell/importer/import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "Імпартаваньне файлаў"
#: shell/importer/import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Import Location"
msgstr "Мейсца:"
#: shell/importer/import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Importer Type"
msgstr "Імпарт"
#: shell/importer/import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select Importers"
msgstr "Выбраць імпарт"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Выберыце файл"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Вітаем у дапаможніку па імпартаваньні \"Эвалюцыі\".\n"
"Гэты дапаможнік правядзе вас па усім працэсе імпартаваньня\n"
"вонкавых файлаў у \"Эвалюцыю\"."
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Імпарт"
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Не імпартаваць"
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Не пытацца наступнага разу."
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "\"Эвалюцыя\" можа імпартаваць даньні з наступных файлаў:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:225
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:249
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Дзякуй\n"
"Каманда распрацоўшчыкаў \"Эвалюцыі\"\n"
#: shell/main.c:256
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Не пытацца ў наступны раз."
#: shell/main.c:461
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr ""
#: shell/main.c:463
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Запуск у адлучаным рэжыме"
#: shell/main.c:465
msgid "Start in online mode"
msgstr "Запуск у далучаным рэжыме"
#: shell/main.c:468
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "Прымусова выключыць усе кампанэнты \"Эвалюцыі\""
#: shell/main.c:472
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr ""
#: shell/main.c:475
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Даслаць вывад адладкі усіх кампанэнтаў у файле."
#: shell/main.c:502
msgid "Evolution"
msgstr "\"Эвалюцыя\""
#: shell/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online і --offline не могуць выкарыстоўвацца разам.\n"
" карыстайцеся %s --help для атрыманьня падрабязнасьцяў.\n"
#. shell:upgrade-nospace primary
#: shell/shell-errors.xml.h:2
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr ""
#. shell:upgrade-nospace secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:4
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
#. shell:upgrade-failed primary
#: shell/shell-errors.xml.h:8
msgid ""
"Upgrade from previous version failed:\n"
"{0}"
msgstr ""
#. shell:upgrade-failed secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:11
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
#: shell/shell-errors.xml.h:15
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#. shell:noshell title
#. shell:noshell-reason title
#: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Няма доступу да абалонкі \"Эвалюцыі\"."
#. shell:noshell primary
#. shell:noshell-reason primary
#: shell/shell-errors.xml.h:19 shell/shell-errors.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Дапаможнік уліковага запісу \"Эвалюцыі\""
#. shell:noshell secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:21
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
#. shell:noshell-reason secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:29
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
#: smime/gui/certificate-manager.c:130 smime/gui/certificate-manager.c:353
#: smime/gui/certificate-manager.c:556
#, fuzzy
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Выбраць імпарт"
#: smime/gui/certificate-manager.c:245 smime/gui/certificate-manager.c:437
#: smime/gui/certificate-manager.c:638
#, fuzzy
msgid "Certificate Name"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/certificate-manager.c:455
msgid "Purposes"
msgstr "намеры"
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: smime/gui/certificate-manager.c:271
msgid "Expires"
msgstr "Губляе моц"
#: smime/gui/certificate-manager.c:446
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрасы э.пошты"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr ""
"Сэртыфікат састарэў: %s\n"
"Выдавец: %s"
#: smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
#, fuzzy
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Пазначце новы пароль"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
#: smime/gui/e-cert-selector.c:169
#, fuzzy
msgid "Select certificate"
msgstr "Ісьці да пазначанай даты"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "Сэртыфікат ануляваны"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b> Адпраўка пошты</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Умоўлена:</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Умоўлена:</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Сапраўдны</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Authorities"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Рэзерваваньне даньняў"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Сэртыфікат"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Сэртыфікат ненадзейны"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Certificate details"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Агульная назва"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Contact Certificates"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Dummy window only"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваньне"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Неатрымалася праверыць сэртыфікаты."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Expires On"
msgstr "Выраз"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Organization (O)"
msgstr "Установа"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Пасада"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Your Certificates"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr ""
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
#, fuzzy
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Ід карткі ужо існуе"
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
#, fuzzy
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: smime/lib/e-cert.c:424
#, fuzzy
msgid "Sign"
msgstr "Запускаецца:"
#: smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Кадаваньне"
#: smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Вэрсія"
#: smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Вэрсія 1"
#: smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Вэрсія 2"
#: smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Вэрсія 3"
#: smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:669
#, fuzzy
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/lib/e-cert.c:672
#, fuzzy
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/lib/e-cert.c:675
#, fuzzy
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Сэртыфікат ненадзейны"
#: smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "Iд"
#: smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:788
#, fuzzy
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Тэма %s"
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Неатрымалася апрацаваць тэчку спула"
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:834
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)"
#: smime/lib/e-cert.c:838
#, fuzzy
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)"
#: smime/lib/e-cert.c:866
#, fuzzy
msgid "Signing"
msgstr "Запускаецца:"
#: smime/lib/e-cert.c:870
#, fuzzy
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць"
#: smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:878
#, fuzzy
msgid "Data Encipherment"
msgstr "укладаньне"
#: smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:886
#, fuzzy
msgid "Certificate Signer"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:938
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "Харватыя"
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:964
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Выраз"
#: smime/lib/e-cert.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s на %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
#, fuzzy
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы"
#: smime/lib/e-cert.c:1100
#, fuzzy
msgid "Issuer"
msgstr "Уставіць"
#: smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:1173
#, fuzzy
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Тэма %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1216
#, fuzzy
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr ""
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
#, fuzzy
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:365
#, fuzzy
msgid "Imported Certificate"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Укладаньне для даданьня."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Тып зьместу укладаньня."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Назва файла для адлюстраваньня ў лісьце."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Апісаньне укладаньня."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Дапомна пазначаць укладаньне для адлюстраваньня ўбудаваным."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Дапомная тэма паведамленьня."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Немагчыма выканаць '%s': %s\n"
#: tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Выключэньне %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Капіяваць кантакты у іншую тэчку..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Капіяваць вылучэньне"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Капіяваць у тэчку..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучэньне"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Перамясьціць кантакты у іншую тэчку"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць з буфэра абмену"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд кантактаў у друку"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перадпрагляд друку"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Вылучыць усе кантакты"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Даслаць паведамленьні асобам вылучаных кантактаў."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Даслаць вылучаныя кантакты іншай асобе."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Спыніць загрузку"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Actions"
msgstr "_Дзеяньні"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Падаслаць кантакт..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Акно перад-прагляду"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "Захаваць як візытоўку"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Выдаліць усе падзеі"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Выдаліць сустрэчу"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Выдаліць гэтую падзею"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Выдаліць гэтую падзею"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Перайсьці"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Вярнуцца назад"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Ісьці далей"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "Наступнае"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд календару ў друку"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняе"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Надрукаваць гэты каляндар"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\" для гэтага календару"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Purg_e"
msgstr "Старонка"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Публічная тэчка утрымлівае сустрэчы і падзеі"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Select _Date"
msgstr "Выбар імёнаў"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Select a specific date"
msgstr "Ісьці да пазначанай даты"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Select today"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Show as list"
msgstr "Паказаць падрабязнасьці"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Паказаць адзень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Паказаць адзін месяц"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Паказаць адзін тыдзень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Паказаць працоўны тыдзень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
#: widgets/misc/e-dateedit.c:435
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "View the current appointment"
msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Тыдзень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Працоўны тыдзень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Сустрэча"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Закрыць"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Закрыць гэты элемэнт"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Выдаліць гэты элемэнт"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13
msgid "Main toolbar"
msgstr "Мая панэль інструмэнтаў"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Прагледзіць выгляд элемэнта ў друку"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Надрукаваць гэты элемэнт"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Захаваць і закрыць"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Save and _Close"
msgstr "Захаваць і закрыць"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Захаваць гэты элемэнт і закрыць дыялёг"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Захаваць гэты элемэнт на дыск"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Уставіць вылучаны тэкст з буфэра абмену"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст з буфэра абмену"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Друкаваць _капэрту..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Захаваць кантакт і закрыць дыялёг"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Выдаліць гэты сьпіс"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Захаваць сьпіс і закрыць дыялёг"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Да_слаць сьпіс іншым..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Даслаць паве_дамленьне ў сьпіс..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Выдаліць..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Адмяніць на_раду"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Адмяніць нараду для гэтага элемэнта"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "_Падаслаць як iCalendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Падаслаць гэты элемэнт праз пошту"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Атрымаць апошнюю інфармацыю аб нарадзе"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Абнавіць _нараду"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "_Заплянаваць нараду"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Заплянаваць нараду для гэтага элемэнта"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Наладзіць \"Маю Эвалюцыю\""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Адмяніць бягучую паштовую апэрацыю"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Стварыць _новае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Стварыць ці рэдагаваць правілы для цэдляваньня новых лістоў"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Стварыць ці рэдагаваць вызначэньні віртуальнае тэчкі"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Спустошыць _сьметніцу"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Адкрыць акно для стварэньня паштовага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Даслаць новае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Даслаць паведамленьне ў публічную тэчку"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "Падпісваньне на тэчкі..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Рэдактар віртуальныя тэчак..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "_Цэдалі..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтае тэчкі"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Выкрэсьліць"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Схаваць _вылучаныя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Схаваць вы_даленыя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Схаваць _чытаныя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Пазначыць усё як _чытанае"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Пазначыць усе бачныя паведамленьні як чытанае"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Уставіць паведамленьне(і) з буфэра абмену"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з гэтае тэчкі"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Вылучыць абмеркаваньне тэмы"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Вылучыць усе паведамленьні з абмеркаваньнем гэтае тэмы"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Паказаць схаваныя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Паказаць паведамленьні якія былі часова схаваныя"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Часова схаваць усе паведамленьні якія ўжо былі прачытаны"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Часова схаваць вылучаныя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Тэчка"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрасаў"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Ужыць цэдалі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрасаў"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Ужыць правіла цэдляваньня да вылучаных паведамленьняў"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Caret _Mode"
msgstr "Мадэль тэкста"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ усім атрымоўцам вылучанага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Стварыць _віртуальную тэчку з паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Стварыць правіла для цэдляваньня паведамленьняў ад гэтага адпраўляльніка"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Стварыць правіла для цэдляваньня паведамленьняў да гэтых адпраўляльнікаў"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Стварыць правіла для цэдляваньня паведамленьняў да гэтага сьпісу рассылкі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Стварыць правіла для цэдляваньня паведамленьняў з гэтай тэмай"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтых атрымоўцаў"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага сьпісу рассылкі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага адпраўляльніка"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтае тэмы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае важнае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае абмеркаваньне тэмы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе важнае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе нечытанае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "F_orward As..."
msgstr "Перадаслаць"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "Цэдляваць лухту"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Цэдаль па сьпісе рассылкі..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Цэдаль па адпраўляльніку..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Цэдаль па атрымоўцах..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Цэдаль па тэме..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "\"Да выкананьня\"..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Прымусова загружаць відарысы ў HTML лістах"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Падаслаць вылучанае паведамленьне ў целе новага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне цытаваным як адказ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне як укладаньне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "Загрузіць відарысы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Пазначыць як важнае"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Пазначыць як нечытанае"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Пазначыць як няважнае"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"да чытаньня\""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як важныя"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"не для чытаньня\""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"не для чытаньня\""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "Перамясьціць"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Перамясьціць вылучаныя паведамленьні у іншую тэчку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Наступнае важнае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "Наступнае абмеркаваньне тэмы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "Не лухта"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў новым акне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
#, fuzzy
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў рэдактары каб перадаслаць яго"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Арыгінальны памер"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Даслаць адказ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Даслаць адказ на паведамленьне ў публічную тэчку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Папярэдняе важнае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд паведамленьня ў друку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "Пера_накіраваць"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Скінуць тэкст да ягонага арыгінальнага памеру"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "Шукаць паведамленьне..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "Меншы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Захаваць паведамленьне як файл тэксту"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Усталяваць парамэтры аркуша для вашае бягучае друкаркі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Паказаць крыніцу паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Паказаць усе загалоўкі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
#, fuzzy
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Паказаць паведамленьне ў звычайным стылі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Паказаць паведамленьне з усімі загалоўкамі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Паказаць зьмест крыніцы паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Памер тэксту"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Вярнуць з выдаленага вылучаныя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніках..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Віртуальная тэчка па атрымоўцах..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Віртуальная тэчка па тэме..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Attached"
msgstr "Як укладзенае"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Стварыць цэдаль з паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Go To"
msgstr "Перайсьці да"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Inline"
msgstr "Як убудаванае"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Larger"
msgstr "Большы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Message Display"
msgstr "Выгляд паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Normal Display"
msgstr "Звычайны выгляд"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open Message"
msgstr "Адкрыць паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Previous Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цытаванае"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Tools"
msgstr "Інструмэнты"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete"
msgstr "Вярнуць з выдаленага"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыць гэтае акно"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "Закрыць"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Укласьці"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Укласьці файл"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць бягучы файл"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне з дапамогай PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам кадаваньня S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "Фармат"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Кадаваньне PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Подпіс PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Кадаваньне S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Подпіс S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Захаваць чарнавік"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Захаваць у тэчку..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць бягучы файл"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Захаваць паведамленьне ў пазначанай тэчцы"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Даслаць гэтае паведамленьне"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Паказаць / схаваць укладаньні"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Адлюстраваць укладаньні"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Адлюстраваць укладаньні"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым ключом PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам подпісу S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "Укладаньне..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле схаванае копія"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле копіі"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "Выдаліць усё"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "Поле \"Ад каго\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "Адкрыць..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Поле \"Адказаць на\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле \"Адказаць на\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "Бясьпека"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "_To Field"
msgstr "Поле \"Ад каго\""
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Захаваць бягучы файл і закрыць акно"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Дадаць тэчку да вашага сьпісу падпісаных тэчак"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Тэчка"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Абнавіць сьпіс"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Абнавіць сьпіс тэчак"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Выдаліць тэчку з вашага сьпісу падпісаных тэчак"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Прызначыць заданьне"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Прызначыць гэтае заданьне іншым"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Адмяніць заданьне"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Адмяніць гэтае заданьне"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Атрымаць інфармацыю па апошнім заданьні"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Абнавіць заданьне"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Капіяваць вылучанае заданьне"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Выразаць вылучанае заданьне"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Пазначыць як скончанае"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Уставіць заданьне з буфэра абмену"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Прагледзіць сьпіс заданьняў які мусіць быць надрукаваны"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Надрукаваць сьпіс заданьняў"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "View the selected task"
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Open Task"
msgstr "_Заданьне"
#: ui/evolution.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About Evolution..."
msgstr "Пра \"Эвалюцыю\" Ximian"
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Зьмяніць наладкі \"Эвалюцыі\""
#: ui/evolution.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтае тэчкі"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Стварыць новае акно для адлюстраваньня гэтае тэчкі"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "E_xit"
msgstr "Выхад"
#: ui/evolution.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Частыя пытаньні"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Exit the program"
msgstr "Выйсьці з праграмы"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Забыцца на _пароль"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Імпартаваць даньні з іншай праграмы"
#: ui/evolution.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "_Шукаць зараз"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Наладкі \"Пілёта\"..."
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Send / Receive"
msgstr "Даслаць / Атрымаць"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Даслаць паведамленьні з чаргі й атрымаць новыя"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Наладзіць \"Пілёт\""
#: ui/evolution.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра \"Эвалюцыю\" Ximian"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках карыстаючыся \"Bug Buddy\""
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "T_oolbar"
msgstr "Панэль інструмэнтаў"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Пераключыць у выпадку працы ў адлучаным рэжыме."
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Пра \"Эвалюцыю\""
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпартаваць..."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Хуткая даведка"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Send / Receive"
msgstr "Даслаць / Атрымаць"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Window"
msgstr "Акно"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Па установах"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Візытоўкі"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Сьпіс тэлефонаў"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Прагляд тыдня"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Прагляд дня"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Прагляд сьпісу"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Прагляд месяца"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Прагляд працоўнага тыдня"
#: views/mail/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Як тэчка \"дасланае\""
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Па стане"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Па адпраўляльніку"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Па тэме"
#: views/mail/galview.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Па сьцягу \"Да выкананьня\""
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "With _Due Date"
msgstr "_Умоўленая дата:"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "With _Status"
msgstr "Усталяваць стан"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Часавыя зоны</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>Вылучэньне</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Выберыце часавую зону"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Карыстайцеся левай кнопкай мышы каб павялічыць маштаб мапы й выберыце "
"часавую зону.\n"
"Карыстайцеся правай клявішай каб паменшыць маштаб."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "Бягучы прагляд"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Прагляд карыстальніка"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Захаваць прагляд карыстальніка..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Вызначаныя праглядальнікі..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПАСЧПСН"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Адсоткавае значэньне мусіць быць між 0 і 100, уключна"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-эўрапейскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічнае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйскаа"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Японскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Заходні-эўрапейскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
#, fuzzy
msgid "Western European, New"
msgstr "Заходне-эўрапейскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Традыцыйнае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Спрошчанае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Візуальна"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Невядомы знаказбор: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кадаваньне набору сымбаляў"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Пазначце знаказбор для выкарыстаньня"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-error.c:83 widgets/misc/e-error.c:84
#: widgets/misc/e-error.c:126
msgid "Evolution Error"
msgstr "Памылка \"Эвалюцыі\""
#: widgets/misc/e-error.c:85 widgets/misc/e-error.c:86
#: widgets/misc/e-error.c:124
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Папярэджаньне \"Эвалюцыі\""
#: widgets/misc/e-error.c:123
msgid "Evolution Information"
msgstr "Зьвесткі \"Эвалюцыі\""
#: widgets/misc/e-error.c:125
msgid "Evolution Query"
msgstr "Пытаньне\"Эвалюцыі\""
#. setup a dummy error
#: widgets/misc/e-error.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr "Дасланыя паведамленьні і чарнавікі"
#: widgets/misc/e-expander.c:181
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "_Выкрэсьліць"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
#, fuzzy
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Выкарыстоўваць падкрэсьленьне"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Прамежак"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "По_шук"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Рэдактар пошуку"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Захаваць пошук"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "Захаваць вынік пошуку..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Рэдагаваць захаваны пошук..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Адмысловае..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберыце відарыс"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
msgid "_Search"
msgstr "По_шук"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
msgid "_Find Now"
msgstr "_Шукаць зараз"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
msgid "Item ID"
msgstr "ІД пункта"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
msgid "Subitem ID"
msgstr "ІД падпункта"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
msgid "Find _Now"
msgstr "Шукаць зараз"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Файл існуе \"{0}\"."
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Жадаеце перапісаць?"
#. system:no-save-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма захаваць файл·\"{0}\"."
#. system:no-load-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"{0}\"."
#: widgets/misc/e-task-widget.c:212
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:217
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% завершана)"