# Translation of evolution HEAD to Belarusian
# Vital Khilko <v.khilko@sam-solutions.net>, 2004, 2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2005.
#
#
#: ../shell/main.c:603
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 11:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 11:36+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
#, fuzzy
msgid "evolution address book"
msgstr "адрасная кніга Evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgid "New Contact"
msgstr "Стварыць кантакт"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgid "New Contact List"
msgstr "Стварыць сьпіс кантактаў"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "бягучая тэчка адраснай кнігі мае %d картку"
msgstr[1] "бягучая тэчка адраснай кнігі мае %d карткі"
msgstr[2] "бягучая тэчка адраснай кнігі мае %d картак"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Сьпіс кантактаў: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Кантакт: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "мінікартка evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265
msgid "It has alarms."
msgstr "Мае сыгналы."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "It has recurrences."
msgstr "Мае паўтор."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271
msgid "It is a meeting."
msgstr "Гэта нарада."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Падзея календару: Рэзюмэ %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Падзея календару: Не мае рэзюмэ."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299
msgid "calendar view event"
msgstr "падзея агляду календара"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527
msgid "Grab Focus"
msgstr "Захопліваць засяроджаньне"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "Новая сустрэча"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "Новая нарада"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "Перайсьці да сёньня"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "Перайсьці да даты"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "табліца для прагляду й выбару бягучага прамежку часа"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Мае %d падзею."
msgstr[1] "Мае %d падзеі."
msgstr[2] "Мае %d падзеяў."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "Не мае аніводнай падзеі."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Прагляд працоўнага тыдню: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Прагляд дню: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "выгляд календару для агляду працоўнага тыдню"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "выгляд календару для агляду аднаго ці некалькі дзён"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:821
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:824
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1599
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:826
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:831
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:833
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:845
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:852
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:860
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:850
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1615
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Календар GNOME"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "панэль пошуку"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "панэль пошуку календару evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Кнопка пераходу"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Шчоўкніце тут, каб адшукаць болей падзеяў."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Агляд месяцу: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Агляд тыдню: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "выгляд календару для агляду месяца"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "выгляд календару для агляду аднаго ці болей тыдняў"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "кантэкстнае усплываньне"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "усплываньне нашчадка"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваньне"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629
msgid "begin editing this cell"
msgstr "пачаць рэдагаваньне гэтай ячэі"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172
msgid "toggle"
msgstr "пераключыць"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173
msgid "toggle the cell"
msgstr "пераключыць ячэю"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "пашырыць"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "пашырае радок у аб'екце ETree, які ўтрымлівае гэтую ячэю"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "згарнуць"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "згортвае радок у аб'екце ETree, які ўтрымлівае гэтую ячэю"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "Ячэя табліцы"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580
msgid "click to add"
msgstr "шчоўкніце для даданьня"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68
msgid "click"
msgstr "шчаўчок"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "упарадкаваць"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: з %s па %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "запіс календару evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "Камбінаваная кнопка"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "Актывізаваць прадвызначанае"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "Усплыўное мэню"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
#, fuzzy
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Панэль укладаньняў"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
#, fuzzy
msgid "activate"
msgstr "Прыватнае"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Кантакт з гэтым адрасам ужо існуе. Ці жадаеце дадаць новую картку з гэтым жа "
"адрасам?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адрас '{0}' ужо існуе."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Стварыць новы кантакт"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Немагчыма перанесьці кантакт."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Адсутнічае катэгорыя рэдактара."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што пароль пазначаны правільна й выкарыстоўваецца мэтад "
"рэгістрацыі, які падтрымліваецца. Большасьць пароляў адчувальныя да "
"рэгістару, у вас можа быць уключаная клявіша Caps Lock."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі схемы з паслужніку LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Немагчыма выдаліць адрасную кнігу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Зараз вы можаце даступіцца з Evolution толькі да Сыстэмнай адраснай кнігі "
"GroupWise. Калі ласка, выкарыстоўвайце для атрыманьня тэчак кантактаў "
"GroupWise, толькі адзін кліент у той сама час."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Выдаліць адрасную кнігу '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Error loading address book."
msgstr "Памылка загрузкі адраснай кнігі."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Памылка захаваньня {0} у {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Збой праверкі тоеснасьці на паслужніку LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1746
#, fuzzy
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Стварэньне адраснай кнігі GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Адказ паслужніку не ўтрымлівае дапушчальных зьвесткак схемы."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "Вэрсія паслужніку"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Некаторыя асаблівасьці могуць не працаваць карэктна разам з гэтым паслужнікам"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Адрасная кніга \"Evolution\" нечакана скончыла працу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Выбраны вамі відарыс вельмі вялікі. Жадаеце зьмяніць яго памер і захаваць?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Магчыма, гэты паслужнік выкарыстоўвае састарэлую вэрсію LDAP, якая не "
"падтрымлівае неабходную функцыянальнасьць, ці ён няправільна сканфігураваны. "
"Даведайцеся ў сыстэмнага адміністратара, якія базы пошуку падтрымлівае гэты "
"паслужнік."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Гэтая адрасная кніга не можа быць адкрытая."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Паслужнік кнігі адрасоў не здолеў прапанаваць базу для пошуку."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Магчыма, паслужнік адраснай кнігі недаступны, назва паслужніку можа быць "
"пазначаная памылкова ці далучэньне да сеткі адсутнічае."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе назаўсёды выдаленая."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Гэты паслужнік не падтрымлівае зьвесткі схемы LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Немагчыма адкрыць кнігу адрасоў"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Немагчыма выканаць пошук."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Немагчыма захаваць {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Вы спрабуеце перамясьціць кантакт з адной адраснай кнігі ў іншую, але ён не "
"можа быць выдалены з крыніцы. Захаваць копію кантакта?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Вы далучаеся да паслужніку GroupWise, які не падтрымліваецца, і можаце "
"сутыкнуцца з праблемамі выкарыстаньня Evolution. Для атрыманьня лепшых "
"вынікаў паслужнік мусіць быць абноўлены да вэрсіі, якая падтрымліваецца"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Вы зьмянілі гэты кантакт. Ці жадаеце захаваць унесеныя зьмены?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Вашы кантакты для {0} не будуць даступныя да перапуску Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Адмовіць"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "_Resize"
msgstr "Беліз"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr ""
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:491
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Прадвызначаны адрас сынхранізацыі:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1521
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1522
#, fuzzy
msgid "Could not load address book"
msgstr "Немагчыма загрузіць адрасную кнігу"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1599
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1602
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня адрасоў \"Пілёта\""
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:173
msgid "Autocompletion"
msgstr "Аўтазавяршэньне"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "_Кантакты"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Сэртыфікаты"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Канфігураваньне аўтазавяршэньня робіцца тут"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:316
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:319 ../calendar/gui/migration.c:396
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Адрасная кніга"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Усплыўны кантэкст адраснай кнігі"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Праглядальнік адраснай кнігі"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Праглядальнік візытовак адраснай кнігі"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Кампанэнт адраснай кнігі"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Кіраваньне сэртыфікатамі S/Mime"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня канфігурацыяй наладак тэчак"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Кіраваньне вашымі сэртыфікатамі S/MIME адбываецца тутака"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. create the local source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. create the local source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. create the local source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:142
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:146
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:243
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247
#: ../calendar/gui/memos-component.c:197 ../calendar/gui/memos-component.c:201
#: ../calendar/gui/migration.c:475 ../calendar/gui/migration.c:577
#: ../calendar/gui/migration.c:1091 ../calendar/gui/tasks-component.c:194
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2990
#: ../mail/mail-component.c:316 ../mail/mail-vfolder.c:223
#: ../mail/message-list.c:1517
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым кампутэры"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:154
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:255
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:261
#: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/memos-component.c:213
#: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585
#: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:206
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:210 ../mail/em-migrate.c:1058
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
msgid "Personal"
msgstr "Пэрсанальнае"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:168
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:171
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На паслужніках LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Кантакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239
msgid "Create a new contact"
msgstr "Стварыць новы кантакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Сьпіс кантактаў"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Стварыць новы сьпіс кантактаў"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:253
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1223
msgid "New Address Book"
msgstr "Новая адрасная кніга"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:254
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Адрасная _кніга"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:255
msgid "Create a new address book"
msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:418
#, fuzzy
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Збой абнаўленьня наладак адраснай кнігі ці тэчкі."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
msgid "Base"
msgstr "База"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170
msgid "_Type:"
msgstr "_Тып:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
#, fuzzy
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Скапіяваць зьмест кнігі для адлучанага выкарыстаньня"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:998
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:90
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2532
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:999
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "Адрасная кніга"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1003
msgid "Server Information"
msgstr "Інфармацыя аб паслужніку"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1005
msgid "Authentication"
msgstr "Праверка тоеснасьці"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1008
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасьці"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1009
#: ../mail/em-folder-browser.c:1000
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1011
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1221
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Уласьцівасьці адараснай кнігі"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1209
msgid "Migrating..."
msgstr "Міграцыя..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Міграцыя з \"%s\""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Паслужнікі LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Наладкі аўтазавяршэньня"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Разьмяшчэньне й герархія тэчак кантактаў Evolution зьмяніліся пасьля вэрсіі "
"1.x.\n"
"\n"
"Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Фармат кантактаў паштовых сьпісаў зьмяніўся.\n"
"\n"
"Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Спосаб захаваньня некаторых тэлефонных нумароў у Evolution зьмяніўся.\n"
"\n"
"Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Спосаб захаваньня даньняў кампанэнту Palm Sync зьмяніўся.\n"
"\n"
"Адбываецца пераўтварэньне вашых даньняў Pilot Sync..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422
#: ../mail/em-folder-utils.c:458
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Зьмяніць назву тэчкі \"%s\" на:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
#: ../mail/em-folder-utils.c:460
msgid "Rename Folder"
msgstr "Зьмяніць назву тэчкі"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430
#: ../mail/em-folder-utils.c:466
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Назва тэчкі не можа ўтрымліваць сымбаль \"/\"."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
msgid "_New Address Book"
msgstr "Стварыць _адрасную кнігу"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950
#, fuzzy
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:678
#: ../calendar/gui/memos-component.c:509 ../calendar/gui/tasks-component.c:501
#: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "Зьмяніць _назву..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:681
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1620
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:954
#: ../calendar/gui/memos-component.c:512 ../calendar/gui/tasks-component.c:504
#: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/em-folder-view.c:1342
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:686
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2101
#: ../calendar/gui/memos-component.c:517 ../calendar/gui/tasks-component.c:509
#: ../composer/e-msg-composer.c:1040 ../mail/em-folder-tree.c:2138
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Выбар крыніцы кантактаў"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Ананімнае далучэньне да паслужніку LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Збой праверкі тоеснасьці.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Увядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:423
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:191
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Пазначце пароль"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Даўжыня аўтазавяршэньня"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList xml для сьпісу URI-завяршэньня"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList xml для сьпісу URI-завяршэньня."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Пазыцыя вэртыкальнай панэли паміж аглядам карткі й сьпісу й панэляй "
"папярэдняга прагляду, у піксэлях."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "Show preview pane"
msgstr "Паказваць панэль перадпрагляду"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Колбкасьць сымбаляў, якую неабходна ўвесьці перад актывацыяй функцыі "
"аўтазавяршэньня."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI тэчкі, якая была выкарыстаная апошняй у дыялозе выбару назваў"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI тэчкі, якая была выкарыстаная апошняй ў дыялозе выбару назваў."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Цт мусіць адлюстроўвацца панэль перадпрагляду."
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:180
#, fuzzy
msgid "Look up in address books"
msgstr "адрасная кніга Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Праверка тоеснасьці</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Загрузка</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Пошук</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b> "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "Add Address Book"
msgstr "Дадаць адрасную кнігу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
#: ../mail/em-account-editor.c:760
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Anonymously"
msgstr "Ананімна"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Асноўнае"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Удакладненая назва (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "Адрасы э.пошты"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"\"Evolution\" будзе выкарыстоўваць гэты адрас для праверкі тоеснасьці вас на "
"паслужніку."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Пошук магчымых базаў пошуку"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Уліковы запіс:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:759
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:287
#, fuzzy
msgid "No encryption"
msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Адзін узровень"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:295
#, fuzzy
msgid "SSL encryption"
msgstr "PKCS #1 крыптаваньне RSA"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Фільтр пошуку"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "_База пошуку:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Фільтр пошуку:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Фільтр пошуку"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Фільтр пошуку пазначае тып аб'ектаў пошуку, для дасягненьня лепшых вынікаў. "
"Калі значэньне гэтага парамэтру не зьмененае, прадвызначана выкарыстоўваецца "
"тып \"person\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Выбар гэтай можнасьць значыць, штокалі \"Evolution\" будзе далучацца да "
"вашага паслужніку LDAP толькі калі той падтрымлівае SSL ці TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Выбар гэтай можнасьць значыць, штокалі \"Evolution\" будзе далучацца да "
"вашага паслужніку LDAP толькі калі той падтрымлівае SSL ці TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Выбар гэтай можнасьці значыць што ваш паслужнік не падтрымлівае альбо SSL "
"альбо TLS. Гэта азначае што ваша злучэньне будзе небясьпечным, і гэта будзе "
"нетрывалым да эксплойтаў бясьпекі. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Усе ніжнія ўзроўні"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Базы пошуку, якія падтрымліваюцца"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:291
#, fuzzy
msgid "TLS encryption"
msgstr "апісаньне"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"База пошуку гэта удакладненая назва (DN) запісу дзе вы мусіце пачынаць ваш "
"пошук. Калі вы пакінеце гэтае поле пустым, пошук будзе пачаты з кораня дрэва "
"каталёгаў."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Межы пошуку вызначае як глыбока вы зьбіраецеся шукаць у дрэве каталёгаў. "
"Межы пошуку пазначаныя як \"усе ніжнія ўзроўні\" будуць уключаць усе запісы "
"пад базай пошуку. Межы пошуку пазначаныя як \"адзін узровень\" будуць "
"уключаць усе запісы ніжэй на узровень за базу пошуку."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "Гэта поўная назва вашага паслужніку LDAP. Да прыкладу, \"mova.org\""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Гэта максымальная колькасьць запісаў для загрузкі. Усталяваньне гэтае лічбы "
"ў вялікае значэньне запаволіць вашу адарасную кнігу."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Гэты мэтад \"Evolution\" будзе выкарыстоўваць для праверкі тоеснасьці. "
"Усталёўка значэньня у \"Адрас пошты\" патрабуе ананімны доступ да вашага "
"паслужніку LDAP."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Гэта назва паслужніку якая будзе адлюстроўвацца ў сьпісе тэчак \"Evolution"
"\". Патрэбная толькі для адлюстраваньня. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Гэта порт на паслужніку LDAP які выкарыстоўвае \"Evolution\" для далучэньня. "
"Запытайцеся вашага адміністратара, каб даведацца які порт выкарыстоўвае ваш "
"паслужнік."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Выкарыстоўваць удакладненую назву (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "Выкарыстоўваць паштовы адрас"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Калі магчыма"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Дадаць адрасную кнігу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "Аб_межаваньне загрузкі:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "По_шук магчымых базаў пошуку"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "_Мэтад уваходу:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "Межы _пошуку:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "Па_служнік:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Час чаканьня:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "карткі"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:430
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:652
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Электронная пошта</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Хатні</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Хуткая дастаўка</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Працоўныя</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Розныя</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Іншы</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Тэлефон</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Адрасы ў сеціве</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Працоўны</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тэгорыі..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:199
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:543
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:558
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2423
msgid "Contact Editor"
msgstr "Рэдактар кантактаў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Поўнае _Імя..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: ../composer/e-msg-composer.c:2494
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Паштовы адрас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Мянушка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54
#, fuzzy
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабістыя зьвесткі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Тэлефон"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:268
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
#: ../mail/em-migrate.c:1057
msgid "Work"
msgstr "Працоўнае"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Юбілей:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Памочнік:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "Дзень _народзінаў:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:792
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "_Горад:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "_Прадпрыемства:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "_Краіна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "Па_дразьдзяленьне:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "Дадаць як:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Занятасьць:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Хатняя старонка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "_Мэнэджэр:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "_Заўвагі:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "_Канцылярыя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Паштовая скрыня:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "_Прафэсія:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Муж (Жонка):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Вобласьць, Раён:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Пасада:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Відэаканфэрэнцыя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Згодны атрымліваць пошту ў HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Часопіс у сеціве:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Дзе:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Паштовы _індэкс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:91
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:98
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:173
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:192
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1827 ../widgets/text/e-text.c:3689
#: ../widgets/text/e-text.c:3690
msgid "Editable"
msgstr "Рэдагавальны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:131
msgid "United States"
msgstr "Злучаныя Штаты"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132
msgid "Afghanistan"
msgstr "Аўганістан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133
msgid "Albania"
msgstr "Альбанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134
msgid "Algeria"
msgstr "Альжыр"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135
msgid "American Samoa"
msgstr "Амэрыканскае Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуйла"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Анціґуа і Барбуда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Armenia"
msgstr "Армэнія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азэрбайджан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Bangladesh"
msgstr "Банглядэш"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Belgium"
msgstr "Бэльгія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Benin"
msgstr "Бэнін"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bermuda"
msgstr "Бэрмуды"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Босьнія і Ґерцагавіна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Выспа Боўвіт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Brazil"
msgstr "Бразылія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеі Дарусалям"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bulgaria"
msgstr "Баўгарыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Хвасо"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Cameroon"
msgstr "Камэрун"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капа Вэрдэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавыя выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральная Афрыканская Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "China"
msgstr "Кітай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Christmas Island"
msgstr "Выспа Расства"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Какосавыя выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Colombia"
msgstr "Калюмбія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Congo"
msgstr "Конга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cook Islands"
msgstr "Выспы Кука"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Котэ дэ Інворэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чэская Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Egypt"
msgstr "Эгіпт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "El Salvador"
msgstr "Эль Сальвадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінэя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ethiopia"
msgstr "Этыёпія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фольклэндскія выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Выспы Фаро"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "France"
msgstr "Францыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "French Guiana"
msgstr "Француская Гвіяна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француская Палінэзія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Gambia"
msgstr "Ґамбія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "Germany"
msgstr "Нямеччына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібральтар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Greenland"
msgstr "Грэнляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Guernsey"
msgstr "Ґурнесі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінэя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
#, fuzzy
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінэя-Бісаў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Выспы Херда і МакДональда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Holy See"
msgstr "Сьвятое мора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Hong Kong"
msgstr "Сян-Ган"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Iceland"
msgstr "Ісьляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "India"
msgstr "Індыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Ireland"
msgstr "Ірляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Isle of Man"
msgstr "Выспа Мэн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Jersey"
msgstr "Джэрсі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Jordan"
msgstr "Ярдан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірыбаці"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Карэйская Народная Дэмакратычная Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Карэйская Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувэйт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Lebanon"
msgstr "Лібан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Lesotho"
msgstr "Лісота"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Liberia"
msgstr "Лібэрыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Libya"
msgstr "Лібія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lithuania"
msgstr "Жамойць"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксэмбург"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Malawi"
msgstr "Малаўі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдзівы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавыя выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Martinique"
msgstr "Марцінік"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mauritius"
msgstr "Маўрыцыюс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Mexico"
msgstr "Мэксыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікранэзія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Малдова"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Montserrat"
msgstr "Мансэрат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Myanmar"
msgstr "Маянмар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Nepal"
msgstr "Нэпал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідэрлянды"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідэрляндзкая Антылія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зэляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Niue"
msgstr "Ню"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфалскія выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Выспы Паўночнае Мар'яны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Norway"
msgstr "Нарвэгія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Palau"
msgstr "Палаў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Новая Гвінэя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Philippines"
msgstr "Філіпіны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Pitcairn"
msgstr "Паткаірн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Poland"
msgstr "Польшча"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта Рыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Qatar"
msgstr "Кватэр"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Reunion"
msgstr "Прыяднаньне"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Russian Federation"
msgstr "Расея"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Сьвятыя Кітс і Нэвіс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Санта Лючыо"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Сьвятыя Вінцэнт і Грэнадыны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сао Том і Прынцып"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудаўская Арабія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Сэрбія й Чарнагорыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшэльскія выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьера Ліонэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Singapore"
msgstr "Сынгапур"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Slovakia"
msgstr "Славакія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Салямонавыя выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "South Africa"
msgstr "Паўднёвая Афрыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Выспы Паўднёвая Джорджыя і Паўднёвы Сандвіч"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Spain"
msgstr "Гішпанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры Ланка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Гэлена"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Сьв. П'ер і Мігель"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Suriname"
msgstr "Сурынам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Выспы Свальбард і Ян Майен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазілэнд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "Sweden"
msgstr "Швэцыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Switzerland"
msgstr "Швэйцарыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Syria"
msgstr "Сірыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Thailand"
msgstr "Тайлянд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тымор-Лестэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Трынідад і Табага"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Turkey"
msgstr "Турцыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркмэністан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Турэцкія і Кейкосавыя выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалю"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Аб'яднаныя Арабскія Эміраты"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Блізкія да Злучаных штатаў выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбэкістан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Vanuatu"
msgstr "Ванюату"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "Venezuela"
msgstr "Вэнэсуэла"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "Viet Nam"
msgstr "Віетнам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Віргінскія выспы, Брытанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Вірджынскія выспы, ЗША"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Выспы Вэліса і Футуна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Yemen"
msgstr "Емэн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:706
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:53
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:612
#, fuzzy
msgid "Skype"
msgstr "Тып"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:150
msgid "Service"
msgstr "Паслуга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:159
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:694
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Location"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:166
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:264
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Хатні"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:272
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2297
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:611
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:252
msgid "Source Book"
msgstr "Крынічная кніга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
msgid "Target Book"
msgstr "Мэтавая кніга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
msgid "Is New Contact"
msgstr "Гэта новы кантакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280
msgid "Writable Fields"
msgstr "Палі для запісу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287
msgid "Required Fields"
msgstr "Запатрабаваныя палі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
msgid "Changed"
msgstr "Зьмененае"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:553
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2418
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Рэдактар кантактаў - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2814
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Калі ласка выберыце відарыс для гэтага кантакту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2815
#, fuzzy
msgid "_No image"
msgstr "Няма відарысу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Недапушчальныя даньні кантакту:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3093
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3126
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141
msgid "Invalid contact."
msgstr "Недапушчальны кантакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:324
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Хуткае даданьне кантакту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:327
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Рэдагаваньне поўнага імя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401
#, fuzzy
msgid "_Full name"
msgstr "_Поўнае імя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:412
#, fuzzy
msgid "E_mail"
msgstr "Э.пошта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:423
#, fuzzy
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Стварыць _адрасную кнігу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце выдаліць\n"
"гэты сьпіс кантактаў (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць гэты сьпіс кантактаў?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць кантакт (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць гэтыя кантакты?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Адрас _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Горад:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Краіна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "Поўны адрас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Паштовы індэкс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Доктар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Эскв."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Поўнае імя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "І"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "мл."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Спадарычна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Сп."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Сп."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Сп."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Сп."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Імя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "Прозьвішча:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Імя па бацьку:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфікс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "Дадаць уліковы запіс хуткай дастаўкі паведамленьняў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "_Уліковы запіс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "Паслуга _хуткай дастаўкі:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "_Разьмяшчэньне:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Сыгналы</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:220
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:121
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "В_ылучыць..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Хаваць адрасы ў часе адпраўкі пошты ў гэты сьпіс"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "Назва _сьпіса:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Пазначце э. пошту ці перацягніце кантакт у сьпіс ніжэй:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "Удзельнікі сьпісу кантактаў"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "_Удзельнікі"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531
msgid "Book"
msgstr "Кніга"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "Гэта новы сьпіс"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Зьменены кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Канфліктны кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Вызначана дубляваньне кантактаў"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Імя ці э.пошта гэтай кантактнай асобы ўжо існуюць\n"
"у гэтай тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Новы кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Арыгінальны кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Імя ці э.пошта гэтай кантактнай асобы ўжо існуюць\n"
"у гэтай тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "Па_ведамленьне"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199
#, fuzzy
msgid "Merge Contact"
msgstr "Стварыць кантакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:871
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:810
msgid "Email"
msgstr "Э.пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any field contains"
msgstr "Любое поле ўтрымлівае"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
msgid "Email begins with"
msgstr "Э.пошта пачынаецца з"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Name contains"
msgstr "утрымлівае"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Няма кантактаў"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d кантакт"
msgstr[1] "%d кантакты"
msgstr[2] "%d кантактаў"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538
msgid "Query"
msgstr "Запыт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461
msgid "Error getting book view"
msgstr "Памылка атрыманьня прагляду кнігі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3352
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3553
#: ../widgets/text/e-text.c:3554
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Памылка зьмены карткі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
msgid "Name begins with"
msgstr "Імя пачынаецца з"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1965
#, fuzzy
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2099
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Новы кантакт..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Новы _сьпіс кантактаў..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
#, fuzzy
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "За_хаваць як візытоўку"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Пера_слаць кантакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Пера_слаць кантакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Даслаць _паведамленьне кантактнай асобе"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Даслаць _паведамленьне ў сьпіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Даслаць _паведамленьне кантактным асобам"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "_Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "_Капіяваць у адрасную кнігу..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Пера_несьці ў кнігу адрасоў..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945
#: ../composer/e-msg-composer.c:2072 ../mail/em-folder-tree.c:1005
#: ../mail/em-folder-view.c:1327 ../mail/message-list.c:2105
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
msgid "P_aste"
msgstr "У_ставіць"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1528
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
msgid "Any Category"
msgstr "Любая катэгорыя"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1531
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694
msgid "Unmatched"
msgstr "Іншае"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
msgid "Assistant"
msgstr "Памочнік"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Тэлефон памочніка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Працоўны факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Працоўны тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Працоўны тэлефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Тэлефон зваротнага выкліку"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Тэлефон у аўтамабілі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:138
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "_Прадпрыемства:"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Тэлефон установы"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Э.пошта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Э.пошта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Прозьвішча"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Дадаць файл як"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Нададзенае імя"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Хатні факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Хатні тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Хатні тэлефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Тэлефон ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Часопіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625
msgid "Manager"
msgstr "Мэнэджэр"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Іншы факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Іншыя тэлефоны"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджар"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Першасны тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радыё"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:710
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "Spouse"
msgstr "Муж/жонка"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Тэлекс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Пасада"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Пляцоўка ў сеціве"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:155
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1424 ../widgets/misc/e-reflow.c:1425
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:997
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:998
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078
#: ../widgets/text/e-text.c:3731 ../widgets/text/e-text.c:3732
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:162
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1432 ../widgets/misc/e-reflow.c:1433
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:990
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:991
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084
#: ../widgets/text/e-text.c:3739 ../widgets/text/e-text.c:3740
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:170
msgid "Has Focus"
msgstr "Мае засяроджаньне"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144
msgid "Field Name"
msgstr "Назва поля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151
msgid "Text Model"
msgstr "Мадэль тэксту"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158
msgid "Max field name length"
msgstr "Максымальная даўжыня поля імя"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "Шырыня слупка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук кантакту."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук кантакту\n"
"\n"
"ці падвойны шчаўчок тутака створыць новы кантакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n"
"\n"
"Падвойны шчаўчок тутака створыць новы кантакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук кантакту."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Адсутнічаюць запісы для прагляду."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптар"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
#, fuzzy
msgid "Work Email"
msgstr "Э.пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#, fuzzy
msgid "Home Email"
msgstr "Э.пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:831
#, fuzzy
msgid "Other Email"
msgstr "Іншы факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:178
msgid "Selected"
msgstr "Вылучаная"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:185
msgid "Has Cursor"
msgstr "Мае курсор"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў вандр_оўніку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170
#: ../mail/em-folder-view.c:2757
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Капіяваць спасылку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:622
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Да_слаць паведамленьне да..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Капіяваць _электронны адрас"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "(map)"
msgstr "(мапа)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:393
msgid "map"
msgstr "мапа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:478
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:838
msgid "List Members"
msgstr "Удзельнікі сьпісу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "Па_дразьдзяленьне:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "_Прафэсія:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
msgid "Position"
msgstr "Пасада"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
#, fuzzy
msgid "Video Chat"
msgstr "_Відэаканфэрэнцыя:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2523
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "Занятасьць"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:642
#, fuzzy
msgid "Home Page"
msgstr "_Хатняя старонка:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
#, fuzzy
msgid "Web Log"
msgstr "_Часопіс у сеціве:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2576
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "Дзень _народзінаў:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2577
#, fuzzy
msgid "Anniversary"
msgstr "_Юбілей:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:856
msgid "Job Title"
msgstr "Пасада"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:892
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Success"
msgstr "Пасьпяхова"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Backend busy"
msgstr "Модуль заняты"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Repository offline"
msgstr "Сховішча ў адлучаным стане"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Адрасная кніга адсутнічае"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Не вызначаны уласны кантакт"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "Адмоўлена ў доступе"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact not found"
msgstr "Кантакт не адшуканы"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Ід кантакту ўжо існуе"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Пратакол не падтрымліваецца"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:664 ../calendar/gui/print.c:2564
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Скасаванае"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Could not cancel"
msgstr "Не атрымалася скасаваць"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Збой праверкі тоеснасьці"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуецца праверка тоеснасьці"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS адсутнічае"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "No such source"
msgstr "Няма крыніцы"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Недаступнае ў адлучаным рэжыме"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Other error"
msgstr "Іншая памылка"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Invalid server version"
msgstr "Недапушчальная вэрсія паслужніку"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
#, fuzzy
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць гэтую адрасную кнігу. Гэта значыць што кніга не была "
"пазначаная для выкарыстаньня ў адлучаным стане ці не была загружаная для "
"гэтага. Калі ласка загрузіце яе ў далучаным стане"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць гэтую адрасную кнігу. Калі ласка праверце, што шлях %s "
"існуе і што у вас ёсьць неабходныя правы доступу."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Гэтая вэрсія \"Evolution\" не мае ўбудаванае падтрымкі LDAP.Калі Вы жадаеце "
"выкарыстоўваць LDAP у \"Evolution\", мусіце перасабраць праграму з "
"крынічнага тэксту ці усталяваць пакет \"Evolution\" з уключанай падтрымкай "
"LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць гэтую адрасную кнігу. Магчыма вы пазначылі "
"недапушчальны URI, ці паслужнік не адказвае."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, fuzzy
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Агулам паведамленьняў:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Зашмат візытовак супала з вашым запытам, і \n"
"\"Evolution\" ня можа адлюстраваць іх усе.\n"
"Калі ласка, зрабіце больш падрабязны пошук,\n"
"ці абмяжуйце памер адказу адраснай кнігі ў\n"
"перавагах паслужніка каталёгаў."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Час адказу паслужніка перавышаны ці вы маеце абмежаваньне\n"
"для гэтай адраснай кнігі. Калі ласка, зрабіце больш падрабязны\n"
"пошук ці зьмяніце абмежаваньне часу для гэтай кнігі ў\n"
"перавагах паслужніка каталёгаў."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
#, fuzzy
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "Модуль для гэтай адраснай кнігі ня здолела разабраць запыт."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
#, fuzzy
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "Модуль гэтай адраснай кнігі адмовіла ў запыце."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Запыт ня быў пасьпяхова выкананы."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error adding list"
msgstr "Памылка ў часе даданьня сьпісу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687
msgid "Error adding contact"
msgstr "Памылка даданьня кантакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying list"
msgstr "Памылка рэдагаваньня сьпісу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Памылка зьмены кантакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Error removing list"
msgstr "Памылка выдаленьня сьпісу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
msgid "Error removing contact"
msgstr "Памылка выдаленьня кантакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Адкрыцьцё %d кантакта прывядзе да адкрыцьця %d новага акна.\n"
"Жадаеце адлюстраваць гэты кантакт?Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да "
"адкрыцьця %d новых вокнаў.\n"
"Жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?"
msgstr[1] ""
"Адкрыцьцё %d кантакта прывядзе да адкрыцьця %d новага акна.\n"
"Жадаеце адлюстраваць гэты кантакт?Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да "
"адкрыцьця %d новых вокнаў.\n"
"Жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?"
msgstr[2] ""
"Адкрыцьцё %d кантакта прывядзе да адкрыцьця %d новага акна.\n"
"Жадаеце адлюстраваць гэты кантакт?Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да "
"адкрыцьця %d новых вокнаў.\n"
"Жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
#, fuzzy
msgid "_Don't Display"
msgstr "Адлюстраваньне"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
#, fuzzy
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Вылучыць усе кантакты"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s ужо існуе\n"
"Жадаеце перапісаць?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355
msgid "Overwrite"
msgstr "Перапісаць"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "кантакт"
msgstr[1] "кантакты"
msgstr[2] "кантактаў"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
#, fuzzy
msgid "Select Address Book"
msgstr "Новая адрасная кніга"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "list"
msgstr "сьпіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Move contact to"
msgstr "Перанесьці кантакт ў"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750
msgid "Copy contact to"
msgstr "Капіяваць кантакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Move contacts to"
msgstr "Перанесьці кантакты ў"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Капіяваць кантакты ў"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901
#, fuzzy
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Складаныя VCards"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "VCard для %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Інфармацыя аб кантакце"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Кантактныя зьвесткі для %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Запыт адраснай кнігі..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:141
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Тут %d адзін іншы кантакт."
msgstr[1] "Тут %d іншыя кантакты."
msgstr[2] "Тут %d іншых кантактаў."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:226
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
#, fuzzy
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Паказаць усю візытоўку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:230
#, fuzzy
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Паказаць скарочаную візытоўку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:282
#, fuzzy
msgid "Save in address book"
msgstr "Захаваць у адраснай кнізе"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Выгляд карткі"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Importing..."
msgstr "Імпартаваньне..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr ""
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864
#, fuzzy
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Імпартаваньне візытовак \"Evolution\"."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr ""
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr ""
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr ""
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882
#, fuzzy
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Імпартаваньне візытовак \"Evolution\"."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Фармат узаемаабмену даньнямі LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Імпартаваньне LDIF \"Evolution\""
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
#, fuzzy
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "Візытоўка (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550
#, fuzzy
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Імпартаваньне візытовак \"Evolution\"."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 пт. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 пт. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Пустая форма на канцы:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Цела"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Унізе:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Разьмернасьць:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Шрыфт..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Ніжні калёнтытул:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:440 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Верхні калёнтытул"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Верхні/ніжні калёнтытул"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Загалоўкі"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Загалоўкі для кожнай літары"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Адно за адным"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Уключае:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Зьлевага:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Закладкі літар збоку"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Палі"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Колькасьць слупкоў:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Можнасьці"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Усталёўкі старонкі:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Крыніца паперы:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Прыклад:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Друк з выкарыстаньнем паўтонаў"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Паварочваць на цотных старонках"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Зправа:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Падзелы:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Паўтон"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1141
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Пачаць з новай старонкі"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Назва стылю:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Зьверху:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Шрыфт..."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:656
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:692
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
#, fuzzy
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Немагчыма атрымаць сьпіс адрасных кнігаў"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "збой адкрыцьця адраснай кнігі"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Пазначыць вывад у файл замест стандартнага вываду"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ФАЙЛ_ВЫВАДУ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
#, fuzzy
msgid "List local address book folders"
msgstr "Сьпіс мясцовых тэчак адраснай кнігі"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Паказаць візытоўкі як vcard ці csv файлы"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Экспартаваньне ў асынхронным рэжыме"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Колькасьць візытовак у адным выходным файле пры асынхроным рэжыме, "
"прадвызначанае значэньне 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "NUMBER"
msgstr "КОЛЬКАСЬЦЬ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Памылка аргумэнтаў загаднага радку, калі ласка выкарыстайце можнасьць --help "
"для азнаямленьня з магчымым выкарыстаньнем."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Падтрымліваюцца фарматы толькі vcard ці csv."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "У асынхронным рэжыме вывадам мусіць быць файл."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "У звычайным рэжыме не трэба пазначаць памер."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "Неапрацаваная памылка"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Калі дадаць зьмястоўнае рэзюмэ да сустрэчы, атрымоўцам будзе прасьцей "
"зразумець тое, чаму будзе прысьвечаная сустрэча."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Калі дадаць зьмястоўнае рэзюмэ да заданьня, атрымоўцам будзе прасьцей "
"зразумець яго сэнс."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя аб гэтых заданьнях будзе зьнішчаная й яе нельга будзе "
"аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя з гэтага часопісу будзе зьнішчаная й яе нельга будзе аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя аб гэтых сустрэчах будзе зьнішчаная й яе нельга будзе "
"аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя аб гэтых заданьнях будзе зьнішчаная й яе нельга будзе "
"аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Усе зьвесткі аб гэтай сустрэчы будуць зьнішчаныя й іх нельга будзе аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя аб гэтай нарадзе будзе зьнішчаная й яе немагчыма будзе "
"аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя аб гэтай нарадзе будзе зьнішчаная й яе немагчыма будзе "
"аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя аб гэтым заданьні будзе зьнішчаная й яе нельга будзе аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу {0}?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} заданьні?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} заданьні?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтае заданьне?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць задачу без рэзюмэ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць сустрэчу без рэзюмэ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць задачу без рэзюмэ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Сховішча ў адлучаным стане"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Стварыць новы кантакт"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Cannot save event"
msgstr "Немагчыма выдаліць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Выдаліць календар \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Выдаліць сьпіс занатовак \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Выдаліць сьпіс заданьняў \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Do _not Send"
msgstr "Не дасылаць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Адбываецца працэс загрузкі. Вы жадаеце захаваць сустрэчу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Адбываецца працэс загрузкі. Вы жадаеце захаваць задачу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Паведамленьні будуць разасланыя па э.пошце ўсім удзельнікам, каб яны здолелі "
"прыняць гэтае заданьне."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Паведамленьні будуць разасланыя па э.пошце ўсім удзельнікам, каб дазволіць "
"ім RSVP."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Памылка загрузкі календара"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Памылка загрузкі сьпісу занатовак"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "Памылка загрузкі сьпісу заданьняў"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Памылка ў часе {0}."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць не "
"даведацца, што нарада была адмененая."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць не "
"даведацца, што заданьне было скасаванае."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць не "
"даведацца, што заданьне было скасаванае."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "Save Appointment"
msgstr "Новая сустрэча"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Save Memo"
msgstr "_Захаваць паведамленьне"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Save Task"
msgstr "Захаваць як"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Дасланьне абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам падтрымліваць "
"свае календары ў актуальным стане."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Дасланьне абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам падтрымліваць "
"свой сьпіс заданьняў у актуальным стане."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
" Некалькі укладаньняў яшчэ загружаюцца.Захаваньне сустрэчы прывядзе да таго, "
"што яна будзет захаваная без гэтых укладаньняў."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
" Некалькі ўкладаньняў яшчэ загружаюцца. Захаваньне заданьня прывядзе да "
"таго, што яно будзе захаванае без гэтых укладаньняў."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Некаторыя асаблівасьці могуць не працаваць карэктна разам з гэтым паслужнікам"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Модуль календару \"Evolution\" нечакана скончыў сваю працу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Модуль календару \"Evolution\" нечакана скончыў сваю працу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Модуль календару \"Evolution\" нечакана скончыў сваю працу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Модуль заданьняў \"Evolution\" нечакана скончыў сваю працу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Календар не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным стане."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Сьпіс занатовак не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным рэжыме."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Сьпіс заданьняў не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным рэжыме."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Гэты календар будзе цалкам і назаўсёды выдалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Гэты сьпіс занатовак будзе цалкам і назаўсёды выдалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Гэты сьпіс заданьняў будзе цалкам і назаўсёды выдалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#, fuzzy
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Немагчыма адкрыць календар '%s'."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Ці жадаеце захаваць вашы зьмены да гэтай сустрэчы?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
#, fuzzy
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Ці жадаеце захаваць вашы зьмены да гэтага заданьня?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Ці жадаеце захаваць вашы зьмены да гэтага заданьня?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
#, fuzzy
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб скасаваньні гэтага запісу ў часопісе?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб скасаваньні ўсім удзельнікам?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэньні на нараду?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданьне?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленыя зьвесткі аб нарадзе?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам абгоўленыя зьвесткі аб заданьні?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
#, fuzzy
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Вы далучаеся да паслужніку GroupWise, які не падтрымліваецца, і можаце "
"сутыкнуцца з праблемамі выкарыстаньня Evolution. Для атрыманьня лепшых "
"вынікаў паслужнік мусіць быць абноўлены да вэрсіі, якая падтрымліваецца"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
#, fuzzy
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Вы зьмянілі гэтую сустрэчу, але зьмены яшчэ не захаваныя."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Вы зьмянілі гэтае заданьне, але зьмены яшчэ не захаваныя."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Вы зьмянілі гэтае заданьне, але зьмены яшчэ не захаваныя."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вышы календары будуць недаступныя пакуль \"Evolution\" не перапусьціцца."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вышы заданьні будуць недаступныя пакуль \"Evolution\" не перапусьціцца."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вышы заданьні будуць недаступныя пакуль \"Evolution\" не перапусьціцца."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Адхіліць зьмены"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:497
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Захаваць зьмены"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "Да_слаць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Send Notice"
msgstr "Даслаць паведамленьне"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:258
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Падзяліць шматдзённыя падзеі:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1523
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1524
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1020
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Не магчыма пусьціць evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1634
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня \"Calendar\" \"пілёта\""
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня \"Memo\" \"пілёта\""
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Немагчыма запісаць блёк дастасаваньня \"Memo\" \"пілёта\""
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:241
msgid "Default Priority:"
msgstr "Прадвызначаны прыярытэт:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня \"ToDo\" \"пілёта\""
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Немагчыма запісаць блёк дастасаваньня \"ToDo\" \"пілёта\""
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2523
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар і заданьні"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:869
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291
msgid "Calendars"
msgstr "Календары"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Наладжвайце вашу часавую зоны, календар і сьпіс задачаў тутака"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Календар і заданьні"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня канфігурацыяй календара"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Праглядальнік паведамленьня плянаваньня календара"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Рэдактар календара/заданьня"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Кампанэнт календара"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Кампанэнт занатовак"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Кампанэнт заданьняў"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "За_натоўкі"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1133
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1821 ../calendar/gui/memos-component.c:594
#: ../calendar/gui/memos-component.c:912 ../calendar/gui/memos-control.c:389
#: ../calendar/gui/memos-control.c:405
msgid "Memos"
msgstr "Занатоўкі"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1437
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1689 ../calendar/gui/print.c:1988
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:586 ../calendar/gui/tasks-component.c:908
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:528 ../calendar/gui/tasks-control.c:544
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Заданьні"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Календары"
#. Tasks
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Заданьні"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Паслуга нагадваньня календара"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілінаў"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:431
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:653
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376
#, fuzzy
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіны"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзіны"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298
msgid "Start time"
msgstr "Час пачатку"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Сустрэчы"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr ""
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1610
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1167
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
msgid "Location:"
msgstr "Месца:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Нагадаць _праз:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1391
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:170
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "_Нагадаць пазьней"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "месца сустрэчы"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593
msgid "No summary available."
msgstr "Рэзюмэ недаступнае."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1477
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479
msgid "No description available."
msgstr "Апісаньне недаступнае."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1487
msgid "No location information available."
msgstr "Інфармацыя аб месцы адсутнічае."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1532
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Вы маеце %d сыгналы"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1722
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"\"Evolution\" не падтрымлівае яшчэ нагадваньні календару праз\n"
"пошту, але гэтае нагадваньне наладжана для адпраўкі пошты.\n"
"\"Evolution\" будзе адлюстроўваць замест гэтага звычайны дыялёг\n"
"нагадваньня."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1728
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Будзе ўключанае нагадваньне па календары. Гэтае нагадваньне наладжана на "
"выкананьне праграмы:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Вы жадаеце выканаць гэтую праграму?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1742
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Болей не пытацца ў мяне аб гэтай праграме."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr "Немагчыма стварыць вытворчасьць паслугі сыгналізацыі"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "недапушчальны час"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіна"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзінаў"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліна"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілінаў"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d сэкунда"
msgstr[1] "%d сэкунды"
msgstr[2] "%d сэкундаў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Праграмы сыгналізацыі"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запытваць пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Колер для умоўленых на сёньня заданьняў, у фармаце \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Колер для пратэрмінаваных заданьняў, у фармаце \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Календары для пуску сыгналізацыі"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Колер маркера часу ў раскладзе (для прадвызначанага значэньня пакіньце "
"пустым)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Колер маркера бягучага часу ў аглядзе дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Сьціснуць выходныя ў аглядзе месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Падцьвердзіць выкрэсьліваньне"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Дні, калі мусяць адлюстроўвацца пачатак і канец працоўных гадзінаў."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Прадвызначаны нагадвальнік аб сустрэчы"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder units"
msgstr "Прадвызначаныя адзінкі нагадваньня "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default reminder value"
msgstr "Прадвызначанае значэньне нагадваньня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Event Gradient"
msgstr "Інфармацыя аб падзеі"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Event Transparency"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Адрасы паслужніку занятасьці"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Адрас шаблёну занятасьці"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Схаваць выкананыя заданьні"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task units"
msgstr "Схаваць адзінкі заданьня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide task value"
msgstr "Схаваць значэньне заданьня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Гарызантальная пазыцыя панэлі"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Гадзіна заканчэньня працоўнага дню, як лічба ад 0 да 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дню, як лічба ад 0 да 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Інтэрвалы паказу для агляду дня й працоўнага тыдня, у хвілінах."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Last alarm time"
msgstr "Час апошняга сыгналу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Сьпіс url паслужніка для публікацыі інфармацыі аб занятасьці."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Маркер бягучага часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Колер маркеру бягучага часу - агляд месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Колер маркеру бягучага часу - паласа часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Хвіліны завяршэньня працоўнага дня, ад 0 да 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Пазыцыя гарызантальнай панэлі у аглядзе месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі ў аглядзе чесяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Колькасьць адзінак для прадвызначанага нагадваньня."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Колькасьць адзінак для вызначэньня часу хаваньня заданьняў."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Колер пратэрмінаваных заданьняў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Пазыцыя гарызантальнай панэлі паміж навігатарам агляду даты і сьпісам "
"заданьняў калі ён не ў рэжыме агляду месяца, у піксэлях."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Пазыцыя гарызантальнай панэлі паміж аглядам, навігатарам агляду даты і "
"сьпісам заданьняў у рэжыме агляду месяца, у піксэлях."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Пазыцыя вэртыкальнай панэли паміж аглядам карткі й сьпісу й панэляй "
"папярэдняга прагляду, у піксэлях."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Пазыцыя вэртыкальнай панэлі паміж сьпісам заданьняў і папярэднім праглядам "
"заданьня, ў піксэлях."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Пазыцыя вэртыкальнай панэлі паміж аглядам, навігатарам даты і сьпісам "
"заданьняў у рэжыме агляду месяца, ў піксэлях."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Пазыцыя вэртыкальнай панэлі паміж аглядам, навігатарам даты і сьпісам "
"заданьняў калі ён не ў рэжыме агляду месяца, ў піксэлях."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Праграмы, дазволеныя да выкарыстаньня сыгналамі."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказваць поле RSVP у рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказваць поле ролі у рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Адлюстраваць сустрэчу і час у аглядзе тыдня й месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Паказваць поле катыгорыяў у рэдактары падзеі/нарады/заданьня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Паказваць экранныя сыгналы ў прасторы паведамленьняў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказваць поле стану ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Паказваць поле часавай зоны ў рэдактары падзеі/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказваць поле тыпу ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Колер заданьня на сёньня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі задачаў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Шаблён URL для дасланьня даньняў аб занятасьці. %u будзе заменены на левую "
"частку паштовага адрасу (уліковы запіс), %d - маёнтак."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Прадвызначаная часавая зона для выкарыстаньня ў датах і часе календара, у "
"выглядзе неперакладзенай назвы Olsen з базы часавых зон,напрыклад \"America/"
"New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Time divisions"
msgstr "Дзельнікі часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Час апошняга пуску сыгнала, у фармаце time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109
msgid "Timezone"
msgstr "Часавая зона"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-гадзінны фармат часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Прадвызначаныя адзінкі нагадваньня, \"minutes\", \"hours\" ці \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Адзінкі для вызначэньня моманту хаваньня задачаў, \"minutes\", \"hours\" ці "
"\"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Week start"
msgstr "Пачатак тыдню"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Дзень, з якога пачынаецца тыдзень, з нядзелі (0) да суботы (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Ці выкарыстоўваць прастору паведамленьняў для адлюстраваньня сыгналаў."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня сустрэчы ці заданьня."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выкрэсліваньня сустрэчы ці заданьня."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Ці сьціскаць выходныя дні ў аглядзе месяца (субота і нядзеля займаюць месца "
"аднаго працоўнага дню)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Ці показваць час завяршэньня падзеяў у аглядзе тыдня й месяца."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Ці адлюстроўваць маркер бягучага часу ў календары."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Ці хаваць скончаныя заданьні ў аглядзе задачаў."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Ці усталёўваць прадвызначанае нагадваньне для сустрэчаў."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказваць поле RSVP у рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Ці паказваць поле катыгорыяў у рэдактары падзеі/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказваць поле ролі ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказваць поле стану ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Ці паказваць час у фармаце 24-х гадзінаў замест am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ці паказваць поле часавай зоны ў рэдактары падзеі/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказваць поле тыпу ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr "Ці паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Ці паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Work days"
msgstr "Працоўныя дні"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Workday end hour"
msgstr "Гадзіна завяршэньня працоўнага дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Workday end minute"
msgstr "Хвіліны завяршэньня працоўнага дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час пачатку працоўнага дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Workday start minute"
msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "daylight savings time"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Summary contains"
msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Description contains"
msgstr "Апісаньне ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Category is"
msgstr "Катэгорыя"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
msgid "Comment contains"
msgstr "Камэнтар утрымлівае"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79
msgid "Location contains"
msgstr "Разьмяшчэньне ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
#, fuzzy
msgid "Active Tasks"
msgstr "Прызначанае за_даньне"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
#, fuzzy
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Пратэр_мінаваныя заданьні:"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
#, fuzzy
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Выканана "
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656
#, fuzzy
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Устаўка ўкладаньня"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
#, fuzzy
msgid "Active Appointments"
msgstr "Сустрэчы"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706
#, fuzzy
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Сустрэча на ўвесь _дзень"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:315
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды ўсе падзеі, якія старэйшыя за пазначаны "
"час. Калі вы працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтыя падзеі."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:321
msgid "Purge events older than"
msgstr "Выдаляць падзеі старэйшыя за"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:326
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:432
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:654
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "дні"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the On the web source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:287
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:290
#: ../calendar/gui/memos-component.c:240 ../calendar/gui/memos-component.c:243
#: ../calendar/gui/migration.c:505 ../calendar/gui/migration.c:604
#: ../calendar/gui/migration.c:1118 ../calendar/gui/tasks-component.c:237
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:243
msgid "On The Web"
msgstr "У сеціве"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:331
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:333 ../calendar/gui/migration.c:399
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Дні нараджэньня й юбілеі"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:346
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:349
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126
msgid "Weather"
msgstr "Надвор'е"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:676
msgid "_New Calendar"
msgstr "Новы _календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:677
#: ../calendar/gui/memos-component.c:508 ../calendar/gui/tasks-component.c:500
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
msgid "_Copy..."
msgstr "_Капіяваць..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:682
#: ../calendar/gui/memos-component.c:513 ../calendar/gui/tasks-component.c:505
#, fuzzy
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "Па_значыць календар для адлучанага выкарыстаньня"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:683
#: ../calendar/gui/memos-component.c:514 ../calendar/gui/tasks-component.c:506
#, fuzzy
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_Не рабіць даступным у адлучаным рэжыме"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1013
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Збой абнаўленьня календароў."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1142
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Не атрымліваецца адкрыць календар \"%s\" для стварэньня падзеяў і нарадаў"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1158
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Няма даступнага календара для стварэньня падзеяў і нарадаў"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1271
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Выбар крыніцы календара"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1487
msgid "New appointment"
msgstr "Новая сустрэча"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1488
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Сустрэча"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Стварае новую сустрэчу"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1495
msgid "New meeting"
msgstr "Новая нарада"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1496
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Нарада"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Стварае запрашэньне на нараду"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1503
msgid "New all day appointment"
msgstr "Новая сустрэча на увесь дзень"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1504
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Сустрэча на ўвесь _дзень"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1505
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Стварае новую сустрэчу \"на ўвесь дзень\""
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1511
msgid "New calendar"
msgstr "Новы календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1512
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Ка_лендар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1513
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Стварае новы календар "
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Агляд дня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Агляд працоўнага тыдня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Агляд тыдня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Агляд месяца"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Any Field"
msgstr "Поле"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Укладаньні"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Удзельнік"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Classification"
msgstr "_Клясыфікацыя"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:352 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідыцыйнае"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Description Contains"
msgstr "Апісаньне ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не існуе"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Існуе"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Арганізатар"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Прыватнае"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:341 ../calendar/gui/e-cal-model.c:348
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Публічнае"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304
msgid "Recurrence"
msgstr "Паўтарэньне"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Summary"
msgstr "Рэзюмэ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Summary Contains"
msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "утрымлівае"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "не ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is"
msgstr "зьяўляецца"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is not"
msgstr "не зьяўляецца"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Памылка адкрыцьця календара"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Мэтад не падтрымліваецца калі адкрываецца календар"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё календара"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:607
#, fuzzy
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Дадаць сыгнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Сыгнал</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Можнасьці</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Паўтор</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Дадаць сыгнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Сваё _паведамленьне"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Свой гук сыгналу"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Па_ведамленьне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Аднавіць гук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Усплыць папярэджаньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Пусьціць праграму"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Select A File"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Даслаць на:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Даслаць пошту"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргумэнты:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Праграма:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Паўтарыць сыгнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Гук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "пасьля"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "перад"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "дзень(дзён)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "канец сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "дадатковы час кожныя"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "гадзіна(ы)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "хвіліна(ы)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "пачатак сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Дзеяньне/Пераключальнік"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Дадаць"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Сыгналы"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:81
#: ../composer/e-composer-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Прапаноўваць аўтаматычнае адлюстраваньне укладаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:142
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Укласьці файл(ы)"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:144
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:193
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2955
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1153 ../filter/filter-rule.c:945
#: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408
#: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:395
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:195
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2179
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:305 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1511
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1727
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:621
#, fuzzy
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Календары для пуску сыгналізацыі"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "Адлюстроўваць гэтае поле"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 хвілін/n30 хвілін\n"
"15 хвілін\n"
"10 хвілін\n"
"05 хвілін"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u і %d будуць замененыя на карыстальніка й маёнтак з адрасу электроннай "
"пошты.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сыгналы</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны вольны/заняты паслужнік</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Агульнае</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьпіс заданьняў</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Час</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Працоўны тыдзень</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Day _ends:"
msgstr "Дзень _канчаецца:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Display"
msgstr "Адлюстраваньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Хвілін/nГадзін\n"
"Дзён"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Панядзелак\n"
"Аўторак\n"
"Серада\n"
"Чацьвер\n"
"Пятніца\n"
"Субота\n"
"Нядзеля"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Pick a color"
msgstr "Выберыце колер"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "S_un"
msgstr "_Няд"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Даслаць на:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Выберыце календары для пошуку канфліктных нарадаў"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Паказаць _нагадваньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Паказаць _нагадваньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Заданьні на _сёньня:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "T_hu"
msgstr "_Чцв"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Template:"
msgstr "Шаблён:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Time _zone:"
msgstr "Часавая _зона: "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Time format:"
msgstr "Фармат часу:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Тыдзень пачынаецца з:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work days:"
msgstr "Працоўныя дні:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 гадзін (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 гадзіны"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запытваць пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Сь_ціснуць выходныя ў аглядзе месяца"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Дзень пачынаецца:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Fri"
msgstr "_Птн"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "С_хаваць выкананьне заданьня праз"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Mon"
msgstr "П_ан"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Пратэр_мінаваныя заданьні:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Sat"
msgstr "С_уб"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Паказваць час завяршэньня сустрэчы ў аглядзе тыдня й месяца"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Д_зельнікі часу:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Tue"
msgstr "А_ўт"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Wed"
msgstr "_Срд"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
msgid "before every appointment"
msgstr "перад кожнай сустрэчай"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271
#, fuzzy
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Скапіяваць зьмест календара мясцова для працы ў адлучаным рэжыме"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273
#, fuzzy
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Скапіяваць зьмест сьпісу задачаў мясцова для працы ў адлучаным рэжыме"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
#, fuzzy
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Скапіяваць зьмест сьпісу задачаў мясцова для працы ў адлучаным рэжыме"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:345
#, fuzzy
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Колер:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#, fuzzy
msgid "Task List"
msgstr "Сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#, fuzzy
msgid "Memo List"
msgstr "Сьпіс занатовак"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Уласьцівасьці календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476
msgid "New Calendar"
msgstr "Новы календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532
msgid "Task List Properties"
msgstr "Уласьцівасьці сьпісу задачаў"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532
#, fuzzy
msgid "New Task List"
msgstr "_Новы сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588
#, fuzzy
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Уласьцівасьці сьпісу задачаў"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588
msgid "New Memo List"
msgstr "Новы сьпіс занатовак"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Гэтая падзея была выдаленая."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Гэтае заданьне было выдаленае."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
#, fuzzy
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Гэтая падзея была выдаленая."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Вы зрабілі зьмены. Забыцца на іх і закрыць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Вы нічога не зьмянілі. Закрыць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Гэтая падзея была зьмененая."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Гэтае заданьне было зьмененае."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
#, fuzzy
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Гэтая падзея была зьмененая."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены. Забыцца на іх і абнавіць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены, абнавіць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Памылка праверкі: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2365
msgid " to "
msgstr " да "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2369
msgid " (Completed "
msgstr " (Выканана "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2371
msgid "Completed "
msgstr "Выканана "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2376
msgid " (Due "
msgstr " (да даты "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2378
msgid "Due "
msgstr "Да даты"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:239
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Укладзенае паведамленьне - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:417 ../composer/e-msg-composer.c:1786
#: ../composer/e-msg-composer.c:2005
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d укладзенае паведамленьне"
msgstr[1] "%d укладзеныя паведамленьні"
msgstr[2] "%d укладзеных паведамленьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:488 ../composer/e-msg-composer.c:2073
#: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:365
#: ../mail/em-folder-view.c:1188 ../mail/message-list.c:2106
msgid "_Move"
msgstr "Пера_мясьціць"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:490 ../composer/e-msg-composer.c:2075
#: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2108
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Скасаваць _перанос"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:623
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3325 ../mail/em-utils.c:373
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:459
msgid "attachment"
msgstr "укладаньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:854
msgid "Could not update object"
msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:943
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Рэдагаваньне сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:950
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Нарада - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Сустрэча - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Прызначанае заданьне - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Заданьне - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Занатоўкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:981
#, fuzzy
msgid "No Summary"
msgstr "Няма рэзюмэ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
msgid "Keep original item?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Шчоўкніце тутатка для закрыцьця акна"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342
#, fuzzy
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Шчоўкніце тутака для прагляду дапамогі"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст з буфэру абмену"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Шчоўкніце тутатка для захаваньня бягучага акна"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
msgid "Select all text"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
msgid "_Classification"
msgstr "_Клясыфікацыя"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398
#: ../mail/mail-signature-editor.c:208
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
msgid "_Insert"
msgstr "_Уставіць"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419
msgid "_Options"
msgstr "_Можнасьці"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1426 ../mail/em-folder-tree.c:2116
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436
#: ../composer/e-composer-actions.c:469
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Укладаньне..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Шчоўкніце тутака для укладаньня файла"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
msgid "_Categories"
msgstr "_Катэгорыі"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне катэгорыяў"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454
#, fuzzy
msgid "Time _Zone"
msgstr "Часавая зона"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ часавай зоны"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Публічнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1467
msgid "Classify as public"
msgstr "Клясыфікаваць як публічнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1472
msgid "_Private"
msgstr "_Прыватнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1474
#, fuzzy
msgid "Classify as private"
msgstr "Клясыфікаваць як прыватнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1479
msgid "_Confidential"
msgstr "_Сакрэтнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1481
#, fuzzy
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Клясыфікаваць як сакрэтнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1489
msgid "R_ole Field"
msgstr "Поле \"_Роля\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1491
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ поля ролі"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1497
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1499
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ поля RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1505
msgid "_Status Field"
msgstr "Поле \"_стан\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1507
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ поля стану"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513
msgid "_Type Field"
msgstr "Поле \"_тып\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1515
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ поля тыпу удзельнікаў"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1837
#: ../composer/e-composer-private.c:64 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1385
#, fuzzy
msgid "Recent _Documents"
msgstr "адсотка выкананьня"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1856
#: ../composer/e-composer-actions.c:696
msgid "Attach"
msgstr "Укласьці"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1951
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> укладаньне"
msgstr[1] "<b>%d</b> укладаньні"
msgstr[2] "<b>%d</b> укладаньняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1983
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Схаваць _панэль укладаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1986
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2289
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Паказаць панэль _укладаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2100
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1877
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1201 ../composer/e-msg-composer.c:1039
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2103
#: ../composer/e-msg-composer.c:1042
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Дадаць укладаньне..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2311
#: ../mail/em-format-html-display.c:2384
#, fuzzy
msgid "Show Attachments"
msgstr "Паказаць панэль _укладаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2312
#, fuzzy
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr ""
"Кнопка укладаньня: Націсьніце прагал каб пераключыць стан панэлі ўкладаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2457
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2505
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3358
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Зьмены гэтага элемэнту будуць адхіленыя, калі па э.пошце прыйдзе абнаўленьне."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3387
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць бягучую вэрсію!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "Немагчыма адкрыць прызначэньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "Прызначэньне даступнае толькі для чытаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Падзея не можа быць выдаленая з-за памылкі corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Заданьне не можа быць выдаленае з-за памылкі corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
#, fuzzy
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены з-за памылкі corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены з-за памылкі corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Падзея не можа быць выдаленая пакуль доступ забаронены"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Заданьне не можа быць выдаленае пакуль доступ забаронены"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
#, fuzzy
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Падзея не можа быць выдаленая з-за памылкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Заданьне не можа быць выдаленае з-за памылкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
#, fuzzy
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены з-за памылкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены з-за памылкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Кантакты..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To:"
msgstr "Даручыць:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Пазначце прадстаўніка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "_Сыгналы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
#, fuzzy
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Шчоўкніце тутака для выбару тэчкі для дасланьня ў яе паведамленьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
#, fuzzy
msgid "_Recurrence"
msgstr "Паўтарэньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Зрабіць гэтую падзею паўтаральнай"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Парамэтры дасланьня"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Уставіць адмысловыя можнасьці дасланьня"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
#, fuzzy
msgid "All _Day Event"
msgstr "Падзея _ўсяго дня"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
#, fuzzy
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Пераключыць падзею на ўвесь дзень"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
#, fuzzy
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Паказаць час як заняты"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Пераключыць стан занятасьці на гэты час"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
#, fuzzy
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Занятасьць:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Запытаць зьвесткі аб занятасьці ўдзельнікаў"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Сустрэча"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:736
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2725
#, fuzzy
msgid "This event has alarms"
msgstr "Мае сыгналы."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:799
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Арганізатар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:845
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Прадстаўнікі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:847
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Удзельнікі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1031
msgid "Event with no start date"
msgstr "Паведамленьне без даты пачатку"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1034
msgid "Event with no end date"
msgstr "Падзея без даты завяршэньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1203
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:641
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:813
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Дата пачатку памылковая"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1213
msgid "End date is wrong"
msgstr "Дата завяршэньня памылковая"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Час пачатку памылковы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1243
msgid "End time is wrong"
msgstr "Час заканчэньня памылковы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1406
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:682
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Выбраны арганізатар болей не мае ўліковага запісу."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1412
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:688
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879
msgid "An organizer is required."
msgstr "Неабходны арганізатар."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1437
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:903
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Патрабуе хаця б аднаго ўдзельніка."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1878
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202
msgid "_Add "
msgstr "_Дадаць "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2601
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Немагчыма адкрыць календар '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2645
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:896
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1806
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2925
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d дзень да сустрэчы"
msgstr[1] "%d дні да сустрэчы"
msgstr[2] "%d дзён да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2931
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d гадзіна да сустрэчы"
msgstr[1] "%d гадзіны да сустрэчы"
msgstr[2] "%d гадзінаў да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d хвіліна да сустрэчы"
msgstr[1] "%d хвіліны да сустрэчы"
msgstr[2] "%d хвілінаў да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2950
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "На_ладзіць"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 дзень да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 гадзіна да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 хвілін да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Attendee_s..."
msgstr "_Удзельнікі..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Свой гук сыгналу"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Event Description"
msgstr "Апісаньне падзеі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Рэзюмэ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Alarm"
msgstr "_Сыгналы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісаньне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Час:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "для"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "пакуль"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Удзельнікі</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Зьмяніць арганізатара"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Ка_нтакты..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Арганізатар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2485
msgid "Memo"
msgstr "Занатоўка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:857
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Не атрымалася адкрыць занатоўкі ў '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 ../mail/em-format-html.c:1567
#: ../mail/em-format-html.c:1625 ../mail/em-format-html.c:1651
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:887
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "To"
msgstr "Каму"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Да_та пачатку:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "T_o:"
msgstr "Зьверху:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Вы зьмяняеце паўтаральную падзею, што вы задаеце зьмяніць?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Вы даручаеце паўтаральную падзею, што менавіта вы жадаеце даручыць?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Вы зьмяняеце паўтаральную падзею, што менавіта вы жадаеце зьмяніць?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Вы зьмяняеце паўтаральную падзею, што вы задаеце зьмяніць?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "Толькі гэты запіс"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Гэты й папярэднія запісы"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Гэты й будучыя запісы"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "Усе запісы"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:562
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Гэтая сустрэча мае правілы паўтору, якія ня могуць быць адрэдагаваныя ў "
"\"Эвалюцыі\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Недапушчальная дата паўтору"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "на"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025
msgid "first"
msgstr "першы"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
msgid "second"
msgstr "другі"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
msgid "third"
msgstr "трэці"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "fourth"
msgstr "чацьверты"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
msgid "last"
msgstr "апошні"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1072
msgid "Other Date"
msgstr "Іншая дата"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "1st to 10th"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "11th to 20th"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092
msgid "21st to 31st"
msgstr ""
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
msgid "day"
msgstr "дзень"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241
msgid "on the"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1417
msgid "occurrences"
msgstr "выпадкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2120
#, fuzzy
msgid "Add exception"
msgstr "апісаньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2161
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167
msgid "Modify exception"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2211
#, fuzzy
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Немагчыма абнавіць сьпіс прадстаўнікоў."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2335
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Выняткі</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Перадпрагляд</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Паўтарэньне</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Кожны"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Гэтая сустрэча па_ўтараецца"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "заўсёды"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ы)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "тыдзень(і)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "год(гады)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:116
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Дата выкананьня памылковая"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482
msgid "Web Page"
msgstr "Старонка ў сеціве"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Рознае</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стан</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:663 ../calendar/gui/e-itip-control.c:941
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/print.c:2561 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Completed"
msgstr "Выкананае"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:244
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:662 ../calendar/gui/print.c:2558
msgid "In Progress"
msgstr "Выконваецца"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1007 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1064
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2555
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Не распачатае"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Адсоткі выкананьня:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Стан:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Нявызначаны"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Дата заканчэньня:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Прыярытэт:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Адрас у _сеціве:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "Падрабязнасьці _стану"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
#, fuzzy
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Шчоўкніце зьмяніць / прагледзіць падрабязнасьці стану заданьня"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:525
#, fuzzy
msgid "_Send Options"
msgstr "Парамэтры дасланьня"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317
msgid "_Task"
msgstr "_Заданьне"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
msgid "Task Details"
msgstr "Абнаўленьне заданьня"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Арганізатар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:786
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Дата выкананьня памылковая"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1763
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Не атрымалася адкрыць заданьні ў '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Удзельнікі..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "_Катэгорыі..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "D_ue date:"
msgstr "Дата _выкананьня:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Часавая зона:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дзень"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d дзён"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d тыдзень"
msgstr[1] "%d тыдні"
msgstr[2] "%d тыдняў"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Невядомае дзеяньне для выкананьня"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s пасьля пачатку сустрэчы"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s у пачатку сустрэчы"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s перад заканчэньнем сустрэчы"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s пасьля заканчэньня сустрэчы"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s напрыканцы сустрэчы"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:69
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3273
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Шчоўкніце, каб адкрыць %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:129
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:171 ../filter/filter-rule.c:858
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз назвы"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:181
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата пачатку:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:194
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1213
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:218
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
msgid "Web Page:"
msgstr "Старонка ў сеціве:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1157
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Рэзюмэ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата выкананьня:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1181
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:284
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Priority:"
msgstr "Прыярытэт:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Дата завяршэньня"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "Дата пачатку"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640
msgid "Free"
msgstr "Вольны"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Геаграфічнае разьмяшчэньне мусіць быць пазначана ў фармаце:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1013
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:745
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1013
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Не"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:354 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1198 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/print.c:984
#: ../calendar/gui/print.c:1001 ../mail/em-utils.c:1342
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:447
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2204
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:830
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1009
msgid "Recurring"
msgstr "Паўтарэньне"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1011
msgid "Assigned"
msgstr "Прызначанае"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:414
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2217
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Выберыце тэчку для захаваньня вылучаных укладаньняў..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:442
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "безыменны_відарыс.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939
#: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
msgid "_Save As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:560
#: ../mail/em-popup.c:571
msgid "Set as _Background"
msgstr "Усталяваць як _тло"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288
msgid "_Save Selected"
msgstr "Захаваць _вылучанае"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:431 ../mail/em-popup.c:827
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Адкрыць у %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:336
#, fuzzy
msgid "* No Summary *"
msgstr "Няма рэзюмэ"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:372
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2437
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Арганізатар: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Арганізатар:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
#, fuzzy
msgid "Start: "
msgstr "Пачатак"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
#, fuzzy
msgid "Due: "
msgstr "Да даты"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:900
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:452
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:657
msgid "Updating objects"
msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1336 ../calendar/gui/e-memo-table.c:833
#: ../composer/e-composer-actions.c:275
msgid "Save as..."
msgstr "Захаваць як..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1796
msgid "New _Task"
msgstr "Новае _заданьне"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Адкрыць старонку ў _сеціве"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1601
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
#, fuzzy
msgid "P_rint..."
msgstr "_Друкаваць..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 ../calendar/gui/e-memo-table.c:944
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Вы_разаць"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 ../calendar/gui/e-memo-table.c:946
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1611 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Прызначыць заданьне"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1612 ../calendar/gui/e-memo-table.c:950
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Пераслаць як iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Па_значыць як выкананае"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Па_значыць вылучаныя заданьні як выкананыя"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1615
#, fuzzy
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Па_значыць як выкананае"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1616
#, fuzzy
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "Па_значыць вылучаныя заданьні як выкананыя"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1621
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Вы_даліць вылучаныя заданьні"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1858
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Шчоўкніце тут, каб дадаць заданьне"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Завершанае"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Выканананае"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Дата выкананьня"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Тэрмін выкананьня"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Дата пачатку"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2345
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:70
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482
msgid "Moving items"
msgstr "Перамяшчэньне элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1484
msgid "Copying items"
msgstr "Капіяваньне элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Новая _сустрэча..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Новая падзея на _ўвесь дзень"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795
msgid "New _Meeting"
msgstr "Новая _нарада"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806
msgid "_Current View"
msgstr "_Агляд"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808
msgid "Select T_oday"
msgstr "Вылучыць _сёньня"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1809
msgid "_Select Date..."
msgstr "Вы_лучыць дату..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1815
#, fuzzy
msgid "Pri_nt..."
msgstr "_Друкаваць..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1825
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Кап_іяваць у календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1826
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Пера_мясьціць у календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1827
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Даручыць нараду..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Заплянаваць нараду..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Пераслаць як iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830
#, fuzzy
msgid "_Reply"
msgstr "Адказаць"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 ../mail/em-folder-view.c:1332
#: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Адказаць _усім"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1836
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Зрабіць гэты выпадак _перамяшчальным"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1837 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Выдаліць гэты _выпадак"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1838
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Выдаліць _усе выпадкі"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2292
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2192
msgid "Accepted"
msgstr "Прынятае"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1194
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2198
msgid "Declined"
msgstr "Адхіленае"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "Пробны"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2201
msgid "Delegated"
msgstr "Даручанае"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2296
#, fuzzy
msgid "Needs action"
msgstr "Неабходнае дзеяньне"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2457 ../calendar/gui/print.c:2517
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Месца: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2491
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Час: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:109
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:112
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дата мусіць быць пазначаная ў фармаце:\n"
"\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "Дзельнікі праз %02i хвіліны"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771
#, fuzzy
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1582
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1678
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541
#: ../calendar/gui/print.c:828
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544
#: ../calendar/gui/print.c:830
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Тыдзень"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:760
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Так. (Комплекснае паўтарэньне)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "%d Штодзень"
msgstr[1] "Кожныя %d дні"
msgstr[2] "Кожныя %d дзён"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:790
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "%d Штотыдзень"
msgstr[1] "Кожныя %d тыдні"
msgstr[2] "Кожныя %d тыдняў"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "%d Штотыдзень на "
msgstr[1] "Кожныя %d тыдні на "
msgstr[2] "Кожныя %d тыдняў на "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808
msgid " and "
msgstr " і "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:817
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s дзён "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:833
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "%d штомесяц"
msgstr[1] "кожныя %d месяцы"
msgstr[2] "кожны %d месяцаў"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "%d Штогод"
msgstr[1] "Кожныя %d гады"
msgstr[2] "Кожныя %d год"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] " агулам %d раз"
msgstr[1] " агулам %d разы"
msgstr[2] " агулам %d разоў"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:880
msgid ", ending on "
msgstr ", сканчаецца на "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902
msgid "Starts"
msgstr "Пачынаецца"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "Сканчаецца"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:956
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Due"
msgstr "Тэрмін выкананьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1055
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Зьвесткі iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1015
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Памылка iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1087 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1114 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "Невядомая асоба"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1138
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>Калі ласка, прагледзьце наступную інфармацыю, і выберыце дзеяньне з мэню "
"ніжэй."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1190
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2195
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прынятае для спробы"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278
#, fuzzy
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"Нарада была адмененая, але яна не можа быць адшуканая ў вашых календарах"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1280
#, fuzzy
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Заданьне было скасаванае, але яно не можа быць адшуканае ў вашых сьпісах "
"заданьняў"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> апублікаваў(ла) зьвесткі аб нарадзе."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Meeting Information"
msgstr "Зьвесткі аб нарадзе"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запытваецца прысутнасьці %s на нарадзе."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запытваецца вашай прысутнасьці на нарадзе."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Прапанаваньне нарады"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> жадае далучыць да распачатае нарады."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Update"
msgstr "Абнаўленьне нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> запытвае апошнюю інфармацыю па нарадзе."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Запыт абнаўленьня нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> адказаў на запыт нарады."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Адказ нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> адмяніў нараду."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, fuzzy
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Адмена нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> даслаў незразумелае паведамленьне."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1434
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> апублікаваў зьвесткі аб заданьні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
msgid "Task Information"
msgstr "Інфармацыя аб заданьні"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пытаецца %s для выкананьня заданьня."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> запытвае вас, для выкананьня заданьня."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
msgid "Task Proposal"
msgstr "Прапанова заданьня"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> жадае дадаць да распачатага заданьня."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Update"
msgstr "Абнаўленьне заданьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457
msgid "Task Update Request"
msgstr "Запыт на абнаўленьне заданьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на прызначэньне заданьня."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
msgid "Task Reply"
msgstr "Адказ заданьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> скасаваў заданьне."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1473
#, fuzzy
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Скасаваньне заданьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне заданьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> апублікаваў інфармацыю аб занятасьці."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Інфармацыя аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> запытвае ў вас інфармацыю аб занятасьці."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Запыт аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> адказаў на запыт інфармацыі аб занятасьці."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Адказ аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1600
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Падобна што паведамленьне не было правільна сфармаванае"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1659
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Паведамленьне утрымлівае толькі запыты, якія не падтрымліваюцца."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1692
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Укладаньне ня ўтрымлівае дапушчальнага паведамленьня календара"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1730
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Укладаньне мае элемэнты календара, якія нельга адлюстраваць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1975
msgid "Update complete\n"
msgstr "Абнаўленьне завершанае\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Аб'ект недапушчальны й не будзе абноўлены\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2026
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Адказ не ад бягучага удзельніка. Дадаць яго як удзельніка?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2044
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены з-за некарэктнага стану!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2068
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Стан удзельніка абноўлены\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2075
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1379
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены таму, што элемэнт ужо не існуе"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2106 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Элемэнт дасланы!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2112 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2171
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Элемэнт ня можа быць дасланы!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2251
msgid "Choose an action:"
msgstr "Выберыце дзеяньне:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2280
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Зацікаўленая асоба (RSVP)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2351
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прыняць для спробы"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Decline"
msgstr "Адхіліць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2381
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Даслаць інфармацыю аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2409
msgid "Update respondent status"
msgstr "Абнавіць стан удзельнікаў"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2437
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Даслаць апошнюю інфармацыю"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--да--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Паведамленьне календара"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Загрузка календара"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Загрузка календара..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Паведамленьне паслужніка:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "Старшыні"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "Патрэбныя ўдзельнікі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "Дадатковыя ўдзельнікі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
#, fuzzy
msgid "Attendees"
msgstr "_Удзельнікі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:85 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:980
msgid "Individual"
msgstr "Асабіста"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:87 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104
#: ../calendar/gui/print.c:981 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106
#: ../calendar/gui/print.c:982
msgid "Resource"
msgstr "Крыніца"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108
#: ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Room"
msgstr "Пакой"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
#: ../calendar/gui/print.c:997
msgid "Chair"
msgstr "Старшыня"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 ../calendar/gui/print.c:998
msgid "Required Participant"
msgstr "Патрэбны ўдзельнік"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../calendar/gui/print.c:999
msgid "Optional Participant"
msgstr "Дадатковы удзельнік"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../calendar/gui/print.c:1000
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не ўдзельнічае"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:752
msgid "Needs Action"
msgstr "Неабходнае дзеяньне"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
msgid "Attendee "
msgstr "Удзельнік "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
msgid "In Process"
msgstr "У працэсе"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2127
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2158
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400
msgid "Out of Office"
msgstr "Пакінуў офіс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416
#, fuzzy
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Удзельнікі..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:437
msgid "O_ptions"
msgstr "М_ожнасьці"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:454
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Адлюстроўваць толькі _працоўныя гадзіны"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:464
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Паказваць паменшанае"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Аб_навіць зьвесткі аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:494
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:512
msgid "_Autopick"
msgstr "Аўта_выбар"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Усе людзі й рэсурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Усе _людзі й адзін рэсурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "_Required people"
msgstr "Па_трэбныя людзі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Патрэбныя людзі й _адзін рэсурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "_Start time:"
msgstr "_Час пачатку:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634
msgid "_End time:"
msgstr "_Час заканчэньня:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Шчоўкніце тутака каб дадаць удзельніка"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Агульная назва"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Дэлегаванае ад"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Дэлегаванае да"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Удзельнік"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:955
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "Вы_даліць вылучаныя занатоўкі"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1106 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Шчоўкніце тут, каб дадаць занатоўку"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка ў %s\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:812
msgid "Loading memos"
msgstr "Загрузка занатовак"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:903
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Адкрыцьцё занатовак %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1075 ../calendar/gui/e-tasks.c:1329
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:963
msgid "Loading tasks"
msgstr "Загрузка заданьняў"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1061
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Адкрыцьцё заданьняў %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1306
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завяршэньне заданьняў..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1356
msgid "Expunging"
msgstr "Выкрэсьленьне"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:127
#, fuzzy
msgid "Select Timezone"
msgstr "Выберыце часавую зону"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1659
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2648
msgid "_Custom View"
msgstr "_Свой агляд"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2649
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Захаваць свой агляд"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2654
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Рэжымы агляду..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2891
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Загрузка сустрэчаў на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2906
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Загрузка заданьняў на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2915
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Загрузка занатовак"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3027
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Адкрыцьцё %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3995
msgid "Purging"
msgstr "Ачышчэньне"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Сьнежань"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Выберыце дату"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Выбраць сёньня"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:462
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:550
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Патрэбны мінімум адзін удзельнік"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:778
msgid "Event information"
msgstr "Інфармацыя аб падзеі"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:781
msgid "Task information"
msgstr "Інфармацыя аб заданьні"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:784
#, fuzzy
msgid "Memo information"
msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:802
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Інфармацыя аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640
msgid "Calendar information"
msgstr "Інфармацыя календара"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:674
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Прынятае"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прынятае для спробы"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688 ../calendar/gui/itip-utils.c:736
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Адхіленае"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Даручанае"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:708
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:715
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:722
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:729
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контар-прапанова"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:799
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Інфармацыя аб занятасьці (%s да %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:807
msgid "iCalendar information"
msgstr "Інфармацыя iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:507
#, fuzzy
msgid "_New Memo List"
msgstr "Новы сьпіс занатовак"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:590
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d занатоўка"
msgstr[1] "%d занатоўкі"
msgstr[2] "%d занатовак"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:592 ../calendar/gui/tasks-component.c:584
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d выбранае"
msgstr[1] ", %d выбраныя"
msgstr[2] ", %d выбраныя"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:639
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Збой абнаўленьня заданьняў."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:769
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць сьпіс заданьняў '%s' для стварэньня падзеяў і нарадаў"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:782
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Няма календара, даступнага для стварэньня занатовак"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:892
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Выбраны крыніцы занатовак"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1071
msgid "New memo"
msgstr "Новая занатоўка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1072
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Занатоўка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1073
msgid "Create a new memo"
msgstr "Стварыць новую занатоўку"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1079
#, fuzzy
msgid "New shared memo"
msgstr "Новая занатоўка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1080
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "%d занатоўка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1081
#, fuzzy
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Стварыць новую занатоўку"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1087
msgid "New memo list"
msgstr "Новы сьпіс занатовак"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1088
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "Сьпіс за_натовак"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1089
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Стварыць новы сьпіс занатовак"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:389 ../calendar/gui/memos-control.c:405
msgid "Print Memos"
msgstr "Друк занатовак"
#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Разьмяшчэньне й герархія тэчак заданьняў Evolution зьмяніліся пасьля вэрсіі "
"1.x.\n"
"\n"
"Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..."
#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Разьмяшчэньне й герархія тэчак календара Evolution зьмяніліся пасьля вэрсіі "
"1.x.\n"
"\n"
"Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Немагчыма міграваць старыя наладкі з evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:804
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Немагчыма міграваць календар `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:972
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Немагчыма міграваць заданьні `%s'"
#: ../calendar/gui/migration.c:1227
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Заўвага"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "1st"
msgstr "1-га"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "2nd"
msgstr "2-га"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "3rd"
msgstr "3-га"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "4th"
msgstr "4-га"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "5th"
msgstr "5-га"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "6th"
msgstr "6-га"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "7th"
msgstr "7-га"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "8th"
msgstr "8-га"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "9th"
msgstr "9-га"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "10th"
msgstr "10-га"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "11th"
msgstr "11-га"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "12th"
msgstr "12-га"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "13th"
msgstr "13-га"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "14th"
msgstr "14-га"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "15th"
msgstr "15-га"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "16th"
msgstr "16-га"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "17th"
msgstr "17-га"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "18th"
msgstr "18-га"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "19th"
msgstr "19-га"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "20th"
msgstr "20-га"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "21st"
msgstr "21-га"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "22nd"
msgstr "22-га"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "23rd"
msgstr "23-га"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "24th"
msgstr "24-га"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "25th"
msgstr "25-га"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "26th"
msgstr "26-га"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "27th"
msgstr "27-га"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "28th"
msgstr "28-га"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "29th"
msgstr "29-га"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "30th"
msgstr "30-га"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "31st"
msgstr "31-га"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Tu"
msgstr "Ат"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
#: ../calendar/gui/print.c:2481
msgid "Appointment"
msgstr "Сустрэча"
#: ../calendar/gui/print.c:2483
msgid "Task"
msgstr "Заданьне"
#: ../calendar/gui/print.c:2508
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Рэзюмэ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2531
#, fuzzy
msgid "Attendees: "
msgstr "_Удзельнікі"
#: ../calendar/gui/print.c:2571
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2588
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Прыярытэт: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2600
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Адсоткі выкананьня: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2612
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2625
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Катэгорыі: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2636
msgid "Contacts: "
msgstr "Кантакты: "
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:499
msgid "_New Task List"
msgstr "_Новы сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:582
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d заданьне"
msgstr[1] "%d заданьні"
msgstr[2] "%d заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:631
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Збой абнаўленьня заданьняў."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:764
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Немагчыма адкрыць сьпіс задачаў '%s' для стварэньня падзеяў і нарадаў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:777
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Няма даступнага календара для стварэньня заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:888
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Выбар крыніцы заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1142
msgid "New task"
msgstr "Новае заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1143
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1144
msgid "Create a new task"
msgstr "Стварыць новае заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1150
msgid "New assigned task"
msgstr "Новае прызначанае заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1151
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Прызначанае за_даньне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Стварыць новае прызначанае заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1158
msgid "New task list"
msgstr "Новы сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1159
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "Сьп_іс заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160
msgid "Create a new task list"
msgstr "Стварыць новы сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:488
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды ўсе заданьні, якія пазначаны як \"выкананыя"
"\". Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n"
"\n"
"Выдаліць гэтыя заданьні?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:491 ../mail/em-folder-view.c:1128
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Не пытацца наступнага разу."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:528 ../calendar/gui/tasks-control.c:544
msgid "Print Tasks"
msgstr "Друк заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Завершанае"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасаванае"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "In progress"
msgstr "Выконваецца"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is greater than"
msgstr "большае за"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is less than"
msgstr "меншае за"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Сустрэчы й нарады"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:333
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1723
msgid "Opening calendar"
msgstr "Адкрыцьцё календара"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файлы календару \"iCalendar\" (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Імпартаваньне iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:529
#, fuzzy
msgid "Reminder!"
msgstr "Нагадваньне!!!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:581
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Файлы календару \"vCalendar\" (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Імпартаваньне vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
msgid "Calendar Events"
msgstr "Падзеі календара"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Інтэлектуальнае імпартаваньне календара \"Эвалюцыі\""
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Афрыка/Абіджан"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Афрыка/Акра"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Афрыка/Адыс-Абеба"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Афрыка/Альжыр"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Афрыка/Асьмера"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Афрыка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Афрыка/Бангуі"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Афрыка/Банджул"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Афрыка/Бісау"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Афрыка/Блантэр"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Афрыка/Браззавіль"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Афрыка/Бужумбура"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Афрыка/Каір"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Афрыка/Касаблянка"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Афрыка/Кеўта"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Афрыка/Конакры"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Афрыка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Афрыка/Дар эс Салям"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Афрыка/Джыбуці"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Афрыка/Доўла"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Афрыка/Эль Айюн"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Афрыка/Фрытаўн"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Афрыка/Габарон"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Афрыка/Гарар"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Афрыка/Яганэсбург"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Афрыка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Афрыка/Хартум"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Афрыка/Кігалі"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Афрыка/Кіншаса"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Афрыка/Лагас"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Афрыка/Лібрэвіль"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Афрыка/Лома"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Афрыка/Люанда"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Афрыка/Любумбашы"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Афрыка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Афрыка/Малаба"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Афрыка/Мапата"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Афрыка/Мазэру"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Афрыка/Мбабан"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Афрыка/Магадыша"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Афрыка/Манровія"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Афрыка/Найробі"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Афрыка/Ндзямэна"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Афрыка/Нямей"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Афрыка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Афрыка/Оўагадоўгоў"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Афрыка/Порта-Нова"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Афрыка/Сяо-Томе"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Афрыка/Цімбукту"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Афрыка/Трыпалі"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Афрыка/Туніс"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Афрыка/Віндгук"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Амэрыка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Амэрыка/Анчураг"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Амэрыка/Анджулія"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Амэрыка/Анцігуа"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Амэрыка/Арагуяна"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Амэрыка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Амэрыка/Асунсьён"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Амэрыка/Барбадас"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Амэрыка/Бэлем"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Амэрыка/Беліз"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Амэрыка/Боа-Віста"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Амэрыка/Багата"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Амэрыка/Бойзе"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Амэрыка/Буанас-Айрэс"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Амэрыка/Кэмбрыдж-Бай"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Амэрыка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Амэрыка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Амэрыка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Амэрыка/Кайін"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Амэрыка/Кайман"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Амэрыка/Чыкага"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Амэрыка/Чыхуахуа"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Амэрыка/Кардоба"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Амэрыка/Коста-Рыка"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Амэрыка/Куяба"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Амэрыка/Курацао"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Амэрыка/Данмаркшаўн"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Амэрыка/Даўнсан"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Амэрыка/Даўнсан-Крык"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Амэрыка/Дэнвэр"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Амэрыка/Дэтройт"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Амэрыка/Дамініка"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Амэрыка/Эдмантан"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Амэрыка/Эйрунеп"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Амэрыка/Эль-Сальвадор"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Амэрыка/Фарталіза"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Амэрыка/Гляцэ-Бай"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Амэрыка/Гудсаб"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Амэрыка/Гузе-Бай"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Амэрыка/Гранд-Турк"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Амэрыка/Грэнада"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Амэрыка/Гвадэлупа"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Амэрыка/Гватэмала"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Амэрыка/Гуяквіл"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Амэрыка/Гаяна"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Амэрыка/Галіхвакс"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Амэрыка/Гавана"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Амэрыка/Гермасіла"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Індыянаполіс"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Кнокс"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Марэнга"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Вівэй"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Амэрыка/Інівік"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Амэрыка/Іквілют"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Амэрыка/Ямайка"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Амэрыка/Яджі"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Амэрыка/Янея"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Амэрыка/Кентукі/Лёўсьвіль"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Амэрыка/Кентукі/Манцічэла"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Амэрыка/Ля-паз"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Амэрыка/Ліма"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Амэрыка/Мацейо"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Амэрыка/Манагуа"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Амэрыка/Манаўс"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Амэрыка/Марцініка"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Амэрыка/Мазатлян"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Амэрыка/Мэндоза"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Амэрыка/Мэнаміні"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Амэрыка/Мэрыда"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Амэрыка/Мэхіко"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Амэрыка/Мікелён"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Амэрыка/Монтэрэй"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Амэрыка/Монтэвідэа"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Амэрыка/Монрэаль"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Амэрыка/Монтсэрат"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Амэрыка/Нассаў"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Амэрыка/Ню-Ёрк"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Амэрыка/Ніпігон"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Амэрыка/Ном"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Амэрыка/Наронга"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Амэрыка/Паўночная Дакота/Цэнтар"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Амэрыка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Амэрыка/Пангніцюнг"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Амэрыка/Парамарыба"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Амэрыка/Фенікс"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Амэрыка/Гішпанскі порт"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Амэрыка/Пуэрта-Рэка"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Амэрыка/Рэйні-Рыва"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Амэрыка/Ранкін-Інлет"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Амэрыка/Рэцыф"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Амэрыка/Рэгуна"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Амэрыка/Рыя-Бранка"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Амэрыка/Разаліё"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Амэрыка/Санц'яга"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Амэрыка/Санта-Дамінга"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Амэрыка/Скорэбысанд"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Амэрыка/Шыпрок"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Амэрыка/Санта-Джонс"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Амэрыка/Санта-Кітс"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Амэрыка/Санта-Лючыя"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Амэрыка/Sанта-Томас"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Амэрыка/Санта-Вінцэнт"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Амэрыка/Тал"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Амэрыка/Тандэр-Бай"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Амэрыка/Ціяна"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Амэрыка/Тартала"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Амэрыка/Ванкувэр"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Амэрыка/Вайтхос"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Амэрыка/Вініпег"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Амэрыка/Якутат"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Амэрыка/Елаўкніф"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Aнтарктыда/Касей"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктыда/Дэвіс"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктыда/Д'юмонтдьюрвіль"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктыда/Маўсан"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктыда/Макмарда"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктыда/Пальмер"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктыда/Сыдполен"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктыда/Сыёва"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктыда/Усход"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктыка/Лёнгырбаен"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азія/Адэн"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азія/Алма-Аты"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азія/Аман"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азія/Анадыр"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азія/Актаў"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азія/Актобе"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азія/Ашхабад"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азія/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азія/Бахрэйн"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азія/Баку"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азія/Бангкок"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азія/Бейрут"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азія/Бішкек"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азія/Брунеі"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азія/Калькута"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азія/Чайбалсан"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азія/Чонгквінг"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азія/Калюмба"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азія/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азія/Дгака"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азія/Ділі"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азія/Дубаі"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азія/Душанбэ"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азія/Газа"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азія/Гарбін"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азія/Сян-Ган"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азія/Гоўд"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азія/Іркуцк"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азія/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азія/Джакарта"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азія/Джаяпура"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азія/Іерусалім"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азія/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азія/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азія/Карачы"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азія/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азія/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азія/Краснаярск"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азія/Куала-Люмпур"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азія/Качынг"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азія/Кувэйт"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азія/Макао"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азія/Макаў"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азія/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азія/Макасар"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азія/Маніла"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азія/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азія/Нікося"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азія/Новасыбірск"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азія/Омск"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азія/Арол"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азія/Хном-Пэнг"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азія/Понціянак"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азія/Пёнгянг"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азія/Кватэр"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азія/Квізылёрда"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азія/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азія/Рыяд"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азія/Сайгон"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азія/Сахалін"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азія/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азія/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азія/Шанхай"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азія/Сынгапур"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азія/Тайбэй"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азія/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азія/Тбілісі"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азія/Тэгеран"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азія/Цімпху"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азія/Токіо"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азія/Ёнг-Панданг"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азія/Улан-Батар"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азія/Юрумкві"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азія/Вэнцын"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азія/Уладзівасток"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азія/Якутцк"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азія/Екацерынбург"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азія/Ерэван"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлянтыка/Азорэс"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлянтыка/Бермуды"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлянтыка/Канары"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлянтыка/Капе-Вэрдзі"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлянтыка/Фару"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлянтыка/Ян-Майен"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлянтыка/Мадэйра"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлянтыка/Рэйк'явік"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлянтыка/Паўдзенная Джорджыя"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлянтыка/Сан-Галена"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлянтыка/Стэнлі"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аўстралія/Адэляйд"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аўстралія/Брышбан"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Аўстралія/Брокен-Хіл"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аўстралія/Дарвін"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Аўстралія/Губерт"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аўстралія/Ліндэман"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Аўстралія/Лорд-Хоў"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аўстралія/Мэльбурн"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аўстралія/Пэрс"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Аўстралія/Сідней"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Эўропа/Амстэрдам"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Эўропа/Андора"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Эўропа/Атэнс"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Эўропа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Эўропа/Белград"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Эўропа/Бэрлін"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Эўропа/Братыслява"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Эўропа/Брусэль"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Эўропа/Бухарэст"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Эўропа/Будапэшт"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Эўропа/Чызінаў"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Эўропа/Капэнгаген"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Эўропа/Дублін"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Эўропа/Гібральтар"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Эўропа/Хэльсынкі"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Эўропа/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Эўропа/Кіеў"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Эўропа/Лісабон"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Эўропа/Любляна"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Эўропа/Лёндан"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Эўропа/Люксэмбург"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Эўропа/Мадрыд"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Эўропа/Мальта"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Эўропа/Менск"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Эўропа/Манака"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Эўропа/Масква"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Эўропа/Нікосія"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Эўропа/Осла"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Эўропа/Парыж"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Эўропа/Прага"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Эўропа/Рыга"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Эўропа/Рым"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Эўропа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Эўропа/Сан-Марына"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Эўропа/Сараева"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Эўропа/Сімфэропаль"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Эўропа/Скоп'е"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Эўропа/Сафія"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Эўропа/Стакгольм"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Эўропа/Талін"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Эўропа/Цірана"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Эўропа/Ужгарад"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Эўропа/Вадуц"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Эўропа/Ватыкан"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Эўропа/Вена"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Эўропа/Вільня"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Эўропа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Эўропа/Заграб"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Эўропа/Запарожжа"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Эўропа/Цюрых"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Індыйскі акіян/Чага"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Індыйскі акіян/Раство"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Індыйскі акіян/Какос"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Індыйскі акіян/Камара"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Індыйскі акіян/Кергуэлен"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Індыйскі акіян/Мах"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Індыйскі акіян/Мальды"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыцыюс"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Індыйскі акіян/Майот"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Індыйскі акіян/Рэюніён"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ціхі акіян/Апія"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ціхі акіян/Окленд"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ціхі акіян/Чатем"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ціхі акіян/Вялікдзень"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ціхі акіян/Эфіт"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ціхі акіян/Эндербары"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ціхі акіян/Хвакахву"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ціхі акіян/Фіджы"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ціхі акіян/Хванахваці"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ціхі акіян/Галапагос"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ціхі акіян/Гамбір"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ціхі акіян/Гуам"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ціхі акіян/Джонсан"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ціхі акіян/Кіріцімаці"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ціхі акіян/Косрае"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ціхі акіян/Квайляйн"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ціхі акіян/Маджара"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ціхі акіян/Маргуесас"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ціхі акіян/Мідвэй"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ціхі акіян/Науру"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ціхі акіян/Нуе"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ціхі акіян/Норфалк"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ціхі акіян/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ціхі акіян/Пага-Пага"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ціхі акіян/Палаў"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ціхі акіян/Піткэрн"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Ціхі акіян/Понапэ"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ціхі акіян/Порт-Морсбі"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ціхі акіян/Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ціхі акіян/Сайпэн"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ціхі акіян/Таіці"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ціхі акіян/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Ціхі акіян/Трук"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ціхі акіян/Вак"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ціхі акіян/Валі"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Ціхі акіян/Яп"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:273
#, fuzzy
msgid "Could not open autosave file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:280
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Не атрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара"
#: ../composer/e-composer-actions.c:45
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Устаўка ўкладаньня"
#: ../composer/e-composer-actions.c:49
msgid "A_ttach"
msgstr "_Укласьці"
#: ../composer/e-composer-actions.c:140
msgid "Untitled Message"
msgstr "Паведамленьне без назвы"
#: ../composer/e-composer-actions.c:471
msgid "Attach a file"
msgstr "Укласьці файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:476 ../mail/mail-signature-editor.c:194
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць гэты файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:483 ../mail/em-folder-view.c:1339
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "_Друкаваць..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:490 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перадпрагляд друку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:499
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:504
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Захаваць файл пад іншай назвай"
#: ../composer/e-composer-actions.c:511
#, fuzzy
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Захаваць як чарнавік"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save as draft"
msgstr "Захаваць як чарнавік"
#: ../composer/e-composer-actions.c:518
#, fuzzy
msgid "S_end"
msgstr "Даслаць"
#: ../composer/e-composer-actions.c:520
msgid "Send this message"
msgstr "Даслаць гэтае паведамленьне"
#: ../composer/e-composer-actions.c:527
#, fuzzy
msgid "Insert Send options"
msgstr "Уставіць адмысловыя можнасьці дасланьня"
#: ../composer/e-composer-actions.c:532
#, fuzzy
msgid "New _Message"
msgstr "Па_ведамленьне"
#: ../composer/e-composer-actions.c:534
#, fuzzy
msgid "Open New Message window"
msgstr "Да_слаць паведамленьне да..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:541
#, fuzzy
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Знаказбор"
#: ../composer/e-composer-actions.c:548
msgid "_Security"
msgstr "_Бясьпека"
#: ../composer/e-composer-actions.c:558
#, fuzzy
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Зашыфраваць з PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:560
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Зашыфраваць гэтае паведамленьне з дапамогай PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:566
#, fuzzy
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Падпісацца з PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:568
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым ключом PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:574
#, fuzzy
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Прыярытэтнае паведамленьне"
#: ../composer/e-composer-actions.c:576
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Усталяваць высокі прыярытэт для паведамленьня"
#: ../composer/e-composer-actions.c:582
#, fuzzy
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Зыпыт аб _чытаньні атрыманага"
#: ../composer/e-composer-actions.c:584
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Усталюйце, каб атрымаць паведамленьне аб прачытаньні вашага лісту"
#: ../composer/e-composer-actions.c:590
#, fuzzy
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Зашыфраваць з S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:592
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Зашыфраваць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:598
#, fuzzy
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Подпісацца з S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:600
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам подпісу S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:606
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле схаванай копія"
#: ../composer/e-composer-actions.c:608
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Схаваная копія\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:614
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле копіі"
#: ../composer/e-composer-actions.c:616
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Копія\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:622
msgid "_From Field"
msgstr "Поле \"А_д каго\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:624
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне выбару для поля \"Ад\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:630
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Поле \"Да_слаць у\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:632
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Даслаць у\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:638
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле \"_Адказаць на\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:640
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Адказаць на\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:646
#, fuzzy
msgid "_Subject Field"
msgstr "Поле копіі"
#: ../composer/e-composer-actions.c:648
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ поля стану"
#: ../composer/e-composer-actions.c:654
msgid "_To Field"
msgstr "Поле \"_Каму\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:656
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Каму\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:699
msgid "Save Draft"
msgstr "Захаваць чарнавік"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:64
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Пазначце атрымоўцаў паведамленьня"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:66
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Пазначце атрымоўцаў, якія атрымаюць копію паведамленьня"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Пазначце адрасы тых, хто атрымае копію паведамленьня, не патрапіўшы ў сьпіс "
"атрымоўцаў."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:643
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Ад:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:652
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Адказаць _на:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:656
msgid "_To:"
msgstr "_Каму:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:661
msgid "_Cc:"
msgstr "Ко_пія (СС):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:666
msgid "_Bcc:"
msgstr "С_х. копія (ВСС):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:671
msgid "_Post To:"
msgstr "_Даслаць у:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:675
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тэма:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:684
msgid "Si_gnature:"
msgstr "По_дпіс:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:115
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Шчоўкніце тутака для выкліку адраснай кнігі"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "Месца прызначэньня"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Выберыце тэчкі каб адправіць у іх паведамленьні."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Шчоўкніце тутака для выбару тэчкі для дасланьня ў яе паведамленьняў"
#: ../composer/e-composer-private.c:179 ../composer/e-msg-composer.c:1573
#, fuzzy
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Паказаць панэль _укладаньня"
#: ../composer/e-msg-composer.c:866
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Немагчыма падпісаць паведамленьне: няма сэртыфіката подпісу для гэтага "
"ўліковага запісу"
#: ../composer/e-msg-composer.c:873
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Немагчыма шыфраваць зыходнае паведамленьне: няма сэртыфікату шыфраваньня для "
"гэтага ўліковага запісу"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1515 ../mail/em-format-html-display.c:1952
#: ../mail/em-format-html-display.c:2600 ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Укладаньне"
msgstr[1] "Укладаньне"
msgstr[2] "Укладаньне"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1571
#, fuzzy
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Схаваць _панэль укладаньня"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1588 ../composer/e-msg-composer.c:2813
#, fuzzy
msgid "Compose Message"
msgstr "Стварыць паведамленьне"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4095
#, fuzzy
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Зьмест рэдактару не зьяўляецца простым тэкстам і не рэдагавацца.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Некалькі ўкладаньняў яшчэ загружаюцца. Дасланьне пошты прывядзе да таго, "
"што яна будзе дасланая без гэтых укладаньняў."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Усе ўліковыя запісы былі выдаленыя."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Вы упэўнены што жадаеце адхіліць складзенае вамі паведамленьне з загалоўкам "
"\"{0}\"?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Прычына: "{0}", вам трэба выбраць іншыя парамэтры пошты."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Таму што "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Закрыцьцё гэтага акна рэдактара прывядзе да канчатковай старты "
"паведамленьня, калі толькі вы не захаваеце яго ў тэчцы \"Чарнавікі\". Гэта "
"дазволіць вам працягнуць напісаньне паведамленьня пазьней."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Немагчыма стварыць акно рэдактару паведамленьня."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Немагчыма стварыць паведамленьне."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Немагчыма прачытаць файл подпісу "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне для ўкладаньня з {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Не атрымліваецца захаваць файл аўтазахаваньня "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Каталёгі не могуць быць укладзеныя ў паведамленьні."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Аднавіць незавершаныя паведамленьні?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Ідзе працэс загрузкі. Вы жадаеце даслаць пошту?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Памылка запісу файла аўтазахаваньня. Прычына: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Праца праграмы \"Evolution\" нечакана завершылася ў працэсе складаньня "
"новага паведамленьня. Аднаўленьне паведамленьня дапаможа вам працягнуць з "
"месца апошняй зьмены."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Send options not available."
msgstr "Дзея недаступная"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Файл \"{0}\" не зьяўляецца звычайным файлам і таму не можа быць дасланы."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Каб укласьці зьмест гэтага каталёгу, альбо пакладзіце кожны файл паасобку, "
"альбо стварыце архіў з усіх файлаў гэтага каталёгу й пакладзіце яго."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць акно рэдактару HTML.\n"
"\n"
"Калі ласка, праверце карэктнасьць усталяванай вэрсыі\n"
"gtkhtml і libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Немагчыма актывізаваць элемэнт выбару адраса."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Адшуканыя незавершаныя паведамленьні"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Увага: Паведамленьне зьмененае"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Вы не можаце ўкласьці файл `{0}' у гэтае паведамленьне."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Перад стварэньнем новага ліста неабходна наладзіць уліковы запіс."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Continue Editing"
msgstr "Працягнуць"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Не аднаўляць"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "_Recover"
msgstr "Аднавіць"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Save Draft"
msgstr "Захаваць чарнавік"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Кампанэнт Evolution Mail"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Тут наладжваюцца ўліковыя запісы пошты"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "візытоўка"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "інфармацыя календара"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Памылка Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Папярэджаньне Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Інфармацыя Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Запыт Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Унутраная памылка, невядомая памылка '%s' запытаная</"
"span>"
#: ../e-util/e-logger.c:161
#, fuzzy
msgid "Component"
msgstr "Выканананае"
#: ../e-util/e-logger.c:162
msgid "Name of the component being logged"
msgstr ""
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:190
#, fuzzy
msgid "Debug Logs"
msgstr "_Часопіс у сеціве:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:204
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr ""
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:222
#, fuzzy
msgid "second(s)."
msgstr "сэкундаў"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:228
#, fuzzy
msgid "Log Messages:"
msgstr "Па_ведамленьне:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:273
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:281
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:389
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "_Час:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:291 ../mail/message-list.c:2523
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "_Паведамленьні"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:300
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыць гэтае акно"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Errors"
msgstr ""
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Warnings and Errors"
msgstr ""
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr ""
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:799
#: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:966
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:690
msgid "Enabled"
msgstr "Уключанае"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
#, fuzzy
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Ці пашыраны пашыральнік"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr ""
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Таму што "{1}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма захаваць файл "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Перапісаць гэты файл?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Файл існуе "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перапісаць файл?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "П_ерапісаць"
#: ../e-util/e-util.c:127
#, fuzzy
msgid "Could not open the link."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл"
#: ../e-util/e-util.c:174
#, fuzzy
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Не атрымліваецца абнавіць правы тэчк."
#: ../e-util/e-util-labels.c:39
#, fuzzy
msgid "I_mportant"
msgstr "Важнае"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:40
#, fuzzy
msgid "_Work"
msgstr "Працоўнае"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:41
#, fuzzy
msgid "_Personal"
msgstr "Пэрсанальнае"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:42
#, fuzzy
msgid "_To Do"
msgstr "Трэба выканаць"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:43
#, fuzzy
msgid "_Later"
msgstr "Пазьней"
#: ../e-util/e-util-labels.c:315
#, fuzzy
msgid "Label _Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../e-util/e-util-labels.c:338
#, fuzzy
msgid "Edit Label"
msgstr "Рэдагавальны"
#: ../e-util/e-util-labels.c:338
#, fuzzy
msgid "Add Label"
msgstr "Адмеціна"
#: ../e-util/e-util-labels.c:357
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr ""
#: ../e-util/e-util-labels.c:362
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr ""
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Памылка camel: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1232
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr ""
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d сэкунда таму"
msgstr[1] "%d сэкунды таму"
msgstr[2] "%d сэкундаў таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвіліна таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілінаў таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "Я зараз на працы"
msgstr[1] "Я зараз на працы"
msgstr[2] "Я зараз на працы"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d гадзіна таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзінаў таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дені таму"
msgstr[2] "%d дзень таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "Я зараз на працы"
msgstr[1] "Я зараз на працы"
msgstr[2] "Я зараз на працы"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяцы таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "Я зараз на працы"
msgstr[1] "Я зараз на працы"
msgstr[2] "Я зараз на працы"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d годы таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "Я зараз на працы"
msgstr[1] "Я зараз на працы"
msgstr[2] "Я зараз на працы"
#: ../filter/filter-datespec.c:288
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<шчоўкніце тутака для выбару даты>"
#: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302
#: ../filter/filter-datespec.c:313
msgid "now"
msgstr "зараз"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:298
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:452
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Выбраць час для параўнаньня"
#: ../filter/filter-file.c:284
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../filter/filter-part.c:532
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Праверка"
#: ../filter/filter-rule.c:853
#, fuzzy
msgid "R_ule name:"
msgstr "Назва п_равіла:"
#: ../filter/filter-rule.c:881
#, fuzzy
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Выберыце адзін з наступных варыянтаў"
#: ../filter/filter-rule.c:915
msgid "A_dd Condition"
msgstr ""
#: ../filter/filter-rule.c:921
#, fuzzy
msgid "If all conditions are met"
msgstr "калі адпавядае ўсім крытэрам"
#: ../filter/filter-rule.c:921
#, fuzzy
msgid "If any conditions are met"
msgstr "калі задавальняе любому з крытэраў"
#: ../filter/filter-rule.c:923
#, fuzzy
msgid "_Find items:"
msgstr "Перамяшчэньне элемэнтаў"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "All related"
msgstr "Усё зьвязанае"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "Replies and parents"
msgstr "Адказы й бацькоўскае"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "No reply or parent"
msgstr ""
#: ../filter/filter-rule.c:947
#, fuzzy
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Улічваючы ніці"
#: ../filter/filter-rule.c:1045 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:310
msgid "Incoming"
msgstr "Атрыманыя"
#: ../filter/filter-rule.c:1045 ../mail/em-utils.c:311
msgid "Outgoing"
msgstr "Дасланыя"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файл "{0}" не існуе ці не зьяўляецца звычайным файлам."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Адсутнічае дата."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Адсутнічае назва файла."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Адсутнічае назва."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Назва "{0}" ужо выкарыстоўваецца."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Выберыце іншую назву."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Вы мусіце пазначыць дату."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Вы мусіце назваць фільтр."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Правілы _фільтра</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Параўнаць з"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Паказваць фільтры пошты:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнаная з\n"
"12 гадзінамі пазначанай даты."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнаная адносна\n"
"часу пуску фільтра."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнаная адносна\n"
"часу пуску фільтра."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "час адносна бягучага"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "раней"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr ""
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "месяцы"
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:198
msgid "seconds"
msgstr "сэкундаў"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "бягучы час"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "пазначаны вамі час"
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:527
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
msgid "weeks"
msgstr "тыдні"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "гады"
#: ../filter/rule-editor.c:382
msgid "Add Rule"
msgstr "Дадаць правіла"
#: ../filter/rule-editor.c:463
msgid "Edit Rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
#: ../filter/rule-editor.c:809
msgid "Rule name"
msgstr "Назва правіла"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Перавагі рэдактара"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Тут наладжваюцца парамэтры пошты, уключаючы бясьпеку й адлюстраваньне "
"паведамленьняў"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Тут наладжваюцца подпісы й стварэньне паведамленьняў, ды праверка правапісу"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Тут наладжваюцца ўліковыя запісы пошты"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "Тут наладжваюцца ўліковыя запісы пошты"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Пошта Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня ўліковымі запісамі пошты"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Кампанэнт Evolution Mail"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Рэдактар паведамленьняў Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня рэдактарам паведамленьняў Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня канфігурацыяй календара"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:604
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:597 ../mail/mail-component.c:598
#: ../mail/mail-component.c:767
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Перавагі пошты"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Network Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../mail/em-account-editor.c:386
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s Ліцэнзійнае пагадненьне"
#: ../mail/em-account-editor.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Уважліва прачытайце ліцэнзійнае пагадненьне\n"
"для %s, адлюстраванае ніжэй\n"
"і пастаўце сьцяжокфлажок, каб прыняць яго\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634
#: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:102
msgid "Autogenerated"
msgstr "Створанае аўтаматычна"
#: ../mail/em-account-editor.c:761
msgid "Ask for each message"
msgstr "Пытацца для кожнага паведамленьня"
#: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Identity"
msgstr "Тоеснасьць"
#: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Receiving Email"
msgstr "Атрыманьне пошты"
#: ../mail/em-account-editor.c:2130
#, fuzzy
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кож_ныя"
#: ../mail/em-account-editor.c:2138
#, fuzzy
msgid "minu_tes"
msgstr "хвіліны"
#: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sending Email"
msgstr "Дасланьне пошты"
#: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначанае"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:332
msgid "Security"
msgstr "Бясьпека"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579
msgid "Receiving Options"
msgstr "Можнасьці атрыманьня"
#: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580
#, fuzzy
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Праверка новай пошты"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Рэдактар уліковых запісаў"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Дапаможнік уліковага запісу"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:429
msgid "[Default]"
msgstr "[Прадвызначаны]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:488
msgid "Account name"
msgstr "Назва уліковага запісу"
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Protocol"
msgstr "Пратакол"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438
#: ../mail/mail-config.c:1203 ../mail/mail-signature-editor.c:478
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назвы"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:970
msgid "Language(s)"
msgstr "Мова(ы)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1019
msgid "Add signature script"
msgstr "Дадаць сцэнар подпісу"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1061
msgid "Signature(s)"
msgstr "Подпіс(ы)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "----- Перасланае паведамленьне -----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1602
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
#: ../mail/em-composer-utils.c:1608
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
#: ../mail/em-composer-utils.c:2058
msgid "an unknown sender"
msgstr "невядомы адпраўляльнік"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2105
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} у ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} піша:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2248
#, fuzzy
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "----- Перасланае паведамленьне -----"
#: ../mail/em-filter-editor.c:156
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Правілы фільтра"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Падправіць вагу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Прызначыць колер"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Надаць вагу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Сыгнал"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
#, fuzzy
msgid "CC"
msgstr "C"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
#, fuzzy
msgid "Completed On"
msgstr "Выканана "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Капіяваць у тэчку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Дата атрыманьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Дата дасланьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Выдаленае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "не канчаецца на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "не існуе"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "не вяртае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "не падобнае да"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "не пачынаецца на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Чарнавік"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "сканчаецца на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "існуе"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Выраз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Да выкананьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056
msgid "Important"
msgstr "Важнае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is after"
msgstr "пасьля"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is before"
msgstr "перад"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is Flagged"
msgstr "пазначанае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not Flagged"
msgstr "не пазначанае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
#, fuzzy
msgid "is not set"
msgstr "не зьяўляецца"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
#, fuzzy
msgid "is set"
msgstr "не зьяўляецца"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:98
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Junk Test"
msgstr "Тэст на спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Mailing list"
msgstr "Сьпіс рассылкі"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Match All"
msgstr "Адпавядае ўсяму"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Message Body"
msgstr "Цела паведамленьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Header"
msgstr "Загаловак паведамленьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message is Junk"
msgstr "Паведамленьне зьяўляецца спамам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Паведамленьне не зьяўляецца спамам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Move to Folder"
msgstr "Перамясьціць у тэчку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Перадаць праз канал у праграму"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Play Sound"
msgstr "Аднавіць гук"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52 ../mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Read"
msgstr "Чытанае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымоўцы"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Regex Match"
msgstr "Адпавядае рэг.выразу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Replied to"
msgstr "Адказ на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "returns"
msgstr "вяртае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "returns greater than"
msgstr "вяртае большае за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns less than"
msgstr "вяртае меншае за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Run Program"
msgstr "Пусьціць праграму"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Вага"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Адпраўляльнік"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
#, fuzzy
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Фільтр па атрымоўцам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "Адмеціна"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Set Status"
msgstr "Усталяваць стан"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Size (kB)"
msgstr "Памер (кБ)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "sounds like"
msgstr "выглядае як"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Source Account"
msgstr "Уліковы запіс - крыніца"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Specific header"
msgstr "Спэцыфічны загаловак"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "starts with"
msgstr "пачынаецца з"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "Спыніць апрацоўку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342
#: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:311
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1115
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Unset Status"
msgstr "Скінуць стан"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:522
#, fuzzy
msgid "Then"
msgstr "Затым па"
#: ../mail/em-filter-rule.c:550
#, fuzzy
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Неабходнае дзеяньне"
#: ../mail/em-folder-browser.c:193
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "С_тварыць тэчку па выніках пошуку..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:218
#, fuzzy
msgid "All Messages"
msgstr "_Паведамленьні"
#: ../mail/em-folder-browser.c:219
#, fuzzy
msgid "Unread Messages"
msgstr "Нечытанае паведамленьне:"
#: ../mail/em-folder-browser.c:221
#, fuzzy
msgid "No Label"
msgstr "Адмеціна"
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
#, fuzzy
msgid "Read Messages"
msgstr "Схаваць _прачытаныя паведамленьні"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
#, fuzzy
msgid "Recent Messages"
msgstr "_Адкрыць паведамленьні"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
#, fuzzy
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Дрэннае паведамленьне заданьня"
#: ../mail/em-folder-browser.c:231
#, fuzzy
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Устаўка ўкладаньня"
#: ../mail/em-folder-browser.c:232
#, fuzzy
msgid "Important Messages"
msgstr "Наступнае важнае паведамленьне"
#: ../mail/em-folder-browser.c:233
#, fuzzy
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Паведамленьне не зьяўляецца спамам"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1188
#, fuzzy
msgid "Account Search"
msgstr "Назва уліковага запісу"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1241
#, fuzzy
msgid "All Account Search"
msgstr "Усталяваньне уліковага запісу Hula"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
#, fuzzy
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Нечытанае паведамленьне:"
msgstr[1] "Нечытаныя паведамленьні:"
msgstr[2] "Нечытаных паведамленьняў:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
#, fuzzy
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Агулам паведамленьняў:"
msgstr[1] "Агулам паведамленьняў:"
msgstr[2] "Агулам паведамленьняў:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Агулам паведамленьняў:"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:509
#: ../mail/em-folder-tree.c:2598 ../mail/mail-component.c:164
#: ../mail/mail-component.c:585
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594
msgid "Inbox"
msgstr "Атрыманыя"
#: ../mail/em-folder-properties.c:390
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Уласьцівасьці тэчкі"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<шчоўкніце тутака для выбару тэчкі>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:254
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../mail/em-folder-selector.c:258
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Назва тэчкі:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:980 ../mail/mail-vfolder.c:1047
msgid "Search Folders"
msgstr "Папка пошуку"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212
msgid "UNMATCHED"
msgstr "НЕАДПАВЕДНАЕ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:165
msgid "Drafts"
msgstr "Чарнавікі"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:506 ../mail/mail-component.c:168
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Шаблён:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:166
msgid "Outbox"
msgstr "Зыходныя"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/mail-component.c:167
msgid "Sent"
msgstr "Дасланыя"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:536 ../mail/em-folder-tree-model.c:843
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:380
#, fuzzy, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u)"
msgstr "%s (...)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:741
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дрэва паштовых тэчак"
#: ../mail/em-folder-tree.c:900
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Перамяшчэньне тэчкі %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:902
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Капіяваньне тэчкі %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:2014
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у тэчку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:2016
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у тэчку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:926
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Немагчыма перамясьціць паведамленьне ў сховішча вышэйшага ўзроўню"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Капіяваць у тэчку"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Пера_мясьціць у тэчку"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1065
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Сканаваньне тэчак на \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2117
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Адкрыць у _новым акне"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Стварыць тэчку..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2125
msgid "_Move..."
msgstr "Пера_мясьціць..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Re_fresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2134
#, fuzzy
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Зыходныя"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Спустошыць _сьметніцу"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2243
#, fuzzy
msgid "_Unread Search Folder"
msgstr "Стварыць тэчку по_шуку"
#: ../mail/em-folder-utils.c:102
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Капіяваньне \"%s\" у \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:365 ../mail/em-folder-view.c:1188
#: ../mail/em-folder-view.c:1203
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305
msgid "Select folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: ../mail/em-folder-utils.c:365 ../mail/em-folder-view.c:1203
msgid "C_opy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../mail/em-folder-utils.c:542
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Стварэньне тэчкі \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:701
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Create folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: ../mail/em-folder-utils.c:701
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Пазначце, дзе стварыць тэчку:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-view.c:1092 ../mail/mail.error.xml.h:126
#, fuzzy
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Не атрымліваецца вызначыць правы тэчкі для прадстаўнікоў."
#: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Адказаць _адпраўляльніку"
#: ../mail/em-folder-view.c:1333 ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Forward"
msgstr "_Пераслаць"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Рэдагаваць _як новае паведамленьне..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "U_ndelete"
msgstr "Ад_навіць"
#: ../mail/em-folder-view.c:1344
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1345
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Капіяваць у тэчку..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Па_значыць як чытанае"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Пазначыць як _нечытанае"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Пазначыць як _важнае"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
#, fuzzy
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Пазначыць як н_еважнае"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Пазначыць як _спам"
#: ../mail/em-folder-view.c:1353
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Пазначыць як _не спам"
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Пазначыць да вы_кананьня..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1356
#, fuzzy
msgid "_Label"
msgstr "Адмеціна"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1357 ../widgets/misc/e-dateedit.c:478
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Няма"
#: ../mail/em-folder-view.c:1360
#, fuzzy
msgid "_New Label"
msgstr "Адмеціна"
#: ../mail/em-folder-view.c:1364
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "_Сьцяг \"Выкананае\""
#: ../mail/em-folder-view.c:1365
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "А_чысьціць сьцяг"
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Ствары_ць правіла з паведамленьня"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Тэчка пошуку па _тэме"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Тэчка пошуку па а_дпраўляльніку"
#: ../mail/em-folder-view.c:1372
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Тэчка пошуку па а_трымоўцы"
#: ../mail/em-folder-view.c:1373
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Тэчка пошуку па сьпісе _рассылкі"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
#, fuzzy
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Фільтр па тэме"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
#, fuzzy
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Фільтр па адпраўляльніку"
#: ../mail/em-folder-view.c:1380
#, fuzzy
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Фільтр па атрымоўцам"
#: ../mail/em-folder-view.c:1381
#, fuzzy
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Фільтр па сьпісе рассылкі"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2257 ../mail/em-folder-view.c:2300
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:232
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:511
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:708
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначанае"
#: ../mail/em-folder-view.c:2518
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне"
#: ../mail/em-folder-view.c:2537
#, fuzzy
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "Атрыманьне паведамленьня \"%s\""
#: ../mail/em-folder-view.c:2756
msgid "C_all To..."
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-view.c:2759
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Стварыць тэчку по_шуку"
#: ../mail/em-folder-view.c:2760
msgid "_From this Address"
msgstr "_З гэтага адрасу"
#: ../mail/em-folder-view.c:2761
msgid "_To this Address"
msgstr "_На гэты адрас"
#: ../mail/em-folder-view.c:3254
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Шчоўкніце, каб ліставаць %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3266
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Шчоўкніце, каб ліставаць %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3271
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr ""
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:474
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Супадзеньні: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:618
#, fuzzy
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Пошук:"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:642
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Папярэдняе"
#: ../mail/em-format-html-display.c:647
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "Наступнае"
#: ../mail/em-format-html-display.c:652
#, fuzzy
msgid "M_atch case"
msgstr "Адпавядае ўсяму"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:655
msgid "Unsigned"
msgstr "Непадпісанае"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Гэта паведамленьне не падпісанае. Гарантыя тоеснасьці адсутнічае."
#: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:656
msgid "Valid signature"
msgstr "Сапраўдны подпіс"
#: ../mail/em-format-html-display.c:952
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Гэтае паведамлеьне падпісанае сапраўдным подпісам, што пацьвяржае тоеснасьць."
#: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html.c:657
msgid "Invalid signature"
msgstr "Несапраўдны подпіс"
#: ../mail/em-format-html-display.c:953
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Подпіс гэтага паведамленьня не можа быць правераны. Магчыма, паведамленьне "
"было зьмененае ў часе дастаўкі."
#: ../mail/em-format-html-display.c:954 ../mail/em-format-html.c:658
#, fuzzy
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Подпіс сапраўдны, але праверыць адпраўляльніка немагчыма"
#: ../mail/em-format-html-display.c:954
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне падпісанае сапраўдным подпісам, але адпраўляльнік "
"паведамленьня не можа быць спраўджаны."
#: ../mail/em-format-html-display.c:955 ../mail/em-format-html.c:659
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:955
#, fuzzy
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне падпісанае сапраўдным подпісам, але адпраўляльнік "
"паведамленьня не можа быць спраўджаны."
#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:665
msgid "Unencrypted"
msgstr "Некрыптаванае"
#: ../mail/em-format-html-display.c:962
#, fuzzy
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне некрыптаванае. Ягоны зьмест можа быць прагледжаны ў часе "
"перадачы праз сеціва."
#: ../mail/em-format-html-display.c:963 ../mail/em-format-html.c:666
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Крыптаванае, але шыфр слабы"
#: ../mail/em-format-html-display.c:963
#, fuzzy
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне зашыфраванае з выкарыстаньнем слабога альгарытму "
"крыптаваньня. Трэція асобы могуць, хоць і з пэўнымі цяжкасьцямі, атрымаць "
"доступ да зьместу ліста за пэўны разумны час."
#: ../mail/em-format-html-display.c:964 ../mail/em-format-html.c:667
msgid "Encrypted"
msgstr "Крыптаванае"
#: ../mail/em-format-html-display.c:964
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне зашыфраванае. Трэцім асобам будзе складана атрымаць "
"доступ да зьместу гэтага ліста."
#: ../mail/em-format-html-display.c:965 ../mail/em-format-html.c:668
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Крыптаванае, моцны шыфр"
#: ../mail/em-format-html-display.c:965
#, fuzzy
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне зашыфраванае. Трэцім асобам будзе вельмі складана "
"атрымаць доступ да зьместу гэтага ліста."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1066 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "Пра_гледзіць сэртыфікат"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1081
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Гэты сэртыфікат нельга прагледзіць"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1410
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Выкананае %d %b %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1418
msgid "Overdue:"
msgstr "Пратэрмінаванае:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1421
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "ад %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1499
msgid "_View Inline"
msgstr "Убудаваны пра_гляд"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1500
msgid "_Hide"
msgstr "С_хаваць"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1501
msgid "_Fit to Width"
msgstr "Умясьціць па _шырыні"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1502
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Паказаць _арыгінальны памер"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2171
#, fuzzy
msgid "Save attachment as"
msgstr "Захаваць ўкладаньні"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2175
#, fuzzy
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "Выберыце тэчку для захаваньня ўсіх укладаньняў..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:2226
#, fuzzy
msgid "_Save Selected..."
msgstr "Захаваць вылучанае..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2293
#, fuzzy, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d укладаньне"
msgstr[1] "%d укладаньні"
msgstr[2] "%d укладаньняў"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2300 ../mail/em-format-html-display.c:2390
#, fuzzy
msgid "S_ave"
msgstr "Захаваць"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2311
#, fuzzy
msgid "S_ave All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2386
msgid "No Attachment"
msgstr "Няма ўкладаньняў"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2533 ../mail/em-format-html-display.c:2572
#, fuzzy
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Фармат часу:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2535
#, fuzzy
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Фармат часу:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2592
#, fuzzy
msgid "O_pen With"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2668
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../mail/em-format-html.c:506 ../mail/em-format-html.c:515
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Атрыманьне %s"
#: ../mail/em-format-html.c:930
#, fuzzy
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Частка external-body памылкова сфармаваная"
#: ../mail/em-format-html.c:938
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Частка external-body памылкова сфармаваная"
#: ../mail/em-format-html.c:968
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Указальнік на FTP-пляцоўку (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:979
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Указальнік на мясцовы файл (%s), даступны на пляцоўцы \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:981
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Указальнік на мясцовы файл (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1002
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Указальнік на аддаленыя даньні (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1013
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Указальнік на невядомыя вонкавыя даньні (тыпу \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1241
msgid "Formatting message"
msgstr "Фарматаваньне паведамленьня"
#: ../mail/em-format-html.c:1415
#, fuzzy
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Фарматаваньне паведамленьня"
#: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1632
#: ../mail/em-format-html.c:1654 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Cc"
msgstr "Копія (СС)"
#: ../mail/em-format-html.c:1569 ../mail/em-format-html.c:1638
#: ../mail/em-format-html.c:1657 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Bcc"
msgstr "Сх.копія (ВСС)"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1749 ../mail/em-format-quote.c:353
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1459
msgid "Mailer"
msgstr "Паштовы кліент"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1776
#, fuzzy
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1781
#, fuzzy
msgid " (%R %Z)"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1917
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:307
msgid "From"
msgstr "Ад"
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Reply-To"
msgstr "Адказаць на"
#: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:325
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:347
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групы навінаў"
#: ../mail/em-format.c:893 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Францыя"
#: ../mail/em-format.c:1160
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "укладаньне %s"
#: ../mail/em-format.c:1199
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME: невядомая памылка"
#: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як ёсьць."
#: ../mail/em-format.c:1344
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Тып крыптаваньня не падтрымліваецца для multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1354
#, fuzzy
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME: невядомая памылка"
#: ../mail/em-format.c:1354
#, fuzzy
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME: невядомая памылка"
#: ../mail/em-format.c:1511
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца"
#: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Памылка спраўджаньня подпісу"
#: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Невядомая памылка спраўджаньня подпісу"
#: ../mail/em-format.c:1664
#, fuzzy
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Немагчыма стварыць паведамленьне."
#: ../mail/em-format.c:1664
#, fuzzy
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME: невядомая памылка"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Every time"
msgstr "Шточас"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Once per day"
msgstr "Штодзень"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per week"
msgstr "Штотыдзень"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per month"
msgstr "Штомесяц"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:333
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr ""
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:337
#, fuzzy
msgid "Header Name:"
msgstr "_Назва тэчкі:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:338
#, fuzzy
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "\"Адпраўляльнік\" утрымлівае"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:444
#, fuzzy
msgid "Contains Value"
msgstr "Працягнуць"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:467
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Колеры"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:470
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "раней"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1141
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr ""
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1095 ../mail/em-mailer-prefs.c:1150
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1116
#, fuzzy
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Апісаньне недаступнае."
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:1059
msgid "To Do"
msgstr "Трэба выканаць"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:1060
msgid "Later"
msgstr "Пазьней"
#: ../mail/em-migrate.c:1228
#, fuzzy
msgid "Migration"
msgstr "Міграцыя..."
#: ../mail/em-migrate.c:1673
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць новую тэчку \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1699
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку \"%s\" у \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1884
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Не атрымалася сканаваць наяўныя паштовыя скрыні на \"%s\" %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1889
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Разьмяшчэньне й герархія тэчак паштовай скрыні Evolution зьмяніліся пасьля "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Калі ласка пачакайце, пакуль Evolution пераўтворыць вашы тэчкі..."
#: ../mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць захаваныя на POP-паслужніку даньні \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2104
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць каталёг для захаваньня даньняў на POP3-паслужніку \"%s\": "
"%s"
#: ../mail/em-migrate.c:2133
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Немагчыма скопіяваць захаваныя на POP3-паслужніку даньні \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2604 ../mail/em-migrate.c:2616
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Збой стварэньня мясцовага сховішча пошты \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2974
#, fuzzy
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Фільтраваньне тэчкі"
#: ../mail/em-migrate.c:2974
#, fuzzy
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Разьмяшчэньне й герархія тэчак паштовай скрыні Evolution зьмяніліся пасьля "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Калі ласка пачакайце, пакуль Evolution пераўтворыць вашы тэчкі..."
#: ../mail/em-migrate.c:3056
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць мясцовыя тэчкі ў \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:3075
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць даньні папярэдняга ўсталяваньня Evolution, `evolution/"
"config/xmldb' не існуе ці пашкоджаны."
#: ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Адказаць адп_раўляльніку"
#: ../mail/em-popup.c:563 ../mail/em-popup.c:574
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Адказаць у _сьпіс"
#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:623 ../mail/em-popup.c:848
#, fuzzy
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Дадаць ў адрасную кнігу"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:605
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Гэты паслужнік не падтрымлівае падпіску, ці падпіска забароненая."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:638
msgid "Subscribed"
msgstr "Падпісаны"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:642
msgid "Folder"
msgstr "Тэчка"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:844
msgid "Please select a server."
msgstr "Калі ласка, выберыце паслужнік."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:865
msgid "No server has been selected"
msgstr "Не быў выбраны паслужнік"
#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:122
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
#, fuzzy
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Болей не адлюстроўваць гэтае паведамленьне."
#: ../mail/em-utils.c:318
#, fuzzy
msgid "Message Filters"
msgstr "_Фільтры паведамленьняў"
#: ../mail/em-utils.c:371
msgid "message"
msgstr "паведамленьне"
#: ../mail/em-utils.c:655
msgid "Save Message..."
msgstr "Захаваць паведамленьне..."
#: ../mail/em-utils.c:705
msgid "Add address"
msgstr "Дадаць адрас"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1226
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Паведамленьні ад %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:115
msgid "Search _Folders"
msgstr "Тэчкі _пошуку"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:593
msgid "Search Folder source"
msgstr "Крыніца тэчак пошуку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Заўсёды дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Аўтаматычнае распазнаваньне спасылак"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Аўтаматычнае распазнаваньне спасылак"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Правяраць уваходную пошту на спам"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Колер падсьвятленьня цытаваньня"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Колер падсьвятленьня цытаваньня."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна рэдактара"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна рэдактара"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Каталёг вываду адсутнічае!"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для новых паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для новых паведамленьняў."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для адлюстраваньня паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для адлюстраваньня паведамленьняў."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна рэдактару паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Прадвызначаная вышыня дыялёгу падпіскі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "Прадвызначаны стыль адказу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Прадвызначаная тэма паведамленьня."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна рэдактару паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Прадвызначаная шырыня дыялёгу падпіскі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Рысуе індыкатары памылак правапісу словаў у часе набору."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе выхаду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе выхаду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Спусташаць усе сьметніцы ў часе выхаду."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Спусташаць усе сьметніцы ў часе выхаду."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Уключыць рэжым кареткі, вы зможаце бачыць курсор у часе чытаньня пошты."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Уключае й выключае модулі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Enable search folders"
msgstr "Папка пошуку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Не атрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail does, to let "
"them understand localized file names sent by Evolution, because they do not "
"follow the RFC 2231, but uses incorrect RFC 2047 standard."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці болей паведамленьняў адначасова, "
"паказваць дыялёг запыту, ці сапраўды карыстальнік жадае гэтага."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Калі ў праграме Evolution адсутнічае ўбудаваная праграма прагляду для "
"вызначанага тыпу mime, любыя тыпы mime з гэтага сьпісу, зьвязаныя з "
"кампанэнтам прагляду bonobo асяродзьдзя GNOME, могуць выкарыстоўвацца для "
"адлюстраваньня зьместу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Час апошняга спусташэньня сьметніцы"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Час апошняга спусташэньня сьметніцы"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Сьпіс адмецін і зьвязаных з імі колераў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Сьпіс тыпаў mime для падбору праграмы прагляду праз bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Сьпіс прынятых ліцэнзіяў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of accounts"
msgstr "Сьпіс уліковых запісаў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Сьпіс уліковых запісаў, якія вядомыя паштоваму кампанэнту Evolution. Гэты "
"сьпіс утрымлівае радкі, якія адпавядаюць назвам каталёгаў у /apps/evolution/"
"mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Сьпіс дадатковых загалоўкаў і ці ўключаныя яны."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Сьпіс адмецін, якія вядомыя паштоваму кампанэнту Evolution. Сьпіс утрымлівае "
"радкі назва:колер, дзе колер выкарыстоўвае кадаваньне колеру HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Сьпіс назваў пратаколаў, чые ліцэнзіі былі прынятыя."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Загружаць паведамленьні для HTML-паведамленьняў па http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Загружаць відарысы для HTML-паведамленьняў па http(s). Магчымыя значэньні: 0 "
"- ніколі не загружаць відарысы, 1 - загружаць відарысы, калі адпраўляльнік "
"ёсьць у адраснай кнізе, 2 - заўсёды загружаць відарысы"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Log filter actions"
msgstr "Рэгістраваць дзеяньні фільтра"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Регістраваць дзеяньні фільтра ў пазначаны файл часопісу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Файл часопісу дзеяньняў фільтра"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Файл часопісу дзеяньняў фільтра."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Пазначаць як прагледзеныя праз пэўны час"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Пазначаць паведамленьні як прагледзеныя праз пазначаны час."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Пазначаць цытаваньне ў паведамленьні ў часе перадпрагляду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Пазначаць цытаваньне ў паведамленьні ў часе перадпрагляду."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Message Window default height"
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна паведамленьня"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Message Window default width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна паведамленьня"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Тып адлюстраваньня паведамленьня (нармальнае, усе загалоўкі, крынічны текст)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду, у "
"днях."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду, у "
"днях."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Папярэджваць, калі пустая тэма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе выкрэсьліць выдаленыя паведамлеьні ў "
"тэчцы."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе даслаць паведамленьне з пустым полем "
"\"Тэма\" (Subject)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "_Папярэджваць у часе адпраўкі паведамленьняў з пустой тэмай"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік выкрэсьлівае паведамленьне"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""
"Папярэджваць, калі карыстальнік запоўніў толькі поле \"Схаваная копія\" (Bcc)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Пытацца аб спробе адкрыцьця 10 ці болей новых паведамлеьняў адначасова"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Папярэджваць аб дасланьні паведамленьняў у фармаце HTML тым,\n"
"хто не жадае гэтага."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Папярэджваць аб спробе дасланьня паведамленьняў з пустымі палямі \"Каму\" і "
"\"Схаваная копія\" (Cc)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Папярэджваць аб спробе дасланьня непажаданага HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік выкрэсьлівае паведамленьне"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Распазнаваць усьмешкі у тэксьце й замяняць іх відарысамі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Распазнаваць спасылкі ў тэксьце й замяняць іх."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Правераць на спам уваходную пошту"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Save directory"
msgstr "Архіваваць каталёг Evolution"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Прадвызначана дасылаць ліст у фармаце HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Прадвызначана дасылаць лісты ў фармаце HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Выдаліць э.паштовы адрас са сьпісу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Можнасьці _сынхранізацыі..."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Show Animations"
msgstr "Паказваць анімацыю"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Паказваць анімаваныя відарысы як анімацыю."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Показваць выдаленыя паведамленьні (як перакрэсьленыя) у сьпісе паведамленьяў."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Паказваць выдаленыя паведамленьні ў сьпісе паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show photo of the sender"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Показваць выдаленыя паведамленьні (як перакрэсьленыя) у сьпісе паведамленьяў."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Spell check inline"
msgstr "Спраўджаньне правапісу ў часе ўводу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Spell checking color"
msgstr "Спраўджаньне правапісу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Спраўджаньне правапісу ў часе ўводу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Прадвызначаная вышыня дыялёгу падпіскі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня дыялёгу падпіскі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Terminal font"
msgstr "Тэрмінальны шрыфт"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
#, fuzzy
msgid "Text message part limit"
msgstr "_Апублікаваць паведамленьне ў сьпісе"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Час апошняга спусташэньня сьметніцы, у днях з пачатку эпохі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Час апошняга спусташэньня сьметніцы, у днях з пачатку эпохі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
#, fuzzy
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Шрыфт тэрміналу для адлюстраваньня пошты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
#, fuzzy
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Прапарцаянальны шрыфт для адлюстраваньня пошты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Гэты ключ мусіць утрымліваць сьпіс структураў XML, якія апісваюць "
"карыстальніцкія загалоўкі, і ці ўключаныя яны. Фармат структуры XML такі: "
"<header enabled> - усталяваць уключаным, калі загаловак мусіць "
"адлюстроўвацца ў акне перадпрагляду."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Thread the message list."
msgstr "Упарадкаваць паведамленьні па тэмах."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Упарадкаваць сьпіс па тэмах"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Упарадкаваць сьпіс паведамленьняў па полю \"Тема\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
#, fuzzy
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Затрымка перад пазначэньнем паведамленьня як прагледзенае"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
#, fuzzy
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Затрымка перад пазначэньнем паведамленьня як прагледзенае."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Радок UID асноўнага ўліковага запісу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
#, fuzzy
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Выкарыстоўваць кліента й дэмана Spamasssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
#, fuzzy
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Выкарыстоўваць кліента й дэмана Spamasssassin (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць свае шрыфты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
#, fuzzy
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Выкарыстоўваць свае шрыфты для адлюстраваньня пошты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Variable width font"
msgstr "Шрыфт зьменнай шырыні"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Схаваная копія\" ўсталяваны"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Схаваная копія\" ўсталяваны."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Копія\" ўсталяваны"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Копія\" ўсталяваны."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Ад\" ўсталяваны"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Ад\" ўсталяваны."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Даслаць у\" ўсталяваны"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Даслаць у\" ўсталяваны."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Адказаць на\" ўсталяваны"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Адказаць на\" ўсталяваны."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Ці пераходзіць да разортваньня упарадкаваньня па тэме, калі паведамленьні не "
"ўтрымліваюць загалоўкі In-Reply-To і References."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
#, fuzzy
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Імпартаваньне даньняў Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Імпартаваньне з Elm у Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Імпартаваньне пашты з Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:312
msgid "Destination folder:"
msgstr "Тэчка прызначэньня:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Выберыце тэчку для імпарту"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Імпартаваньне тэчак у фармаце Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Імпартаваньне з файла mailbox"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:457
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 ../shell/e-shell-importer.c:512
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Імпартаваньне \"%s\""
#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканаваньне %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Імпартаваньне даньняў Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Імпартаваньне з Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Імпартаваньне пошты з Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Пошта да %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Пошта ад %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Тэма %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "сьпіс рассылкі %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:365
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Дадаць правіла фільтра"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] ", %d выбранае"
msgstr[1] ", %d выбраныя"
msgstr[2] ", %d выбраныя"
#: ../mail/mail-component.c:554
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d выдаленае"
msgstr[1] "%d выдаленыя"
msgstr[2] "%d выдаленае"
#: ../mail/mail-component.c:561
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d спам"
msgstr[1] "%d спам"
msgstr[2] "%d спам"
#: ../mail/mail-component.c:564
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d чарнавое"
msgstr[1] "%d чарнавыя"
msgstr[2] "%d чарнавыя"
#: ../mail/mail-component.c:566
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d дасланае"
msgstr[1] "%d дасланыя"
msgstr[2] "%d дасланыя"
#: ../mail/mail-component.c:568
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d недасланае"
msgstr[1] "%d недасланыя"
msgstr[2] "%d недасланыя"
#: ../mail/mail-component.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] ",%d нечытанае"
msgstr[1] ",%d нечытаныя"
msgstr[2] ",%d нечытаныя"
#: ../mail/mail-component.c:575
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d агулам"
msgstr[1] "%d агулам"
msgstr[2] "%d агулам"
#: ../mail/mail-component.c:927
msgid "New Mail Message"
msgstr "Новае паштовае паведамленьне"
#: ../mail/mail-component.c:928
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Паштовае паведамленьне"
#: ../mail/mail-component.c:929
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Скласьці новае паведамленьне"
#: ../mail/mail-component.c:935
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Новая паштовая тэчка"
#: ../mail/mail-component.c:936
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Па_штовая тэчка"
#: ../mail/mail-component.c:937
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Стварыць новую паштовую тэчку"
#: ../mail/mail-component.c:1084
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Збой абнаўленьня парамэтраў пошты ці тэчак."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " Праверка тыпаў, якія падтрымліваюцца "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL не падтрымліваецца ў гэтай зборцы Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Можнасьці календара</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>_Подпісы</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Мовы</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Інфармацыя ўліковага запісу</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Праверка тоеснасьці</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Складаньне паведамленьняў</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Канфігурацыя</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя паводзіны</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Зьнішчэньне пошты</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адлюстраваныя _загалоўкі</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сыгналы</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Загрузка відарысаў</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адлюстраваньне паведамленьняў</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шрыфты паведамленьняў</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Атрымоўцы паведамленьня</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дадатковыя зьвесткі</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Можнасьці</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шрыфты друку</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стан</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Патрэбная інфармацыя</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Бясьпека</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дасланыя паведамленьні й чарнавікі</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Канфігурацыя паслужніка</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тып праверкі тоеснасьці</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Кіраваньне ўліковымі запісамі"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Дадаць нов_ы подпіс..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Дадаць _сцэнар"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Заўсёды падпісваць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Таксама шыфраваць для _сябе ў часе дасыланьня шыфраванай пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Заўсёды дасылаць копію (Cc) на:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Заўсёды дасылаць схаваную копію (Bcc) на:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Заўсёды давяраць ключам у маім зборы ключоў у часе шыфраваньня"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Заўсёды шыфраваць для сябе ў часе адпраўкі шыфраванай пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Заўсёды дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "_Аўтаматычна ўстаўляць відарысы ўсьмешак"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балцкая (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балцкая (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Знаказбор:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Праверка тыпаў, якія падтрымліваюцца"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Правяраць ўваходную пошту на спам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Правяраць ўваходную пошту на спам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Спраўджваць правапіс у часе _ўводу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Праверае, ці ўваходныя паведамленьні спам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "А_чысьціць"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "А_чысьціць"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Колер для памылковых словаў:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Нашы віншаваньні, канфігураваньне пошты завершана.\n"
"\n"
"Вы ужо зараз гатовыя да адпраўкі й атрыманьня пошты \n"
"з дапамогай Evolution. \n"
"\n"
"Шчоўкніце \"Ужыць\" каб захаваць вашы усталёўкі."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "Зрабіць _асноўным"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "вывучае спам-паведамленьні пры дапамозе spamd."
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Падпісваць зыходныя паведамленьні (прадвызначана)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Do not quote"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Тэчка чарнавікоў:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Электронны адрас:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе вы_хаду"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Папка пошуку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Сэрты_фікат шыфраваньня:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Шыфраваць зыходныя паведамленьні (прадвызначана)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Фіксаваная шырыня:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Фіксаваная шырыня:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Font Properties"
msgstr "Уласьцівасьці шрыфту"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Фарматаваць паведамленьні ў _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Поўнае імя:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "HTML Messages"
msgstr "_Паведамленьні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "_Паштовая скрыня:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Headers"
msgstr "Загалоўкі"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Падсьвятляць _цытаваньне:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Inline"
msgstr "Убудаванае"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "KB"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:8
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Адмеціна"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Languages Table"
msgstr "Табліца моваў"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Наладка пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Табліца загалоўкаў пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Mailbox location"
msgstr "Разьмяшчэньне паштовай скрыні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Message Composer"
msgstr "Рэдактар паведамленьняў"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "No _Proxy for:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Заўвага: вам не будзе прапанавана ўвесьці пароль да першага далучэньня да "
"паслужніку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ус_танова:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Ідэнтыфікатар ключа PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Пазначце назву, якая будзе апісваць гэты ўліковы запіс.\n"
"Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца толькі на экране."
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце інфармацыю аб шляхах адпраўкі пошты. Калі вы "
"няпэўненыя, запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра "
"паслуг Інтэрнэт."
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Пазначце ніжэй ваша імя й адрас электроннай пошты. \"Дадатковыя\" палі не "
"абавязковыя для запаўненьня, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтыя "
"зьвесткі ў пошту, якую дасылаеце."
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Выберыце адзін з наступных варыянтаў"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Папярэджваць у часе адпраўленьня паведамленьняў,\n"
"у якіх вызначаныя толькі атрымоўцы схаванай копіі."
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Quoted"
msgstr "Цытаванае"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Re_member password"
msgstr "За_помніць пароль"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Адказаць _на:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Remember _password"
msgstr "Запомніць _пароль"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "S_OCKS Host:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_elect..."
msgstr "В_ылучыць..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Даслаць справаздачы:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "С_тандартны шрыфт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванай шырыні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванай шырыні для друку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML зьменнай шырыні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML зьменнае шырыні для друку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Sending Mail"
msgstr "Адпраўка пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Тэчка да_сланых паведамленьняў:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Паслужнік патрабуе праверку тоеснасьці"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Тып паслужніку: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Сэртыфікат подпісу:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Подп_іс:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Signatures"
msgstr "Подпісы"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "Signatures Table"
msgstr "Табліца подпісаў"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Spell Checking"
msgstr "Спраўджаньне правапісу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тып: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Гэты сьпіс моваў адлюстроўвае толькі тыя мовы, слоўнікі якіх усталяваныя ў "
"вашай сыстэме."
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Вывад з гэтага сцэнару будзе выкарыстоўвацца\n"
"ў якасьці вашага подпісу. Імя, пазначанае вамі,\n"
"будзе выкарыстоўвацца толькі для адлюстраваньня. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Пазначце назву, па якой вы будзеце зьвяртацца да гэтага\n"
"рахунку. Напрыклад: \"Праца\" ці \"Асабістае\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Праверка тоеснасьці"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159 ../plugins/caldav/caldav-source.c:387
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:615
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:349
msgid "User_name:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Пераменная шырыня:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Вітаем вас у памочніку па наладцы дастасаваньня\n"
"электроннай пошты Evolution.\n"
"\n"
"Калі ласка, націсьніце \"Наперад\" каб пачаць наладку. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Дадаць подпіс"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "За_ўсёды загружаць відарысы з сеціва"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
msgstr "Аўтаматычнае распазнаваньне ўсьмешак (smile)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Sa спам-модуль"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Не падпісываць запыты на нараду (для сумяшчальнасьці з Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стыль _перасылкі:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Загружаць відарысы з пошты ад асоб з адраснай кнігі"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Сьпіс мясцовых тэчак адраснай кнігі"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Зрабіць асноўным уліковым запісам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Наладка пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Ніколі не загружаць відарысы з сеціва"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"_Папярэджваць у часе адпраўленьня паведамленьняў у фармаце HTML тым, хто не "
"жадае гэтага."
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Папярэджваць у часе адпраўкі паведамленьняў з пустой тэмай"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Reply style:"
msgstr "Стыль _адказу:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
msgid "_Script:"
msgstr "_Сцэнар:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:185
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "_Select..."
msgstr "В_ылучыць..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "_Show image animations"
msgstr "Паказваць анімацыю"
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Паказаць зьмест крыніцы паведамленьня"
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:192
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Выкарыстоўваць _бясьпечнае далучэньне:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Прад_вызначанае"
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Выкарыстоўваць той сама шрыфт, што і астатнія дастасаваньні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "addresses"
msgstr "Адрас"
#: ../mail/mail-config.glade.h:196
msgid "color"
msgstr "колер"
#: ../mail/mail-config.glade.h:197
msgid "description"
msgstr "апісаньне"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Крыніцы тэчак пошуку</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Лічбавы подпіс</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шыфраваньне</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "All active remote folders"
msgstr "з усімі актыўнымі аддаленымі тэчкамі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "з усімі мясцовымі й актыўнымі аддаленымі тэчкамі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "All local folders"
msgstr "з усімі мясцовымі тэчкамі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Улічваць _рэгістар"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Выкананае"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "F_ind:"
msgstr "_Пошук:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Find in Message"
msgstr "Пошук у паведамленьні"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:276
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Пазначыць як \"Да выкананьня\""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Падпіска на тэчкі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "License Agreement"
msgstr "Ліцэнзійнае пагадненьне"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "None Selected"
msgstr "Нічога не вылучана"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "S_erver:"
msgstr "П_аслужнік:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Security Information"
msgstr "Зьвесткі аб бясьпецы"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Specific folders"
msgstr "толькі пазначаныя тэчкі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Паведамленьні, пазначаныя вамі да выкананьня, пералічаныя ніжэй.\n"
"Выберыце дзеяньне з мэню \"Сьцяг\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прыняць ліцэнзію"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Due By:"
msgstr "_Тэрмін да:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Flag:"
msgstr "_Сьцяг:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Пазначце, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненьне"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:835
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Зандаваньне %s"
#: ../mail/mail-ops.c:106
#, fuzzy
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Схаваць вы_лучаныя паведамленьні"
#: ../mail/mail-ops.c:265
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Атрыманьне пошты"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:561
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Збой ужыцьця фільтраў зыходнай пошты: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Памылка даданьня ў %s: %s\n"
"Адбываецца даданьне ў мясцовую тэчку \"Дасланыя\"."
#: ../mail/mail-ops.c:619
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Збой захаваньня пошты ў мясцовай тэчцы \"Дасланыя\": %s"
#: ../mail/mail-ops.c:725 ../mail/mail-ops.c:806
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "_Даслаць паведамленьне"
#: ../mail/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Адпраўленьне паведамленьня %d з %d"
#: ../mail/mail-ops.c:762
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Не атрымалася даслаць %d з %d паведамленьняў"
#: ../mail/mail-ops.c:764 ../mail/mail-send-recv.c:700
#, fuzzy
msgid "Canceled."
msgstr "Скасаванае."
#: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:702
msgid "Complete."
msgstr "Выкананае."
#: ../mail/mail-ops.c:878
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Захаваньне паведамленьня ў тэчцы"
#: ../mail/mail-ops.c:956
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:956
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1173
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Перасланыя паведамленьні"
#: ../mail/mail-ops.c:1214
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "Кантактныя зьвесткі для %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1348
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Адкрыцьцё сховішча \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1419
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Выдаленьне тэчкі \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1537
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1600
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Выкрэсьленьне й захаваньне ўліковага запісу \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1601
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Захаваньне ўліковага запісу \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1655
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Абнаўленьне тэчкі"
#: ../mail/mail-ops.c:1695 ../mail/mail-ops.c:1745
msgid "Expunging folder"
msgstr "Выкрэсьленьне тэчкі"
#: ../mail/mail-ops.c:1742
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Спусташэньне сьметніцы ў \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1743
msgid "Local Folders"
msgstr "Мясцовыя тэчкі"
#: ../mail/mail-ops.c:1824
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Атрыманьне паведамленьня \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1931
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Атрыманьне %d паведамленьня"
msgstr[1] "Атрыманьне %d паведамленьняў"
msgstr[2] "Атрыманьне %d паведамленьняў"
#: ../mail/mail-ops.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Захаваньне %d паведамленьня"
msgstr[1] "Захаваньне %d паведамленьняў"
msgstr[2] "Захаваньне %d паведамленьняў"
#: ../mail/mail-ops.c:2094
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2166
msgid "Saving attachment"
msgstr "Захаваньне ўкладаньня"
#: ../mail/mail-ops.c:2184 ../mail/mail-ops.c:2192
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2207
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2353
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Адлучэньне ад %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2353
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Перадалучэньне да %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2449
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Уліковы запіс Exchange у адлучаным рэжыме."
#: ../mail/mail-ops.c:2535
msgid "Checking Service"
msgstr "Праверка паслугі"
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
#, fuzzy
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасаваньне..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "Адмяніць _усё"
#: ../mail/mail-send-recv.c:503
msgid "Updating..."
msgstr "Абнаўленьне..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580
msgid "Waiting..."
msgstr "Чаканьне..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:806
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Праверка новай пошты"
#: ../mail/mail-session.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: ../mail/mail-session.c:214
#, fuzzy
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Пазначце пароль"
#: ../mail/mail-session.c:217
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: ../mail/mail-session.c:219
msgid "Enter Password"
msgstr "Пазначце пароль"
#: ../mail/mail-session.c:261
msgid "User canceled operation."
msgstr "Апэрацыя скасаваная карыстальнікам."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:201
#, fuzzy
msgid "_Save and Close"
msgstr "Захаваць і закрыць"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:355
#, fuzzy
msgid "Edit Signature"
msgstr "Рэдагаваньне подпісу"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:370
#, fuzzy
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Табліца подпісаў"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг чаргі \"%s\": %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Спроба перамясьціць пошту з не-mbox крыніцы \"%s\""
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Перасланае паведамленьне - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Перасланыя паведамленьні"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Недапушчальная тэчка: \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Наладка тэчкі пошуку: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Абнаўленьне тэчак пошуку для \"%s:%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Абнаўленьне тэчак пошуку для \" %s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1086
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Рэдагаваць тэчку пошуку"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1175
msgid "New Search Folder"
msgstr "Новая тэчка пошуку"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Тэчка з назвай "{1}" ужо існуе. Скарыстайце іншую назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Тэчка з назвай "{1}" ужо існуе. Скарыстайце іншую назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Непустая тэчка у "{1}" ужо існуе.\n"
"\n"
"Вы можаце ігнараваць гэтую тэчку, перапісаць яе ці дадаць яе зьмест, ці "
"выйсьці.\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Было запытанае паведамленьне аб прачытаньні для "{1}". Даслаць "
"паведамленьне да {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"Подпіс з гэткай назвай "{0}" ужо існуе. Калі ласка пазначце іншую "
"назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Калі дадаць зьмястоўную тэму да паведамленьня, атрымоўцу будзе лягчэй "
"зразумець аб чым ваш ліст."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс і усіх ягоных паўнамоцных?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс і усіх ягоных паўнамоцных?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адкрыць {0} паведамленьняў адначасова?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце канчаткова й неадкладна зьнішчыць усе выдаленыя "
"паведамленьні з усіх тэчак?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце канчаткова й неадкладна зьнішчыць усе выдаленыя "
"паведамленьні з усіх тэчак?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне ў фармаце HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне толькі з пазначаным полем BCC?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне з пустым полем тэмы?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Таму што "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Таму што "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Подпіс сапраўдны"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма дадаць тэчку пошуку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку "{0}" у "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг для часовага захаваньня."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг для захаваньня, таму што "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма выдаліць сыстэмную тэчку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць тэчку пошуку "{0}", таму як гэткая тэчка не "
"існуе."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку"{0}" у "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу "{2}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Немагчыма адкрыць прызначэньне "{2}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі "{0}", з-за праблемы з "
"усталяваньнем. Вы не зможаце выкарыстоўваць гэтага правайдэра, пакуль не "
"пагадзіцеся з ягонай ліцэнзіяй."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву з "{0}" на "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць назву ці перамясьціць сыстэмную тэчку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Немагчыма захаваць зьмены ўліковага запісу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма захаваць у каталёг "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма захаваць у файл "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць сцэнар подпісу "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Праверыць на _спам"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што ваш пароль уведзены правільна. Памятайце, што шматлікія "
"паролі адчувальныя да рэгістру, таму што клявіша \"Caps Lock\" мусіць быць "
"адключаная."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Не атрымліваецца захаваць файл подпісу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Выдаліць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Выдаліць уліковы запіс?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Адхіліць зьмены?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Не выдаляць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Do not delete"
msgstr "Не выдаляць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Do not disable"
msgstr "Выключыць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Пазначыць усе паведамленьні як чытаныя"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Захаваць зьмены?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Пазначце пароль."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Памылка загрузкі вызначэньняў фільтраў."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Памылка выкананьня апэрацыі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Памылка ў часе {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файл існуе, але перапісаць яго немагчыма."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файл існуе, але не зьяўляецца звычайным файлам."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Калі вы працягнеце, вы не зможаце аднавіць гэтыя паведамленьні."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Калі вы выдаліце гэтую тэчку, увесь яе зьмест і зьмест усіх тэчак будзе "
"канчаткова зьнішчаны."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Калі вы працягнеце, зьвесткі уліковага запісу будуць канчаткова зьнішчаныя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Калі вы працягнеце, зьвесткі уліковага запісу й\n"
"адпаведная інфармацыя будуць канчаткова зьнішчаныя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Калі вы працягнеце, зьвесткі уліковага запісу будуць канчаткова зьнішчаныя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленьні не будуць дасланыя да часу наступнага "
"пуску Evolution."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Гэты тып аўтарызацыі не падтрымліваецца"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Паштовыя фільтры аўтаматычна абноўленыя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Шматлікія паштовыя сыстэмы дадаюць загаловак Apparently-To да "
"паведамленьняў, якія маюць атрымоўцаў толькі BCC (схаваныя копіі). Такім "
"чынам увесь сьпіс будзе адкрыты. Каб пазьбегнуць гэтага,трэба дадаць хаця "
"аднаго атрымоўца ў поле Каму: ці Копія:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Пазначыць усе паведамленьні як чытаныя"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Адсутная тэчка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Не выбрана аніводнай крыніцы"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Для адкрыцьця вялікай колькасьці паведамленьняў адначасова можа спатрэбіцца "
"шмат часу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Праверце наладкі вашага ўліковага запісу й паспрабуйце яшчэ раз."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Калі ласка, уключыце ўліковы запіс ці выкарыстайце іншы."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Увядзіце правільны адрас э.пошты ў поле \"Каму:\". Вы можаце адшукаць адрас "
"у адраснай кнізе, націснуўшы кнопку \"Каму:\" побач з полем уводу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Упэўніцеся, што наступныя атрымоўцы згодныя й у стане атрымліваць пошту ў "
"фармаце HTML:\n"
"{0}\n"
"Даслаць у любым выпадку?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Пазначце унікальную назву для праверкі тоеснасьці гэтага подпісу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Калі ласка, пачакайце."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Праблема міграцыі старой паштовай тэчкі "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Запыт паслужніку"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Запытваецца паслужнік для атрыманьня сьпісу мэханізмаў праверкі тоеснасьці, "
"якія падтрымліваюцца."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Запытанае паведамленьне аб атрыманьні."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Выдаліць тэчку "{0}" з падпарадкаванымі тэчкамі?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Імпартаваньне файлу"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Тэчкі пошуку аўтаматычна абноўленыя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб атрыманьні"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Тэчка ўжо існуе"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Сынхранізаваць з iPod"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Календар не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным стане."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
#, fuzzy
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Сыстэмныя тэчкі патрабуюца для правільнай працы Evolution і не могуць быць "
"перайменаваныя, перанесеныя ці выдаленыя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Сьпіс атрымоўцаў паведамленьня складзены такім чынам, каб схаваць усіх "
"атрымоўцаў.\n"
"\n"
"Шматлікія паштовыя сыстэмы дадаюць загаловак Apparently-To да "
"паведамленьняў, якія маюць атрымоўцаў толькі BCC (схаванай копіі). Такім "
"чынам увесь сьпіс будзе адкрытым. Каб пазьбегнуць гэтага, неабходна дадаць "
"хаця б аднаго атрымоўцу ў поле Каму: ці Копія:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступныя тэчкі пошуку:\n"
"{0}\n"
"Выкарыстоўвалі выдаленую тэчку:\n"
" \"%s\"\n"
"і былі абноўленыя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
#, fuzzy
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступныя правілы фільтра(ў):\n"
"{0}\n"
"Выкарыстоўвалі выдаленую зараз тэчку:\n"
" \"%s\"\n"
"І былі абноўленыя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Сцэнар мусіць існаваць і быць пускальным."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Гэтая тэчка мусіць быць даданая,\n"
" перайдзіце ў рэдактар віртуальных тэчак і дадайце яе, калі патрабуецца."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Паведамленьне не можа быць дасланае, паколькі ўліковы запіс які вы выбралі "
"не ўключаны"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
#, fuzzy
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Паведамленьне не можа быць дасланае, паколькі не пазначаны аніводны атрымоўца"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Гэты паслужнік не падтрымлівае запатрабаваны тып праверкі тоеснасьці і, "
"магчыма, не падтрымлівае праверку зусім."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Подпіс быў зьменены, але не быў захаваны."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
#, fuzzy
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "Паз_начаць усе паведамленьні як чытаныя ў выбранай тэчцы"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць тэчку чарнавікоў для гэтага ўліковага запісу. Жадаеце "
"выкарыстоўваць замест гэтага сыстэмную тэчку чарнавікоў?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Прад_вызначанае"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначанаю тэчку чарнавікоў?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Вы не пазначылі ўсё неабходную інфармацыю."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Маюцца недасланыя паведамленьні, вы сапраўды жадаеце завяршыць працу?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Вы ня можаце стварыць два рахункі з аднолькавымі назвамі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Вы мусіце назваць гэтую тэчку пошуку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Вы мусіце пазначыць тэчку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Вам неабходна пазначыць хаця б адну тэчку як крыніцу.\n"
"Альбо пазначыўшы мясцовыя тэчкі асобна, альбо выбраўшы ўсе мясцовыя тэчкі, "
"усе выдаленыя тэчкі, ці і тое і іншае."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
#, fuzzy
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr ""
"Памылка рэгістрацыі на паслужніку "{0}" пад назвай "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "Да_лучыць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Адхіліць зьмены"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#, fuzzy
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "Сынхранізацыя з iPod"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_Выкрэсьліць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Адкрыць паведамленьні"
#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Unseen"
msgstr "Нечытанае"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Seen"
msgstr "Прагледжанае"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Answered"
msgstr "Адказанае"
#: ../mail/message-list.c:1055
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Пераслаць"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Шматлікія нечытаныя паведамленьні"
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Шматлікія паведамленьні"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lowest"
msgstr "Ніжэйшы"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Lower"
msgstr "Нізкі"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Higher"
msgstr "Высокі"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Highest"
msgstr "Вышэйшы"
#: ../mail/message-list.c:1656 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1663 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:71
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сёньня %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1672 ../widgets/table/e-cell-date.c:81
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1684 ../widgets/table/e-cell-date.c:93
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1692 ../widgets/table/e-cell-date.c:101
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1694 ../widgets/table/e-cell-date.c:103
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3985 ../mail/message-list.c:4456
msgid "Generating message list"
msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў"
#: ../mail/message-list.c:4295
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:4297
#, fuzzy
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Адсутнічаюць запісы для прагляду."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Да"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Стан сьцягу"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Пазначанае"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Сьцяг \"Да выкананьня\""
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Атрыманае"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
#, fuzzy
msgid "Sent Messages"
msgstr "_Адкрыць паведамленьні"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
#, fuzzy
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Упарадкаваньне па абмеркаваньнютэмы"
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Call"
msgstr "Патэлефанаваць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не перасылаць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "Follow-Up"
msgstr "Да выкананьня"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "For Your Information"
msgstr "Да вашага ведама"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Пераслаць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:60
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Можна не адказваць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Адказаць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Адказаць усім"
#: ../mail/message-tag-followup.c:65
msgid "Review"
msgstr "Праверыць"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Цела ўтрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "\"Атрымоўцы\" утрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "\"Адпраўляльнік\" утрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Тэма ўтрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "Тэма ці \"Адпраўляльнік\" ўтрымліваюць"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Тэма ці \"Адпраўляльнік\" ўтрымліваюць"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Local Address Books"
msgstr "Адрасная кніга"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для мясцовых календароў."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475
#: ../plugins/templates/templates.c:390
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Панэль укладаньняў"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
"attachment is missing"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Захаваць усе ўкладаньні"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Рэдагаваць паведамленьне"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from Evolution."
msgstr ""
"Модуль фарматавальніку для адлюстраваньня гукавых укладаньняў, які дазваляе "
"аднаўляць іх непасрэдна з Evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Убудаваны гукавы модуль "
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:138
#, fuzzy
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Выберыце назву архіву Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Пе_рапусьціць Evolution пасьля захаваньня"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190
#, fuzzy
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Выберыце архіў Evolution для аднаўленьня"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Пе_рапусьціць Evlution пасьля аднаўленьня"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287
#, fuzzy
msgid "Restore from backup"
msgstr "Пе_рапусьціць Evolution пасьля захаваньня"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:295
#, fuzzy
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "Пе_рапусьціць Evolution пасьля захаваньня"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:302
#, fuzzy
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Выберыце архіў Evolution для аднаўленьня"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
#, fuzzy
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Архіваваць каталёг Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Аднавіць каталёг Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
#, fuzzy
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Праверыць архіў Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Перапусьціць Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:73
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:124
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:257
#, fuzzy
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Выключэньне %s (%s)\n"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:131
#, fuzzy
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Архіваваньне й аднаўленьне даньняў і наладак Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:135
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:146
#, fuzzy
msgid "Backup complete"
msgstr "_Дата заканчэньня:"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:151
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:338
#, fuzzy
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Перапусьціць Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:261
#, fuzzy
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Архіваваць каталёг Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
msgid "Extracting files from backup"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
#, fuzzy
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Зьмяніць наладкі Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:277
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
msgid "Ensuring local sources"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Наладка тэчкі пошуку: %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Выдаленьне тэчкі \"%s\""
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:478
#, fuzzy
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Пошта Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:478
#, fuzzy
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Праверка Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:513
#, fuzzy
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Архіваваць каталёг Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:516
#, fuzzy
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Перапусьціць Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:517
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:535
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "Модуль для архіваваньня й аднаўленьня даньняў і парамэтраў Evolution."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Модуль архіваваньня й аднаўленьня"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Правы прадстаўнікоў"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Пошта Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Выберыце архіў Evolution для аднаўленьня"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Капіяваць вылучаную тэчку ў іншую тэчку"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Архіваваньне й аднаўленьне даньняў і наладак Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "Аднавіць усталёўкі..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "Усталёўкі архіваваньня..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:615 ../plugins/bbdb/bbdb.c:624
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Аўтаматычныя кантакты"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:639
#, fuzzy
msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
msgstr ""
"_Аўтаматычна стварае запісы ў адраснай кнізе, калі вы адказваеце на "
"паведамленьне"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:645
#, fuzzy
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Аўтаматычныя кантакты"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "<b>Хуткая дастаўка</b>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
#, fuzzy
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Пэр_ыядычнае сынхранізаваньне зьвестак аб кантактах і\n"
"відарысаў з праграмы абмену імгненнымі паведамленьнямі Gaim"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:681
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr ""
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Сынхранізаваць са _сьпісам кантактаў зараз"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Аўтаматычна запаўняе вашу адрасную кнігу імёны й адрасы вашых кантактных "
"асобаў, калі вы адказваеце на паведамленьні. Таксама запаўняе кантактныя "
"даньні са сьпісу кантактаў паслугі імгненных паведамленьняў."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:374
#, fuzzy
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Захаваць паведамленьне як файл тэксту"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Даслаць паведамленьне ў публічную тэчку"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Рэгістраваць дзеяньні фільтра"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Bogofilter junk plugin"
msgstr "Sa спам-модуль"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr "вывучае спам-паведамленьні пры дапамозе spamd."
#. we found the group, change the name based on the actual language
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:80 ../plugins/caldav/caldav-source.c:92
#, fuzzy
msgid "CalDAV"
msgstr "Патэлефанаваць"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:348
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:372
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:608
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:348
msgid "Use _SSL"
msgstr ""
#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:415
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:509
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:632
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367
#, fuzzy
msgid "Re_fresh:"
msgstr "Аб_навіць:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "Мясцовыя календары"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "CalDAV sources"
msgstr "Рэсурсы"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Мясцовыя календары"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для мясцовых календароў."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332
#, fuzzy
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне:"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397
#, fuzzy
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Календары HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для календароў webcal і http."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Надвор'е: Туман"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Надвор'е: Воблачнае"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
#, fuzzy
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Надвор'е: Воблачнае"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
#, fuzzy
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Надвор'е: Дождж"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
#, fuzzy
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Надвор'е: Сьнег"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Надвор'е: Сьнег"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Надвор'е: Сонечнае"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
#, fuzzy
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Календары надвор'я"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Надвор'е: Навальніца"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "Выберыце адрас"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:615
msgid "_Units:"
msgstr "_Адзінкі:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:622
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Мэтрычныя (Цэльсій, сантымэтры, і г.д.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:623
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Брытанскія (Фарэнгейт, цалі, і г.д.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для календароў надвор'я."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Календары надвор'я"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Моуль праверкі, які дэманструе модуль выпадальнага мэню, які дазваляе "
"скапіяваць элемэнты ў буфэр абмену."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Інструмэнт капіяваньня"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr ""
"Праверка, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым дастасаваньнем"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Правярць штопуск, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым "
"дастасаваньнем."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"Правярае штопуск, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым "
"дастасаваньнем."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Прадвызначанае паштовае дастасаваньне"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Зрабіць Evolution вашым прадвызначаным паштовым кліентам?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:599
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution - Эвалюцыя"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#, fuzzy
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Памылка загрузкі прадвызначанай адраснай кнігі."
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
#, fuzzy
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Пазначыць як прадвызначаную тэчку"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:104
#, fuzzy
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Пазначыць як прадвызначаную тэчку"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
#, fuzzy
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Пазначыць як прадвызначаную тэчку"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Default Sources"
msgstr "Прадвызначанае"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
"default one."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334
#, fuzzy
msgid "Security:"
msgstr "Бясьпека"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
#, fuzzy
msgid "Unclassified"
msgstr "Непадпісанае"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
#, fuzzy
msgid "Protected"
msgstr "Створанае"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Вага"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:343
msgid "Top secret"
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:585
#, fuzzy
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Свой агляд"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:907
#, fuzzy
msgid "Key"
msgstr "Кенія"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:918
#: ../plugins/templates/templates.c:396
msgid "Values"
msgstr ""
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr ""
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Custom Header"
msgstr "Сваё _паведамленьне"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку іншага карыстальніка"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Уліковы запіс:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Назва тэчкі:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Карыстальнік:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Абаронены пароль"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Гэтая можнасьць дазволіць далучыцца да паслужніку Exchange, праз "
"выкарыстаньне праверкі тоеснасьці з абароненым паролем (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Пароль адкрытым тэкстам"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Гэтая можнасьць дазволіць далучыцца да паслужніку Exchange сродкамі "
"стандартнай праверкі тоеснасьці (пароль у выглядзе звычайнага тэксту)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272
msgid "Out Of Office"
msgstr "Не на працы"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Паведамленьне, якое пазначана ніжэй, будзе аўтаматычна дасланае\n"
"ўсім асобам, якія даслалі вам пошту ў часе вашай адсутнасьці на працы."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:296
msgid "I am out of the office"
msgstr "Зараз я на працы"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:292
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am in the office"
msgstr "Я зараз на працы"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Зьмяніць пароль уліковага запісу Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Зьмяніць пароль"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Кіраваньне парамэтрамі даручэньня ўліковага запісу Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352
#, fuzzy
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Памочнік па даручэньню"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Рознае"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Прагляд памеру ўсіх тэчак Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:376
msgid "Folders Size"
msgstr "Памер тэчак"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:383
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Усталёўкі Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:730
#, fuzzy
msgid "_OWA URL:"
msgstr "URL _OWA:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:756
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Праверка тоеснасьці"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:777
#, fuzzy
msgid "S_pecify the mailbox name"
msgstr "Назва _файла:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:790
#, fuzzy
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Пошта"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1005
#, fuzzy
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Тып праверкі тоеснасьці"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1019
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Праверка тыпаў, якія падтрымліваюцца"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1134
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%ld КБ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1136
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "%ld КБ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution працуе ў аўтаномным рэжыме. Немагчыма стварыць ці зьмяніць тэчку.\n"
"Для выкананьня гэтых дзеяньняў пераключыцеся ў звычайны рэжым."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Уведзены пароль не адпавядае наяўнаму паролю для вашага ўліковага запісу. "
"Пазначце правільны пароль."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Абодва паролі не супадаюць. Паўтарыце ўвод пароляў."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Пацьвердзіце пароль:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Наяўны пароль:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Новы пароль:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Тэрмін дзеяньня вашага бягучага паролю выйшаў. Зьмяніце пароль."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Тэрмін дзеяньня вашага паролю скончаны."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:154
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:565
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:184
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Рэдактар (чытаньне, стварэньне, зьмяненьне)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:188
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Аўтар (чытаньне, стварэньне)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Аглядальнік (толькі чытаньне)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Правы прадстаўнікоў"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:253
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Правы доступу для %s"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:343
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr ""
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:366
#, fuzzy
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "_Прадстаўнік можа бачыць прыватныя элемэнты"
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:373
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:405
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To"
msgstr "Даручыць"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Выдаліць прадстаўніка %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Немагчыма даступіцца да Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Немагчыма адшукаць сябе ў Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Немагчыма адшукаць прадстаўніка %s у Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць прадстаўніка %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Немагчыма абнавіць сьпіс прадстаўнікоў."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Не атрымалася дадаць прадстаўніка %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Памылка чытаньня сьпісу прадстаўнікоў."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ка_нтакты:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Прадстаўнікі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Правы для"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Гэтыя карыстальнікізмогуць дасылаць пошту ад\n"
"вашага імя й атрымаюць доступ да вашых тэчак з правамі,\n"
"якія вы ім предаставіце."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Прадстаўнік можа бачыць прыватныя элемэнты"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Атрыманае:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "Правы прадстаўнікоў"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Заданьні:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Правы доступу..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва тэчкі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "Памер тэчка"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Карыстальнікі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Падпіска на тэчку іншага карыстальніка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Дерево папок Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Адпісацца ад тэчкі..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Адпісацца ад тэчкі \"%s\"?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Адпісацца ад \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Зараз, ваш стан пазначаны як \"Не на працы\". </b>\n"
"\n"
"Жадаеце зьмяніць ваш стан на \"На працы\"? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Паведамленьне аб адсутнасьці:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Паведамленьне, пазначанае ніжэй, будзе аўтаматычна дасланае ўсім "
"асобам, якія дашлюць вам пошту ў часе вашай адсктнасьці на працы.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Я зараз на працы"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Зараз я не на працы"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Не, не зьмяняць стан"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Намесьнік"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Так, зьмяніць стан"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Тэрмін дзеяньня вашага паролю скончаны."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Change Password"
msgstr "Зьмяніць пароль"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Адмоўлена ў доступе.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
msgid "Add User:"
msgstr "Дадаць карыстальніка:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:937
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:716
msgid "Add User"
msgstr "Дадаць карыстальніка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Правы доступу</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Немагчыма выдаліць"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Немагчыма зьмяніць"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Стварыць элемэнты"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Стварыць падтэчкі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Выдаліць любыя элемэнты"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Выдаліць свае элемэнты"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Зьмяніць любыя элемэнты"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Зьмяніць свае элемэнты"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Кантакт тэчкі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Уладальнік тэчкі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Тэчка бачная"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Прачытаныя элемэнты"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Пасада: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Усталёўкі кантроля спаму</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Можнасьці сьпісу заданьняў</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Усталёўкі Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "I_mportance: "
msgstr "Важнае"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Публічнае\n"
"Прыватнае\n"
"Канфідэнцыйнае\n"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Запытваць пацьверджаньне аб прачытаньні для усіх сваіх паведамленьняў"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Запытваць пацьверджаньне аб прачытаньні для усіх сваіх паведамленьняў"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Пазначце прадстаўніка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "Улічваць _рэгістар"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "_Карыстальнік:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136
msgid "Select User"
msgstr "Выберыце арыстальніка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Address Book..."
msgstr "Адрасная кніга..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Падпіска на кантакты іншага карыстальніка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Падписка на календар іншага карыстальніка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Усталёўкі Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Не атрымліваецца зьмяніць пароль з-за праблемаў з канфігурацыяй."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Не атрымалася адлюстраваць тэчкі."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Памылка выкананьня апэрацыі."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Зьмяненьні парамэтраў уліковага запісу Exchange набудуць моц толькі пасьля "
"перапуску Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Збой праверкі тоеснасьціі на паслужніку."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "Немагчыма зьмяніць пароль."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Не атрымліваецца канфігураваць уліковы запіс Exchange,\n"
"таму што адбылася невядомая памылка.\n"
"Праверце URL, імя карыстальніка, пароль\n"
"і паспрабуйце яшчэ."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Не атрымліваецца вызначыць правы тэчкі для прадстаўнікоў."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Не атрымліваецца адшукаць Exchange Web Storage System."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Не атрымліваецца адшукать паслужнік {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Немагчыма зрабіць {0} прадстаўніком"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Немагчыма прачытаць правы тэчкі"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Немагчыма прачытаць правы тэчкі."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Немагчыма прачытаць стан \"не на працы\""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Не атрымліваецца абнавіць правы тэчк."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Немагчыма абнавіць стан \"не на працы\""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Уліковы запіс Exchange у адлучаным рэжыме."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector патрабуе доступ да пэўнай\n"
"функцыянальнасьці паслужніку Exchange, якая,\n"
"здаецца, заблякаваная (як правіла, не\n"
"спэцыяльна). Ваш адміністратар Exchange мусіць\n"
"уключыць гэтую функцыянальнасьць, каб вы маглі\n"
" выкарыстоўваць Ximian Connector.\n"
"\n"
"Каб перадаць дадатковыя зьвесткі вашаму\n"
"адміністратару Exchange, перайдзіце па спасылцы:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Збой абнаўленьня прадстаўнікоў:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "Тэчка ўжо існуе"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Тэчка не існуе."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "Тэчка ў адлучаным рэжыме"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
#: ../shell/e-shell.c:1269
msgid "Generic error"
msgstr "Агульная памылка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr ""
"Для гэтага ўліковага запісу не наладжаны паслужнік Глябальнага каталёгу."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Калі OWA выконваецца па іншаму шляху, вы мусіце пазначыць гэта ў дыялозе "
"канфігурацыі ўліковага запісу."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Паштовая скрыня для {0} знаходзіцца не на гэтым паслужніку."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Упэўніцеся, што URL верны, і паспрабуйце яшчэ раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што назва паслужніку ўведзеная правільна, і паспрабуйце яшчэ раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што імя карыстальніка й пароль правільныя, і паспрабуйце яшчэ "
"раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr ""
"Для гэтага ўліковага запісу не наладжаны паслужнік Глябальнага каталёгу."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Няма паштовых скрыняў для карыстальніка {0} на {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "Няма гэткага карыстальніка {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Пароль пасьпяхова зьменены."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Калі ласка, перапусьціце Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "Калі ласка, выберыце карыстальніка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Паслужнік адмовіў пароль, таму што ён слишком задужа слабы."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Уліковы запіс Exchange забаронены, калі вы выйдзеце з Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Уліковы запіс Exchange будзе выдалены, калі вы выйдзеце з Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Паслужнік Exchange несумяшчальны з Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"На гэтым паслужніку працуе Exchange 5.5.\n"
" Exchange Connector падтрымлівае толькі Microsoft Exchange 2000 и 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Магчыма, гэта азначае, што ваш паслужнік патрабуе пазначыць маёнтак Windows "
"як часту імя карыстальніка (г.з. "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Ці вы проста ўвялі памылковы пароль."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Паспрабуйце яшчэ раз з іншым паролем."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Немагчыма дадаць карыстальніка ў сьпіс кіраваньня доступам:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Немагчыма зьмяніць прадстаўнікоў."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Невядомая памылка пошуку {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:522
msgid "Unknown error."
msgstr "Невядомая памылка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
#, fuzzy
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Вы дасягнулі квоты на захаваньне паведамленьняў на гэтым паслужніку."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Вы не можаце зрабіць сябе сваім прадстаўніком"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Вы перавысілі квоту на захаваньне паведамленьняў на гэтым паслужніку."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Вы можаце наладзіць толькі адзін уліковы запіс Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Вы скарысталі: {0}KB. Паспрабуйце ачысьціць месцо, выдаліўшы пэўную "
"колькасьць паведамленьняў."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"Вы скарысталі: {0}KB. Вы не можаце ані дасылаць, ані атрымліваць "
"паведамленьні."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Вы скарысталі: {0}KB. Вы не зможаце дасылаць паведамленьні, пакуль не "
"ачысьціце месца праз выдаленьне пэўнай колькасьці паведамленьняў."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "Тэрмін дзеяньня вашага паролю скончаны."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} не можа быць даданы ў сьпіс кіраваньня доступам"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} ужо зьяўляецца прадстаўніком"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} ужо ў сьпісе"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Падпісацца на задачы іншага карыстальніка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Праверце правы тэчкі"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default External Editor"
msgstr "Прадвызначанае паштовае дастасаваньне"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
"plain-text messages."
msgstr ""
#. the path to the shared library
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "External Editor"
msgstr "Рэдактар пошуку"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг для часовага захаваньня."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Compose in _External Editor"
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна рэдактара"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
msgid "Compose messages using an external editor"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim\""
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:126
#, fuzzy
msgid "_Face"
msgstr "Францыя"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
"configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/"
"faces This will be used in messages that are sent further."
msgstr ""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Адпіска ад тэчкі \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
msgstr ""
"Дазваляе скасаваць падпіску на паштовыя тэчкі ў кантэкстным мэню тэчкі."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Адпіска ад тэчак"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Ад_мовіцца ад падпіскі"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Дадаць тэчку да вашага сьпісу падпісаных тэчак"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:522
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:683
#, fuzzy
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718
#, fuzzy
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Атрыманьне %s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:69
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:71
#, fuzzy
msgid "Google"
msgstr "пераключыць"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:315
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:326
#, fuzzy
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Перадпрагляд</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
msgstr "Ўтулка для наладкі крыніць каляндара."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Google sources"
msgstr "Рэсурсы"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
msgid "Checklist"
msgstr "Сьпіс"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
msgstr "Ўтулка для наладкі крыніць каляндара."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "Наладка ўліковага запісу Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
#, fuzzy
msgid "Install the shared folder"
msgstr "з усімі актыўнымі аддаленымі тэчкамі"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227
#, fuzzy
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Паведамленьне даступнай тэчкі"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Усталёўкі спаму"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Усталёўкі кантроля спаму"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Усталёўкі кантроля спаму..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Сьпіс спаму:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Э.пошта:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
msgid "_Disable"
msgstr "Вы_ключыць"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Уключыць"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Спіс спаму"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
#, fuzzy
msgid "Message Retract"
msgstr "Загаловак паведамленьня"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77
msgid "Message retracted successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87
#, fuzzy
msgid "Retract Mail"
msgstr "Атрыманьне пошты"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Дадаць Можнасьці Дасланьня да паведамленьняў groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts."
msgstr "Модуль для падтрымкі функцыяў уліковых запісаў Groupwise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Магчымасьці Groupware"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Message retract failed"
msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Invalid user"
msgstr "Несапраўдны подпіс"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Немагчыма захаваць у файл "{0}"."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify User"
msgstr "Выберыце арыстальніка"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr ""
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Тэчка з назвай "{1}" ужо існуе. Скарыстайце іншую назву."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Тэчка ўжо існуе"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Зрабіць гэтую падзею паўтаральнай"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Не атрымліваецца захаваць файл аўтазахаваньня "{0}"."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:9
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Прыняць у якасьці экспэрымэнту"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Карыстальнікі:</b> "
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Сваё паведамленьне"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "_Кантакты..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Паведамленьне даступнай тэчкі"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Удзельнікі атрымліваюць наступнае паведамленьне.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Не агульная"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Агульная з..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Агульны доступ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Імя</b> "
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Правы доступу"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Дадаць/Зьмяніць"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Кан_такты"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Зьмяніць _тэчкі/можнасьці/правілы/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Чытаньне элемэнтаў, пазначаных як _прыватныя"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Заўвагі для нагадваньня"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Падпісацца на мае _сыгналы"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Падпісацца на мае _паведамленьні"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "Адмоўлена ў доступе"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "Паўнамоцны"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Назва ўліковага запісу</b>"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "Уліковы запіс паўнамоцнага"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:206
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:248
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sУвядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:510
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Уліковы запіс _паўнамоцнага..."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"Укладка \"Паўнамоцны\" будзе даступная толькі ў тым выпадку, калі ўліковы "
"запіс уключаны."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"Укладка \"Паўнамоцны\" будзе даступная толькі ў тым выпадку, калі ўліковы "
"запіс уключаны."
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
#, fuzzy
msgid "Advanced send options"
msgstr "Уставіць адмысловыя можнасьці дасланьня"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:751
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Пазначце карыстальнікаў і ўсталюйце правы"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Новая _агульная тэчка..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449
msgid "Sharing"
msgstr "Агульны доступ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:534
#, fuzzy
msgid "Custom Notification"
msgstr "Раўнаньне"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:756
#, fuzzy
msgid "Add "
msgstr "_Дадаць "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:762
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Зьмененае"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:97
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Сачыць за станам паведамленьня..."
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:111
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "_Тэма:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "_Ад:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
#, fuzzy
msgid "Creation date:"
msgstr "Дата выкананьня"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:179
#, fuzzy
msgid "Recipient: "
msgstr "Атрымоўцы"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186
#, fuzzy
msgid "Delivered: "
msgstr "_Дастаўленае"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:192
#, fuzzy
msgid "Opened: "
msgstr "Адкрыць"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:197
#, fuzzy
msgid "Accepted: "
msgstr "Прынятае"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202
#, fuzzy
msgid "Deleted: "
msgstr "Выдаленае"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207
#, fuzzy
msgid "Declined: "
msgstr "Адхіленае"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212
#, fuzzy
msgid "Completed: "
msgstr "Выканана "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217
#, fuzzy
msgid "Undelivered: "
msgstr "_Дастаўленае"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Сачыць за станам паведамленьня..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Ўтулка для наладкі крыніць каляндара."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Усталяваньне уліковага запісу Hula"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320
#, fuzzy
msgid "Custom Headers"
msgstr "Сваё _паведамленьне"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
#, fuzzy
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Загалоўкі"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Календары</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>Сыгналы</b> "
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "Поўны загаловак"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "Модуль для падтрымкі функцыяў уліковых запісаў Groupwise."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr ""
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78
#, fuzzy
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "Кап_іяваць у календар..."
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
#, fuzzy
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "Пераў_тварыць у заданьне"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201
#, fuzzy
msgid "Import ICS"
msgstr "Імпарт"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224
#, fuzzy
msgid "Select Task List"
msgstr "_Новы сьпіс заданьняў"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228
#, fuzzy
msgid "Select Calendar"
msgstr "Новы календар"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260
#: ../shell/e-shell-importer.c:696
msgid "_Import"
msgstr "_Імпарт"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Import to Calendar"
msgstr "Календар месяцу"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "Укладаньне для даданьня."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Фармат iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
msgstr "Сынхранізаваць вылучанае заданьне/календар/адрасную кнігу з Apple iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Сынхранізаваць з iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Сынхранізацыя з iPod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:481
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Немагчыма адкрыць календар '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr ""
"Не атрымліваецца адкрыць календар \"%s\" для стварэньня падзеяў і нарадаў"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Немагчыма адкрыць календар '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752
#, fuzzy
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Немагчыма міграваць календар `%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:759
#, fuzzy
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Немагчыма адкрыць календар '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:763
#, fuzzy
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Немагчыма дадаць карыстальніка ў сьпіс кіраваньня доступам:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:767
#, fuzzy
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Не атрымалася адкрыць занатоўкі ў '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:838
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Немагчыма разабраць элемэнт"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1107
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Немагчыма даслаць элемэнт у календар \"%s\". %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як далучаны"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як спробны"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як адхілены"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як скасаваны"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1227
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Арганізатар выдаліў прадстаўніка %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234
#, fuzzy
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Прадстаўніку дасланае паведамленьне аб скасаваньні"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1236
#, fuzzy
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Немагчыма даслаць прадстаўніку паведамленьне аб скасаваньні"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1342
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены з-за недапушчальнага стану"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1371
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Стан удзельніка абноўлены"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1401
#, fuzzy
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Зьвесткі аб нарадзе"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1404
#, fuzzy
msgid "Task information sent"
msgstr "Інфармацыя аб заданьні"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407
#, fuzzy
msgid "Memo information sent"
msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Укладзены календар несапраўдны"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1492
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503
#, fuzzy
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне патрабуе календар, але календар не зьяўляецца сапраўдным "
"iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1543
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1571
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1663
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Запіс у календары несапраўдны"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1544
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне ўтрымлівае календар, але календар не ўтрымлівае падзеяў, "
"задачаў ці зьвестак аб занятасьці."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1583
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Укладзены календар утрымлівае некалькі элемэнтаў"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1584
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Каб апрацаваць усе гэтыя элемэнты, файл мусіць быць захаваны й календар "
"мусіць быць імпартаваны"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2306
#, fuzzy
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Гэтая сустрэча па_ўтараецца"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2309
#, fuzzy
msgid "This task recurs"
msgstr "Гэтая сустрэча па_ўтараецца"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2312
#, fuzzy
msgid "This memo recurs"
msgstr "Гэтая сустрэча па_ўтараецца"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2548
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Зьнішчыць паведамленьне пасьля дзеяньня"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2590
#, fuzzy
msgid "Conflict Search"
msgstr "Табліца пошуку канфліктаў"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2573
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Выберыце календары для пошуку канфліктных нарадаў"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:297
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Сёньня ў %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Сёньня ў %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Сёньня ў %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Заўтра ў %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Заўтра ў %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Заўтра ў %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Заўтра ў %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> разьмясьціў(ла) наступныя зьвесткі аб нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> дэлегаваў(ла) вас на наступную нараду:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s запытвае вашай прысутнасьці на наступнай нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> запытвае вашай прысутнасьці на наступнай нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s жадае далучыць да распачатай нарады:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жадае далучыць да распачатай нарады:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жадае атрымаць апошнія зьвесткі па наступнай нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жадае атрымаць апошнія зьвесткі па наступнай нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> вярнуў(ла) наступны адказ па нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> вярнуў(ла) наступны адказ па нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> праз%s скасаваў(ла) наступную нараду:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> скасаваў(ла) наступную нараду."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> прапанаваў(ла) наступныя зьмены нарады."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> прапанаваў(ла) наступныя зьмены нарады."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s адхіліў наступныя зьмены нарады:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> адхіліў наступныя зьмены нарады."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s апублікаваў(ла) наступнае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> апублікаваў(ла) наступнае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> запытвае прызначэньня %s наступнага заданьня:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> праз%s прызначыў(ла) вам заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> прызначыў(ла) вам заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s жадае дадаць да распачатага заданьня:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> жадае дадаць да распачатага заданьня:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> жадае атрымаць апошнія зьвесткі па наступным прызначаным заданьні:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> жадае атрымаць апошнія зьвесткі па наступным прызначаным заданьні:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> вярнуў(ла) наступны адказ на прызначанае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> вярнуў(ла) наступны адказ на прызначанае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s скасаваў(ла) наступнае прызначанае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> скасаваў(ла) наступнае прызначанае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> мае прапанову па наступных зьменах прызначэньня заданьня:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> мае прапанову па наступных зьменах прызначэньня заданьня:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s адхіліў(ла) наступнае прызначанае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> адхіліў(ла) наступныя прызначаныя заданьні:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s апублікаваў(ла) наступнае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> апублікаваў(ла) наступнае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s жадае далучыць да распачатай нарады:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> жадае далучыць да распачатай нарады:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> праз%s скасаваў(ла) наступную нараду:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> скасаваў(ла) наступнае прызначанае заданьне:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
#, fuzzy
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Новы _календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#, fuzzy
msgid "_Decline"
msgstr "Адхіліць"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Прыняць"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#, fuzzy
msgid "_Decline all"
msgstr "Выдаліць _усё"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#, fuzzy
msgid "_Tentative all"
msgstr "Пробны"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#, fuzzy
msgid "_Tentative"
msgstr "Пробны"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#, fuzzy
msgid "_Accept all"
msgstr "Прыняць"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
#, fuzzy
msgid "_Send Information"
msgstr "Інфармацыя аб паслужніку"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
#, fuzzy
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Абнавіць стан удзельнікаў"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Абнавіць"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "Start time:"
msgstr "Час пачатку:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042
msgid "End time:"
msgstr "Час заканчэньня:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1116
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
#, fuzzy
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Адказаць адп_раўляльніку"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131
#, fuzzy
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Даслаць а_бнаўленьні да ўдзельнікаў"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140
#, fuzzy
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "У_жыць да ўсіх сутнасьцяў"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1149
#, fuzzy
msgid "Show time as _free"
msgstr "Паказаць час як заняты"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1152
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr ""
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1158
#, fuzzy
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Паказаць _нагадваньне"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
#, fuzzy
msgid "_Tasks :"
msgstr "_Заданьні:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
#, fuzzy
msgid "Memos :"
msgstr "Занатоўкі"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Адлюстроўвае часткі text/calendar у паведамленьнях."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Фарматавальнік Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" даручыў нараду. Вы жадаеце дадаць прадстаўніка "{1}"
"" ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Гэтая нарада была даручаная"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"гэты адказ прыйшоў не ад бягучага ўдзельніка. Дадаць яго як удзельніка?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Пакінуць паўнамоцны паслужнік"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Дазваляе забараняць уліковыя запісы."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Забарона ўліковага запісу"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Файл гукавага паведамленьня аб новай пошце"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Генэруе паведамленьне D-BUS па атрыманьні новай пошты"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "А_днаўляць гук па атрыманьні новай пошты"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Усталюйце, каб атрымаць паведамленьне аб прачытаньні вашага лісту"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Назва файла не пазначана."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Гукавы файл, які аднаўляецца па атрыманьні новай пошты."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "А_днаўляць гук па атрыманьні новай пошты"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Ці мусіць панэль інструмэнтаў быць бачная."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:260
#, fuzzy
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:383
#, fuzzy
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Паведамленьне аб пошце"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:404
#, fuzzy
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Паведамленьне аб пошце"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:488
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:505
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:510
#, fuzzy
msgid "New email"
msgstr "Новая занатоўка"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:570
#, fuzzy
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Паказваць экранныя сыгналы ў прасторы паведамленьняў"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:573
#, fuzzy
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "_Сваё паведамленьне"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:575
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:756
#, fuzzy
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "А_днаўляць гук па атрыманьні новай пошты"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:762
#, fuzzy
msgid "_Beep"
msgstr "Сыгнал"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:763
#, fuzzy
msgid "Play _sound file"
msgstr "Аднавіць гук"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Назва _файла:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:775
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:776
#, fuzzy
msgid "Pl_ay"
msgstr "Палаў"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:833
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification "
"area and a notification message whenever a new message has arrived."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Mail Notification"
msgstr "Паведамленьне аб пошце"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Модуль, які дазваляе ствараць нарады са зьместу паштовага паведамленьне."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Пераўтварыць у _нараду"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Паведамленьне ў нараду"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:300
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Модуль, які дазваляе стварэньне заданьняў са зьместу паштовага паведамленьня."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Пераў_тварыць у заданьне"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Паведамленьне ў заданьне"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў новым акне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Скантактаваць з _уладальнікам сьпісу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Атрымаць _архіў сьпісу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Атрымаць зьвесткі аб _выкарыстаньні сьпісу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Дзеяньні сьпісу рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Сьпіс _рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr ""
"Надае дзеі для асноўных загадаў сьпісаў рассылкі (падпіска, адпісаньне, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Апублікаваць паведамленьне ў сьпісе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "Падпісацца на сьпіс рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Адпісацца ад падпіскі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Дзея недаступная"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Паведамленьне э.пошты будзе дасланае на URL "{0}". Вы можаце альбо "
"даслаць паведамленьне аўтаматычна, альбо спачатку прагледзіць і зьмяніць "
"яго.\n"
"\n"
"Вы мусіце атрымаць адказ са сьпісу рассылкі пасьля дасланьня гэтага "
"паведамленьня."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Кепска сфармаваны загаловак"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Няма дзеяньня e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Дасланьне забароненае"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Дасланьне ў гэты сьпіс рассылкі забароненае. Магчыма, гэты сьпіс толькі для "
"чытаньня. Скантактуйце з уладальнікам сьпісу дзеля падрабязнасьцяў."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Даслаць паведамленьне ўсьпіс рассылкі?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Дзеяньне не можа быць выкананае. Гэта значыць, што загаловак гэтага дзеяньня "
"не ўтрымлівае дзеяньня, якое мы можам апрацаваць.\n"
"\n"
"Загаловак: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Загаловак {0} гэтага паведамленьня сфармаваны памылкова й не можа быць "
"апрацаваны.\n"
"\n"
"Загаловак: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Загаловак паведамленьня не ўтрымлівае інфармацыі, неабходнай для гэтага "
"дзеяньня."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Рэдагаваць паведамленьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Даслаць паведамленьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Скантактаваць з _уладальнікам сьпісу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Скантактавацца з уладальнікам сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае "
"паведамленьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Атрымаць _архіў сьпісу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Атрымаць зьвесткі аб _выкарыстаньні сьпісу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Атрымаць архіў сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Атрымаць зьвесткі аб выкарыстаньні сьпісу, якому належыць гэтае паведамленьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Даслаць паведамленьне ў сьпіс рассылкі, якому належыць принадлежит это "
"сообщениедамленьня"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Падпісацца на сьпіс рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Адпісацца ад сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Апублікаваць паведамленьне ў сьпісе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "Падпісацца на сьпіс рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Адпісацца ад \"%s\""
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
#, fuzzy
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у тэчку %s"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164
#, fuzzy
msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Стварыць падтэчкі"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176
#, fuzzy
msgid "Current _Folder Only"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Mark All Read"
msgstr "Па_значыць як чытанае"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Паз_начаць паведамленьні як прачытаныя"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr ""
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Модуль, які рэалізуе падтрымку модуляў Mono."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Загрузчык Mono"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Модуль для кіраваньня іншымі модулямі"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Кіраўнік модуляў"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Уключае й выключае модулі"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Модулі"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "Аўтар(ы)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Наладка пошты"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Заўвага: Некаторыя зьмены не будуць мець эфекту да перапуску"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Праверыць"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Пробны модуль, які дэманструе модуль фарматару, які дазваляе забараніць HTML-"
"паведамленьні.\n"
"\n"
"Гэты модуль - код, які прызначаны толькі для дэманстрацыі.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Рэжым звычайнага тэксту"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Пераважаць цвычайны тэкст"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Паказваць HTML, калі ёсьць"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Пераважаць PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Толькі калі адлюстроўваецца PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
#, fuzzy
msgid "HTML _Mode"
msgstr "Рэжым HTML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Памылка Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr ""
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Імпартаваньне пошты з Pine."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr ""
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr ""
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
#, fuzzy
msgid "_Address Book"
msgstr "Адрасная кніга"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325
#, fuzzy
msgid "A_ppointments"
msgstr "Сустрэчы"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:337
#, fuzzy
msgid "_Journal entries"
msgstr "Запіс часопіса - %s"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:352
#, fuzzy
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Імпартаваньне даньняў Elm"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Календары"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Locations"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Зьвесткі iCalendar"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты URL?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Можнасьці</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стан</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_Уключыць"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Publishing Location"
msgstr "<b>Разь_мяшчэньне публікацыі</b>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "<b>Часьціня публікацыі</b>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тып паслужніку: "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_File:"
msgstr "_Файл"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Publish as:"
msgstr "Табліца публікацыяў"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомніць пароль"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr "Занятасьць"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:461
#, fuzzy
msgid "New Location"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:463
#, fuzzy
msgid "Edit Location"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Hello Python"
msgstr "Хатні тэлефон"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr ""
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr ""
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
msgstr ""
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Python Loader"
msgstr "Загрузчык Mono"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:107
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (убудаваны)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:133
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:141
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr ""
"Памылка ў %s\n"
" %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:245
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:254
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "Дзея недаступная"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:864
#, fuzzy
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr ""
"<small>Гэта зробіць фильтр болей надзейным, але й болей павольным</small>"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:870
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Уключыць аддаленыя тэсты"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Spamassassin (убудаваны)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "Sa спам-модуль"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr ""
"Модуль для захаваньня ўсіх укладаньняў ці частак паведамленьня адначасова."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:315
msgid "Save attachments"
msgstr "Захаваць ўкладаньні"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Захаваць укладаньні ..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Захаваць усе ўкладаньні"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:321
msgid "Select save base name"
msgstr "Выбраць базаваю назву для захаваньня"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340
msgid "MIME Type"
msgstr "Тып MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:348
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163
msgid "%F %T"
msgstr "%d/%m/%Y %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "Сьпіс апісаньняў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Сьпіс катэгорыяў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Сьпіс камэнтараў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Created"
msgstr "Створанае"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Сьпіс кантактаў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "адсотка выкананьня"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Сьпіс удзельнікаў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Modified"
msgstr "Зьмененае"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Дадатковыя можнасьці фармату CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
msgid "Prepend a header"
msgstr "Пачынаць загаловак"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Дзельнік значэньняў:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Дзельнік запісу:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Інкапсуляваць значэньні ў:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Значэньні, падзеленыя коскамі (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Захаваць вылучанае"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Захаваць вылучаны календар ці сьпіс заданьняў на дыск."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Save to Disk"
msgstr "Захаваць на _дыск"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%d/%m/%Y %T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Фармат RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161
msgid "Select destination file"
msgstr "Выберыце файл прызначэньня"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Выбар адной крыніцы"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Выбірае адзін календар ці крыніцу заданьняў для прагляду."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "_Паказваць толькі гэты календар"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "_Паказваць толькі гэты сьпіс заданьняў"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "_Паказваць толькі гэты сьпіс заданьняў"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Памочнік"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Дапаможнік усталёўкі Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаем"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Вітаем у Evolution. Колькі наступных дыялёгаў\n"
"дазволяць Evolution далучыцца да вашых уліковых запісаў і\n"
"імпартаваць файлы з іншых дастасаваньняў. \n"
"\n"
"\n"
"Калі ласка, клікніце кнопку \"Наперад\" каб працягнуць. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
#, fuzzy
msgid "Importing files"
msgstr "Імпартаваньне _асобнага файла"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Калі ласка выберыце інфармацыю, якую вы жадаеце імпартаваць:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152
#: ../shell/e-shell-importer.c:394
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "З %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232
#: ../shell/e-shell-importer.c:505
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Імпартаваньне даньняў."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
msgid "Please wait"
msgstr "Калі ласка, пачакайце"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr ""
"Паказвае, ці мусіць альгарытм упарадкаваньня паведамленьняў вяртацца да "
"упарадкаваньня па абмеркаваньню тэмы."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Упарадкаваньне па абмеркаваньнютэмы"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
#, fuzzy
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Вярнуцца да ўпарадкаваньню абмеркаваньня тэмы"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
#: ../plugins/templates/templates.c:603
#, fuzzy
msgid "No title"
msgstr "Пасада"
#: ../plugins/templates/templates.c:711
#, fuzzy
msgid "Save as _Template"
msgstr "Захаваць як чарнавік"
#: ../plugins/templates/templates.c:713
#, fuzzy
msgid "Save as Template"
msgstr "Захаваць як чарнавік"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
msgstr ""
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "Няма ўкладаньняў"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
msgstr "Ўтулка для наладкі крыніць каляндара."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Няма кантактаў"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:96
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:107
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:337
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:364
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr ""
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Абалонка Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Вытворчасьць канфігурацыі абаолнкі Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Праверка Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Кампанэнт праверкі Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Аўтаматычнае распазнаваньне ўсьмешак (smile)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Вэрсія канфігурацыі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default window state"
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пазначце пароль"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар ці псэўданім кампанэнту, які будзе прадвызначана "
"адлюстроўвацца ў часе пуску."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Вэрсія апошняй абноўленай канфігурацыі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Сьпіс шляхоў для тэчак, якія будуць сынхранізавацца на дыск для працы ў "
"адлучаным рэжыме"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Наладзіць абмен з \"Пілётам\""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Панель інструмэнтаў бачная"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Абмінаць дыялёг папярэджаньня аб пробнай вэрсіі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:483
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Запуск у адлучаным рэжыме"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Панель інструмэнтаў бачная"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "Вэрсія канфігурацыі Evolution, з узроўнямі major/minor/configuration"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна, у піксэлях."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Прадвызначаная шырыня асноўнага акна, у піксэлях."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі, у піксэлях."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Вэрсія апошняй абноўленай вэрсіі Evolution, з узроўнямі major/minor/"
"configuration"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стыль кнопак вокнаў. Магчымыя варыянты: \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". Калі ўсталяванае значэньне \"toolbar\", стыль кнопак адпавядае "
"сыстэмным парамэтрам асяродьдзя GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Панель інструмэнтаў бачная"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Вэрсія апошняй абноўленай канфігурацыі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Калі гэты ключ усталяваны, Evolution будзе запускацца ў адлучаным рэжыме."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Ці мусяць быць бачныя кнопкі вокнаў."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Ці мусіць панэль інструмэнтаў быць бачная."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Ці мусіць панэль інструмэнтаў быць бачная."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Ці мусіць панэль інструмэнтаў быць бачная."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Калі гэты ключ усталяваны, дыялёг папярэджаньня ў пробных вэрсіях Evolution "
"не адлюстроўваецца."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Ці мусяць быць бачныя кнопкі вокнаў."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Window button style"
msgstr "Стыль кнопак акна"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Кнопкі акна бачныя"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Актыўныея далучэньні</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Актыўныя далучэньні"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Націсьніце \"Так\" каб закрыць гэтыя далучэньні й працаваць у адлучаным "
"рэжыме"
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Выберыце тып імпартаваньня для выкананьня:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Выберыце файл, які вы жадаеце імпартаваць у Evolution, і выберыце са сьпісу "
"тып файла.\n"
"\n"
"Вы можаце выбраць \"Аўтаматычна\", калі не ведаеце яго, і Evolution "
"паспрабуе распазнаць яго сама."
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Выберыце прызначэньне для гэтага імпарту"
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution праверыла парамэтры для імпарту з\n"
"наступных дастасаваньняў: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n"
"Не адшукана парамэтраў, якія можна было б\n"
"імпартаваць. Калі вы жадаеце паспрабаваць яшчэ раз,\n"
"націсьніце клявішу \"Назад\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:282
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Назва файла:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:287
msgid "Select a file"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../shell/e-shell-importer.c:296
msgid "File _type:"
msgstr "_Тып файла:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Імпартаваньне даньняў і усталёвак са _старых праграм"
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
msgid "Import a _single file"
msgstr "Імпартаваньне _асобнага файла"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
#, fuzzy
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты Evolution"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "Evolution - Эвалюцыя"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:75
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Сродкі GNOME для сувязі з \"Пілётам\" не ўсталяваныя на гэтай сыстэме."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:83
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Памылка выкананьня %s"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:139
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy не ўсталяваны."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:142
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Немагчыма пусьціць Bug buddy."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:942
msgid "translator-credits"
msgstr "Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:953
#, fuzzy
msgid "Evolution Website"
msgstr "Праверка Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1170
msgid "_Work Online"
msgstr "_Далучаны рэжым"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1183 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Адлучаны рэжым"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1196
msgid "Work Offline"
msgstr "Працаваць у адлучаным рэжыме"
#: ../shell/e-shell-window.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution працуе ў далучаным рэжыме. Шчоўкніце па гэтай кнопцы, каб "
"працаваць у адлучаным рэжыме."
#: ../shell/e-shell-window.c:384
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution ў працэсе пераходу да працы ў адлучаным рэжыме."
#: ../shell/e-shell-window.c:391
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution працуе ў адлучаным рэжыме. Шчоўкніце па гэтай кнопцы, каб "
"працаваць у далучаным рэжыме."
#: ../shell/e-shell-window.c:785
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Пераключыцца ў %s"
#: ../shell/e-shell.c:640
#, fuzzy
msgid "Unknown system error."
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка."
#: ../shell/e-shell.c:838 ../shell/e-shell.c:839
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld КБ"
#: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:313
msgid "OK"
msgstr "Так"
#: ../shell/e-shell.c:1263
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Недапушчальныя аргумэнты"
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць на OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Адсутнічае канфігурацыя базы даньняў"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Стварыць"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "New Test"
msgstr "Новая праверка"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:106
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "_Праверка"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "Create a new test item"
msgstr "Стварыць новы праверачны элемэнт"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Націсьніце \"Імпарт\" для імпартаваньня файлаў у Evolution. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Дапаможнік імпартаваньня Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Імпартаваньне файлу"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Разьмяшчэньне для імпартаваньня"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Тып імпартаваньня"
#: ../shell/import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Выберыце тэчку для імпарту"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Вітаем у дапаможніку па імпартаваньні Evolution.\n"
"Гэты дапаможнік правядзе вас па усім працэсе імпартаваньня\n"
"вонкавых файлаў у Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:221
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Вітаем! Дзякуем за вашыя намаганьні й страчаны час на\n"
"выгрузку гэтай папярэдняй вэрсіі збору інструмэнтаў\n"
"для групавой працы Evolution.\n"
"\n"
"Гэтая вэрсія Evolution не зьяўляецца завершаным прадуктам.\n"
"І хаця час выпуску стабільнай вэрсіі ўсё бліжэй і бліжэй,\n"
"некаторыя магчымасьці яшчэ не завершаныя ці працуюць\n"
"некарэктна.\n"
"\n"
"Калі вы жадаеце карыстацца стабільнай вэрсіяй Evolution,\n"
"мы не раім вам усталёўваць, а тым больш карыстацца гэтай\n"
"вэрсіяй дастасаваньня, а ўсталяваць замест яе папярэднюю\n"
"вэрсію %s.\n"
"\n"
"Калі вы адшукалт памылку, калі ласка, паведаміце пра гэта\n"
"нам праз сыстэму сачэньня за памылкамі на пляцоўцы\n"
"bugzilla.gnome.org.\n"
"Гэты прадукт пастаўляецца без ніякіх гарантыяў і\n"
"not intended for individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"Мы спадзяемся што вы атрымаеце асалоду ад працы з\n"
"дастасаваньнем, якое зьяўляецца вынікам нашай цяжкай\n"
"працы, і моцна спадзяемся на вашую падтрымку!\n"
#: ../shell/main.c:245
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Дзякуй\n"
"Каманда распрацоўшчыкаў Evolution\n"
#: ../shell/main.c:252
#, fuzzy
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Болей не пытацца"
#: ../shell/main.c:481
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Пуск Evolution з актываваньнем пазначнага кампанэнту"
#: ../shell/main.c:485
msgid "Start in online mode"
msgstr "Пуск у далучаным рэжыме"
#: ../shell/main.c:488
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Прымусова выключыць усе кампанэнты Evolution"
#: ../shell/main.c:492
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Прымусова паўторна міграваць з Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:495
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Даслаць вывад адладкі усіх кампанэнтаў у файл."
#: ../shell/main.c:497
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Забараніць загрузку любых модуляў."
#: ../shell/main.c:499
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:586
#, fuzzy
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Кампанэнт Evolution Mail"
#: ../shell/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online і --offline не могуць выкарыстоўвацца разам.\n"
" карыстайцеся %s --help для атрыманьня падрабязнасьцяў.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Забыцца на ўсе захаваныя паролі?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Перапусьціць Evolution"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Выдаліць старыя даньні ад вэрсіі {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution не можа пусьціцца."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Выкананьне гэтага загаду прывядзе да забыцьця ўсіх захаваных пароляў. Пры "
"неабходнасьці паролі будуць запытвацца зноў. "
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Нехапае месца на дыску для абнаўленьня."
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Жадаеце выдаліць старыя даньні?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Увесь зьмест каталёгу "evolution" зараз будзе канчаткова "
"выдалены.\n"
"\n"
"Вам прапануецца асабіста ўпэўніцца, што ўся ваша пошта, кантакты й даньні "
"календара пасьпяхова перанесеныя й новая вэрсія Evolution працуе карэктна.\n"
"\n"
"Пасьля выдаленьня вы не зможаце вярнуцца да старой вэрсіі Evolution без "
"ручнога ўмяшальніцтва.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Папярэдняя вэрсія Evolution захоўвала даньні ў іншым каталозе.\n"
"\n"
"Калі вы вырашыце выдаліць гэтыя даньні, увесь зьмест каталёгу ""
"evolution" будзе канчаткова выдалены. Калі вы вырашыце захаваць гэтыя "
"даньні, вы зможаце выдаліць зьмест "evolution" асабіста ў зручны "
"для вас час.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Збой абнаўленьня з папярэдняй вэрсіі:{0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Для абнаўленьня вашых даньняў і парамэтраў можа спатрэбіцца да {0} дыскавай "
"прасторы, але ў вас даступныя толькі {1}.\n"
"\n"
"Перад працягам неабходна вызваліць болей месца ў вашым сваім каталозе."
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Канфігурацыя вашай сыстэмы не адпавядае канфігурацыі Evolution.\n"
"\n"
"Націсьніце кнопку \"Дапамога\", каб атрымаць падрабязнасьці."
#: ../shell/shell.error.xml.h:27
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Канфігурацыя вашай сыстэмы не адпавядае канфігурацыі Evolution:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Націсьніце кнопку \"Дапамога\", каб атрымаць падрабязнасьці."
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыцца"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Захаваць даньні"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Нагадаць пазьней"
#: ../shell/shell.error.xml.h:35
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Калі вы вырашыце працягнуць, вы страціце доступ да некаторых старых "
"даньняў.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сэртыфікат '%s' зьяўляецца сэртыфікатам CA.\n"
"\n"
"Зьмяніць давер сэртыфікату:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сэртыфікату, вы давяраеце й "
"аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату, калі тут не пазначана інакш"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сэртыфікату, вы не давяраеце й "
"аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату, калі тут не пазначана інакш"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:611
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Выберыце сэртыфікат для імпарту..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:145
#, fuzzy
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Пароль файла PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:625
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Укласьці файл(ы)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:275
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:488
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:713
msgid "Certificate Name"
msgstr "Назва сэртыфікату"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:284
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:506
msgid "Purposes"
msgstr "Прызначэньне"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:553
msgid "Serial Number"
msgstr "Сэрыйны нумар"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:301
msgid "Expires"
msgstr "Губляе моц"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:392
#, fuzzy
msgid "All email certificate files"
msgstr "Крыніца сэртыфікату э-пошты"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:497
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрас э-пошты"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:620
#, fuzzy
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Падрабязнасьці сэртыфікату"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Прагляд сэртыфікату: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Пазначце пароль для \"%s\""
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Пазначце новы пароль для базы даньняў сэртыфікатаў"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Пазначце новы пароль"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Выпушчаны для:\n"
" Тэма: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Выпушчаны:\n"
" Тэма: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Выберыце сэртыфікат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Не зьяўляецца часткай сэртыфікату>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Палі сэртыфікату</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Герархія сэртыфікату</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Значэньне поля</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Адбіткі</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Выпушчаны</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Выпушчаны для</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Гэты сэртыфікат быў правераны для наступнага выкарыстаньня:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Сапраўднасьць</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Аўтарытэты"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Рэзерваваць"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Рэзэрваваць усё"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Перад тым як давераць сэртыфікатам з гэтай крыніцы для любых прызначэньняў, "
"вам неабходна прагледзіць сэртыфікат, яго палітыку й працэдуры (калі "
"даступныя)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060
msgid "Certificate"
msgstr "Сэртыфікат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Давер да крыніцы сэртыфікату"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Падрабязнасьці сэртыфікату"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Табліца сэртыфікатаў"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Агульная назва (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сэртыфікаты кантактаў"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Простае пустое акно"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваньне"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Усталёўкі даверу сэртыфікату"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сэртыфікат атрымоўцы пошты"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сэртыфікат падпісчыку пошты"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Годны да"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Выпушчаны"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Адбітак MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Установа (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Арганізацыйная адзінка (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Адбітак SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сэртыфікат кліенту SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сэртыфікат паслужніку SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Давяраць аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Давяраць гэтаму CA для ідэнтыфікацыі карыстальнікаў э-пошты."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Давяраць гэтаму CA для ідэнтыфікацыі распрацоўшчыкаў праграмаў."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Давяраць гэтаму CA для ідэнтыфікацыі пляцовак у сеціве."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
"У вас ёсьць сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць вас, ад наступных арганізацыяў:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "У вас маюцца сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць наступныя крыніцы:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "У вас маюцца сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць наступных асобаў:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Вашы сэртыфікаты"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Зьмяніць давер да крыніцы"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:654
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сэртыфікат ужо існуе"
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Sign"
msgstr "Падпісаць"
#: ../smime/lib/e-cert.c:409
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашыфраваць"
#: ../smime/lib/e-cert.c:514
msgid "Version"
msgstr "Вэрсія"
#: ../smime/lib/e-cert.c:529
msgid "Version 1"
msgstr "Вэрсія 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:532
msgid "Version 2"
msgstr "Вэрсія 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:535
msgid "Version 3"
msgstr "Вэрсія 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 з крыптаваньнем RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 з крыптаваньнем RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 з крыптаваньнем RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 крыптаваньне RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Выкарыстаньне ключу сэртыфікату"
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Тып сэртыфікату Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар ключу крыніцы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екту (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:722
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар альгарытму"
#: ../smime/lib/e-cert.c:730
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Парамэтры альгарытму"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Апісаньне публічнага ключа тэмы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Альгарытм публічнага ключа тэмы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:772
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Публічны ключ тэмы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Памылка: немагчыма апрацаваць пашырэньне"
#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Object Signer"
msgstr "Падпісчык аб'екту"
#: ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Крыніца сэртыфікату SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Крыніца сэртыфікату э-пошты"
#: ../smime/lib/e-cert.c:850
msgid "Signing"
msgstr "Падпісваньне"
#: ../smime/lib/e-cert.c:854
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Няма адмовы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шыфраваньне ключу"
#: ../smime/lib/e-cert.c:862
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шыфраваньне даньняў"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Key Agreement"
msgstr "Пагадненьне ключу"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Падпісчык сэртыфікату"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "CRL Signer"
msgstr "Падпісчык CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:922
msgid "Critical"
msgstr "Крытычнае"
#: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927
msgid "Not Critical"
msgstr "Некрытычнае"
#: ../smime/lib/e-cert.c:948
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэньні"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1019
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алльгарытм подпісу сэртыфікату"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1084
msgid "Issuer"
msgstr "Крыніца"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1138
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Унікальны ID крыніцы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1157
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Унікальны ID тэмы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1200
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Значэньне подпісу сэртыфікату"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Пароль файла PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Пазначце пароль для файла PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Імпартаваны сэртыфікат"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Немагчыма выканаць \"%s\": %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Выключэньне %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Уласьцівасьці адараснай кнігі"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтай тэчкі"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Капіяваць кантакты ў"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Перадпрагляд _сьпісу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Copy selected contacts to another folder"
msgstr "Капіяваць вылучаныя кантакты ў іншую тэчку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Капіяваць вылучаную тэчку ў іншую тэчку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Капіяваць вылучэньне"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Капіяваць у тэчку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучэньне"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "Стварыць _адрасную кнігу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Выдаліць вылучаныя занатоўкі"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Пераслаць кантакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Перанесьці кантакты ў"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Move selected contacts to another folder"
msgstr "Перамясьціць выдаленыя кантакты ў іншую тэчку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Перамясьціць вылучаную тэчку ў іншую тэчку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць з буфэру абмену"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд кантактаў у друку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Зьмяніць назву тэчкі \"%s\" на:"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "Стварыць _адрасную кнігу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2725
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Вылучыць усе кантакты"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Даслаць паведамленьні асобам вылучаных кантактаў."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнай асобе"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Даслаць вылучаныя кантакты іншай асобе."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "St_op"
msgstr "Спыніць"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Спыніць загрузку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Дзеяньні"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "Капіяваць кантакт у"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Капіяваць тэчку ў..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Кантакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Пераслаць кантакт..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "Перанесьці кантакт ў"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "Пера_мясьціць тэчку ў..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Зьмяніць _назву..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "За_хаваць як візытоўку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Даслаць _паведамленьне кантактнай асобе..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Выдаліць _усе выпадкі"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Выдаліць усе супадзеньні"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Выдаліць сустрэчу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Выдаліць гэтае супадзеньне"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Перайсьці да"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Вярнуцца назад"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Ісьці далей"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:195
msgid "Next"
msgstr "Наступнае"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд календару ў друку"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:171
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняе"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Надрукаваць гэты календар"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "А_чысьціць"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Ачысьціць старыя сустрэчы й нарады"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Вылучыць _дату"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Вылучыць _сёньня"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Вылучыць пазначаную дату"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Вылучыць сёньня"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Паказаць як сьпіс"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Паказаць 1 дзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Паказаць 1 месяц"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Паказаць 1 тыдзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Паказаць працоўны тыдзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Week"
msgstr "Тыдзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Work Week"
msgstr "Працоўны тыдзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Debug Logs"
msgstr "_Часопіс у сеціве:"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Адкрыць сустрэчу"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Скасаваць бягучую паштовую апэрацыю"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Капіяваць вылучаную тэчку ў іншую тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Стварыць новую тэчку для захаваньня пошты"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Стварыць ці рэдагаваць вызначэньні тэчкі пошуку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Стварыць ці рэдагаваць правілы для фільтрацыі новых лістоў"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Спустошыць _сьметніцу"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "_Тэчка"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Перамясьціць вылучаную тэчку ў іншую тэчку"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "Тэчкі п_ошуку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Перадпрагляд паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Паказваць выдаленыя паведамленьні ў сьпісе паведамленьняў"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Паказваць выдаленыя паведамленьні ў сьпісе паведамленьняў"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Паказаць акно перадпрагляду паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Падпісацца ці скасаваць падпіску на тэчкі на аддаленым паслужніку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Classic View"
msgstr "_Клясыфікацыя"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Капіяваць тэчку ў..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Фільтры паведамленьняў"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Пера_мясьціць тэчку ў..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Стварыць..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Прыклад:"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "Падпіскі"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Vertical View"
msgstr "Вэртыкальныя рысы сеткі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Зьмяніць назву гэтай тэчкі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтай тэчкі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Групаваць па абмеркаваньню _тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Пазначыць усе паведамленьні як чытаныя"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Выкрэсьліць"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Пазначыць усе паведамленьні як чытаныя"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Схаваць вы_лучаныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Схаваць вы_даленыя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Схаваць _прачытаныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Схаваць паведамленьні, пазначаныя як выдаленыя, замест іх перакрэсьленьня"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Паз_начаць паведамленьні як прачытаныя"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Пазначыць усе паведамленьні як чытаныя"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Уставіць паведамленьні з буфэра абмену"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з гэтай тэчкі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Зьнішчыць гэтую тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Абнаўленьне тэчкі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Схаваць паведамленьні _абмеркаваньня тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Схаваць паведамленьні _абмеркаваньня тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Вылучыць _усе паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Вылучыць усе невылучаныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Вылучыць усе паведамленьні з абмеркаваньнем гэтай тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Вылучыць усе паведамленьні з абмеркаваньнем гэтай тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Паказаць схаваныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Паказаць паведамленьні якія былі часова схаваныя"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Часова схаваць усе прачытаныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Часова схаваць вылучаныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Групаваць па абмеркаваньню _тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "Па_ведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Дадаць адпраўляльніка ў адрасную кнігу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Ужыць фільтры"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў адрасную кнігу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Усе _загалоўкі паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Ужыць правіла фільтрацыі да вылучаных паведамленьняў"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Праверыць на _спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Стварыць _новае паведамленьне..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ усім атрымоўцам вылучанага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Стварыць прав_іла"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтых атрымоўцаў"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтага сьпісу рассылкі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтага адпраўляльніка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтай тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr ""
"Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў ад гэтага адпраўляльніка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""
"Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтых адпраўляльнікаў"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтага сьпісу рассылкі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў з гэтай тэмай"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае важнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Display the next thread"
msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае абмеркаваньне тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе важнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе нечытанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Пераслаць як..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Фільтр па сьпісе рассылкі..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Фільтр па адпраўляльніку..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Фільтр па атрымоўцах..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Фільтр па тэме..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Фільтраваць вылучаныя паведамленьні па стану \"спам\""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні да выкананьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Да вы_кананьня..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Загружаць відарысы ў HTML лістах"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне ў целе новага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне цытаваным як адказ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне як укладаньне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Па_значыць як"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як прачытаныя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як важныя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як не спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як нечытаныя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Перамясьціць вылучаныя паведамленьні у іншую тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Наступнае важнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "Наступнае абмеркаваньне тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Не спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Адкрыць акно для стварэньня паштовага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў новым акне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў рэдактары для рэдагаваньня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Уставіць паведамленьні з буфэра абмену"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
#, fuzzy
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Даслаць но_вае паведамленьне ў тэчку..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Даслаць ад_каз..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Даслаць паведамленьне ў публічную тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Даслаць адказ на паведамленьне ў публічную тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Папярэдняе важнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд паведамленьня ў друку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "Re_direct"
msgstr "Пера_накіраваць..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне ад свайго імя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Скінуць тэкст да ягонага арыгінальнага памеру"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Захаваць паведамленьне як файл тэксту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Тэчка пошуку па _сьпісе рассылкі..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
#, fuzzy
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Тэчка пошуку па атрымоўцах..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Тэчка пошуку па _тэме..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Тэчка пошуку па _адпраўляльніках..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "_Вылучыць увесь тэкст"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Вылучыць тэкст у паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Усталяваць парамэтры старонкі для вашай выбранай друкаркі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Паказываць мільгаючы курсор у адлюстраваным паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#, fuzzy
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Паказаць паведамленьне з усімі загалоўкамі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Паказаць зьмест крыніцы паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
#, fuzzy
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Аднавіць вылучаныя выдаленыя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Неважнае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Маштаб _-"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Attached"
msgstr "_Укладзенае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Рэжым _карэткі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
#, fuzzy
msgid "_Clear Flag"
msgstr "А_чысьціць сьцяг"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Выдаліць паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Пошук у паведамленьні..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
#, fuzzy
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Сьцяг \"Выкананае\""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Go To"
msgstr "_Перайсьці да"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Important"
msgstr "_Важнае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "_Убудаванае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Junk"
msgstr "_Спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Load Images"
msgstr "_Загрузіць відарысы"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#, fuzzy
msgid "_Message Source"
msgstr "Крынічны тэкст паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Next Message"
msgstr "_Наступнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Не спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Адкрыць у новым акне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Папярэдняе паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цытаванае"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "_Чытаньне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "За_хаваць паведамленьне..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Аднавіць паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_Нечытанае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Маштаб _+"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "Маштаб _+"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Асноўная панэль інструмэнтаў"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Капіяваць вылучаную занатоўку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Выразаць вылучаную занатоўку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Выдаліць вылучаныя занатоўкі"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Уставіць занатоўку з буфэра абмену"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Прагледзіць сьпіс занатовак які мусіць быць надрукаваны"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Надрукаваць сьпіс занатовак"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Прагледзіць вылучанае заданьне"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Адкрыць занатоўку"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Капіяваць вылучанае заданьне"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Выразаць вылучанае заданьне"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Па_значыць як скончанае"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Уставіць заданьне з буфэра абмену"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Прагледзіць сьпіс заданьняў перад яго друкам"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Надрукаваць сьпіс заданьняў"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Паказаць акно перадпрагляду заданьня"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Перадпрагляд заданьня"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Прагледзіць выбранае заданьне"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Адкрыць заданьне"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Пра дастасаваньне Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Зьмяніць наладкі Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэлі інструмэнтаў"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Стварыць новае акно для адлюстраваньня гэтай тэчкі"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі акна згодна з наладкамі асяродзьдзя"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі акна са значкамі й тэкстам"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі толькі са значкамі"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Адлюстроўваць вокны акна толькі з тэкстам"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution - Эвалюцыя"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Выйсьці з праграмы"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Забыцца на паролі, праграма запытае іх наступным разам"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Схаваць кнопкі акна"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "I_mport..."
msgstr "_Імпартаваць..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Зн_ачкі й тэкст"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Імпартаваць даньні з іншых праграмаў"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "Новае _акно"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Усталёўкі старонкі:"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Пера_вагі"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Даслаць / Атрымаць"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Даслаць / Атрымаць"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Даслаць паведамленьні з чаргі й атрымаць новыя"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Наладзіць абмен з \"Пілётам\""
#: ../ui/evolution.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Паказаць панэль _укладаньня"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "_Радок стану"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Па_нэль інструмэнтаў"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра дастасаваньне Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылцы"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памы_лцы"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках праз праграму \"Bug Buddy\""
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Пераключыць рэжым далучэньня да сеціва."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Стыль панэлі _інструмэнтаў"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Паказаць / Схаваць радок стану"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Паказаць / Схаваць радок стану"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Work _Offline"
msgstr "Працаваць у адлучаным рэжыме"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Уліковы запіс:"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыць акно"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Забыцца на _паролі"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "_Схаваць кнопкі"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "_Icons Only"
msgstr "Толькі _значкі"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Хуткая даведка"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "Вы_йсьці"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Выгляд _пераключальніку"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Можнасьці _сынхранізацыі..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Толькі _тэкст"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "_Акно"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Па _установах"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Візытоўкі"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Агляд _сьпісу"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Агляд _тыдню"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Агляд _дню"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Агляд _месяца"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Агляд _працоўнага тыдня"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Як тэчку \"Дасланае\""
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Як тэчку \"Дасланае\""
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Па _стане"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Па _адпраўляльніку"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Па _тэме"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Па сьцягу \"_Да выкананьня\""
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "For _Wide View"
msgstr "Агляд працоўнага тыдня"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Паведамленьні"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Занатоўкі"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "З _датай выкананьня"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Са _станам"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>_Часавыя зоны</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Вылучэньне</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Выберыце часавую зону"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr ""
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Карыстайцеся левай кнопкай мышы каб павялічыць маштаб мапы й выберыце "
"часавую зону.\n"
"Карыстайцеся правай клявішай каб паменшыць маштаб."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Збор"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Вызначыць агляды для %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
msgid "Define Views"
msgstr "Вызначыць агляды"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Вызначыць агляды для \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225
msgid "Instance"
msgstr "Прыклад"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Захаваць гэты агляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Стварыць новы агляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замяніць наяўны агляд"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:367
msgid "Custom View"
msgstr "Свой агляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
msgid "Save Custom View"
msgstr "Захаваць свой тып агляду"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:391
msgid "Define Views..."
msgstr "Вызначаныя агляды..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304
#, fuzzy
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Агляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Агляд тыдню: %s. %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Current view is a customized view"
msgstr ""
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:377
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Захаваць свой тып агляду..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:382
#, fuzzy
msgid "Save current custom view"
msgstr "Захаваць гэты агляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:396
#, fuzzy
msgid "Create or edit views"
msgstr "_Стварыць новы агляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70
msgid "Factory"
msgstr "Вытворчасьць"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105
msgid "Define New View"
msgstr "Вызначыць новы агляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Назва для новага агляду:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Тып агляду"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Тып агляду:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1141
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Панэль укладаньняў"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца звычайным файлам"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Уласьцівасьці укладаньня"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Тып MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Прапаноўваць аўтаматычнае адлюстраваньне укладаньня"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "Календар месяцу"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3645
#: ../widgets/text/e-text.c:3646
msgid "Fill color"
msgstr "Колер запаўненьня"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3652
#: ../widgets/text/e-text.c:3653 ../widgets/text/e-text.c:3660
#: ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "GDK fill color"
msgstr "Колер запаўненьня GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3667
#: ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Fill stipple"
msgstr "Запаўненьне пункцірам"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1004
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3070
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальная шырыня"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1418
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1005
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3071
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальная шырыня"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "Прамежак"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:289
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Адсоткавае значэньне мусіць быць між 0 і 100, уключна"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-эўрапейскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Тайлянд"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "Заходні-эўрапейскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "Заходне-эўрапейскі, новы"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "Традыцыйны"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "Спрошчаны"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "Візуальна"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Невядомы знаказбор: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "Знаказбор"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Пазначце знаказбор для выкарыстаньня"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
#, fuzzy
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Знаказбор"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:303
#, fuzzy
msgid "Date and Time"
msgstr "Поле уводу даты й часу"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Поле для тэкставага ўводу даты"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для адлюстраваньня календара"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388
#, fuzzy
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Выпадальны сьпіс для выбару часу"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:464
#, fuzzy
msgid "No_w"
msgstr "Зараз"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470
#, fuzzy
msgid "_Today"
msgstr "Сёньня"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1635
#, fuzzy
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Несапраўдны подпіс"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1666
#, fuzzy
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Несапраўдны подпіс"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "Пашыраны"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Ці пашыраны пашыральнік"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Тэкст адмеціны пашыральніку"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "Выкарыстоўваць падкрэсьленьне"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Калі ўсталяванае, падкрэсьленьне ў тэксьце значыць, што наступны сымбаль "
"будзе выкарыстоўвацца як мнеманічны клявіятурны паскаральнік"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Прастора паміж адмецінай і нашчадкам"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Віджэт адмеціны"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджэт, які адлюстроўваецца на месцы звычайнай адмеціны пашыральніку"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3390
msgid "Expander Size"
msgstr "Памер пашыральніку"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3391
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Памер стрэлкі пашыральніку"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Прастора індыкатару"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Прастора вакол стрэлкі пашыральніку"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:125 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:180
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:308 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:748
msgid "Advanced Search"
msgstr "Адмысловы пошук"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:231
msgid "Save Search"
msgstr "Захаваць вынікі пошуку"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268
msgid "_Searches"
msgstr "По_шук"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270
#, fuzzy
msgid "Searches"
msgstr "По_шук"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Захаваць вынікі пошуку..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Р_эдагаваць захаваныя вынікі пошуку..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Адмысловы пошук..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108
#, fuzzy
msgid "Current Account"
msgstr "Уліковы запіс - крыніца"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109
#, fuzzy
msgid "Current Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Друк паведамленьня"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберыце відарыс"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "Мапа сьвету"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
#, fuzzy
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Інтэрактыўная мапа для выбару часавай зоны пры дапамозе мышы. З дапамогай "
"клявіятуры можна выбраць часавую зону з выпадальнага сьпісу ніжэй."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "Убудаванае"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync with:"
msgstr "Сынхранізаваць з:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Сынхранізаваць прыватныя запісы:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Сынхранізаваць катэгорыі:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1439 ../widgets/misc/e-reflow.c:1440
msgid "Empty message"
msgstr "Пустое паведамленьне"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 ../widgets/misc/e-reflow.c:1447
msgid "Reflow model"
msgstr "Мадэль вяртаньня"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 ../widgets/misc/e-reflow.c:1454
msgid "Column width"
msgstr "Шырыня слупка"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "По_шук"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
#, fuzzy
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Шчоўкніце тутака для укладаньня файла"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Search"
msgstr "По_шук"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "_Find Now"
msgstr "_Шукаць зараз"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865
msgid "Item ID"
msgstr "ІД пункта"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 ../widgets/text/e-text.c:3567
#: ../widgets/text/e-text.c:3568
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1003
msgid "Sho_w: "
msgstr ""
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1020
#, fuzzy
msgid "Sear_ch: "
msgstr "По_шук"
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032
#, fuzzy
msgid " i_n "
msgstr " і "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806
msgid "Cursor Row"
msgstr "Радок курсора"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813
msgid "Cursor Column"
msgstr "Слупок курсора"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209
msgid "Sorter"
msgstr "Упарадкавальнік"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
msgid "Selection Mode"
msgstr "Рэжым вылучэньня"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Рэжым курсора"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Калі выда_ленае:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Можнасьці дастаўкі</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Адказы</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Паведамленьне аб атрыманьні</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Сачэньне за станам</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "А_ўтаматычна выдаляць дасланыя элемэнты"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Стварыць дасланы элемэнт для осачэньня за інфармацыяй"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Атрыманае й _разгорнутае"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Агульныя _можнасьці"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Няма\n"
"Паведамленьне аб атрыманьні"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Запытаны _адказ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "С_ачэньне за станам"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Не вызначаны\n"
"Высокі\n"
"Стандартны\n"
"Нізкі"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_Пры атрыманьні:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Пры _завяршэньні:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Пры _адмове:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Wi_thin"
msgstr "_У часе"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_Пасьля:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Усе зьвесткі"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Адкласьці дастаўку паведамленьня"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Дастаўленае"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Усталяваць тэрмін актуальнасьці"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Да:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Калі зручна"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Калі распачатае:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% завершана)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
#, fuzzy
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "<шчоўкніце тутака для пераходу па спасылцы>"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Рэдагаваць асноўны сьпіс катэгорыяў..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Элемэнт(ы) належаць наступным _катэгорыям:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Даступныя катэгорыі:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "катэгорыі"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170
msgid "popup list"
msgstr "выпадальны слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:63
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Вылучаны слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Засяроджаны слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Невылучаны слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1799
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Перакрэсьлены слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1806
msgid "Underline Column"
msgstr "Падкрэсьлены слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1813
msgid "Bold Column"
msgstr "Тлусты слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1820
msgid "Color Column"
msgstr "Каляровы слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1834
msgid "BG Color Column"
msgstr "Колер тла слупка"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Узьрастаньне)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Спаданьне)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Без упарадкаваньня"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Без групаваньня"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Адлюстроўваць палі"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "Даступныя палі"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Даступныя палі:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Ascending"
msgstr "Узрастаючае"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысьціць усё"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Clear _All"
msgstr "Ачысьціць усё"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Descending"
msgstr "Спадальнае"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "_Групаваць элемэнты па..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Апусьціць _долу"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Падняць _угору"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Show _field in View"
msgstr "Адлюстроўваць гэтае поле"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Адлюстроўваць гэтае поле"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show field in _View"
msgstr "Адлюстроўваць гэтае поле"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Упарадкаваньне"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Упарадкаваць элемэнты па"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Затым па"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Адлюстраваныя _палі..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Групаваць па..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Show field in View"
msgstr "Адлюстроўваць гэтае поле"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Адлюстроўваць гэтыя палі ў парадку:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "У_парадкаваць..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886
msgid "DnD code"
msgstr "Код тэхналёгіі DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900
msgid "Full Header"
msgstr "Поўны загаловак"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "Дадаць слупок..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Выбар поля"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Каб дадаць слупок у вашу табліцу,\n"
"перацягніце яго ў патрэбнае месца."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d элемэнт)"
msgstr[1] "%s : %s (%d элемэнт)"
msgstr[2] "%s : %s (%d элемэнт)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d элемэнт)"
msgstr[1] "%s (%d элемэнт)"
msgstr[2] "%s (%d элемэнт)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:927
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:928
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Альтэрнатыўныя колеры радка"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:934
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:935
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036
#: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Гарызантальныя рысы сеткі"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:941
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:942
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Вэртыкальныя рысы сеткі"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:948
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:949
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050
#: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356
msgid "Draw focus"
msgstr "Засяроджаньне фокусу"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:955
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:956
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057
msgid "Cursor mode"
msgstr "Рэжым курсора"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:962
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:963
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
msgid "Selection model"
msgstr "Мадэль вылучэньня"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:969
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:970
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064
#: ../widgets/table/e-table.c:3324 ../widgets/table/e-tree.c:3337
#: ../widgets/table/e-tree.c:3338
msgid "Length Threshold"
msgstr "Парог даўжыні"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:976
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:977
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098
#: ../widgets/table/e-table.c:3331 ../widgets/table/e-tree.c:3369
#: ../widgets/table/e-tree.c:3370
msgid "Uniform row height"
msgstr "Агульная вышыня радку"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:983
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:984
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "Замарожанае"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
msgid "Customize Current View"
msgstr "Свой выгляд"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
#, fuzzy
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Сартаваць па ўзрастаньню"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
#, fuzzy
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Сартаваць па ўбываньню"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
#, fuzzy
msgid "_Unsort"
msgstr "Раскідаць"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
#, fuzzy
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Групаваць па гэтым палі"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
#, fuzzy
msgid "Group By _Box"
msgstr "Групаваць па скрыні"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
#, fuzzy
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Выдаліць гэты слупок"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
#, fuzzy
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Дадаць слупок..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
#, fuzzy
msgid "A_lignment"
msgstr "Раўнаньне"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
#, fuzzy
msgid "B_est Fit"
msgstr "Лепшы выгляд"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
#, fuzzy
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Фармат слупкоў..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
#, fuzzy
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Наладзіць бягучы выгляд..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
#, fuzzy
msgid "_Sort By"
msgstr "Упарадкаваньне"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Свой"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893
#, fuzzy
msgid "Font Description"
msgstr "Апісаньне падзеі"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Зьвесткі аб сартаваньні"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Дрэва"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Table model"
msgstr "Мадэль табліцы"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091
msgid "Cursor row"
msgstr "Радок курсору"
#: ../widgets/table/e-table.c:3338 ../widgets/table/e-tree.c:3376
#: ../widgets/table/e-tree.c:3377
msgid "Always search"
msgstr "Заўсёды шукаць"
#: ../widgets/table/e-table.c:3345
msgid "Use click to add"
msgstr "Выкарыстоўваць шчаўчок для даданьня"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Адаптар табліцаў ETree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3383
msgid "Retro Look"
msgstr "Рэтра-выгляд"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3384
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Вывадзіць рысы й пашыральнікі +/-."
#: ../widgets/text/e-text.c:2737
msgid "Input Methods"
msgstr "Мэтады ўводу"
#: ../widgets/text/e-text.c:3560 ../widgets/text/e-text.c:3561
msgid "Event Processor"
msgstr "Працэсар падзеяў"
#: ../widgets/text/e-text.c:3574 ../widgets/text/e-text.c:3575
msgid "Bold"
msgstr "Тлусты"
#: ../widgets/text/e-text.c:3581 ../widgets/text/e-text.c:3582
msgid "Strikeout"
msgstr "Перакрэсьлены"
#: ../widgets/text/e-text.c:3588 ../widgets/text/e-text.c:3589
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
#: ../widgets/text/e-text.c:3596 ../widgets/text/e-text.c:3597
msgid "Justification"
msgstr "Раўнаньне"
#: ../widgets/text/e-text.c:3603 ../widgets/text/e-text.c:3604
msgid "Clip Width"
msgstr "Шырыня адсячэньня"
#: ../widgets/text/e-text.c:3610 ../widgets/text/e-text.c:3611
msgid "Clip Height"
msgstr "Вышыня адсячэньня"
#: ../widgets/text/e-text.c:3617 ../widgets/text/e-text.c:3618
msgid "Clip"
msgstr "Адсячэньне"
#: ../widgets/text/e-text.c:3624 ../widgets/text/e-text.c:3625
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Запаўняць вобласьць адсячэньня"
#: ../widgets/text/e-text.c:3631 ../widgets/text/e-text.c:3632
msgid "X Offset"
msgstr "Зрух па Х"
#: ../widgets/text/e-text.c:3638 ../widgets/text/e-text.c:3639
msgid "Y Offset"
msgstr "Зрух па Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3674 ../widgets/text/e-text.c:3675
msgid "Text width"
msgstr "Шырыня тэксту"
#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
msgid "Text height"
msgstr "Вышыня тэксту"
#: ../widgets/text/e-text.c:3696 ../widgets/text/e-text.c:3697
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Выкарыстоўваць шматкропье"
#: ../widgets/text/e-text.c:3703 ../widgets/text/e-text.c:3704
msgid "Ellipsis"
msgstr "Шматкропье"
#: ../widgets/text/e-text.c:3710 ../widgets/text/e-text.c:3711
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../widgets/text/e-text.c:3717 ../widgets/text/e-text.c:3718
msgid "Break characters"
msgstr "Сымбалі разрыву"
#: ../widgets/text/e-text.c:3724 ../widgets/text/e-text.c:3725
msgid "Max lines"
msgstr "Максымум радкоў"
#: ../widgets/text/e-text.c:3746 ../widgets/text/e-text.c:3747
msgid "Draw borders"
msgstr "Вывад рамак"
#: ../widgets/text/e-text.c:3753 ../widgets/text/e-text.c:3754
msgid "Allow newlines"
msgstr "Дазволіць новы радок"
#: ../widgets/text/e-text.c:3760 ../widgets/text/e-text.c:3761
msgid "Draw background"
msgstr "Вывад тла"
#: ../widgets/text/e-text.c:3767 ../widgets/text/e-text.c:3768
msgid "Draw button"
msgstr "Вывад кнопкі"
#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
msgid "Cursor position"
msgstr "Пазыцыя курсора"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3782 ../widgets/text/e-text.c:3784
msgid "IM Context"
msgstr "Кантэкст IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3790 ../widgets/text/e-text.c:3791
msgid "Handle Popup"
msgstr "Кіраваць усплыўным"
#~ msgid "Addressbook"
#~ msgstr "Адрасная кніга"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Уласьцівасьці..."
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Адлюстраваньне</b>"
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>Інфармацыя аб паслужніку</b>"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS "
#~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP "
#~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use "
#~ "SSL/TLS because your connection is already secure."
#~ msgstr ""
#~ "Выбар гэтай можнасьці значыць што \"Evolution\" будзе спрабаваць "
#~ "выкарыстоўваць толькі SSL/TLS калі вы выкарыстоўваеце небясьпечнае "
#~ "асяродзьдзе. Да прыкладу, калі вы і ваш паслужнік LDAP працуеце па-за "
#~ "брандмаўэрам, \"Evolution\" не патрабуе выкарыстаньня SSL/TLS да таго "
#~ "часу пакуль ваша злучэньне бясьпечнае."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "E-_mail:"
#~ msgstr "_Э.пошта:"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Add an email to the List"
#~ msgstr "Падаць адрас э.пошты да сьпісу"
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
#~ msgstr "Устаўка электроных адрасоў з адраснай кнігі"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Удзельнікі"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Выбраць"
#~ msgid ""
#~ "The changed email or name of this contact already\n"
#~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Зьменены адрас ці імя гэтай кантактнай асобы ўжо\n"
#~ "прысутнічаюць у гэтай тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Адмысловае..."
#~ msgid "Print cards"
#~ msgstr "Друкаваць візытоўкі"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Установа"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Э.пошта"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Відэаканфэрэнцыя"
#~ msgid "work"
#~ msgstr "праца"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "personal"
#~ msgstr "пэрсанальная"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася адкрыць гэтую адарасную кнігу. Магчыма вы пазначылі "
#~ "недапушчальны URI, ці паслужнік LDAP не адказвае."
#~ msgid "Select target addressbook."
#~ msgstr "Выберыце адрасную кнігу мэты."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(няма)"
#~ msgid "Primary Email"
#~ msgstr "Першасная Э.пошта"
#~ msgid "Select an Action"
#~ msgstr "Выбраць дзеяньне"
#~ msgid "Create a new contact \"%s\""
#~ msgstr "Стварыць новы кантакт \"%s\""
#~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""
#~ msgstr "Дадаць адрас да наяўнага кантакту \"%s\""
#~ msgid "Merge E-Mail Address"
#~ msgstr "Аб'яднаць адрасы э.пошты"
#~ msgid "GTK Tree View"
#~ msgstr "Прагляд дрэва GTK"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "Імпартаваньне ..."
#~ msgid "Print envelope"
#~ msgstr "Друкаваць паштоўку"
#~ msgid "Print contacts"
#~ msgstr "Друкаваць кантакты"
#~ msgid "Print contact"
#~ msgstr "Друкаваць кантакт"
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "Праверка рэдактару стылю друкаваньня кантакту"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Аўтарскае права (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr "Гэтая праверка мусіць выконваць праверку стылю друккваньня "
#~ msgid "Contact Print Test"
#~ msgstr "Праверка друкаваньня кантакту"
#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "Правярае код друкаваньня кантакту"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Файл уводу"
#~ msgid ""
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Уся інфармацыя з гэтых запісаў часопісу будзе зьнішчаная й яе нельга "
#~ "будзе аднавіць"
#~ msgid ""
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Уся інфармацыя аб гэтым часопісе будзе зьнішчаная й яе нельга будзе "
#~ "аднавіць."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
#~ msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса '{0}'?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
#~ msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} запісы часопіса?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
#~ msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэты запіс часопіса?"
#~ msgid ""
#~ "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not "
#~ "know the journal has been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць "
#~ "не даведацца, што часопіс быў выдалены."
#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s until %s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s пакуль %s"
#~ msgid "_Configure Alarms"
#~ msgstr "_Наладзіць сыгналы"
#~ msgid "(%d seconds)"
#~ msgstr "(%d сэкунды)"
#~ msgid "(%d %s %d %s)"
#~ msgstr "(%d %s %d %s)"
#~ msgid "(%d %s)"
#~ msgstr "(%d %s)"
#~ msgid " %u second"
#~ msgstr "%u сэкунда"
#~ msgid " %u seconds"
#~ msgstr "%u сэкунды"
#~ msgid " %u minute"
#~ msgstr "%u хвіліна"
#~ msgid " %u minutes"
#~ msgstr "%u хвіліны"
#~ msgid "%u hour"
#~ msgstr "%u гадзіна"
#~ msgid "%u hours"
#~ msgstr "%u гадзіны"
#~ msgid "<b>Publishing</b>"
#~ msgstr "<b>Публікацыя</b>"
#~ msgid "_Add URL"
#~ msgstr "_Дадаць URL"
#~ msgid "Add Calendar"
#~ msgstr "Дадаць календар"
#~ msgid "Add Task List"
#~ msgstr "Дадаць сьпіс заданьняў"
#~ msgid "_Add Calendar"
#~ msgstr "_Дадаць календар"
#~ msgid "_Add Task List"
#~ msgstr "_Дадаць сьпіс заданьняў"
#~ msgid "This journal entry has been deleted."
#~ msgstr "Гэты запіс часопіса быў выдалены."
#~ msgid "This journal entry has been changed."
#~ msgstr "Гэты запіс часопіса быў зьменены."
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі corba"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі"
#~ msgid "Or_ganizer"
#~ msgstr "Ар_ганізатар:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Кале_ндар:"
#~ msgid "Locat_ion:"
#~ msgstr "_Месца:"
#~ msgid "_Set alarm\t"
#~ msgstr "_Усталяваць сыгнал\t"
#~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"
#~ msgstr "<b>_Прадстаўнікі</b>"
#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>Ад:</b> "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Асноўнае</span>"
#~ msgid "Classi_fication:"
#~ msgstr "Клясы_фікацыя:"
#~ msgid "_Memo Content:"
#~ msgstr "Зьмест занатоўкі:"
#~ msgid "Add New Calendar"
#~ msgstr "Дадаць новы календар"
#~ msgid "Calendar Group"
#~ msgstr "Група календара"
#~ msgid "Calendar Location"
#~ msgstr "Разьмяшчэньне календара"
#~ msgid "Calendar Name"
#~ msgstr "Назва календара"
#~ msgid "Add New Task List"
#~ msgstr "Дадаць новы сьпіс заданьняў"
#~ msgid "Task List Group"
#~ msgstr "Група сьпісу заданьняў"
#~ msgid "Task List Name"
#~ msgstr "Назва сьпісу заданьняў"
#~ msgid ""
#~ "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to "
#~ "modify?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы зьмяняеце паўтаральны запіс у часопісе, што менавіта вы жадаеце "
#~ "зьмяніць?"
#~ msgid "_Group"
#~ msgstr "_Група:"
#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "А_пісаньне:"
#~ msgid "Or_ganiser:"
#~ msgstr "Ар_ганізатар:"
#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
#~ msgstr "<b>Календары занятасьці</b>"
#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
#~ msgstr "Усталёўкі публікацыі занятасьці"
#~ msgid "_Daily"
#~ msgstr "Што_дзённа"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Асабіста"
#~ msgid "_Weekly"
#~ msgstr "Што_тыднёва"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Занатоўка:"
#~ msgid "Task Table"
#~ msgstr "Табліца заданьняў"
#~ msgid "Task sort"
#~ msgstr "Сартаваньне заданьняў"
#~ msgid "Removal Complete"
#~ msgstr "Выдаленьне скончанае"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "date-end"
#~ msgstr "дата-завяршэньня"
#~ msgid "date-start"
#~ msgstr "дата-пачатку"
#~ msgid "Memo Table"
#~ msgstr "Табліца занатовак"
#~ msgid "Memo sort"
#~ msgstr "Упарадкаваньне занатовак"
#~ msgid "Enter the password for %s"
#~ msgstr "Пазначце пароль для %s"
#~ msgid "Timezone Button"
#~ msgstr "Кнопка часавай зона"
#~ msgid "Updating query"
#~ msgstr "Абнаўленьне чаргі"
#~ msgid "Journal information"
#~ msgstr "Інфармацыя часопіса"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Уласьцівасьці..."
#~ msgid "_Memo"
#~ msgstr "_Занатоўка"
#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
#~ msgstr "Вылучаны дзень (%a %b %d %Y)"
#~ msgid "%a %b %d"
#~ msgstr "%a, %b %d"
#~ msgid "%a %d %Y"
#~ msgstr "%a, %d %Y"
#~ msgid "%a %b %d %Y"
#~ msgstr "%a, %b %d %Y"
#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
#~ msgstr "Вылучаны тыдзень (%s - %s)"
#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
#~ msgstr "Вылучаны месяц (%b %Y)"
#~ msgid "Selected year (%Y)"
#~ msgstr "Вылучаны год (%Y)"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Перадпрагляд друку"
#~ msgid "Print Item"
#~ msgstr "Друк элемэнта"
#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "НПАСЧПС"
#~ msgid "%.0fK"
#~ msgstr "%.0fКб"
#~ msgid "%.0fM"
#~ msgstr "%.0fМб"
#~ msgid "%.0fG"
#~ msgstr "%.0fГб"
#~ msgid "Post To:"
#~ msgstr "Даслаць на:"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Невядомая прычына"
#~ msgid "_Attachment Bar"
#~ msgstr "Панэль _укладаньняў"
#~ msgid "The Evolution Groupware Suite"
#~ msgstr "Збор дастасаваньняў для групавой працы"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
#~ msgstr "<b> Атрыманьне пошты</b>"
#~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
#~ msgstr "<b>Дасланьне пошты:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
#~ "read receipt when a message you\n"
#~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
#~ "requests a receipt from you.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>На гэтай старонцы можна пазначыць, ці жадаеце вы атрымліваць "
#~ "паведамленьні аб прачытаньні дасланых вамі лістоў.\n"
#~ "Таксама можна пазначыць, штомусіць рабіць праграма \"Evolution\", калі "
#~ "атрыманы ліст з запытам гэткага паведамленьня.</small>"
#~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
#~ msgstr "Запытацца мяне, ці жадаю я даслаць пацьверджаньне аб прачытаньні"
#~ msgid "Never send back a read receipt"
#~ msgstr "Ніколі не дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні"
#~ msgid "Read Receipts"
#~ msgstr "Пацьверджаньне аб прачытаньні"
#~ msgid ""
#~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
#~ msgstr ""
#~ "Калі паведамленьне дасылаецца у сьпіс рассылкі, а не пэрсанальна мне"
#~ msgid ""
#~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
#~ "Evolution do?"
#~ msgstr ""
#~ "Што мусіць рабіць праграма, калі вы атрымалі паведамленьне з "
#~ "пацьверджаньнем прачытаньня вашага ліста?"
#~ msgid ""
#~ "A file by that name already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з гэтай назвай ужо існуе.\n"
#~ "Перапісаць яго?"
#~ msgid "Cannot open file "{0}"."
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл "{0}"."
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Арыентацыя сподку."
#~ msgid "If"
#~ msgstr "Калі"
#~ msgid "Execute actions"
#~ msgstr "Выканаць дзеяньні"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Уключыць"
#~ msgid "Mail Accounts Table"
#~ msgstr "Табліца ўліковых запісаў"
#~ msgid "<b>Then</b>"
#~ msgstr "<b>Тады</b> "
#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
#~ msgstr "Подпісь сапраўдны, не атрымліваецца спраўдзіць адпраўляльніка"
#~ msgid "Attachment Button"
#~ msgstr "Кнопка ўкладаньня"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Фільтры"
#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "Тып паведамленья аб пошце"
#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr "Пазначае тып пажаданага паведамленьня аб новай пошце."
#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
#~ msgstr "Фільтр прыярытэту \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
#~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
#~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
#~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
#~ "accordingly.\n"
#~ "\n"
#~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
#~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
#~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
#~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
#~ "everything still works as intended."
#~ msgstr ""
#~ "Некаторыя з вашых фільтраў электроннай пошты Netscape\n"
#~ "заснаваныя на прыярытэтах паведамлеьняў, што не выкарыстоўваецца ў "
#~ "Evolution. \n"
#~ "Замест гэтага Evolution супастаўляе з паведамленьнямі лічбы ў дыяпазоне \n"
#~ "-3..3, якія прызначаюцца паведамленьням і тыя могуць быць фіьлтраваныя па "
#~ "гэтых значэньнях. \n"
#~ "\n"
#~ "У якасьці працоўнага асяродзьдзя быў даданы набор фільтраў, \n"
#~ "які завецца \"Фільтр прыярытэтаў\", які пераўтварае прыярытэты \n"
#~ "паведамленьяў Netscape у лічбы Evolution, і зьмененыя ім фільтры \n"
#~ "пачынаюць выкарыстоўваць лічбы замест прыярытэтаў. Праверце \n"
#~ "імпартаваныя фільтры й упэўніцеся, што яны працуюць, \n"
#~ "як і мелася на ўвазе."
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters use\n"
#~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
#~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
#~ "These filters will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Некаторыя з вашых фільтраў электронай пошты Netscape\n"
#~ "выкарыстоўваюць магчымасьці \"Ігнараваць сувязі\" ці \"Трымацца сувязяў"
#~ "\",\n"
#~ "якія не падтрымліваюцца ў Evolution. Гэтыя фільтры будуць скінутыя."
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
#~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
#~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
#~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
#~ "contained in the message body."
#~ msgstr ""
#~ "Некаторыя з вашых фільтраў электроннай пошты Netscape\n"
#~ "правяраюць цела паведамленьняў на (не)роўнасьць з зададзеным радком,\n"
#~ "што не падтрымліваецца ў Evolution. Гэтыя фільтры будуць зьмененыя\n"
#~ "на праверку наяўнасьці (адсутнасьці) зададзенага радку ў целе ліста."
#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
#~ msgstr "Імпартаваньне вашых старыя даньняў з Netscape"
#~ msgid "Importing Netscape data"
#~ msgstr "Імпартаваньне даньняў Netscape"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Усталёўкі"
#~ msgid "Mail Filters"
#~ msgstr "Фільтры пошты"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Адшуканыя паштовыя файлы Netscape.\n"
#~ "Жадаеце імпартаваць іх у Evolution?"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Можнасьці фільтра</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Адмеціны й колеры</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Паведамленьне аб атрыманьні новай пошты</span>"
#~ msgid "Attach original message"
#~ msgstr "Укласьці арыгінальнае паведамленьне"
#~ msgid "Beep w_hen new mail arrives"
#~ msgstr "Сыгналіць _дынамікам па атрыманьні новай пошты"
#~ msgid "Do not quote original message"
#~ msgstr "Не цытаваць арыгінальнае паведамленьне"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Выканаць каманду..."
#~ msgid "HTML Mail"
#~ msgstr "Пошта HTML"
#~ msgid "Quote original message"
#~ msgstr "Цытаваць арыгінальнае паведамленьне"
#~ msgid "Se_lect..."
#~ msgstr "В_ылучыць..."
#~ msgid "T_erminal Font:"
#~ msgstr "Т_эрмінальны шрыфт:"
#~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
#~ msgstr "_Не паведамляць пра атрыманьне новай пошты"
#~ msgid "_Show animated images"
#~ msgstr "_Паказваць анімаваныя відарысы"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "Падп_ісацца"
#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
#~ msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s"
#~ msgid "Path: %s, Type: %s"
#~ msgstr "Шлях: %s, Тып: %s"
#~ msgid "Type: %s"
#~ msgstr "Тып: %s"
#~ msgid "Enter a name for this signature."
#~ msgstr "Пазначце назву для гэтага подпісу."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
#~ "folder "{0}"?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды жадаеце канчаткова й неадкладна зьнішчыць усе выдаленыя "
#~ "паведамленьні ў тэчцы "{0}"?"
#~ msgid "Delete "{0}"?"
#~ msgstr "Выдаліць "{0}"?"
#~ msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
#~ msgstr "Выканаць дзеяньне ў падпарадкаваных тэчках?"
#~ msgid ""
#~ "The message was sent via the "sendmail" external application. "
#~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
#~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
#~ "and resend."
#~ msgstr ""
#~ "Паведамленьне было дасланае пры дапамозе вонкавага дастасаваньня ""
#~ "sendmail". Sendmail паведаміў аб наступнай памылцы: стан 67: пошта "
#~ "не дасланая.\n"
#~ "Паведамленьне захаванае ў тэчцы \"Зыходныя\". Праверце паведамленьне на "
#~ "памылкі й дашліце яшчэ раз."
#~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
#~ msgstr "Вашае паведамленьне з тэмай "{0}" не было дастаўленае."
#~ msgid "Message List"
#~ msgstr "Сьпіс паведамленьняў"
#~ msgid "Original Location"
#~ msgstr "Арыгінальнае разьмяшчэньне"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Аўтаматычныя кантакты</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Кантакты імгненных паведамленьняў</span>"
#~ msgid "Automatic contacts"
#~ msgstr "Аўтаматычныя кантакты"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Надвор'е: Зьменная воблачнасьць"
#~ msgid "Subscribe to Other User's"
#~ msgstr "Падпісацца на чужыя тэчкі"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Кантакты..."
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "дыялёг1"
#~ msgid ""
#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
#~ "been correctly set up and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Каталёг вываду не быў адшуканы на iPod! Калі ласка праверце што iPod быў "
#~ "карэктна наладжаны й паспрабуйце яшчэ раз."
#~ msgid "Could not export data!"
#~ msgstr "Немагчыма экспартаваць даньні!"
#~ msgid "Exporting data failed."
#~ msgstr "Збой экспартаваньня даньняў."
#~ msgid "Could not open addressbook!"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу!"
#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць адрасну кнігу Evolution для экспарту даньняў."
#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар/заплянаванае"
#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адкрыць календар/сьпіс заплянаванага для экспарту даньняў."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Пошук канфліктаў</span>"
#~ msgid "System error: %s"
#~ msgstr "Сыстэмная памылка: %s"
#~ msgid "Account cannot send e-mail"
#~ msgstr "Уліковы запіс не можа дасылаць пошту"
#~ msgid "No store available"
#~ msgstr "Няма даступнага сховішча"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
#~ "remotely."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль, які рэалізуе інтэрфэйс CORBA для аддаленага доступу да паштовых "
#~ "даньняў."
#~ msgid "Mail Remote"
#~ msgstr "Аддалены доступ да пошты"
#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "Пазначыць календар для працы ў адлучанага выкарыстаньня"
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "Пазначыць вылучаны календар для адлучанага выкарыстаньня."
#~ msgid "New mail notify"
#~ msgstr "Паведамленьне аб пошце"
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "Кіраўнік модуляў"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"
#~ msgid "Gives an option to print mail from composer"
#~ msgstr "Надаемагчымасьць друку паведамленьня з рэдактару"
#~ msgid "Prints the message"
#~ msgstr "Друкуе гэтае паведамленьне"
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "Uid"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Startup wizard"
#~ msgstr "Пуск чараўніку"
#~ msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
#~ msgstr "Апісаньне парамэтраў друкаркі ў фармаце GNOME Print"
#~ msgid "Printer settings"
#~ msgstr "Усталёўкі друкаркі"
#~ msgid "(Untitled)"
#~ msgstr "(Бяз назвы)"
#~ msgid "Evolution Settings"
#~ msgstr "Усталёўкі Evolution"
#~ msgid "No folder name specified."
#~ msgstr "Назва тэчкі не пазначана."
#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
#~ msgstr "Назва не мусіць ўтрымліваць сымбаль новага радка."
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
#~ msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"/\"."
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
#~ msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"#\"."
#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
#~ msgstr "'.' і '..' зарэзэрваваныя назвы тэчак."
#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "Выберыце імпартаваньне"
#~ msgid "CN"
#~ msgstr "CN"
#~ msgid "OU"
#~ msgstr "OU"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "DN"
#~ msgstr "DN"
#~ msgid "DC"
#~ msgstr "DC"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Content type of the attachment."
#~ msgstr "Тып зьместу укладаньня."
#~ msgid "The filename to display in the mail."
#~ msgstr "Назва файла для адлюстраваньня ў лісьце."
#~ msgid "Description of the attachment."
#~ msgstr "Апісаньне укладаньня."
#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
#~ msgstr ""
#~ "Пазначаць укладаньне для прадвызначанага адлюстраваньня ўбудаваным "
#~ "модулем."
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "В_ылучыць усё"
#~ msgid "Delete this Occurrence"
#~ msgstr "Выдаліць гэтае супадзеньне"
#~ msgid "_Attachments"
#~ msgstr "_Укладаньні"
#~ msgid "Show Time _Zone"
#~ msgstr "Адлюстроўваць часавую _зону"
#~ msgid "_All day Event"
#~ msgstr "Падзея _усяго дня"
#~ msgid "Customize My Evolution"
#~ msgstr "Наладзіць Evolution"
#~ msgid "Reply to _All..."
#~ msgstr "Адказаць _усім..."
#~ msgid "Reply to _List..."
#~ msgstr "Адказаць у _сьпіс..."
#~ msgid "Show message in the normal style"
#~ msgstr "Паказаць паведамленьне ў звычайным стылі"
#~ msgid "_Forward..."
#~ msgstr "_Пераслаць..."
#~ msgid "_Reply to Sender..."
#~ msgstr "Адказаць _адпраўляльніку..."
#~ msgid "Delete all but signature"
#~ msgstr "Выдаліць усе подпісы"
#~ msgid "For_mat"
#~ msgstr "Фар_мат"
#~ msgid "HT_ML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Адкрыць файл"
#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "Захаваць _чарнавік"
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Захаваць у тэчку..."
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Захаваць паведамленьне ў пазначанай тэчцы"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Адкрыць..."
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Закрыць"
#~ msgid "H_TML"
#~ msgstr "_HTML"
#~ msgid "Save and _Close"
#~ msgstr "Захаваць і _закрыць"
#~ msgid "Save the current file and close the window"
#~ msgstr "Захаваць гэты файл і закрыць акно"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Абнавіць сьпіс"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Абнавіць сьпіс тэчак"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Выдаліць тэчку з вашага сьпісу падпісаных тэчак"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Падпісацца"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Адпісацца"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
#~ msgid "Status Details"
#~ msgstr "Падрабязнасьці стану"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "_Пра дастасаваньне Evolution..."
#~ msgid "_Send / Receive"
#~ msgstr "_Даслаць / Атрымаць"
#~ msgid "_Phone List"
#~ msgstr "Сьпіс _тэлефонаў"
#~ msgid "TimeZone Combobox"
#~ msgstr "Выпадальны сьпіс выбару часавай зоны"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Рэдагаваць..."
#~ msgid "MTWTFSS"
#~ msgstr "ПАСЧПСН"
#~ msgid "Previous Button"
#~ msgstr "Папярэдняя кнопка"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Text Date Entry"
#~ msgstr "Тэкставы вывад даты"
#~ msgid "Date Button"
#~ msgstr "Кнопка даты"
#~ msgid "Time Combo Box"
#~ msgstr "Выпадальны сьпіс часу"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Search Text Entry"
#~ msgstr "Поле пошуку"
#~ msgid "Search Type"
#~ msgstr "Тып пошуку"
#~ msgid "Subitem ID"
#~ msgstr "ІД падпункта"
#~ msgid "Find _Now"
#~ msgstr "Шукаць _зараз"
#~ msgid "C_lassification"
#~ msgstr "К_лясыфікацыя"
#~ msgid "<- _Remove"
#~ msgstr "< - _Выдаліць"
#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
#~ msgstr "Адлюстроўваць гэтыя палі ў парадку:"
#~ msgid "_Add ->"
#~ msgstr "_Дадаць ->"
#~ msgid "%s : %s (%d items)"
#~ msgstr "%s : %s (%d элемэнтаў)"
#~ msgid "%s (%d items)"
#~ msgstr "%s (%d элемэнтаў)"
#~ msgid "Fontset"
#~ msgstr "Шрыфты"
#~ msgid "Always Search"
#~ msgstr "Заўсёды шукаць"
#~ msgid "Minicard Test"
#~ msgstr "Тэст Minicard"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Аўтарскае права © 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgid "This should test the minicard canvas item"
#~ msgstr "Праверка элемэнту палатна мінікарткі"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрыфт"
#~ msgid "GDKFont"
#~ msgstr "GDKFont"
#~ msgid "Emulate label resize"
#~ msgstr "Эмуляцыя зьмены памеру адмеціны"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Don't Remove"
#~ msgstr "Не выдаляць"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "05 хвілін"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 хвілін"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 хвілін"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 хвілін"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 хвілін"
#~ msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
#~ msgstr "<b>Прадвызначаны паслужнік занятасьці</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Асноўнае</b>"
#~ msgid "<b>Task List</b>"
#~ msgstr "<b>Сьпіс заданьняў</b>"
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>Час</b> "
#~ msgid "<b>Work Week</b>"
#~ msgstr "<b>Працоўны тыдзень</b>"
#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
#~ msgstr "Усталёўкі календара і заданьняў"
#~ msgid "Color for overdue tasks"
#~ msgstr "Колер для пратэрмінаваных заданьняў"
#~ msgid "Color for tasks due today"
#~ msgstr "Колер для заданьняў на сёньня"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дні"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Гадзіны"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Хвіліны"
#~ msgid "option menu to choose reminder units"
#~ msgstr "мэню выбару адзінак нагадваньня"
#~ msgid "option menu to choose time units"
#~ msgstr "мэню выбару адзінак часу"
#~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
#~ msgstr "_Апублікаваць інфармацыю аб занятасьці"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%a, %d/%m/%Y %I %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%a, %d/%m/%Y %H"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %I %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %H"
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgid "%I %p"
#~ msgstr "%I %p"
#~ msgid "Exchange Connector access error."
#~ msgstr "Памылка доступу Exchange Connector."
#~ msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
#~ msgstr "Апублікаваць інфармацыю аб занятасьці для гэтага календара"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Перамясьціць"