# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2004, 2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012.
#: ../shell/main.c:573
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-29 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Гэтую адрасную кнігу немагчыма адкрыць."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Верагодна, сервер адраснай кнігі недаступны, назва сервера напісана "
"няправільна ці злучэнне з сеткай адсутнічае."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі на серверы LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова і выкарыстоўваецца спосаб "
"уваходу, які падтрымліваецца сістэмай. Большасць пароляў адчувальныя да "
"рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Гэты сервер адраснай кнігі не ўтрымлівае падтрымліваемых баз пошуку."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Верагодна, гэты сервер LDAP выкарыстоўвае састарэлую версію LDAP, якая не "
"падтрымлівае гэты функцыянальнасць, ці можа быць няправільна настроены. "
"Спытайце адміністратара пра абслугоўванне баз пошуку."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Гэты сервер не падтрымлівае інфармацыю схемы LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю схемы сервера LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Адказ сервера LDAP не ўтрымлівае правільнай інфармацыі схемы."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Немагчыма выдаліць адрасную кнігу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Выдаліць адрасную кнігу \"{0}\"?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе незваротна выдалена."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Не выдаляць"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
msgstr "Выдаліць аддаленую адрасную кнігу "{0}"?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць адрасную кнігу "{0}" з сервера. "
"Сапраўды хочаце працягнуць?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Выдаліць з сервера"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "Рэдактар катэгорый недаступны."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Немагчыма выканаць пошук."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Захаваць змены?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Гэты кантакт быў зменены. Захаваць змены?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "_Адкінуць"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Немагчыма перамясціць кантакт."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Вы спрабуеце перамясціць кантакт з адной адраснай кнігі ў іншую, але яго "
"нельга выдаліць з крыніцы. Захаваць копію замест пераносу?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Выява, якую вы абралі, завялікая. Зменшыць і захаваць яе?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "_Змяніць памер"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Выкарыстоўваць як ёсць"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "_Не захоўваць"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Немагчыма захаваць {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Памылка падчас захавання {0} у {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Адрасная кніга Evolution неспадзявана спыніла працу."
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вашыя кантакты для {0} будуць даступныя толькі пасля перазапуску праграмы "
"Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адрас \"{0}\" ужо існуе."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Кантакт з такім адрасам ужо існуе. Усё роўна дадаць новую картку з тым жа "
"адрасам?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:955 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:390
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Некаторыя адрасы ўжо існуюць у гэтым спісе кантактаў."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Вы спрабуеце дадаць адрасыб якія ўжо ёсць у спісе. Усё роўна працягнуць?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Прапусціць дублікаты"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Дадай, стварыўшы дублікат"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Спіс \"{0}\" ужо ёсць у гэтым спісе кантактаў."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr "Спіс кантактаў з назвай \"{0}\" ужо існуе. Усё роўна дадаць?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1256
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Памылка пры выдаленні кантакту"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "У вас няма дазволу на выдаленне кантактаў з гэтай адраснай кнігі."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Немагчыма дадаць новы кантакт"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"\"{0}\" - адрасная кніга даступна толькі для чытання. Абярыце іншую адрасную "
"кнігу з бакавой паліцы ў рэжыме Кантакты."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:618
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:640
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2932
msgid "Contact Editor"
msgstr "Рэдактар кантактаў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Мянушка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "_Бачны як:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Дзе:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тэгорыі..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "Поўнае _імя..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Хоча атрымліваць пошту ў фармаце HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:970
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
msgid "Email"
msgstr "Электронны ліст"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Тэлефон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Абмен імгненнымі паведамленнямі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1004
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Хатняя старонка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1850
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Каляндар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Вольны/заняты:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Відэачат:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Хатняя старонка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "Каляндар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Вольны/заняты:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Відэачат:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Блог:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Блог:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Сеціўныя адрасы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Сеціўныя адрасы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Прафесія:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Title:"
msgstr "_Зварот:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Фірма:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Аддзел:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "_Кіраўнік:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Памочнік:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Праца"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Офіс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Муж/жонка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Дзень нараджэння:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Гадавіна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193
msgid "Anniversary"
msgstr "Гадавіна"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127
msgid "Birthday"
msgstr "Дзень нараджэння"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабістая інфармацыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Горад:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Паштовы індэкс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Вобласць/раён:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Краіна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Абанентская скрыня:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:67
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:378
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3607
msgid "Other"
msgstr "Іншае"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Паштовы адрас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Нататкі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:165
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:166
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:491
msgid "Error adding contact"
msgstr "Памылка дадавання кантакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Памылка мадыфікацыі кантакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:240
msgid "Error removing contact"
msgstr "Памылка выдалення кантакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:634
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2926
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Рэдактар кантактаў - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3447
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Абярыце выяву для гэтага кантакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3448
msgid "_No image"
msgstr "_Няма выявы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3781
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Даныя кантакта хібныя:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3787
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "Фармат \"%s\" хібны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3795
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "\"%s\" не можа быць будучай датай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3803
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "Фармат %s\"%s\" хібны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3830
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s\"%s\" пусты"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845
msgid "Invalid contact."
msgstr "Хібны кантакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:435
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Хуткае дадаванне кантакту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Адрэдагаваць усё"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488
msgid "_Full name"
msgstr "_Поўнае імя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501
msgid "E_mail"
msgstr "Э_лектронны ліст"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Абраць адрасную кнігу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Cпадар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Cпадарыня"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Cпадарыня"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Спадарычна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "д."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "стар."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "мал."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "эскв."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Поўнае імя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Першы:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Сярэдні:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Апошні:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Прыдомак:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Рэдактар спіса кантактаў"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "_Назва спіса:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Напісаць адрас электроннай пошты ці перацягнуць кантакт у спіс ніжэй:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Схаваць адрасы пры адсылцы на гэты спіс рассылкі"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Дадаць электронны адрас у спіс"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Выдаліць электронны адрас са спіса"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Уставіць электронныя адрасы з адраснай кнігі"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "_Абраць..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885
msgid "Contact List Members"
msgstr "Удзельнікі спіса кантактаў"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1411
msgid "_Members"
msgstr "_Удзельнікі"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1530
msgid "Error adding list"
msgstr "Памылка дадавання спіса"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1545
msgid "Error modifying list"
msgstr "Памылка мадыфікацыі спіса"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1560
msgid "Error removing list"
msgstr "Памылка выдалення спіса"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Выяўлены дублікат кантакта"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Гэта папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны адрас. Усё роўна захаваць "
"змены?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Кантакт, які канфліктуе:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Зменены кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
msgid "_Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Гэтая папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны\n"
"адрас. Усё роўна дадаць яго?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Арыгінальны кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Новы кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
msgid "Merge Contact"
msgstr "Аб'яднаць кантакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Name contains"
msgstr "Імя ўтрымлівае"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
msgid "Email begins with"
msgstr "Электронны адрас пачынаецца з"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
msgid "Any field contains"
msgstr "Любая графа ўтрымлівае"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
msgid "No contacts"
msgstr "Няма кантактаў"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d кантакт"
msgstr[1] "%d кантакты"
msgstr[2] "%d кантактаў"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371
msgid "Error getting book view"
msgstr "Памылка атрымання віда кнігі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:812
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Пошук перарваны"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "Памылка мадыфікацыі карткі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:635
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Уставіць кантакты з буфера абмену"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Абраць усе бачныя кантакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя спісы кантактаў?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя кантакты?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Адкрыццё %d кантакта выкліча адкрыццё %d новага вокна.\n"
"Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
msgstr[1] ""
"Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
"Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
msgstr[2] ""
"Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
"Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Не паказваць"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1491
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Паказаць _усе кантакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Паказваць як"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Імя"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Прозвішча"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:607
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Электронная пошта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Электронная пошта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Тэлефон памочніка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Працоўны тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Працоўны тэлефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Працоўны факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Тэлефон з функцыяй зваротнага выкліку"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Тэлефон у машыне"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Тэлефон кампаніі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Хатні тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Хатніі тэлефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Хатні факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Тэлефон ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Іншы тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Іншы факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджэр"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Асноўны тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Радыё"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Тэлекс"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:662
msgid "Company"
msgstr "Фірма"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Зварот"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Пасада"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
msgid "Manager"
msgstr "Кіраўнік"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
msgid "Assistant"
msgstr "Памочнік"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Сеціўная пляцоўка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Дзённік"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
msgid "Spouse"
msgstr "Муж/жонка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:737
msgid "Note"
msgstr "Нататка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
msgid "Contacts Map"
msgstr "Карта кантактаў"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук кантактаў..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук кантакта\n"
"\n"
"ці двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме.\n"
"\n"
"Двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Шукаць кантакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92
msgid "Work Email"
msgstr "Працоўная электорнная пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Home Email"
msgstr "Прыватная электронная пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827
msgid "Other Email"
msgstr "Іншая электронная пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
msgid "evolution address book"
msgstr "адрасная кніга evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Новы кантакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Новы спіс кантактаў"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картка"
msgstr[1] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d карткі"
msgstr[2] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картак"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact List: "
msgstr "Спіс кантактаў: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
msgid "Contact: "
msgstr "Кантакт: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
msgid "evolution minicard"
msgstr "мінікартка evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Скапіраваць _электронны адрас"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць электронны адрас у буфер абмену"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Даслаць новае паведамленне..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Даслаць паштовае паведамленне на гэты адрас"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view.c:1084
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Пстрыкнуць, каб даслаць %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:147
msgid "Open map"
msgstr "Адкрыць карту"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:543
msgid "List Members:"
msgstr "Спіс удзельнікаў:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
msgid "Department"
msgstr "Аддзел"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664
msgid "Profession"
msgstr "Прафесія"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665
msgid "Position"
msgstr "Пасада"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
msgid "Video Chat"
msgstr "Відэачат"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Вольны/заняты"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
msgid "Home Page"
msgstr "Хатняя старонка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697
msgid "Web Log"
msgstr "Сеціўны журнал"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:713
msgid "Personal"
msgstr "Асабісты"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
msgid "List Members"
msgstr "Спіс удзельнікаў"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:955
msgid "Job Title"
msgstr "Службовая назва"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:996
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Гэта значыць, што яна не была пазначана "
"альбо сцягнута для выкарыстання па-за сеткай. Загрузіце адрасную кнігу ў "
"сеціўным рэжыме, каб сцягнуць яе змест."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Спраўдзіце, ці сцежка %s існуе і ці "
"настаўлены адпаведны дазвол доступу."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Гэта версія Evolution скампілявана без падтрымкі LDAP. Неабходна ўсталяваць "
"пакунак Evolution з падтрымкай LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Гэта значыць, што быў уведзены памылковы "
"URI ці сервер недаступны."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Падрабязнае паведамленне аб памылцы:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Гэтаму запыту адпавядае больш картак, чым настроена \n"
"для паказу на серверы ці ў Evolution.\n"
"Удакладніце параметры пошуку ці ўзніміце абмежаванне паказу\n"
"вынікаў у настройках сервера каталога для гэтай адраснай кнігі."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Час выканання запыту перавысіў абмежаванне сервера ці абмежаванне,\n"
"вызначанае для гэтай адраснай кнігі. Удакладніце параметры пошуку\n"
"ці ўзніміце абмежаванне часу ў настройках сервера каталога\n"
"для гэтай адраснай кнігі."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі не змог апрацаваць запыт. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі адмовіўся апрацоўваць запыт. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Гэты запыт скончаны памылкай. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
msgid "Select Address Book"
msgstr "Абраць адрасную кнігу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
msgid "list"
msgstr "спіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
msgid "Move contact to"
msgstr "Перамясціць кантакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582
msgid "Copy contact to"
msgstr "Скапіраваць кантакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Move contacts to"
msgstr "Перамясціць кантакты ў"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Скапіраваць кантакты ў"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Выгляд карткі"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:936
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Імпартаванне..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Кантакты Outlook, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Імпартавальнік кантактаў Outlook, CSV і Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Кантакты Mozilla, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Імпартавальнік кантактаў Mozilla, CSV і Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Кантакты Evolution, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Імпартавальнік кантактаў Evolution, CSV і Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:804
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Фармат абмену данымі LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Імпартавальнік Evolution LDIF"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Імпартавальнік Evolution vCard"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:721
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Вызначыць файл выхаду замест стандартнага выхаду"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "List local address book folders"
msgstr "Пералічыць папкі мясцовай адраснай кнігі"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Паказаць карткі як файлы vcard ці csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Экспартаваць у асінхронным рэжыме"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Колькасць картак у адным файле выхаду ў асінхронным рэжыме, прадвызначаны "
"памер 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Памылка аргументаў загаднага радка, выкарыстоўвайце параметр --help, каб "
"убачыць правілы выкарыстання."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Падтрымліваюцца толькі фарматы csv ці vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "У асінхронным рэжыме, выхадам мусіць быць файл."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "У нармальным рэжыме не патрэбны параметр памеру."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213
msgid "Unhandled error"
msgstr "Неапрацоўваемая памылка"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Памылка адкрыцця кліенцкай праграмы \"%s\": %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дзень"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "дзён"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
msgid "Start time"
msgstr "Пачатак"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Сустрэчы"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Адмяніць _усе"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Нагадаць"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Адмяніць"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1464
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжанне:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "месцазнаходжанне сустрэчы"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Нагадаць _праз:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "дзён"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "гадзін"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
msgid "minutes"
msgstr "хвілін"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
msgid "No summary available."
msgstr "Рэзюмэ недаступна."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
msgid "No description available."
msgstr "Апісанне недаступна."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
msgid "No location information available."
msgstr "Інфармацыя пра месцазнаходжанне недаступна."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2091
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Нагадванні Evolution"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "У вас %d нагадванне"
msgstr[1] "У вас %d нагадванні"
msgstr[2] "У вас %d нагадванняў"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1911
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1880
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution яшчэ не падтрымлівае нагадванне па электроннай\n"
"пошце, хоць яно было настоена. Замест гэтага Evolution\n"
"пакажа звычайнае акно дыялогу нагадвання."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Будзе ўключана нагадванне па календары Evolution. Гэта нагадванне настроена "
"на запуск праграмы:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Сапраўды запусціць гэтую праграму?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1932
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не пытацца больш пра гэтую праграму."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "хібны час"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:96
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіна"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзін"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліна"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілін"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні ўсім удзельнікам?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што сход "
"скасаваны."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Не пасылаць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Прыслаць апавяшчэнне"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэты сход?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтым сходзе будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што заданне "
"выдалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтае заданне?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтым заданні будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні гэтай нататкі?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што нататка "
"выдалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтую нататку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Дакладна выдаліць сход \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Дакладна выдаліць сустрэчу \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтай сустрэчы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтую сустрэчу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Дакладна выдаліць \"{0}\" заданне?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтую нататку \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} сустрэчы?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтых сустрэчах будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} заданні?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтых заданнях будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} нататкі?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтых нататках будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Захаваць змены для гэтага сходу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Вы змянілі гэты сход, але яшчэ яго не захавалі."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Адкінуць змены"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Захаваць змены"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Захаваць змены для гэтай сустрэчы?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Вы змянілі гэтую сустрэчу, але яшчэ яе не захавалі."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Захаваць змены для гэтага задання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Вы змянілі гэтае заданне, але яшчэ яго не захавалі."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Захаваць змены для гэтай нататкі?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Вы змянілі гэтую нататку, але яшчэ яе не захавалі."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэнні на сход?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія "
"дазволяць ім адказаць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Прыслаць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра сход?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх "
"асабістыя календары."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданне?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія "
"дазволяць прыняць заданне."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Сцягванне. Захаваць заданне?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне задання прывядзе да "
"страты гэтых файлаў."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Сцягванне. Захаваць сустрэчу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне сустрэчы прывядзе да "
"страты гэтых файлаў."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра заданне?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы "
"заданняў."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Заданні Evolution неспадзявана спынілі працу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вашыя заданні будуць даступныя толькі пасля перазапуску праграмы Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Каляндар Evolution неспадзявана спыніла працу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ваш каляндар будзе даступны толькі пасля перазапуску праграмы Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Нататка Evolution неспадзявана спыніла працу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вашыя нататкі будуць даступныя толькі пасля перазапуску праграмы Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Календары Evolution неспадзявана спынілі працу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Выдаліць каляндар \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Гэты каляндар будзе незваротна выдалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Выдаліць спіс заданняў \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Гэты спіс заданняў будзе незваротна выдалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Выдаліць спіс нататак \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Гэты спіс нататак будзе незваротна выдалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "Выдаліць аддалены каляндар \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць каляндар \"{0}\" з сервера. "
"Сапраўды хочаце працягнуць?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "Выдаліць аддалены спіс заданняў \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс заданняў \"{0}\" з сервера. "
"Сапраўды хочаце працягнуць?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "Выдаліць аддалены спіс нататак \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс нататак \"{0}\" з сервера. "
"Сапраўды хочаце працягнуць?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Дакладна захаваць сустрэчу без рэзюмэ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб сустрэчы дазволіць атрымальнікам "
"зразумець, чаму прысвечана сустрэча."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Дакладна захаваць заданне без рэзюмэ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб заданні дазволіць атрымальнікам зразумець, "
"чаму прысвечана заданне."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Дакладна захаваць нататку без рэзюмэ?"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Error loading calendar '{0}: {1}'"
msgstr "Памылка загрузкі календара \"{0}: {1}\""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Каляндар не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Cannot save event"
msgstr "Немагчыма захаваць падзею"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"\"{0}\" - каляндар даступны толькі для чытання. Абярыце іншы каляндар, у "
"якім можна пазначаць сустрэчы."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Cannot save task"
msgstr "Немагчыма захаваць заданне"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"\"{0}\" не падтрымлівае прызначэння заданняў, абярыце іншы спіс заданняў."
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "Error loading task list '{0}: {1}'"
msgstr "Памылка загрузкі спіса заданняў \"{0}: {1}\""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Спіс заданняў не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:94
msgid "Error loading memo list '{0}: {1}'"
msgstr "Памылка загрузкі спіса нататак \"{0}: {1}\""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Спіс нататак не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:98
msgid "Error on '{0}: {1}'"
msgstr "Памылка ў \"{0}: {1}\""
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
msgstr "Не ўдалося выканаць гэту аперацыю для \"{0}: {1}\"."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:102 ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Каб выканаць гэту аперацыю, патрэбна злучэнне з сеткай."
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "Прагляд дня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "Прагляд працоўнага тыдня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "Прагляд тыдня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "Прагляд месяца"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Summary"
msgstr "Рэзюмэ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "contains"
msgstr "утрымлівае"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not contain"
msgstr "не ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Любая графа"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Класіфікацыя"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is"
msgstr "з'яўляецца"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not"
msgstr "не з'яўляецца"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Публічны"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Асабісты"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыяльна"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Арганізатар"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Удзельнік"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:880
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:187
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Attachments"
msgstr "Прычэпленыя файлы"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Exist"
msgstr "Існуе"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не існуе"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Паўтарэнне"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Адбывацца"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Менш, чым"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Дакладна"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Больш, чым"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Апісанне ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:631
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Адрэдагаваць нагадванне"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Перасцярога"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "Зайграць гук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "Запусціць праграму"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "Прыслаць электронны ліст"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "хвілін(а)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "гадзін(а)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "дзень(дні)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "before"
msgstr "перад"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "after"
msgstr "пасля"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "пачатак сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "канец сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Add Reminder"
msgstr "Дадаць нагадванне"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадванне"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Паўтарыць нагадванне"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "дадатковы час кожныя"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "Уласнае _паведамленне"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Пав_едамленне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Уласны гук паведамлення"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "_Гук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "Select A File"
msgstr "Выбраць файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "_Праграма:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументы:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "Атрымальнік:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Дзеянне/пераключэнне"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Нагадванні"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "Д_адаць"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Гэта падзея была выдалена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Гэта заданне было выдалена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Гэта нататка была выдалена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Адбыліся змены. Адмяніць іх і закрыць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Вы нічога не змянілі, закрыць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
msgid "This event has been changed."
msgstr "Гэта падзея была зменена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
msgid "This task has been changed."
msgstr "Гэта заданне было зменена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Гэта нататка была зменена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Адбыліся змены. Адмяніць іх і абнавіць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Вы нічога не змянілі, абнавіць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Немагчыма захаваць прычэпленыя файлы"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
msgid "Could not update object"
msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Адрэдагаваць сустрэчу"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Сход - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Сустрэча - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "ПРызначанае заданне - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Заданне - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Нататка - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793
msgid "No Summary"
msgstr "Няма рэзюмэ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
msgid "Keep original item?"
msgstr "Пакінуць арыгінальны элемент?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрыць бягучае акно"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1298 ../e-util/e-web-view.c:322
#: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіраваць вылучэнне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1292
#: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучэнне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890
msgid "Delete the selection"
msgstr "Выдаліць вылучэнне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179
msgid "View help"
msgstr "Праглядзець дапамогу"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1304
#: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць з буфера абмену"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207
msgid "Save current changes"
msgstr "Захаваць бягучыя змены"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:301
msgid "Save and Close"
msgstr "Захаваць і закрыць"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Захаваць бягучыя змены і закрыць рэдактар"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
msgid "Select all text"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
msgid "_Classification"
msgstr "_Класіфікацыя"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаванне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:158
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
msgid "_Insert"
msgstr "_Уставіць"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263
#: ../composer/e-composer-actions.c:338
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "_Від"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прычэплены файл..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Прычапіць файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
msgid "_Categories"
msgstr "_Катэгорыі"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Пераключыць паказ катэгорый"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
msgid "Time _Zone"
msgstr "Часавы _пояс"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ часавага пояса"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
msgid "Pu_blic"
msgstr "Пу_блічны"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
msgid "Classify as public"
msgstr "Зазначыць як публічнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
msgid "_Private"
msgstr "_Асабісты"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
msgid "Classify as private"
msgstr "Зазначыць як асабістае"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
msgid "_Confidential"
msgstr "_Канфідэнцыяльна"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Зазначыць як канфідэнцыяльнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
msgid "R_ole Field"
msgstr "Графа \"П_асада\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Пасада\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"RSVP\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
msgid "_Status Field"
msgstr "_Стан"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Стан\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
msgid "_Type Field"
msgstr "_Тып"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Тып удзельнікаў\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
msgid "Attach"
msgstr "Прычапіць"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Змены гэтага элемента могуць быць адкінуты, калі будзе атрымана абноўка"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
msgid "attachment"
msgstr "прычэплены файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Немагчыма ўжыць бягучую версію."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Памылка праверкі: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:115
msgid "Could not open destination"
msgstr "Не ўдалося адкрыць месца прызначэння"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:127
msgid "Destination is read only"
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:161
msgid "Cannot create object"
msgstr "Немагчыма стварыць аб'ект"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:190
msgid "Could not open source"
msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Выдаліць гэты элемент з паштовых скрынь усіх іншых атрымальнікаў?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Адмяніць каментарый"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Падзею немагчыма адмяніць: няма дазволу"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Заданне немагчыма адмяніць: няма дазволу"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Нататку немагчыма адмяніць: няма дазволу"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Элемент немагчыма адмяніць: няма дазволу"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Увесці прадстаўніка"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Даручыць:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Кантакты..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "_Reminders"
msgstr "_Нагадванні"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Настаўленне нагадванняў для гэтай падзеі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Паказаць час як _заняты"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Пераключыць паказ часу на \"Заняты\""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Паўтарэнне"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Пазначыць падзею як паўторную"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры адпраўкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Прасунутыя параметры адпраўкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
msgid "All _Day Event"
msgstr "Падзея на ўвесь _дзень"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Падзея на ўвесь дзень\""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Вольны/заняты"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Запыт інфармацыі пра занятасць / незанятасць удзельнікаў"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468
msgid "Appointment"
msgstr "Сустрэча"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
msgid "Attendees"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
msgid "Print this event"
msgstr "Надрукаваць гэтую падзею"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Дата пачатку падзеі ўжо наступіла"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Падзея не можа быць папраўлена, бо абраны каляндар даступны толькі для "
"чытання"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць падзею"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3171
msgid "This event has reminders"
msgstr "У гэтай падзеі ёсць нагадванне"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ар_ганізатар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
msgid "Event with no start date"
msgstr "Падзея без даты пачатку"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
msgid "Event with no end date"
msgstr "Падзея без даты заканчэння"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Дата пачатку хібная"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
msgid "End date is wrong"
msgstr "Дата заканчэння хібная"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Час пачатку хібны"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
msgid "End time is wrong"
msgstr "Час заканчэння хібны"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
msgid "An organizer is required."
msgstr "Патрэбны арганізатар."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Патрэбны прынамсі адзін удзельнік."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Прадстаўнікі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Удзель_нікі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар \"%s\": %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d дзень да сустрэчы"
msgstr[1] "%d дні да сустрэчы"
msgstr[2] "%d дзён да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d гадзіна да сустрэчы"
msgstr[1] "%d гадзіны да сустрэчы"
msgstr[2] "%d гадзін да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3463
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d хвіліна да сустрэчы"
msgstr[1] "%d хвіліны да сустрэчы"
msgstr[2] "%d хвілін да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484
msgid "Customize"
msgstr "Прыстасаваць"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "праз"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "да"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 хвілін да сустрэчы"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 гадзіна да сустрэчы"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 дзень да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_Месцазнаходжанне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісанне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Час:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "Часавы _пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Рэзюмэ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Апісанне падзеі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Удзель_нікі..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "_Нагадванне"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Уласнае нагадванне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Снежань"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Абяры дату"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
msgid "Select _Today"
msgstr "Абраць _сёння"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472
msgid "Memo"
msgstr "Нататка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Надрукаваць гэтую нататку"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Дата пачатку нататкі ўжо наступіла"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Нататка не можа быць папраўлена, бо абраны спіс нататак даступны толькі для "
"чытання"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць нататку"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:979
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць нататкі ў \"%s\": %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1172
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 ../mail/em-filter-i18n.h:78
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
msgid "To"
msgstr "Каму"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Спіс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Ар_ганізатар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Ка_му:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Дата пач_атку:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Рэ_зюмэ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Вы змяняеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Вы даручаеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце даручыць?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Вы змяняеце паўторнае заданне. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Вы змяняеце паўторную нататку. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Толькі гэту копію"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Гэту і папярэднія копіі"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Гэту і наступныя копіі"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Усе копіі"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Гэта сустрэча ўтрымлівае паўторы, якія немагчыма рэдагаваць у Evolution."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Паўторная дата хібная"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Час заканчэння паўторнай падзеі раней за час пачатку"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
msgid "on"
msgstr "у"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
msgid "first"
msgstr "першы"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
msgid "second"
msgstr "другі"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
msgid "third"
msgstr "трэці"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
msgid "fourth"
msgstr "чацвёрты"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
msgid "fifth"
msgstr "пяты"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136
msgid "last"
msgstr "апошні"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "Other Date"
msgstr "Іншая дата"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "1st to 10th"
msgstr "з 1-га па 10-га"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
msgid "11th to 20th"
msgstr "з 11-га па 20-га"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
msgid "21st to 31st"
msgstr "з 21-га па 31-га"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "Thursday"
msgstr "Чацвер"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342
msgid "on the"
msgstr "у"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527
msgid "occurrences"
msgstr "супадзенні"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253
msgid "Add exception"
msgstr "Дадаць выключэнне"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для змянення."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
msgid "Modify exception"
msgstr "Змяніць выключэнне"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для выдалення."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/час"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "дзень(дні)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "тыдзень(тыдні)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ы)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "год(гады)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "для"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "да"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "заўсёды"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Гэта сустрэча паў_тараецца"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Кожныя"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Выключэнні"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні агляд"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Прыслаць мае нагадванні разам з падзеяй"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Апавясціць _толькі новых удзельнікаў"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Дата заканчэння хібная"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1682 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:1256
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Не вызначана"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
#: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Не пачалося"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
#: ../calendar/gui/print.c:3557
msgid "In Progress"
msgstr "У працэсе"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Completed"
msgstr "Скончана"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878
msgid "Canceled"
msgstr "Скасавана"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3661
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "Ста_н:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Пра_цэнт выканання:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Прыярытэт:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Дата заканчэння:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Сеціўная старонка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "_Падрабязнасці стану"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Пстрыкнуць, каб змяніць ці праглядзець падрабязнасці стану задання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
msgid "_Send Options"
msgstr "_Параметры адпраўкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Заданне"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
msgid "Task Details"
msgstr "Падрабязнасці задання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
msgid "Print this task"
msgstr "Надрукаваць гэтае заданне"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Дата пачатку задання ўжо наступіла"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Дата заканчэння задання ўжо наступіла"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Заданне не можа быць папраўлена, бо абраны спіс заданняў даступны толькі для "
"чытання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць заданне"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Заданне не можа быць папраўлена, бо абраны спіс заданняў не падтрымлівае "
"прызначаныя заданні"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Дата заканчэння хібная"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1822
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць заданні ў \"%s\": %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Дата за_канчэння:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Time zone:"
msgstr "Часавы пояс:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "New Appointment"
msgstr "Новая сустрэча"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
msgid "New All Day Event"
msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
msgid "New Meeting"
msgstr "Новы сход"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
msgid "Go to Today"
msgstr "Сёння"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
msgid "Go to Date"
msgstr "Перайсці да даты"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
msgid "It has reminders."
msgstr "Ёсць нагадванні."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
msgid "It has recurrences."
msgstr "Ёсць паўтарэнні."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
msgid "It is a meeting."
msgstr "Гэта сход."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Каляндар падзей: рэзюмэ %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Каляндар падзей: няма рэзюмэ."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
msgid "calendar view event"
msgstr "падзея прагляду календара"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566
msgid "Grab Focus"
msgstr "Ухапіць фокус"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Ёсць %d падзея."
msgstr[1] "Ёсць %d падзеі."
msgstr[2] "Ёсць %d падзей."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
msgid "It has no events."
msgstr "Няма падзей."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Агляд працоўнага тыдня: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Агляд дня: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "выгляд календара для працоўнага тыдня"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш дзён"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "табліца для прагляду і выбару бягучага дыяпазону часу"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Каляндар Gnome"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1105
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1885
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1109
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1112
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1121
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1149
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1901
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1145
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "Кнопка пераходу"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Пстрыкнуць, каб знайсці больш падзей."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дзень"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d дзён"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d тыдзень"
msgstr[1] "%d тыдні"
msgstr[2] "%d тыдняў"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Невядомае дзеянне для выканання"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s пасля пачатку сустрэчы"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s у пачатку сустрэчы"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s да заканчэння сустрэчы"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s пасля заканчэння сустрэчы"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s у канцы сустрэчы"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Агляд месяца: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Агляд тыдня: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
msgid "calendar view for a month"
msgstr "выгляд календара на месяц"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш тыдняў"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "Без назвы"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
msgid "Categories:"
msgstr "Катэгорыі:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
msgid "Summary:"
msgstr "Рэзюмэ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата пачатку:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
msgid "End Date:"
msgstr "Дата заканчэння:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата выканання:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1467
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1584
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
msgid "Priority:"
msgstr "Прыярытэт:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
msgid "Web Page:"
msgstr "Сеціўная старонка:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць заданне"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Дата пачатку"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
msgid "Type"
msgstr "Від"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Дата выканання"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
msgid "Complete"
msgstr "Скончана"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Дата заканчэння"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Cкончана"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Created"
msgstr "Створана"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Апошнія змены"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Уставіць падзеі з буфера абмену"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
msgid "Delete selected events"
msgstr "Выдаліць вылучаныя падзеі"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Выдаленне вылучаных аб'ектаў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
msgid "Updating objects"
msgstr "Абноўка аб'ектаў"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Арганізатар: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Арганізатар: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2790 ../calendar/gui/print.c:3508
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Месцазнаходжанне: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Час: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Дата пачатку"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Дата заканчэння"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235
#: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3472
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5977
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1684
msgid "Recurring"
msgstr "Паўтарэнне"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1686
msgid "Assigned"
msgstr "Прызначана"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1688 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1688 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3150
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Адкрыццё %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3602
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5965
msgid "Accepted"
msgstr "Прынята"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3603
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5971
msgid "Declined"
msgstr "Адмоўлена"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3604
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:577
msgid "Tentative"
msgstr "Няпэўны"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3605
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974
msgid "Delegated"
msgstr "Прызначаны"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3606
msgid "Needs action"
msgstr "Неабходнае дзеянне"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
msgid "Free"
msgstr "Вольны"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Геаграфічнае палажэнне мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дата мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772
#: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077
#: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775
#: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079
#: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1868 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2706
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Тыдзень %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "дзяленні праз %02i хвілін"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Паказаць другі часавы пояс"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
msgid "Select..."
msgstr "Абраць..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Кіраўнікі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Неабходныя ўдзельнікі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Неабавязковыя ўдзельнікі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231
msgid "Individual"
msgstr "Асоба"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/print.c:1233
msgid "Resource"
msgstr "Рэсурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/print.c:1234
msgid "Room"
msgstr "Пакой"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/print.c:1248
msgid "Chair"
msgstr "Кіраўнік"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Required Participant"
msgstr "Неабходны ўдзельнік"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/print.c:1250
msgid "Optional Participant"
msgstr "Неабавязковы ўдзельнік"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/print.c:1251
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не ўдзельнічае"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081
msgid "Needs Action"
msgstr "Неабходнае дзеянне"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
msgid "Attendee "
msgstr "Удзельнік "
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
msgid "In Process"
msgstr "У працэсе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1951
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Увесці пароль для доступа да інфармацыі аб занятасці карыстальніка %s на "
"серверы %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1961
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Прычына няўдачы: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1966
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:338
#: ../smime/gui/component.c:55
msgid "Enter password"
msgstr "Увесці пароль"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Out of Office"
msgstr "Не на працы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581
msgid "No Information"
msgstr "Няма інфармацыі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметры"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Паказаць _толькі рабочыя гадзіны"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:654
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Паказваць _паменшаным"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Абнавіць інфармацыю аб занятасці"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:709
msgid "_Autopick"
msgstr "_Аўтаматычны выбар"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:747
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Усе людзі і рэсурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:758
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Усе _людзі і адзін рэсурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:769
msgid "_Required people"
msgstr "_Неабходныя людзі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:779
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Неабходныя людзі і _адзін рэсурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:833
msgid "_Start time:"
msgstr "_Пачатак:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:877
msgid "_End time:"
msgstr "_Канец:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Рэзюмэ: %s\n"
"Месцазнаходжанне: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3497
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Рэзюмэ: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць удзельніка"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Удзельнік"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Даручана да"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Даручана ад"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Супольная назва"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
msgid "Memos"
msgstr "Нататкі"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Няма рэзюмэ *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
msgid "Start: "
msgstr "Пачатак: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
msgid "Due: "
msgstr "Тэрмін: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Уставіць нататкі з буфера абмену"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Выдаліць вылучаныя нататкі"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Абраць усе бачныя нататкі"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць нататку"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
msgid "Tasks"
msgstr "Заданні"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя заданні ў буфер абмену"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаныя заданні ў буфер абмену"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Уставіць заданні з буфера абмену"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданні"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Абраць усе бачныя заданні"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
msgid "Select Timezone"
msgstr "Абраць часавы пояс"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2335
msgid "Purging"
msgstr "Ачыстка"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Неабходна прызначыць арганізатара."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Неабходны прынамсі адзін удзельнік"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066
msgid "Event information"
msgstr "Інфармацыя пра падзею"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069
msgid "Task information"
msgstr "Інфармацыя пра заданне"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072
msgid "Memo information"
msgstr "Інфармацыя пра нататкі"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Інфармацыя пра занятасць"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:917
msgid "Calendar information"
msgstr "Інфармацыя пра каляндар"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:954
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Прынята"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:961
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Пачаткова прынята"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Адмоўлена"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Прызначана"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:995
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Анулявана"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контрпрапанова"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Інфармацыя пра занятасць (з %s да %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
msgid "iCalendar information"
msgstr "Інфармацыя пра iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Немагчыма зарэзерваваць рэсурс, новая падзея канфліктуе з нейкай іншай."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "Не ўдалося зарэзерваваць рэсурс, памылка: %s"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі."
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "1st"
msgstr "1-ага"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "2nd"
msgstr "2-га"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "3rd"
msgstr "3-га"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "4th"
msgstr "4-га"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "5th"
msgstr "5-га"
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "6th"
msgstr "6-га"
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "7th"
msgstr "7-га"
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "8th"
msgstr "8-га"
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "9th"
msgstr "9-га"
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "10th"
msgstr "10-га"
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "11th"
msgstr "11-га"
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "12th"
msgstr "12-га"
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "13th"
msgstr "13-га"
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "14th"
msgstr "14-га"
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "15th"
msgstr "15-га"
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "16th"
msgstr "16-га"
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "17th"
msgstr "17-га"
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "18th"
msgstr "18-га"
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "19th"
msgstr "19-га"
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "20th"
msgstr "20-га"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "21st"
msgstr "21-га"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "22nd"
msgstr "22-га"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "23rd"
msgstr "23-га"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "24th"
msgstr "24-га"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "25th"
msgstr "25-га"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "26th"
msgstr "26-га"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "27th"
msgstr "27-га"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "28th"
msgstr "28-га"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "29th"
msgstr "29-га"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "30th"
msgstr "30-га"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "31st"
msgstr "31-га"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:721
msgid "Su"
msgstr "Ндз"
#: ../calendar/gui/print.c:721
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#: ../calendar/gui/print.c:721
msgid "Tu"
msgstr "Аўт"
#: ../calendar/gui/print.c:721
msgid "We"
msgstr "Сер"
#: ../calendar/gui/print.c:722
msgid "Th"
msgstr "Чцв"
#: ../calendar/gui/print.c:722
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#: ../calendar/gui/print.c:722
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3296
msgid " to "
msgstr " да "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3306
msgid " (Completed "
msgstr " (Скончаны "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3312
msgid "Completed "
msgstr "Скончаны "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3322
msgid " (Due "
msgstr " (Тэрмін "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3329
msgid "Due "
msgstr "Тэрмін "
#: ../calendar/gui/print.c:3527
msgid "Attendees: "
msgstr "Удзельнікі: "
#: ../calendar/gui/print.c:3571
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3587
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Прыярытэт: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3605
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Скончана працэнтаў: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3619
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3633
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Катэгорыі: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3644
msgid "Contacts: "
msgstr "Кантакты: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "У працэсе"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Анулявана"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Cкончана"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is greater than"
msgstr "большы чым"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is less than"
msgstr "меншы чым"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Сустрэчы і сходы"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:463
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902
msgid "Opening calendar"
msgstr "Адкрыццё календара"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файлы iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:612
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Імпартаванне iCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:704
msgid "Reminder!"
msgstr "Нагадванне!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Файлы iCalendar (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:789
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Імпартаванне vCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072
msgid "Calendar Events"
msgstr "Каляндар падзей"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Інтэлектуальны імпартавальнік Evolution Calendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1184
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1503
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Сход"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1184
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1503
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Заданне"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Нататка"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "мае паўтарэнні"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "з'яўляецца копіяй"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "мае нагадванні"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1214
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "мае прычэпленыя файлы"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1227
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Публічны"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Асабісты"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыяльны"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Класіфікацыя"
#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1547
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Рэзюмэ"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1256
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Да"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1279
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Канец"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1289
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Скончаны"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1332
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Арганізатар"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1372
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Від"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Афрыка/Абіджан"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Афрыка/Акра"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Афрыка/Адыс_Абеба"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Афрыка/Алжыр"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Афрыка/Асмара"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Афрыка/Бамака"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Афрыка/Бангі"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Афрыка/Банжул"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Афрыка/Бісау"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Афрыка/Блантайр"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Афрыка/Бразавіль"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Афрыка/Бужумбура"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Афрыка/Каір"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Афрыка/Касабланка"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Афрыка/Сеўта"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Афрыка/Канакры"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Афрыка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Афрыка/Дар_эс_Салам"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Афрыка/Джыбуці"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Афрыка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Афрыка/Эль_Аюн"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Афрыка/Фрытаун"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Афрыка/Габаронэ"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Афрыка/Харарэ"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Афрыка/Іаганесбург"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Афрыка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Афрыка/Хартум"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Афрыка/Кігалі"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Афрыка/Кіншаса"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Афрыка/Лагас"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Афрыка/Лібрэвіль"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Афрыка/Ламэ"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Афрыка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Афрыка/Лубумбашы"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Афрыка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Афрыка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Афрыка/Мапуту"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Афрыка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Афрыка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Афрыка/Магадыша"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Афрыка/Манровія"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Афрыка/Найробі"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Афрыка/Нджамена"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Афрыка/Ніямей"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Афрыка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Афрыка/Уагадугу"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Афрыка/Порта-Нова"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Афрыка/Сан_Тамэ"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Афрыка/Цімбукту"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Афрыка/Трыпалі"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Афрыка/Туніс"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Афрыка/Віндхук"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Амерыка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Амерыка/Анкорыдж"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Амерыка/Ангілья"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Амерыка/Антыгуа"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Амерыка/Арагуаіна"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Амерыка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Амерыка/Асунсьён"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Амерыка/Барбадас"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Амерыка/Белен"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Амерыка/Беліз"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Амерыка/Боа_Віста"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Амерыка/Багата"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Амерыка/Бойсе"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Амерыка/Буэнас_Айрэс"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Амерыка/Кембрыдж_Бей"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Амерыка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Амерыка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Амерыка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Амерыка/Каена"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Амерыка/Кайман"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Амерыка/Чыкага"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Амерыка/Чыўаўа"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Амерыка/Кордава"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Амерыка/Коста_Рыка"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Амерыка/Куяба"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Амерыка/Кюрасаа"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Амерыка/Данмарксхаўн"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Амерыка/Доўсан"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Амерыка/Доўсан_Крык"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Амерыка/Дэнвер"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Амерыка/Дэтройт"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Амерыка/Дамініка"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Амерыка/Эдмантан"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Амерыка/Эйрунепе"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Амерыка/_Сальвадор"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Амерыка/Фарталеза"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Амерыка/Глас_Бэй"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Амерыка/Нук"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Амерыка/Гус_Бэй"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Амерыка/Гранд_Турк"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Амерыка/Грэнада"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Амерыка/Гвадэлупа"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Амерыка/Гватэмала"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Амерыка/Гуаякіль"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Амерыка/Гаяна"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Амерыка/Галіфакс"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Амерыка/Гавана"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Амерыка/Эрмосільё"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Амерыка/Індыяна/Індыянапаліс"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Амерыка/Індыяна/Кнокс"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Амерыка/Індыяна/Марэнга"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Амерыка/Індыяна/Віві"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Амерыка/Індыянапаліс"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Амерыка/Інувік"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Амерыка/Ікалуіт"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Амерыка/Ямайка"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Амерыка/Жужуй"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Амерыка/Джуна"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Амерыка/Кентукі/Луісвіл"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Амерыка/Кентукі/Манцічэлла"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Амерыка/Ла_Пас"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Амерыка/Ліма"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Амерыка/Лос_Анжэлес"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Амерыка/Луісвіл"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Амерыка/Масейё"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Амерыка/Манагуа"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Амерыка/Манаўс"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Амерыка/Марцініка"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Амерыка/Мацатлан"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Амерыка/Мендоза"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Амерыка/Меноміні"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Амерыка/Мерыда"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Амерыка/_Мехіка"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Амерыка/Мікелон"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Амерыка/Мантэрэй"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Амерыка/Мантэвідэа"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Амерыка/Манрэаль"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Амерыка/Мантсерат"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Амерыка/Нассау"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Амерыка/Нью_Ёрк"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Амерыка/Ніпігон"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Амерыка/Ном"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Амерыка/Наронья"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Амерыка/Паўночная_Дакота/Цэнтр"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Амерыка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Амерыка/Пангніртунг"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Амерыка/Парамарыба"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Амерыка/Фінікс"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Амерыка/Порт-о-Прэнс"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Амерыка/Порт_оф_Спейн"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Амерыка/Порту_Велью"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Амерыка/Пуэрта_Рыка"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Амерыка/Рэйні_Рывер"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Амерыка/Ранкін_Інлет"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Амерыка/Рэсіфі"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Амерыка/Рэгіна"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Амерыка/Рыё_Бранка"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Амерыка/Расарыё"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Амерыка/Сант'яга"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Амерыка/Санта_Дамінга"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Амерыка/Сан_Паўлу"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Амерыка/Скорсбісунн (Іттоккортоорміут)"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Амерыка/Шыпрок"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Амерыка/Сент_Джонс"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Амерыка/Сент_Кітс"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Амерыка/Сент_Люсія"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Амерыка/Сент_Томас"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Амерыка/Сент_Вінсент"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Амерыка/Свіфт_Карант"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Амерыка/Тэгусігальпа"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Амерыка/Туле"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Амерыка/Тандэр_Бей"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Амерыка/Ціхуана"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Амерыка/Тартола"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Амерыка/Ванкувер"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Амерыка/Уайтхорс"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Амерыка/Вініпег"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Амерыка/Якутат"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Амерыка/Елаўнайф"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктыда/Кейсі"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктыда/Дэвіс"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктыда/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктыда/Моўсан"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктыда/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктыда/Палмер"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктыда/Паўднёвы _полюс"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктыда/Сыёва"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктыда/Васток"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктыка/Лонг'ір"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азія/Адэн"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азія/Алма-Ата"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азія/Аман"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азія/Анадыр"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азія/Актаў"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азія/Акцюбінск"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азія/Ашхабад"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азія/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азія/Бахрэйн"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азія/Баку"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азія/Бангкок"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азія/Бейрут"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азія/Бішкек"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азія/Бруней"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азія/Калькута"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азія/Чайбалсан"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азія/Чунцын"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азія/Каломба"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азія/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азія/Дака"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азія/Дылі"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азія/Дубай"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азія/Душанбэ"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азія/Газа"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азія/Харбін"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азія/_Ганконг"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азія/Ховд"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азія/Іркуцк"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азія/Істамбул"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азія/Джакарта"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азія/Порт Нумбай"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азія/Іерусалім"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азія/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азія/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азія/Карачы"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азія/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азія/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азія/Краснаярск"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азія/Куала_Лумпур"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азія/Кучынг"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азія/Кувейт"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азія/Макаа"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азія/Макаа"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азія/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азія/Макасар"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азія/Маніла"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азія/Маскат"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азія/Нікасія"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азія/Навасібірск"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азія/Омск"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азія/Уральск"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азія/_Пнампень"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азія/Пантыянак"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азія/Пхеньян"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азія/Катар"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азія/Кізілорда"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азія/Янгон"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азія/Эр-Рыяд"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азія/Сайгон"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азія/Сахалін"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азія/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азія/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азія/Шанхай"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азія/Сінгапур"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азія/Тайбэй"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азія/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азія/Тбілісі"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азія/Тэгеран"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азія/Тхімпху"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азія/Токіа"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азія/_Макасар"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азія/Улан-Батар"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азія/Урумчы"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азія/В'енцьян"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азія/Уладывасток"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азія/Якуцк"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азія/Екацерынбург"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азія/Ерэван"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантыка/Азоры"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантыка/Бермуды"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантыка/Канары"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантыка/Каба_Вердэ"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантыка/Фарэры"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантыка/Ян_Маен"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантыка/Мадэйра"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантыка/Рэйк'явік"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантыка/Паўднёвая _Джорджыя"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантыка/Святая _Алена"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантыка/Стэнлі"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аўстралія/Адэлаіда"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аўстралія/Брысбен"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Аўстралія/Броўкен _Хіл"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аўстралія/Дарвін"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Аўстралія/Хобарт"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аўстралія/Ліндэман"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Аўстралія/Лорд_Хаў"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аўстралія/Мельбурн"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аўстралія/Перт"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Аўстралія/Сіднэй"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Еўропа/Амстэрдам"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Еўропа/Андора"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Еўропа/Афіны"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Еўропа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Еўропа/Бялград"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Еўропа/Берлін"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Еўропа/Братыслава"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Еўропа/Брусэль"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Еўропа/Бухарэст"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Еўропа/Будапешт"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Еўропа/Кішынёў"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Еўропа/Капенгаген"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Еўропа/Дублін"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Еўропа/Гібралтар"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Еўропа/Хельсінкі"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Еўропа/Істамбул"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Еўропа/Калінінград"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Еўропа/Кіеў"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Еўропа/Лісабон"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Еўропа/Любляна"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Еўропа/Лондан"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Еўропа/Люксембург"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Еўропа/Мадрыд"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Еўропа/Мальта"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Еўропа/Мінск"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Еўропа/Манака"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Еўропа/Масква"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Еўропа/Нікасія"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Еўропа/Осла"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Еўропа/Парыж"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Еўропа/Прага"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Еўропа/Рыга"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Еўропа/Рым"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Еўропа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Еўропа/Сан_Марына"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Еўропа/Сараева"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Еўропа/Сімферопаль"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Еўропа/Скоп'е"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Еўропа/Сафія"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Еўропа/Стакгольм"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Еўропа/Талін"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Еўропа/Тырана"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Еўропа/Ужгарад"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Еўропа/Вадуц"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Еўропа/Ватыкан"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Еўропа/Вена"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Еўропа/Вільня"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Еўропа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Еўропа/Заграб"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Еўропа/Запарожжа"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Еўропа/Цюрых"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Індыйскі акіян/Чагас"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Індыйскі акіян/Востраў Раства"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Індыйскі акіян/Какосавыя астравы"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Індыйскі акіян/Каморскія астравы"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Індыйскі акіян/Кергелен"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Індыйскі акіян/Маэ"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Індыйскі акіян/Мальдывы"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыкій"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Індыйскі акіян/Маёта"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Індыйскі акіян/Рэюньён"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ціхі акіян/Апія"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ціхі акіян/Окленд"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ціхі акіян/Чатэм"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ціхі акіян/Востраў Пасхі"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ціхі акіян/Эфат"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ціхі акіян/Эндарбары"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ціхі акіян/Факаофа"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ціхі акіян/Фіджы"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ціхі акіян/Фунафуці"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ціхі акіян/Галапагас"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ціхі акіян/Гамб'е"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ціхі акіян/Гуам"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ціхі акіян/Джонстан"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ціхі акіян/Кірыцімаці"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ціхі акіян/Косрае"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ціхі акіян/Кваджалейн"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ціхі акіян/Маджура"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ціхі акіян/Маркізскія астравы"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ціхі акіян/Мідуэй"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ціхі акіян/Науру"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ціхі акіян/Ніуе"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ціхі акіян/Норфалк"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ціхі акіян/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ціхі акіян/Пага_Пага"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ціхі акіян/Палау"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ціхі акіян/Астравы Піткэрн"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Ціхі акіян/Панпеі"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ціхі акіян/Порт_Морсбі"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ціхі акіян/Раратонга"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ціхі акіян/Сайпан"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ціхі акіян/Востраў Таіці"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ціхі акіян/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Ціхі акіян/Трук"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ціхі акіян/Уэйк"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ціхі акіян/Уоліс"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Ціхі акіян/Яп"
#: ../composer/e-composer-actions.c:207
msgid "Save as..."
msgstr "Захаваць як..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:292
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць бягучы файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "New _Message"
msgstr "Новае _паведамленне"
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
msgid "Open New Message window"
msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Настроіць Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць бягучы файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Захаваць бягучы файл з іншай назвай"
#: ../composer/e-composer-actions.c:331
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Кадаванне знакаў"
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
msgid "_Print..."
msgstr "_Надрукаваць..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Папярэдні _прагляд друку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Захаваць як _чарнавік"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
msgid "Save as draft"
msgstr "Захаваць як чарнавік"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327
msgid "S_end"
msgstr "Пры_слаць"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Send this message"
msgstr "Прыслаць гэтае паведамленне"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Шыфраванне PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Подпіс PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Падпісаць паведамленне вашым ключом PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Галерэя выяў"
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Паказаць збор выяў, якія можна перацягнуць у паведамленне"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Прырытэт паведамлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Наставіць прыярытэт паведамлення як высокі"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "За_пыт пацверджання прачытання"
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Падцверджанне атрымання, калі паведамленне прачытана"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Шы_фраванне S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Под_піс S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Падпісаць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Графа _схаваная копія"
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Схаваная копія\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "_Cc Field"
msgstr "Графа _копія"
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Копія\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Графа _зваротны адрас"
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Зваротны адрас\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:512
msgid "Save Draft"
msgstr "Захаваць чарнавік"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Увесці атрымальнікаў паведамлення"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення без дадавання ў спіс "
"атрымальнікаў"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:839
msgid "Fr_om:"
msgstr "А_д:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:846
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Зваротны адрас:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:851
msgid "_To:"
msgstr "_Каму:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:857
msgid "_Cc:"
msgstr "_Копія:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:863
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Схаваная копія:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:868
msgid "_Post To:"
msgstr "_Даслаць да:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:872
msgid "S_ubject:"
msgstr "Т_эма:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:880
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Под_піс:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць адрасную кнігу"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Пстрыкнуць, каб выбраць папку для высылання"
#: ../composer/e-composer-private.c:347
msgid "Save draft"
msgstr "Захаваць чарнавік"
#: ../composer/e-msg-composer.c:861
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Немагчыма падпісаць выходнае паведамленне: няма сертыфіката подпісу для "
"гэтага конта"
#: ../composer/e-msg-composer.c:870
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Немагчыма зашыфраваць выходнае паведамленне: няма сертыфіката шыфравання для "
"гэтага конта"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1550 ../composer/e-msg-composer.c:1959
msgid "Compose Message"
msgstr "Напісаць паведамленне"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4211
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Рэдактар утрымлівае змест, які не з'яўляецца тэкстам і не можа быць "
"адрэдагаваны."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4886
msgid "Untitled Message"
msgstr "Паведамленне без назвы"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Не магчыма прычапіць файл "{0}" да гэтага паведамлення."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Файл \"{0}\" не з'яўляецца звычайным і не можа быць адпраўлены ў "
"паведамленні."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне для прычэплівання з {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Так як "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць нескончаныя паведамленні?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution нечакана спыніла працу падчас напісання вамі паведамлення. "
"Аднаўленне паведамлення дазволіць вам працягнуць працу з таго месца, на якім "
"вы спыніліся."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Не аднаўляць"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Аднавіць"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Немагчыма захаваць у файл аўтазахавання "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Памылка захавання ў файл аўтазахавання, бо "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Сцягванне. Даслаць паведамленні?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Прычэпленыя файлы ўсё яшчэ сцягваюцца. Паведамленне будзе адпраўлена без "
"гэтых прычэпленых файлаў, калі яго адправіць зараз "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне з назвай \"{0}\", якое вы пішаце?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Вы незваротна згубіце паведамленне, калі зачыніце вакно рэдактара і не "
"захаваеце яго ў папцы \"Чарнавікі\". Захаванне дазволіць вам дапісаць "
"паведамленне пазней."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Працягнуць рэдагаванне"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Захаваць чарнавік"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Немагчыма стварыць паведамленне."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Так як "{0}", можа спатрэбіцца выбар іншых параметраў пошты."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Немагчыма прачытаць падпісаны файл "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Усе конты былі выдалены."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Неабходна настроіць конт перад напісаннем паведамлення."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Выходнае\"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr ""
"Паведамленне аб памылцы "{0}". Паведамленне не было адпраўлена."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Чарнавікі\"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"Паведамленне аб памылцы "{0}". Хутчэй за ўсё паведамленне не было "
"захавана."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Памылка падчас захавання. Працягнуць?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Паведамленне аб памылцы "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Захаваць у \"Выходным\""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_Паспрабуй яшчэ раз"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"Ваша паведамленне было даслана, але пры апошняй апрацоўцы адбылася памылка."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Захаванне паведамлення ў \"Выходным\"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Паведамленне будзе захаванна ў мясцовай папцы \"Выходнае\", бо вы працуеце "
"па-за сеткай. Вы зможаце прыслаць паведамленне, пстрыкнуўшы кнопку "
"\"прыслаць/атрымаць\" на паліцы прылад, калі будзеце ў сетцы."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Сігнальныя паведамленні Evolution"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Нагадванне аб падзеях з календара"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:926
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Пакет для групавой працы"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Пошта і каляндар Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Кіраванне поштай, кантактамі і раскладам"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "пошта;каляндар;кантакт;адрасная кніга;заданне;"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "Настройкі пошты"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Настроіць паштовы конт"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Уключыць фарматаванне адрасу"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "Ці мусяць адрасы фарміравацца згодна са стандартамі краіны прызначэння"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Даўжыня аўтадапаўнення"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Колькасць знакаў, якую трэба напісаць для выкліка функцыі аўтадапаўнення."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Паказаць аўтадапоўненае імя разам з адрасам"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Ці паказваць адрас электроннай пошты разам з імем пры аўтаматычным "
"дапаўненні ўведзенага імя адрасата."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Стыль размяшчэння кантактаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
"кантактаў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
"спісам кантактаў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам "
"кантактаў."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (гарызанталь)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры гарызантальным "
"размяшчэнні."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (вертыкаль)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры вертыкальным размяшчэнні."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Паказаць карты"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Ці паказваць карты ў абшары папярэдняга прагляду"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Асноўная адрасная кніга"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"UID абранай (ці \"асноўнай\") адраснай кнігі ў бакавой паліцы ў рэжыме "
"\"Кантакты\""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Ці паказваць абшар папярэдняга прагляду."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Пераўтварыць паведамленні ва Унікод"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Пераўтварыць паведамленне ва Унікод UTF-8, каб не згубіць знаказборы іншых "
"кадзіровак."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Каталог для захавання аўдыё-нагадванняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Каталог для захоўвання аўдыёфайлаў нагадванняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Значэнне нагадвання пра народзіны і гадавіну"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""
"Колькасць адзінак для вызначэння нагадвання для дзён нараджэння і гадавін"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Адзінкі нагадвання пра народзіны і гадавіну"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Адзінкі для нагадвання пра народзіны і гадавіну, \"minutes\" (хвіліны), "
"\"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Ці сціснуць выхадныя дні ў рэжыме \"Месяц\" (субота і нядзеля займаюць месца "
"аднаго дня)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэчы ці задання"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Пацвярджаць знішчэнне"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэч ці заданняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Пазіцыя вертыкальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Размяшчэнне вертыкальнага абшару паміж спісам календара і спісам дат "
"календара"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Хвіліна заканчэння працоўнага дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Хвіліны завяршэння працоўнага дня, ад 0 да 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Другасны часавы пояс для рэжыму \"Дзень\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Паказаць другасны часавы пояс у рэжыме \"Дзень\". Значэнне падобнае да ключа "
"\"часавы пояс\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя другасныя часавыя паясы ў рэжыме \"Дзень\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Спіс нядаўна выкарыстаных другасных часавых паясоў ў рэжыме \"Дзень\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў у спісе \"day-"
"second-zones\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Значэнне прадвызначанага нагадвання"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння прадвызначанага нагадвання"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Адзінкі прадвызначанага нагадвання"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Адзінкі для прадвызначанага нагадвання, \"minutes\" (хвіліны), \"hours"
"\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сустрэчаў/заданняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Ці паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сходаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ці паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Схаваць скончаныя заданні"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Ці прыхаваць скончаныя заданні ў рэжыме \"Заданні\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Схаваць адзінкі заданняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Адзінкі для вызначэння, калі схаваць заданні, \"minutes\" (хвіліны), \"hours"
"\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Схаваць значэнне заданняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння, ці схаваць заданні"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж календаром і спісам заданняў (у "
"пікселях), не выкарыстоўваецца ў рэжыме \"Месяц\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "Час апошняга нагадвання"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Час апошняга запуска нагадвання, у фармаце time_t"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Колер лініі Marcus Bains - рэжым \"Дзень\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Колер лініі Marcus Bains у праглядзе дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Колер лініі Marcus Bains - паліца \"Час\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Колер лініі Marcus Bains на стужцы часу (пусты для прадвызначанага колера)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Лінія Marcus Bains"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Ці паказваць лінію Marcus Bains (лінія бягучага часу) у календары"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (гарызанталь)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры гарызантальным размяшчэнні"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "Стыль структуры нататкі"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
"нататак. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
"спісам нататак. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам "
"нататак"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (вертыкаль)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак пры вертыкальным размяшчэнні"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж праглядам і датай календара і "
"спісам заданняў (у пікселях) у рэжыме \"Месяц\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах ў рэжыме \"Месяц\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах ў рэжыме \"Месяц\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "Праграмы-нагадванні"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Праграмы, якія можна запускаць праз нагадванні"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Паказаць паведамленні нагадванняў у трэі нагадвання"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Ці выкарыстоўваць трэй для паказу нагадванняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Пажаданы выбар для кнопкі \"Новы\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Назва пажаданага выбару для кнопкі \"Новы\" на паліцы прылад"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Асноўны каляндар"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"UID абранага (ці \"асноўнага\") календара ў бакавой паліцы ў рэжыме "
"\"Каляндар\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Асноўны спіс нататак"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"UID абранага (ці \"асноўнага\") спіса нататак ў бакавой паліцы ў рэжыме "
"\"Нататкі\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Асноўны спіс заданняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"UID абранага (ці \"асноўнага\") спіса заданняў ў бакавой паліцы ў рэжыме "
"\"Заданні\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL шаблона вольны/заняты"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Шаблон URL для адпраўкі даных аб занятасці. %u змяняецца на паштовы адрас "
"карыстальніка, %d - на дамен"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Выдзяляць паўторныя падзеі курсівам"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "Паказаць дні з паўторнымі падзеямі курсівам у ніжнім левым календары"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Дыяпазон часавага пошуку (гадоў)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Як далёка часавы пошук можа паглыбіцца ў будучыню ці мінуўшчыну ад бягучага "
"дня пры пошуку наступнага супадзення. Прадвызначанае значэнне - 10 гадоў."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Паказаць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Ці паказваць час завяршэння падзей у рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду нататкі ў галоўным акне"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду задання ў галоўным акне"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Паказаць нумар тыдня ў рэжымах \"Дзень\", \"Працоўны тыдзень\" і \"Навігатар "
"даты\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Ці паказваць нумар тыдня ў розных месцах календара"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Вертыкальнае размяшчэнне абшару цэтлікаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Падсвяціць заданні, якія заканчваюцца сёння"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Ці падсвяціць колерам заданні, тэмін якіх сканчваецца сёння (task-due-today-"
"color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Колер заданняў, якія заканчваюцца сёння"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Колер задняга плану заданняў, якія заканчваюцца сёння ў фармаце \"#rrggbb\". "
"Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (гарызанталь)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "Стыль структуры задання"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
"заданняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
"спісам заданняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам "
"заданняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (вертыкаль)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры вертыкальным размяшчэнні"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Падсвяціць пратэрмінаваныя заданні"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "Ці падсвяціць колерам пратэрмінаваныя заданні (task-overdue-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Колер пратэрмінаваных заданняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Колер задняга плану заданняў, тэрмін якіх скончыўся ў фармаце \"#rrggbb\". "
"Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Дзяленне часу"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Прамежкі часу ў рэжымах \"Дзень\" і \"Працоўны тыдзень\", у хвілінах"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "Часавы пояс"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Прадвызначаны часавы пояс для даты і часу ў календары, у выглядзе "
"неперакладзенага месцазнаходжання з базы даных часавых паясоў Olson, "
"напрыклад, \"Europe/Minsk\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-гадзінны фармат"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Ці паказаць час у 24-гадзінным фармаце замест выкарыстання am/pm"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Нагадванне пра народзіны і гадавіну"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Ці наставіць нагадванне для дзён нараджэння і гадавін"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Прадвызначанае нагадванне аб сустрэчы"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Ці наставіць прадвызначанае нагадванне для сустрэчаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы замест пояса абранага ў Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Week start"
msgstr "Пачатак тыдня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "Дзень, з якога пачынаецца тыдзень, з нядзелі (0) да суботы (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Work days"
msgstr "Працоўныя дні"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "Дні, у якія трэба паказваць пачатак і канец працоўнага дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Папярэдняя версія Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Найбольш свежая ўжытая версія Evolution, у форме \"major.minor.micro\". Гэты "
"ключ прызначаны для міграцыі даных і настроек са старых на новыя версіі "
"праграмы."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Спіс выключаных плугінаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Спіс выключаных плугінаў Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Каардыната акна па восі X"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Каардыната акна па восі Y"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Шырыня акна ў пікселях"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Вышыня акна ў пікселях"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Ці мусіць акно мець максімальныя памеры"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Імпартаванне календара Gnome завершана"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Ці быў імпартаваны каляндар з календара Gnome"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Імпартаванне заданняў з календара Gnome завершана"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Ці былі імпартаваны заданні з календара Gnome"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Правяраць, ці Evolution з'яўляецца прадвызначанай праграмай"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Правяраць пры кожным старце Evolution, ці з'яўляецца ён прадвызначаным "
"паштовым кліентам."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Сцежка, па якой адбываецца пошук змесціва для галерэі выяў"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Ланцужок можа быць пустым. У гэтым выпадку будзе выкарыстоўвацца сістэмная "
"папка выяў, звычайна ~/Выявы. Гэта папка будзе таксама выкарыстоўвацца, калі "
"папка, настаўленая карыстальнікам, не існуе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Праверка правапісу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Падкрэсліваць арфаграфічныя памылкі пры напісанні."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Аўтаматычнае распазнанне спасылак"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Пазнаваць спасылкі ў тэксце і замяняць іх."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Аўтаматычнае распазнанне эмоцый"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Пазнаваць значкі эмоцый у тэксце і замяняць іх на выявы."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "Паведамленне атрыбута"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне, які інфармуе пра "
"арыгінальнага аўтара паведамлення"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "Пераслаць паведамленне"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Тэкст, які ўстаўляецца пры перасылцы паведамлення і азначае пачатак "
"паведамлення, якое перасылаецца"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "Арыгінальнае паведамленне"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне (адказ зверху) і азначае, "
"што ўнізе знаходзіцца арыгінальнае паведамленне"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Групавы адказ для адказу ўсяму спісу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Замест звычайнага дзеяння \"Адказаць усім\", гэты параметр наладзіць кнопку "
"\"Адказ групе\" на адказ толькі ў спіс рассылкі, праз які вы атрымалі копію "
"паведамлення, на якое адказваеце."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Змяшчаць курсор у пачатак пры адказе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Рашэнне, дзе змяшчаць курсор падчас адказу на паведамленне, прымае "
"карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне курсора ўнізе ці ўверсе "
"паведамлення."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Заўсёды запытваць пацверджанне аб прачытанні"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Ці дадаваць атчот аб прачытанні да кожнага паведамлення."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "Колер праверкі правапісу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Колер падкрэслівання неправільна напісаных слоў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Мовы для праверкі правапісу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Спіс кодаў моў для праверкі арфаграфіі."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Паказаць графу \"Схаваная копія\" падчас пасылкі паведамлення"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Паказаць графу \"Схаваная копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. "
"Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны паштовы конт."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Паказаць графу \"Копія\" падчас пасылкі паведамлення"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Паказаць графу \"Копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць "
"гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны паштовы конт."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. "
"Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны паштовы конт."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Паказаць графу \"Ад\" пры адпраўленні паведамлення ў групу навін. Кіраваць "
"гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны конт навін."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паведамлення ў групу "
"навін. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны конт "
"навін."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць лічбавы подпіс, калі арыгінальнае паведамленне мае лічбавы "
"подпіс"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Аўтаматычна ўключаць подпіс PGP ці S/MIME, адказваючы на паведамленні "
"падпісаныя PGP ці S/MIME."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Кадаваць назвы файлаў у загалоўках такім жа чынам, як Outlook ці GMail, каб "
"яны маглі беспамылкова паказваць адпраўленыя з Evolution паведамленні з "
"назвамі ў фармаце UTF-8, бо яны не цалкам следуюць RFC 2231, а "
"выкарыстоўваюць хібны стандарт RFC 2047."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Змяшчаць асабісты подпіс у верхняй частцы адказа"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Рашэнне, дзе змяшчаць подпіс падчас адказу на паведамленне, прымае "
"карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне подпісу ўнізе ці ўверсе "
"паведамлення."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Не дадаваць падзельны знак для подпісу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Наставіць значэнне \"TRUE\", у выпадку,калі падчас напісання новага "
"паведамлення не трэба дадаваць падзельны знак подпісу."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Праігнараваць \"Зваротны адрас\" спіса:"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Некаторыя спісы рассылкі настаўляюць загаловак зваротнага адрасу, каб "
"прымусіць карыстальнікаў прысылаць адказы ў спіс рассылкі, нават калі яны "
"абралі параметр прыватнага адказу. Настройка гэтага параметра як TRUE "
"прымусіць Evolution ігнараваць такія загалоўкі. Калі вы абіраеце дзеянне "
"прыватнага адказу, вы адпраўляеце прыватны адказ, дзеянне \"Адказаць у спіс"
"\" дашле адказ у спіс рассылкі. Работа гэтага параметра заснавана на "
"параўнанні загалоўкаў зваротнага адрасу з адрасамі спіса рассылкі."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Спіс лакалізаваных графаў \"Re\""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Спіс падзеленых коскай мясцовых скаротаў 'Re', якія трэба прапускаць у тэме "
"ліста пры адказе на яго, у дадатак да звычайнай прыстаўкі \"Re\". Напрыклад, "
"\"На\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Фармат файла для захавання пры аперацыі перацягвання"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "Магчымыя значэнні: \"mbox\" ці \"pdf\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
msgstr "Фармат назвы файла для захавання пры аперацыі перацягвання"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: 2, калі трэба ўжыць дату і час, або любое іншае значэнне, "
"калі трэба ўжыць дату пасылкі паведамлення. Гэты ключ уплывае на паводзіны "
"сістэмы, толькі калі перацягваецца адно паведамленне."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show image animations"
msgstr "Паказаць анімаваныя выявы"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Уключыць анімацыю выяў у HTML-паведамленнях. Многіх карыстальнікаў "
"раздражняюць анімаваныя выявы і яны аддаюць перавагу статычным выявам."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Уключыць ці выключыць функцыю пошуку падчас напісання"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Уключыць функцыю пошуку на бакавой паліцы для інтэрактыўнага пошуку назваў "
"папак."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Выключыць або ўключыць скарачэнне назваў папак у бакавой панэлі"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Ці выключыць функцыю скарачэння назваў папак у бакавой паліцы."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Уключыць ці выключыць \"чароўны\" прабел"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Уключыць, каб можна было выкарыстоўваць прабел для пракруткі паведамлення, "
"спіса паведамленняў і папак у рэжыме папярэдняга агляду."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Колер падсветкі цытавання"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Колер падсветкі цытавання."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Уключыць рэжым карэткі, тады вы зможаце бачыць курсор пры чытанні пошты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Загрузіць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Загрузіць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP(S). "
"Магчымыя значэнні: \"0\" - ніколі не загружаць выявы з сеткі. \"1\" - "
"загружаць выявы, калі адпраўнік ёсць у адраснай кнізе. \"2\" - заўсёды "
"загружаць выявы з сеткі."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show Animations"
msgstr "Паказаць анімацыі"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Паказаць анімаваныя выявы ў руху."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show all message headers"
msgstr "Паказаць усе загалоўкі паведамленняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Паказаць усе загалоўкі, падчас прагляду паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Спіс уласных загалоўкаў і ці яны ўключаны."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Гэты ключ мусіць утрымліваць спіс структур XML, якія вызначаюць уласныя "
"загалоўкі і калі іх трэба паказваць. Фармат структуры XML наступны: <"
"header enabled> - наставіць уключаным, калі загаловак мусіць паказвацца ў "
"рэжыме прагляду паведамлення."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Паказаць фатаграфію адпраўніка"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Паказваць фатаграфію адпраўніка ў абшары прагляду паведамлення."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Знайсці фотаздымак адпраўніка ў мясцовай адраснай кнізе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Гэты параметр павінен павялічыць хуткасць загрузкі."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Спіс тыпаў MIME для праверкі на наяўнасць праглядальнікаў Bonobo"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Калі ў праграме Evolution адсутнічае ўбудаваны праглядальнік для канкрэтнага "
"тыпу MIME, усе MIMEз гэтага спіса, якія звязаны са складнікам прагляду "
"Bonobo у GNOME будуць выкарыстоўвацца з выкарыстаннем гэтага змесціва."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr ""
"Тэрмін чакання, пасля якога паведамленне будзе пазначана як прагледжанае"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr ""
"Тэрмін чакання ў мілісекундах, пасля якога паведамленне будзе пазначана як "
"прагледжанае."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Паказваць слупок электроннага адрасу адпраўніка ў паведамленні"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Паказваць электронны адрас адпраўніка ў асобным слупку спіса паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і "
"\"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і "
"\"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні ў спісе паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні (перакрэсленыя) ў спісе паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr ""
"Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку. "
"Гэта настройка не дзейнічае, калі папкі пошуку выключаны."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Схаваць папярэдні агляд для кожнай папкі і выдаліць вылучэнне"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Гэты ключ даступны толькі для аднаразовага чытання і становіцца памылковым "
"пасля прачытання. Патрэбны для адмены вылучэння ў спісе паведамленняў і "
"выключэння папярэдняга агляду папкі."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Стан загалоўкаў паведамлення ў выглядзе абшару"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Апісвае, ці павінны прадвызначана загалоўкі паведамленняў быць згорнуты ці "
"разгорнуты. \"0\" = разгорнуты, \"1\" = згорнуты"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Layout style"
msgstr "Стыль размяшчэння"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
"паведамленняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду "
"пад спісам паведамленняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са "
"спісам паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Variable width font"
msgstr "Шрыфт зменнай шырыні"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Шрыфт са зменнай шырынёй, каб паказваць пошту."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрыфт тэрмінала"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Шрыфт тэрмінала для паказу пошты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Ужываць уласныя шрыфты"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Ужываць уласныя шрыфты для паказу паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Сціснуць паказ адрасоў у TO/CC/BCC"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Сціснуць колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC да вызначаных у "
"address_count."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Настаўляе колькасць адрасоў, бачных пры праглядзе паведамленняў. Іншыя "
"будуць паказаны як \"...\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Упарадкаваць спіс паведамленняў паводле тэмы"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Ці вярнуцца да разгортвання нізак па тэме,калі паведамленні не ўтрымліваюць "
"загалоўкі In-Reply-To ці References."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Прадвызначаны стан разгортвання нізкі"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць разгорнутыя або згорнутыя "
"прадвызначана. Пасля змены Evolution трэба перазапусціць."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Ці пасартаваць нізкі на падставе апошняга паведамлення ў абмеркаванні"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць пасартаваны паводле апошніх "
"паведамленняў у кожнай з іх, а не паводле даты паведамлення. Пасля змены "
"Evolution трэба перазапусціць."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Пасартаваць конты ў дрэве папак па алфавіце"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Апісвае, як пасартаваць конты ў дрэве папак, якое ўжываецца ў рэжыме пошты. "
"Калі наставіць \"true\" - конты будуць пасартаваны па алфавіце, акрамя папак "
"\"На гэтым камп'ютары\" і \"Папкі пошуку\", інакш конты будуць пасартаваны "
"згодна з загадам карыстальніка"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Log filter actions"
msgstr "Дзеянні фільтра журнала"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Дзеянні фільтра журнала ў вызначаным файле журнала."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Выдаляць выходную карэспандэнцыю пасля фільтравання"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Ці адпраўляць выходныя паведамленні пасля ўжывання фільтрацыі. Гэта "
"адбудзецца толькі недзе праз хвіліну пасля апошняга ўжывання дзеяння "
"фільтрацыі \"Пераслаць\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Default forward style"
msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Папярэджваць пра пустую тэму"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Папярэджваць, калікарыстальнік спрабуе даслаць паведамленне без тэмы."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў са сметніцы"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Папярэджваць карыстальніка пра выдаленне файлаў са сметніцы."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Папярэджваць пра знішчэнне карыстальнікам"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе знішчыць папку."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Папярэджваць перад адпраўкай атрымальнікам, якія не ўваходзяць у спіс "
"атрымальнікаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні паведамлення "
"атрымальнікам, паштовыя адрасы якіх не ўведзены"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Папярэджваць,калі карыстальнік запоўніў толькі Bcc"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Папярэджваць пры спробе даслаць паведамленне з пустымі палямі \"Каму\" і "
"\"Копія\". "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць непажаданы HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Папярэджваць пры спробе даслаць HTML-паведамленне атрымальнікам, якія могуць "
"гэтага не жадаць."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Папярэджваць пры спробе абкрыць 10 і больш паведамленняў адначасова"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці больш паведамленняў адначасова, "
"спытаць ці ён сампраўды гэтага хоча."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Папярэджваць, калі пазначана некалькі паведамленняў"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Уключыць ці выключыць запатрабаванне, калі пазначана некалькі паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў з папкі пошуку"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні аб тым, што пры выдаленні "
"паведамленняў з папкі пошуку яны выдаляюцца незваротна, а не толькі з "
"вынікаў пошуку."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr "Пытацца, ці трэба капіраваць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць капіраванне пры перацягванні "
"папак у дрэве, \"always\" - дазваляць капіраванне пры перацягванні папак у "
"дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у "
"карыстальніка."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr "Пытацца, ці трэба перамяшчаць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні "
"папак у дрэве, \"always\" - дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні папак у "
"дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у "
"карыстальніка."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Папярэджваць пры прыватным адказе на паведамленне са спіса рассылкі"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні прыватнага адказу на "
"паведамленне, атрыманае праз спіс рассылкі."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Папярэджваць, калі спіс рассылкі перахоплівае прыватныя адказы"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры спробе адпраўлення прыватнага "
"адказу на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, у загалоўку якога "
"настаўлены зваротны адрас, які перанакіроўвае ваш адказ назад у спіс рассылкі"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Папярэджваць пры адказе да некалькіх атрымальнікаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні адказу некалькім "
"асобам."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Спытаць, ці закрыць акно паведамлення, калі карыстальнік перасылае ці "
"адказвае на паведамленне, паказанае ў акне"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"never\" - ніколі не закрываць акно аглядальніка, "
"\"always\" - заўсёды закрываць акно аглядальніка ці \"ask\" (ці нейкае іншае "
"значэнне) - запытаць у карыстальніка."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Выдаляць файлы са сметніцы пры выхадзе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Выдаляць усе файлы са сметніцы пра выхадзе з Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
"Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры "
"выхадзе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры "
"выхадзе, у днях."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Апошні раз выдалення файлаў са сметніцы"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Час апошняга спусташэння сметніцы, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Час у секундах, за які памылка павінна быць паказана ў стужцы стану."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Узровень, пасля якога паведамленне павінна фіксавацца ў журнале."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"0\" для памылак, \"1\" для перасцярог, \"2\" для "
"адладачных паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка \"Дата\""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Паказаць арыгінальны загаловак \"Дата\" (з мясцовым часам, калі часавы пояс "
"адрозніваецца). У іншым выпадку, заўсёды паказваць значэнне загалоўка \"Дата"
"\" ў фармаце і з мясцовым часам, абраным карыстальнікам."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Спіс цэтлікаў і звязаныя з імі колеры"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Спіс цэтлікаў, вядомых паштоваму складніку Evolution. Спіс утрымлівае "
"ланцужкі name:color, дзе color выкарыстоўвае кадаванне колера HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Правяраць, ці атрыманыя паведамленні з'яўляюцца спамам"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Правяраць новую пошту на спам."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Выдаляць спам пры выхадзе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Выдаляць увесь спам пра выхадзе з Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе, у днях."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Апошні раз выдалення спаму"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Час апошняга выдалення спаму, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Прадвызначаны плугін для функцыі апрацоўкі спаму"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Гэта прадвызначаны плугін спама, нават калі ўключана некалькі плугінаў "
"адначасова. Калі прадвызначаны плугін выключаны, даступныя плугіны ўсё роўна "
"не будуць выкарыстоўвацца."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Вызначае, ці трэба шукаць адпраўніка паведамлення ў адраснай кнізе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба шукаць электронны адрас адпраўніка ў адраснай кнізе. Калі "
"ён там ёсць, паведамленне не з'яўляецца спамам. Пошук адбываецца толькі ў "
"адрасных кнігах, пазначаных для аўтадапаўнення. Пошук можа быць марудным, "
"калі для аўтадапаўнення пазначаны аддаленыя адрасныя кнігі (напрыклад, LDAP)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба шукаць адрасы для фільтравання спама толькі ў мясцовай "
"адраснай кнізе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Гэты параметр адносіцца да ключа lookup_addressbook і вызначае ці "
"выкарыстоўваць толькі мясцовыя адрасныя кнігі для выключэння вядомых "
"кантактаў пры фільтрацыі спаму."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Вызначае, ці трэба ўжываць уласныя загалоўкі для праверкі на спам"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць уласныя загалоўкі для праверкі на спам. "
"Калі гэты параметр уключаны і загалоўкі пазначаны, тады павялічыцца хуткасць "
"праверкі на спам."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама. Спіс "
"элементаў складаецца ў фармаце \"headername=value\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Ланцужок UID прадвызначанага конта."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Save directory"
msgstr "Захаваць каталог"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Каталог для захавання файлаў складнікаў пошты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Каталог загрузкі/прычаплення"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Каталог для загружаных/прычэпленых файлаў."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Правяраць пошту пры запуску"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Ці правяраць пошту пры запуску Evolution. Параметр прадугледжвае таксама "
"пасылку паведамленняў з папкі \"Выходнае\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Правяраць пошту для ўсіх актыўных контаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Ці правяраць пошту пры запуску Evolution для ўсіх актыўных контаў, не "
"гледзячы на параметр \"Правяраць пошту кожныя X хвілін\". Гэты параметр "
"ужываецца толькі з параметрам \"send_recv_on_start\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Дыяпазон сінхранізацыі з серверам"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Кіраваць, наколькі часта мясцовыя змены сінхранізуюцца з аддаленым паштовым "
"серверам. Прамежак мусіць быць прынамсі 30 секунд."
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','прычэплены','прычэпленага','прычэпленаму','прычэпленым','прычэпленыя','прычэпленых','прычэпленымі']"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе "
"паведамлення"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе "
"паведамлення."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Крыніца адраснай кнігі"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Ці трэба аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Уключыць аўтаматычныя кантакты"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""
"Ці павінны кантакты аўтаматычна дадавацца ў адрасную кнігу карыстальніка."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Крыніца адраснай кнігі Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў з Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Прамежак праверкі Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Прамежак праверкі для сінхранізацыі кантактаў з Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Спіс уласных загалоўкаў"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае спіс уласных загалоўкаў, якія можна дадаваць да выходных "
"паведамленняў. Фармат значэння загалоўка наступны: назва загалоўка, знак \"="
"\" і значэнні падзеленыя знакам \";\""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Прадвызначаны вонкавы рэдактар"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Загад для запуска прадвызначанага рэдактара."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Запускаць аўтаматычна падчас рэдагавання новага паведамлення"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Аўтаматычна запускаць рэдактар, калі клавіша ў акне напісання паведамлення "
"ўціснута."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Уставіць выяву твару прадвызначана"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Ці ўставіць выяву твару ў выходныя паведамленні прадвызначана. Выява мусіць "
"быць настаўлена да выбару гэтага дзеяння, інакш нічога не адбудзецца."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Выдаліць апрацаваныя"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Ці выдаляць апрацаваныя аб'екты iTip"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў \"Атрыманых\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Ці апавяшчаць толькі пра новае паведамленне ў папцы \"Атрыманыя\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Уключыць паведамленні D-Bus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Генераваць паведамленне D-Bus пры атрыманні новых паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Уключыць значок у абсягу апавяшчэнняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Паказаць значок у абсягу апавяшчэнняў пры атрыманні новых паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Паказаць паведамлення разам са значком."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Ці паказваць паведамленне над значком пры атрыманні новых паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Уключыць гукавыя апавяшчэнні пры атрыманні новых паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"Ці трэба агучваць атрыманне новых паведамленняў. Калі выключана, наступныя "
"ключы ігнаруюцца: \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-"
"sound-play-file\" і \"notify-sound-use-theme\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Ці трэба гудзець."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Ці трэба гудзець пры атрыманні новых паведамленняў."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Назва гукавога файла для прайгравання."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
"Гук для прайгравання пры атрыманні новых паведамленняў, калі ўключаны ключ "
"\"notify-sound-play-file\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Ці трэба прайграваць гукавы файл."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"Ці трэба прайграваць гукавы файл пры атрыманні новых паведамленняў. Назва "
"гукавога файла азначаецца ключом \"notify-sound-file\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Ужыць гукавы матыў"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Зайграць гук пры атрыманні пошты, калі не ўключаны рэжым гудка."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Рэжым для прагляду пошты"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Рэжым для прагляду пошты. \"normal\", каб абраць лепшую частку для прагляду, "
"\"prefer_plain\", каб абраць для прагляду тэкставую частку, калі магчыма, і "
"\"only_plain\", каб паказаць толькі тэкставую частку"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Ці паказываць забаронены вывад HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Спіс месцаў для публікацыі"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае спіс месцаў для публікацыі календароў. Кожнае значэнне "
"апісвае XML з настройкамі публікацыі для аднаго месца прызначэння."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Спіс параў ключавое слова/значэнне плугіна шаблонаў для замены ў целе "
"паведамлення."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Ці прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Пачатковы выгляд прычэпленага файла"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Пачатковы выгляд стужкі прычэплівання. \"0\" - выгляд значкоў, \"1\" - "
"выгляд спіса."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Пачатковая папка выбару файлаў "
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Пачатковая папка для дыялогаў GtkFileChooser."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Запусціць у пазасеткавым рэжыме"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Ці ўключаць Evolution у пазасеткавым рэжыме замест сеткавага."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Сцежкі да пазасеткавых папак"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Спіс сцежак да папак, якія будуць сінхранізаваны на дыск для працы па-за "
"сеткай."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "Уключыць рэжым экспрэс"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Сцяжок,які ўключае моцна спрошчаны інтэрфейс карыстальніка."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Кнопкі акна бачныя"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Ці бачныя кнопкі акна."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Стыль кнопак акна"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стыль кнопак акна. Магчымыя варыянты: \"text\" (тэкст), \"icons\" (значкі), "
"\"both\" (абодва), \"toolbar\" (паліца прылад). Калі абраны \"toolbar\", "
"стыль кнопак адпавядае настройкам паліцы прылад GNOME."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Паліца прылад бачная"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Ці бачная паліца прылад."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Бакавая паліца бачная"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Ці бачная бакавая паліца."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Стужка стану бачная"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Ці бачная стужка стану."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"ID ці псеўданім складніка, які будзе паказаны пры запуску прадвызначана."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы, у пікселях."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "Сцежка сокета для SpamAssassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Выкарыстоўваць дэмана і праграму SpamAssassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
msgstr "Калі даступна, ужыць праграмы spamc і spamd."
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:363
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Прычэплены файл"
msgstr[1] "Прычэпленыя файлы"
msgstr[2] "Прычэпленых файлаў"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:364
msgid "Display as attachment"
msgstr "Паказваць як прычэплены файл"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 ../mail/e-mail-tag-editor.c:326
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
msgid "From"
msgstr "Ад"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
msgid "Reply-To"
msgstr "Зваротны адрас"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:206
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "Cc"
msgstr "Копія"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:208
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Bcc"
msgstr "Схаваная копія"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1394
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:150
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:331 ../mail/em-filter-i18n.h:77
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1395 ../e-util/e-dateedit.c:549
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1396 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групы навін"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1397 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Выява"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Ад: %s"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:120
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:125
msgid "(no subject)"
msgstr "(без тэмы)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:327
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Паведамленне даслана %s ад імя %s"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
msgid "Regular Image"
msgstr "Звычайная выява"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
msgid "Display part as an image"
msgstr "Паказваць частку як выяву"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:232
msgid "RFC822 message"
msgstr "Паведамленне RFC822"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:233
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Фарматаваць частку як паведамленне RFC822"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1270
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#. Add encryption/signature header
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:120
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:205
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:138
msgid "GPG signed"
msgstr "Падпісана з дапамогай GPG"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "Зашыфравана з дапамогай GPG"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Падпісана з дапамогай S/MIME"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "Зашыфравана з дапамогай S/MIME"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:161
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:319
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
msgid "Mailer"
msgstr "Паштовая праграма"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
msgid "Richtext"
msgstr "Тэкст з фарматаваннем"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Паказваць частку як фарматаваны тэкст"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:341
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Фарматаваць частку як HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:110
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:176
msgid "Plain Text"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:177
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Фарматаваць частку як чысты тэкст"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Unsigned"
msgstr "Без подпісу"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Паведамленне не падпісана. Гарантыі аўтэнтычнасці няма."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Valid signature"
msgstr "Правільны подпіс"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "Паведамленне падпісана і правільнае, верагодна, што яно аўтэнтычнае."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Invalid signature"
msgstr "Хібны подпіс"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Немагчыма праверыць подпіс гэтага паведамлення, ён мог быць парушаны падчас "
"перасылкі."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Правільны подпіс, але немагчыма вызначыць адпраўніка"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Паведамленне падпісана правільным подпісам, але немагчыма ідэнтыфікаваць "
"адпраўніка паведамлення."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Подпіс існуе, але патрэбны адкрыты ключ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "Паведамленне падпісана, але не стае адкрытага ключа."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Unencrypted"
msgstr "Незашыфраваны"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Паведамленне не шыфраванае. Яго змесціва можа быць прагледжана падчас "
"перадачы па Інтэрнэце."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Зашыфраваны, слаба"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Паведамленне зашыфравана слабым алгарытмам шыфравання. Магчыма, што трэція "
"асобы досыць хутка змогуць яго расшыфраваць."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашыфраваны"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Паведамленне зашыфравана. Трэцім асобам будзе цяжка атрымаць доступ да "
"змесціва гэтага паведамлення."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Зашыфраваны, моцна"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Паведамленне зашыфравана моцным алгарытмам шыфравання. Трэцім асобам будзе "
"вельмі цяжка яго расшыфраваць, прынамсі гэта зойме шмат часу."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Праглядзець сертыфікат"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Гэты сертыфікат нельга праглядзець"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126
msgid "Source"
msgstr "Выточны тэкст"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Паказаць выточны тэкст MIME-часткі"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Памылка разбору MBOX-часткі: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне S/MIME: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Памылка праверкі подпісу: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Няправільна сфармаваная частка external-body"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Паказальнік на FTP-пляцоўку (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Правільны паказальнік на мясцовы файл (%s) на пляцоўцы \"%s\""
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Паказальнік на мясцовы файл (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Паказальнік на аддаленыя даныя (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Паказальнік на невядомыя вонкавыя даныя (тыпу \"%s\")"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Немагчыма разабраць паведамленне MIME. Паказваецца як ёсць."
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""
"Шыфраванне не падтрымліваецца для шматчасткавых/шыфраваных паведамленняў"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP/MIME: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "прычэплены файл %s"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Звычайны"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Асабісты"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэт"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Цалкам сакрэтна"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Толькі для атрымальніка"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Паведамленне пра дастаўку"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "Запытаны а_дказ"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Ця_гам"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "дзён"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Калі зручна"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Затрымка адпраўкі паведамлення"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Пасля"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "дзён"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Тэрмін прыдатнасці"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Да"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Параметры дастаўкі"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Класіфікацыя:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Агуль_ныя параметры"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Ствары_ць дасланы элемент, каб адсачыць інфармацыю"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Дастаўлена"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Даста_ўлена і адкрыта"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Уся інфармацыя"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Аўтаматычна выдаляць дасланыя элементы"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Адсочванне стану"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Калі адкрыты:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Калі адмоў_лена:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Калі ск_ончана:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Калі прын_ята:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Паведамленне пра дастаўку"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Адсочванне ста_ну"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
msgid "Show Fields"
msgstr "Паказаць графы"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Д_аступныя графы:"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Паказаць гэтыя графы ў парадку:"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
msgid "Move _Up"
msgstr "Перамясціць _уверх"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "Move _Down"
msgstr "Перамясціць _уніз"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:959
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Паказаць графу ў выглядзе"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
msgid "Ascending"
msgstr "Па ўзрастанні"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
msgid "Descending"
msgstr "Па ўбыванні"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "Згрупаваць элементы па"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "Паказаць _графу ў выглядзе"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Потым па"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Паказаць графу _ў выглядзе"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "Паказаць графу ў _выглядзе"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "Ачысціць _усё"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Пасартаваць"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "Пасартаваць элементы па"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысціць усё"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "_Пасартаваць..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "_Згрупаваць па..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Паказаныя графы..."
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Абраць часавы пояс"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце левую кнопку мышы для набліжэння абсягу на карце і для "
"выбару часавага пояса.\n"
"Выкарыстоўвайце правую кнопку мышы для аддалення."
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "Часавы пояс"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "_Выбар"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Графа з выплыўным спісам часавых паясоў"
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
#: ../mail/em-utils.c:293
msgid "Incoming"
msgstr "Атрыманае"
#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "бягучы час"
#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "вызначаны вамі час"
#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "час адносна да бягучага часу"
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "тыдняў"
#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "месяцы"
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "гады"
#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "таму"
#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "праз"
#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Паказаць фільтры для пошты:"
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Правілы _фільтра"
#: ../e-util/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Параўнаць з"
#: ../e-util/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"The message's date will be compared against\n"
"бягучым часам запуска фільтра."
#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
"12:00am вызначанай даты."
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"The message's date will be compared against\n"
"часам запуска фільтра."
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Азначыць выгляды для \"%s\""
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Азначыць выгляды для %s"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Стварыць новы выгляд"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замяніць існуючы выгляд"
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Назва новага выгляду:"
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "Тып выгляду:"
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Тып выгляду"
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:247
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (скасавана)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:250
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (скончана)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:253
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (чаканне)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:257
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (адмяняецца)"
#: ../e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:264
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (скончана %d%%)"
#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
msgid "Close this message"
msgstr "Закрыць гэта паведамленне"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "У выглядзе значкоў"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "У выглядзе спіса"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Уласцівасці прычэпленага файла"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "Назва ф_айла:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тып MIME:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Прапанаваць аўтаматычны паказ прычэпленых файлаў"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "Немагчыма абраць у якасці фону"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Абраць у якасці _фону"
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Немагчыма даслаць прычэплены файл"
msgstr[1] "Немагчыма даслаць прычэпленыя файлы"
msgstr[2] "Немагчыма даслаць прычэпленыя файлы"
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_Прыслаць..."
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Прыслаць абраныя прычэпленыя файлы"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "Захаванне"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Схаваць _стужку прычэплівання"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:429
msgid "Add Attachment"
msgstr "Дадаць прычэплены файл"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:432
msgid "A_ttach"
msgstr "П_рычапіць"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:495
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Захаваць прычэплены файл"
msgstr[1] "Захаваць прычэпленыя файлы"
msgstr[2] "Захаваць прычэпленыя файлы"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841
#: ../e-util/e-attachment.c:2446
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Адкрыць пры дапамозе іншага дастасавання..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
msgid "S_ave All"
msgstr "За_хаваць усё"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Да_даць прычэплены файл..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
msgid "_Hide"
msgstr "_Схаваць"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
msgid "Hid_e All"
msgstr "Схаваць усё"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
msgid "_View Inline"
msgstr "_Праглядзець Inline"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Пра_глядзець увесь Inline"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:777
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Адкрыць пры дапамозе \"%s\""
#: ../e-util/e-attachment-view.c:780
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Адкрыць гэты прычэплены файл у %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:978
msgid "Attached message"
msgstr "Прычэпленае паведамленне"
#: ../e-util/e-attachment.c:1886 ../e-util/e-attachment.c:2748
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Загрузка выконваецца"
#: ../e-util/e-attachment.c:1894 ../e-util/e-attachment.c:2756
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Захоўванне выконваецца"
#: ../e-util/e-attachment.c:2002
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Немагчыма загрузіць \"%s\""
#: ../e-util/e-attachment.c:2005
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Немагчыма загрузіць прычэплены файл"
#: ../e-util/e-attachment.c:2303
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""
#: ../e-util/e-attachment.c:2306
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Немагчыма адкрыць прычэплены файл"
#: ../e-util/e-attachment.c:2764
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Змест прычэпленага файла не загружаны"
#: ../e-util/e-attachment.c:2840
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Немагчыма захаваць \"%s\""
#: ../e-util/e-attachment.c:2843
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Немагчыма захаваць прычэплены файл"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Зрабіць прадвызначанай адраснай кнігай"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Аўтадапаўненне для гэтай адраснай кнігі"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Скапіраваць змест кнігі для аперацый па-за сеткай"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl+пстрычка, каб адкрыць спасылку"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным календаром"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам заданняў"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам нататак"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Скапіраваць змест календара для аперацый па-за сеткай"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Скапіраваць змест спіса заданняў для аперацый па-за сеткай"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Скапіраваць змест спіса нататак для аперацый па-за сеткай"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1326
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1363
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../e-util/e-calendar.c:190
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"
#: ../e-util/e-calendar.c:215
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"
#: ../e-util/e-calendar.c:241
msgid "Previous year"
msgstr "Папярэдні год"
#: ../e-util/e-calendar.c:266
msgid "Next year"
msgstr "Наступны год"
#: ../e-util/e-calendar.c:290
msgid "Month Calendar"
msgstr "Каляндар на месяц"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "_Ужытыя катэгорыі:"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Даступныя катэгорыі:"
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "Стварыць катэгорыю \"%s\""
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
msgid "Category Icon"
msgstr "Значок катэгорыі"
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
msgid "_No Image"
msgstr "_Без выявы"
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
msgid "Category _Name"
msgstr "_Назва катэгорыі"
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Значок катэгорыі"
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
msgid "Category Properties"
msgstr "Уласцівасці катэгорыі"
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""
"Катэгорыя \"%s\" ужо існуе. Выберыце іншую назву."
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "выплыўны спіс"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1926
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s"
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Працэнтнае значэнне мусіць быць у дыяпазоне ад 0 да 100 уключна"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кадаванне знакаў "
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Увесці знаказбор для выкарыстання"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Іншы..."
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйскі"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайскі"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Заходнееўрапейскі"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Заходнееўрапейскі, новы"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Традыцыйны"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Спрошчаны"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінскі"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Бачны"
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Тэкставае поле для ўводу даты"
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Пстрыкнуць для прагляду календара"
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Графа з выплыўным спісам для выбару часу"
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
msgid "No_w"
msgstr "За_раз"
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
msgid "_Today"
msgstr "_Сёння"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
msgid "_None"
msgstr "_Няма"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1951
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Няправільнае значэнне даты"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1996
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Няправільнае значэнне часу"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Наступны %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Наступны %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Наступная %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Наступны %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Наступная %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Наступная %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Наступная %a"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
msgid "Use locale default"
msgstr "Ужыць прадвызначаныя настройкі мясцовасці"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Невядомая назва файла)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Запісванне \"%s\""
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Запісванне \"%s\" у %s"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунда таму"
msgstr[1] "%d секунды таму"
msgstr[2] "%d секунд таму"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "праз %d секунду"
msgstr[1] "праз %d секунды"
msgstr[2] "праз %d секунд"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "праз %d хвіліну"
msgstr[1] "праз %d хвіліны"
msgstr[2] "праз %d хвілін"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "праз %d гадзіну"
msgstr[1] "праз %d гадзіны"
msgstr[2] "праз %d гадзін"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "праз %d дзень"
msgstr[1] "праз %d дні"
msgstr[2] "праз %d дзён"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "праз %d тыдзень"
msgstr[1] "праз %d тыдні"
msgstr[2] "праз %d тыдняў"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяцы таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "праз %d месяц"
msgstr[1] "праз %d месяцы"
msgstr[2] "праз %d месяцаў"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d год таму"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "праз %d год"
msgstr[1] "праз %d года"
msgstr[2] "праз %d год"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<пстрыкніце, каб абраць дату>"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
msgid "now"
msgstr "зараз"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Абраць час для параўнання"
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
msgid "Choose a File"
msgstr "Абраць файл"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
msgid "R_ule name:"
msgstr "Назва пра_віла:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
msgid "all the following conditions"
msgstr "усім наступным крытэрыям"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
msgid "any of the following conditions"
msgstr "любому з наступных крытэрыяў"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Знайсці элементы, якія адпавядаюць:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Знайсці элементы, якія адпавядаюць наступным крытэрыям"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
msgid "All related"
msgstr "Усе звязаныя"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
msgid "Replies and parents"
msgstr "Адказы і бацькоўскія нізкі"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
msgid "No reply or parent"
msgstr "Без адказу і бацькоўскай нізкі"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "У_ключыць нізкі:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Д_адаць крытэрый"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294
msgid "Outgoing"
msgstr "Выходнае"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr "Абраць назву і тып файла для імпартавання ў Evolution."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Абраць файл"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_Тып файла:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Абраць месца прызначэння для імпартавання"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Абраць тып імпартавання:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Імпартаваць даныя і настройкі з _папярэдніх праграм"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Імпартаваць _асобны файл"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Абярыце інфармацыю для імпартавання:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution праверыла магчымасці імпартавання настроек з наступных праграмаў: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Няма магчымасцяў імпартаваць настройкі. Каб "
"паспрабаваць яшчэ раз, пстрыкніце кнопку \"Назад\"."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Ад %s:"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Скасаваць імпартаванне"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Папярэдне аглядзець даныя для імпартавання"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
msgid "Import Data"
msgstr "Імпарт даных"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Абраць тып файла для імпартавання са спіса."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Памочнік імпартавання Evolution"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
msgid "Import Location"
msgstr "Імпартаваць месцазнаходжанне"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Вітаем у памочніку імпартавання Evolution.\n"
"Гэты памочнік дапаможа правесці працэс імпартавання вонкавых файлаў у "
"Evolution."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
msgid "Importer Type"
msgstr "Тып імпартавання"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Абраць інфармацыю для імпартавання"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
msgid "Select a File"
msgstr "Абраць файл"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Пстрыкніце \"Ужыць\" для імпартавання файлаў у Evolution."
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "Згенеравана аўтаматычна"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:294
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:299
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Захаваць і закрыць"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:513
msgid "Edit Signature"
msgstr "Адрэдагаваць подпіс"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:533
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Назва подпісу:"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:579
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назвы"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Дадаць _сцэнарый"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Дадаць сцэнарый подпісу"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Адрэдагаваць сцэнарый подпісу"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Вывад гэтага сцэнарыя будзе выкарыстоўвацца\n"
"у якасці вашага подпісу. Вызначанае вамі імя\n"
"будзе ўжывацца толькі для паказу."
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "С_цэнарый:"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Файл сцэнарыю мусіць быць выканальным."
#: ../e-util/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Карта міра"
#: ../e-util/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Інтэрактыўная карта для выбару часавага пояса пры дапамозе мышы. Пры "
"дапамозе клавіятуры можна абраць часавую зону ў графе з выплыўным спісам, "
"змешчанай ніжэй."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:244
msgid "Could not open the link."
msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:291
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Evolution."
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279
msgid "Show Contacts"
msgstr "Паказаць кантакты"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
msgid "Address B_ook:"
msgstr "_Адрасная кніга:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
msgid "Cat_egory:"
msgstr "_Катэгорыя:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:339
msgid "_Search:"
msgstr "По_шук:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:363
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1232
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Any Category"
msgstr "Любая катэгорыя"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:365
msgid "Co_ntacts"
msgstr "К_антакты"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:440
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:443
#: ../mail/importers/pine-importer.c:429
msgid "Address Book"
msgstr "Адрасная кніга"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:568
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Выбар кантактаў з адраснай кнігі"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1147
#, c-format
msgid "Error loading address book: %s"
msgstr "Памылка загрузкі адраснай кнігі: %s"
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3007
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Разгарнуць %s"
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3023
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "С_капіраваць %s"
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3034
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "_Выразаць %s"
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3052
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Рэдагаваць %s"
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Выдаліць %s"
#: ../e-util/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "Evolution цяпер у сетцы. Націснуць кнопку, каб працаваць па-за сеткай."
#: ../e-util/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай. Націснуць кнопку, каб працаваць у сетцы."
#: ../e-util/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."
#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "Ключ з вязкі непрыдатны для ўжытку: адсутнічае карыстальнік ці хост"
#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "У вас уключаны Caps Lock."
#: ../e-util/e-passwords.c:574
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу"
#: ../e-util/e-passwords.c:575
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу да канца гэтага сеанса"
#: ../e-util/e-passwords.c:580
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запомніць гэты пароль"
#: ../e-util/e-passwords.c:581
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Запомніць гэты пароль да канца гэтага сеанса"
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Настройкі Evolution"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Падчас друкавання адбылася памылка"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Ад сістэмы друку атрыманыя наступныя падрабязнасці пра памылку:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Ад сістэмы друку не атрымана падрабязнасцяў пра памылку."
#: ../e-util/e-rule-editor.c:288
msgid "Add Rule"
msgstr "Дадаць правіла"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:395
msgid "Edit Rule"
msgstr "Адрэдагаваць правіла"
#: ../e-util/e-search-bar.c:79
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Адпаведнікаў: %u"
#: ../e-util/e-search-bar.c:527
msgid "Close the find bar"
msgstr "Закрыць стужку пошуку"
#: ../e-util/e-search-bar.c:535
msgid "Fin_d:"
msgstr "Знай_сці:"
#: ../e-util/e-search-bar.c:547
msgid "Clear the search"
msgstr "Ачысціць пошук"
#: ../e-util/e-search-bar.c:571
msgid "_Previous"
msgstr "_Папярэдні"
#: ../e-util/e-search-bar.c:577
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з выразам"
#: ../e-util/e-search-bar.c:590
msgid "_Next"
msgstr "_Наступны"
#: ../e-util/e-search-bar.c:596
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з выразам"
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Улі_чваць рэгістр"
#: ../e-util/e-search-bar.c:637
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Ніз аркуша дасягнуты, працягнуць зверху"
#: ../e-util/e-search-bar.c:659
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Вяршыня аркуша дасягнута, працягнуць знізу"
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
#: ../mail/importers/pine-importer.c:422
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1037
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Калі выда_лена:"
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1293
msgid "Refresh every"
msgstr "Абнаўляць кожныя"
#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1372
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Ужыць бяспечнае злучэнне"
#: ../e-util/e-source-config.c:1396
msgid "Ignore invalid SSL certificate"
msgstr "Ігнараваць хібны SSL-сертыфікат"
#: ../e-util/e-source-config.c:1433
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:228
msgid "_Destination"
msgstr "_Месца прызначэння"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:340
msgid "Select destination"
msgstr "Абраць месца прызначэння"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:352
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(няма прапаноў)"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:376
msgid "More..."
msgstr "Яшчэ..."
#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:445
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"
#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:488
msgid "Ignore All"
msgstr "Ігнараваць усё"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:514
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Прапановы для выпраўлення арфаграфіі"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Такі файл ужо існуе ў \"{0}\". Замяніўшы яго, вы перапішаце яго змесціва."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма захаваць файл \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Бо \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
msgstr "Не ўдалося выдаліць крыніцу даных "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was "{1}"."
msgstr "Паведамленне аб памылцы "{1}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source "{0}"."
msgstr "Не ўдалося абнавіць крыніцу даных "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс "{0}"."
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "пстрыкнуць, каб дадаць"
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Па ўзрастанні)"
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
msgid "(Descending)"
msgstr "(Па ўбыванні)"
#: ../e-util/e-table-config.c:404
msgid "Not sorted"
msgstr "Не пасартавана"
#: ../e-util/e-table-config.c:445
msgid "No grouping"
msgstr "Не згрупавана"
#: ../e-util/e-table-config.c:690
msgid "Available Fields"
msgstr "Даступныя графы"
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
msgid "Add a Column"
msgstr "Дадаць слупок"
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Каб дадаць слупок у табліцу,\n"
"перацягніце яго ў патрэбнае месца."
#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)"
msgstr[1] "%s: %s (%d элементы)"
msgstr[2] "%s: %s (%d элементаў)"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d элемент)"
msgstr[1] "%s (%d элементы)"
msgstr[2] "%s (%d элементаў)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
msgid "Customize Current View"
msgstr "Прыстасаваць бягучы выгляд"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Пасартаваць _па ўзрастанні"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Пасартаваць _па ўбыванні"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
msgid "_Unsort"
msgstr "_Без сартавання"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Згрупаваць па гэтай _графе"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
msgid "Group By _Box"
msgstr "Згрупаваць па _графе"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Выдаліць гэты _слупок"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Дадаць с_лупок..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
msgid "A_lignment"
msgstr "Р_аўнаванне"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Дапасаваць як найлепш"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Сфарматаваць слупкі..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Прыстаса_ваць бягучы выгляд..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
msgid "_Sort By"
msgstr "_Пасартаваць па"
#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
msgid "_Custom"
msgstr "_Уласны"
#: ../e-util/e-text.c:2098
msgid "Select All"
msgstr "Абраць усё"
#: ../e-util/e-text.c:2111
msgid "Input Methods"
msgstr "Метад уводу"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../e-util/e-url-entry.c:80
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Пстрыкнуць, каб перайсці па спасылцы"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне спасылкі"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць спасылку ў буфер абмену"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Адкрыць спасылку ў аглядальніку"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў сеціўным аглядальніку"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Скапіраваць электронны адрас"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Скапіраваць выяву"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць выяву ў буфер абмену"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1310
#: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419
msgid "Select all text and images"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст і выявы"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1086
#: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Пстрыкнуць, каб патэлефанаваць %s"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1092
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Пстрыкнуць, каб схаваць/паказаць адрасы"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:982 ../e-util/e-web-view.c:1094
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць %s"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Каляндар: з %s да %s"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
msgid "evolution calendar item"
msgstr "элемент календара evolution"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Праглядальнік выточнага тэксту Evolution"
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
msgid "Display Name"
msgstr "Назва ў інтэрфейсе"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
msgid "Flags"
msgstr "Сцяжкі"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
msgid "Identity"
msgstr "Ідэнтычнасць"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Адсутнічае дата."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Трэба абраць дату."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Адсутнічае назва файла."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Трэба вызначыць назву файла."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "файл "{0}" не існуе ці не з'яўляецца звычайным файлам."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Хібны рэгулярны выраз "{0}"."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз "{1}"."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Адсутнічае імя."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Трэба назваць гэты фільтр."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Назва "{0}" ужо ўжываецца."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Абярыце іншую назву."
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
msgid "popup a child"
msgstr "стварыць выплыўное акенца"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
msgid "toggle the cell"
msgstr "пераключыць ячэйку"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "разгортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "згортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Ячэйка табліцы"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "пстрыкнуць"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
msgid "sort"
msgstr "пасартаваць"
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
msgid "Define Views"
msgstr "Азначыць выгляды"
#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
msgid "Save Current View"
msgstr "Захаваць бягучы выгляд"
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
msgid "Define New View"
msgstr "Азначыць новы выгляд"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Захаваць змены?"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Подпіс быў зменены, але не быў захаваны."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Адкінуць змены"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Пусты подпіс"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Пазначце ўнікальную назву гэтага подпісу."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Could not load signature."
msgstr "Не ўдалося загрузіць подпіс."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Could not save signature."
msgstr "Не ўдалося захаваць подпіс."
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "Хібны выніковы код ідэнтыфікацыі (%d)"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Захаваць паведамленне ў папку \"%s\""
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:566
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Перасланыя паведамленні"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:676
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:927
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Атрыманне %d паведамлення"
msgstr[1] "Атрыманне %d паведамленняў"
msgstr[2] "Атрыманне %d паведамленняў"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:770
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Сканаванне паведамленняў на дублікаты"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1178
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Выдаленне папкі \"%s\""
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1315
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Файл \"%s\" быў выдалены."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319
msgid "File has been removed."
msgstr "Файл быў выдалены."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1378
msgid "Removing attachments"
msgstr "Выдаленне прычэпленых файлаў"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1542
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Захаванне %d паведамлення"
msgstr[1] "Захаванне %d паведамленняў"
msgstr[2] "Захаванне %d паведамленняў"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1898 ../mail/em-folder-utils.c:610
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Хібны URI папкі \"%s\""
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
#, c-format
msgid "No mail service found with UID '%s'"
msgstr "Для UID \"%s\" не знойдзена паштовая служба"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
#, c-format
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
msgstr "UID \"%s\" не з'яўляецца паштовым транспартам"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Памылка ўжывання фільтраў выходнай пошты: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:778 ../libemail-engine/mail-ops.c:811
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Не ўдалося дадаць у канец %s: %s\n"
"Працягваецца дадаванне ў мясцовую папку \"Дасланыя\"."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:833
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Не ўдалося дадаць у мясцовую папку \"Дасланыя\": %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:965 ../libemail-engine/mail-ops.c:1067
msgid "Sending message"
msgstr "Адпраўка паведамлення"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../mail/em-folder-properties.c:333
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
msgid "Inbox"
msgstr "Уваходнае"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093
msgid "Drafts"
msgstr "Чарнавікі"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097
msgid "Outbox"
msgstr "Выходнае"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099
msgid "Sent"
msgstr "Высланае"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1069 ../plugins/templates/templates.c:1366
#: ../plugins/templates/templates.c:1376
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Аперацыя скасавана карыстальнікам"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1571
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1616
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "Для UID \"%s\" не знойдзена крыніца даных"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1667
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Няма адрасу атрымальніка, перасылка паведамлення скасавана."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1680
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Няма ідэнтычнасці, перасылка паведамлення скасавана."
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Адлучэнне ад \"%s\""
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Перазлучэнне з \"%s\""
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Падрыхтоўка папкі \"%s\" для пазасеткавай працы"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:880
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Запыт %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Фільтраванне абраных паведамленняў"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:151
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося адфільтраваць вылучаныя паведамленні. Магчыма, папка, ужытая ў "
"адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка->Фільтры паведамленняў.\n"
"Памылка: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:232
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "Атрыманне пошты з \"%s\""
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:753
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося ўжыць фільтры для выходнай пошты. Магчыма, папка, ужытая ў "
"адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка->Фільтры паведамленняў.\n"
"Памылка: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:976
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Пасылка паведамлення %d з %d"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
msgstr[1] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
msgstr[2] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034
msgid "Canceled."
msgstr "Скасавана."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1036
msgid "Complete."
msgstr "Скончана."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1148
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Перамяшчэнне паведамленняў у \"%s\""
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1149
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Капіраванне паведамленняў у \"%s\""
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1268
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Захаванне папкі \"%s\""
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1396
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Ачыстка і захаванне конта \"%s\""
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1397
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Захаванне конта \"%s\""
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1471
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\""
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог spool \"%s\": %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Спроба пераносу пошты з не-box крыніцы \"%s\""
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Перасланае паведамленне - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
msgid "Forwarded message"
msgstr "Перасланае паведамленне"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Настройка папкі пошуку: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Абнаўленне папак пошуку для \"%s\" - %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:645
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Папка пошуку \"%s\" была мадыфікавана з-за выдалення папкі\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Наступныя папкі пошуку\n"
"%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Наступныя папкі пошуку\n"
"%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
msgid "_Restore Default"
msgstr "_Прадвызначаны"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Можна перацягнуць і кінуць конты, каб пераўпарадкаваць іх."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
msgid "De_fault"
msgstr "Прад_вызначана"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:873
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
msgid "Account Name"
msgstr "Назва конта"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3684
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525
msgid "No email address provided"
msgstr "Электронны адрас не пададзены"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "У адрасе электроннай пошты адсутнічае дамен"
#: ../mail/e-mail-backend.c:766
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Невядомае фонавае дзеянне"
#: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыць гэта акно"
#: ../mail/e-mail-browser.c:280
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Без тэмы)"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Прапусціць пошук"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:556
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Памочнік конта Evolution"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Правяраць, якія тыпы абслугоўваюцца"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Віншуем, настройка вашай пошты скончана.\n"
"\n"
"Цяпер вы гатовы прысылаць і атрымліваць электронныя лісты з дапамогай "
"Evolution.\n"
"\n"
"Пстрыкніце \"Ужыць\", каб захаваць вашы настройкі."
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
msgid "Done"
msgstr "Канец"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
msgid "Special Folders"
msgstr "Спецыяльныя папкі"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Папка _чарнавых паведамленняў:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Выберыце папку для захавання чарнавых паведамленняў."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Папка дасланых _паведамленняў:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Выберыце папку для захавання дасланых паведамленняў."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "_Захоўваць адказ у папцы з паведамленнем, на якое дадзены адказ"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Аднавіць прадвызначанае"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Ужыць сапраўдную папку для _сметніцы:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Выберыце папку для захавання выдаленых паведамленняў."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "_Ужыць сапраўдную папку для спаму:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Выберыце папку для захавання спам-паведамленняў."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
msgid "Composing Messages"
msgstr "Напісанне паведамленняў"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Заўсё_ды пасылаць копію (cc) да:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Заўсё_ды пасылаць схаваную копію (bcc) да:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
msgid "Message Receipts"
msgstr "Падцверджанні паведамлення"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Д_асылаць пацверджанні атрымання паведамленняў:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
msgid "Ask for each message"
msgstr "Пытаць для кожнага паведамлення"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Увядзіце ніжэй сваё імя і адрас электроннай пошты. \"Неабавязковыя\" графы "
"не мусяць быць запоўненыя, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтую "
"інфармацыю ў паведамленні, якія вы пасылаеце."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "Інфармацыя пра конт"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Напішыце назву, якая будзе выкарыстоўвацца пры далейшых зваротах да гэтага "
"конта.\n"
"Напрыклад, \"Працоўны\" ці \"Прыватны\"."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
msgid "Required Information"
msgstr "Запатрабаваная інфармацыя"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Поўнае ім_я:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Адрас электроннай пошты:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Неабавязковая інфармацыя"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Зваротны адрас:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ус_танова:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Дадаць но_вы подпіс..."
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Пошук падрабязных звестак аб конце..."
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Праверка новых паведамленняў"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Правяраць _новыя паведамленні кожныя"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "Атрыманне параметраў"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Атрыманне пошты"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:644
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Не падпісваць запрашэнні на сход (для сумяшчальнасці з Outlook)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "Ідэнтыфікатар _ключа OpenPGP:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Алгарытм по_дпісу:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "За_ўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Заўсёды шыфраваць паведамленні для _сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Заўсёды _давяраць ключам з маёй вязкі ключоў падчас шыфравання"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Бяспечны MIME (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Сертыфікат под_пісу:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
msgid "Select"
msgstr "Абраць"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Алгарытм подпісу:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Сертыфікат шыфравання:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Заўсёды шыфраваць паведамленні для сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Пасылка пошты"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Тып сервера:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Гэта рэзюмэ аб настройках, якія будуць выкарыстоўвацца для доступа да пошты."
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
msgid "Personal Details"
msgstr "Асабістыя падрабязнасці"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
msgid "Full Name:"
msgstr "Поўнае імя:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
msgid "Email Address:"
msgstr "Адрас электроннай пошты:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "Атрыманне"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
msgid "Sending"
msgstr "Пасылка"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
msgid "Server Type:"
msgstr "Тып сервера:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
msgid "Security:"
msgstr "Бяспека:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr "Рахунак рэзюмэ"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Вітаем ў памочніку настройкі пошты Evolution.\n"
"\n"
"Пстрыкніце \"Працягнуць\", каб пачаць."
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаем"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
msgid "Account Editor"
msgstr "Рэдактар конта"
#: ../mail/e-mail-display.c:112
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Дадаць у адрасную кнігу..."
#: ../mail/e-mail-display.c:119
msgid "_To This Address"
msgstr "_На гэты адрас"
#: ../mail/e-mail-display.c:126
msgid "_From This Address"
msgstr "_З гэтага адрасу"
#: ../mail/e-mail-display.c:133
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Прыслаць _адказ..."
#: ../mail/e-mail-display.c:135
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Даслаць адказ на гэты адрас"
#: ../mail/e-mail-display.c:142
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Стварыць _папку пошука"
#: ../mail/e-mail-display.c:152
msgid "Save _Image..."
msgstr "Захаваць _выяву..."
#: ../mail/e-mail-display.c:154
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Захаваць выяву ў файл"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Апраграмаванне для фільтрацыі спама:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "Назва _цэтліка:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "_Важна"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "_Праца"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "_Асабістае"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "_Зрабіць"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "Паз_ней"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:770
msgid "Add Label"
msgstr "Дадаць цэтлік"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Адрэдагаваць цэтлік"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Заўвага: Знак падкрэслівання ў назве цэтліка ўжываецца\n"
"у якасці ідэнтыфікатара ў меню."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Колер:"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
msgid "Please select a folder"
msgstr "Абрыце папку"
#: ../mail/e-mail-printer.c:123
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../mail/e-mail-printer.c:554
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../mail/e-mail-printer.c:560
msgid "Header Name"
msgstr "Назва загалоўка"
#: ../mail/e-mail-printer.c:566
msgid "Header Value"
msgstr "Значэнне загалоўка"
#: ../mail/e-mail-printer.c:620 ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Headers"
msgstr "Загалоўкі"
#: ../mail/e-mail-reader.c:347
msgid "Save Image"
msgstr "Захаваць выяву"
#: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Скапіраваць у папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "C_opy"
msgstr "Ка_піраваць"
#: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Move to Folder"
msgstr "Перамясціць у папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "_Move"
msgstr "_Перамясціць"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1311 ../mail/e-mail-reader.c:1511
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Не пытацца наступны раз."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1557
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Заўсёды ігнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1752
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Памылка атрымання паведамлення:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1798 ../mail/e-mail-reader.c:2891
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Атрыманне паведамлення \"%s\""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Да_даць адпраўніка ў адрасную кнігу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Праверыць на _спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Скапіраваць у папку..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Скапіраваць абраныя паведамленні ў іншую папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Выдаліць паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні для выдалення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Стварыць правіла фільтравання для спіса р_ассылкі..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з гэтага спіса рассылкі"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr ""
"Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтых _атрымальнікаў..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў да гэтых атрымальнікаў"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтага ад_праўніка..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў ад гэтага адпраўніка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Стварыць правіла фільтравання для гэтай _тэмы..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з такой тэмай"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Пры_мяніць фільтры"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Ужыць правілы фільтравання да абраных паведамленняў"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Знайсці ў паведамленні..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Пошук у тэксце паказанага паведамлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Ачысціць пазнаку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Выдаліць пазнаку \"праверка выканання\" з абраных паведамленняў"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Пазнака \"Скончана\""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Змяніць пазнаку \"праверка выканання\" на \"скончана\" на абраных "
"паведамленнях"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Праверка _выканання..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні для \"праверкі выканання\""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2066
msgid "_Attached"
msgstr "_Прычэплена"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068 ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Пераслаць абранае паведамленне каму-небудзь прычэпленым файлам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2073
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Пераслаць _прычэпленым файлам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
msgid "_Inline"
msgstr "_Inline"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082 ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Перадаслаць абранае паведамленне ў целе новага паведамлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Пераслаць як _Inline"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цытаванне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096 ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Перадаслаць абранае паведамленне цытатай, як адказ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2101
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Перадаслаць _цытатай"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2108
msgid "_Load Images"
msgstr "_Загрузіць выяву"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Уключыць загрузку выяў у паведамленнях у фармаце HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2115
msgid "_Important"
msgstr "_Важна"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як важныя"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
msgid "_Junk"
msgstr "_Спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Не спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як не спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2136
msgid "_Read"
msgstr "_Прачытаныя"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як прачытаныя"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Ня_важныя"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як няважныя"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2150
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрачытаныя"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як непрачытаныя"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2157
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Адрэдагаваць як новае паведамленне..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Адкрыць абраныя паведамленні ў акне праўкі"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2164
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Напісаць _новае паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2171
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Адкрыць новае акно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Адкрыць абраныя паведамленні ў новым акне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2178
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Перамясціць у папку..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Перамясціць абраныя паведамленні ў іншую папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2185
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_Пераключыцца на папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Паказаць бацькоўскую папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2192
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Пераключыцца на _наступную картку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Пераключыцца на наступную картку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2199
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Пераключыцца на _папярэднюю картку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Пераключыцца на папярэднюю картку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2206
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "За_крыць бягучую картку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрыць бягучую картку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2213
msgid "_Next Message"
msgstr "_Наступнае паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "Display the next message"
msgstr "Паказаць наступнае паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2220
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Наступнае _важнае паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "Display the next important message"
msgstr "Паказаць наступнае важнае паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2227
msgid "Next _Thread"
msgstr "Наступная _нізка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Display the next thread"
msgstr "Паказаць наступную нізку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Наступнае _непрачытанае паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Паказаць наступнае непрачытанае паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Папярэдняе паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
msgid "Display the previous message"
msgstr "Паказаць папярэдняе паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Па_пярэдняе важнае паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Паказаць папярэдняе важнае паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Папярэдняя н_ізка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Паказаць папярэднюю нізку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Па_пярэдняе непрачытанае паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Паказаць папярэдняе непрачытанае паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Print this message"
msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Папярэдні агляд паведамлення перад друкам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2283
msgid "Re_direct"
msgstr "Пе_радаслаць"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Перадаслаць выбранае паведамленне даіншай асобы"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Выда_ліць прычэплены файл"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Remove attachments"
msgstr "Выдаліць прычэплены файл"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Выдаліць паведамленні-ду_блікаты"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Праверыць абраныя паведамленні на дублікаты"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:159
msgid "Reply to _All"
msgstr "Адказаць _усім"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Напісаць адказ усім атрымальнікам абранага паведамлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2311 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Адказаць _спісу атрымальнікаў"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Напісаць адказ у спіс рассылкі абранага паведамлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2318
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:166
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Адказаць адпраўніку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Напісаць адказ адпраўніку абранага паведамлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Захаваць у фармаце mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Захаваць абраныя паведамленні ў фармаце mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2332
msgid "_Message Source"
msgstr "_Крыніца паведамлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2334
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Паказвай у выглядзе выточнага коду"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Адмяніць выдаленне паведамлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Адмяніць выдаленне абраных паведамленняў"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Вярнуць арыгінальны памер тэксту"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2360
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Павялічыць"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2367
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Зменшыць"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Зменшыць памер тэксту"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Стварыць"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Кадаванне зна_каў"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
msgid "F_orward As"
msgstr "_Пераслаць як"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2397
msgid "_Group Reply"
msgstr "Адказ у _групу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2404
msgid "_Go To"
msgstr "_Перайсці"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2411
msgid "Mar_k As"
msgstr "Па_значыць як"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "_Message"
msgstr "_Паведамленне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2425
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2435
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Стварыць папку пошуку для _спіса рассылкі..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2437
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага спіса рассылкі"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2442
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых _атрымальнікаў..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2444
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых атрымальнікаў"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2449
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўні_ка..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2451
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўніка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2456
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай _тэмы..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2458
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай тэмы"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Пазначыць, каб \"Правер_ыць выкананне\"..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2489
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Пазначыць як _важнае"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2493
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Пазначыць як _спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2497
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Пазначыць як _не спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2501
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Пазначы_ць як прачытанае"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2505
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Пазначыць як _няважнае"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2509
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Пазначыць як _непрачытанае"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2553
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Рэжым _карэткі"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2555
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Паказаць мільгаючы курсор у асноўнай частцы бачных лістоў"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2561
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Усе _загалоўкі паведамленняў"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2563
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Паказваць паведамленні з усімі загалоўкамі"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2897
msgid "Retrieving message"
msgstr "Атрыманне паведамлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3877
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:152
msgid "_Forward"
msgstr "_Пераслаць"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3878
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Пераслаць абранае паведамленне іншай асобе"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3897
msgid "Group Reply"
msgstr "Адказ у групу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3898
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Адказаць у спіс рассылкі ці ўсім атрымальнікам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3964 ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3997
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "Next"
msgstr "Наперад"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4001
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4010 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "Адказаць"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4728
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Папка \"%s\""
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Больш не папярэджваць"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:961
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "У папцы \"%s\" %u паведамленне-дублікат. Дакладна выдаліць?"
msgstr[1] "У папцы \"%s\" %u паведамленні-дублікаты. Дакладна выдаліць?"
msgstr[2] "У папцы \"%s\" %u паведамленняў-дублікатаў. Дакладна выдаліць?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1608
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Захаваць паведамленне"
msgstr[1] "Захаваць паведамленні"
msgstr[2] "Захаваць паведамленні"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1629
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Паведамленне"
msgstr[1] "Паведамленні"
msgstr[2] "Паведамленняў"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2079
msgid "Parsing message"
msgstr "Разбор паведамлення"
#: ../mail/e-mail-request.c:150
#, c-format
msgid "Failed to load part '%s'"
msgstr "Памылка загрузкі часткі \"%s\""
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Пазначыць як \"Праверка выканання\""
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1278
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${Day}-${Month}-${Year}, ${AbbrevWeekdayName} а ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} напісаў:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1284
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Перасланае паведамленне --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1289
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Арыгінальнае паведамленне-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2613
msgid "an unknown sender"
msgstr "невядомы адпраўнік"
#: ../mail/em-composer-utils.c:3032
msgid "Posting destination"
msgstr "Месца прызначэння"
#: ../mail/em-composer-utils.c:3033
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Абраць папкі, у якія будзе адпраўлена паведамленне."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць папку"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Падправіць вагу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Any header"
msgstr "Любы загаловак"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Color"
msgstr "Прызначыць колер"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Assign Score"
msgstr "Прызначыць вагу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Beep"
msgstr "Гукавы сігнал"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Completed On"
msgstr "Завершана ў"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date received"
msgstr "Атрымана (дата)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Date sent"
msgstr "Даслана (дата)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not end with"
msgstr "не заканчваецца на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not exist"
msgstr "не існуе"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not have words"
msgstr "не мае слоў"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not return"
msgstr "не вяртаецца"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not sound like"
msgstr "не падобна да"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "does not start with"
msgstr "не пачынаецца з"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Draft"
msgstr "Чарнавік"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "ends with"
msgstr "заканчваецца на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "exists"
msgstr "існуе"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Expression"
msgstr "Выраз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Follow Up"
msgstr "Праверка выканання"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "Forward to"
msgstr "Пераслаць да"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "has words"
msgstr "мае словы"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "Important"
msgstr "Важна"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is after"
msgstr "пасля"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is before"
msgstr "перад"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is Flagged"
msgstr "пазначана"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not Flagged"
msgstr "не пазначана"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is not set"
msgstr "не настаўлена"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "is set"
msgstr "настаўлена"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Junk Test"
msgstr "Тэст на спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Mailing list"
msgstr "Спіс рассылкі"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Match All"
msgstr "Адпавядае ўсім"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Body"
msgstr "Цела паведамлення"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Header"
msgstr "Загаловак паведамлення"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is Junk"
msgstr "Гэта спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Гэта не спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Message Location"
msgstr "Месцазнаходжанне паведамлення"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Пераслаць у праграму"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Play Sound"
msgstr "Прайграць гук"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Read"
msgstr "Прачытанае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Regex Match"
msgstr "Адпавядае рэгулярнаму выразу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Replied to"
msgstr "Адказ на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns"
msgstr "вяртае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns greater than"
msgstr "вяртае больш за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "returns less than"
msgstr "вяртае менш за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Run Program"
msgstr "Запусціць праграму"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Лік"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Адпраўнік"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Адпраўнік ці атрымальнікі"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Label"
msgstr "Прычапіць цэтлік"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Set Status"
msgstr "Наставіць статус"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Size (kB)"
msgstr "Памер (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "sounds like"
msgstr "падобна на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Source Account"
msgstr "Выточны конт"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Specific header"
msgstr "Спэцыфічны загаловак"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
msgid "starts with"
msgstr "пачынаецца з"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "Stop Processing"
msgstr "Спыніць апрацоўку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Color"
msgstr "Скінуць колер"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "Unset Status"
msgstr "Скінуць стан"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "Потым"
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Дадаць дзе_янне"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрачытаных паведамленняў:"
msgstr[1] "Непрачытаных паведамленняў:"
msgstr[2] "Непрачытаных паведамленняў:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Усяго паведамленняў:"
msgstr[1] "Усяго паведамленняў:"
msgstr[2] "Усяго паведамленняў:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Квота (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Квота"
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "Уласцівасці папкі"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<пстрыкніце, каб абраць папку>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "Ст_варыць"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "Назва _папкі:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Назвы папкі не павінны змяшчаць \"/\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дрэва паштовых папак"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Перанос папкі %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Капіраванне папкі %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Перанос паведамленняў у папку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Капіраванне паведамленняў у папку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Немагчыма перамясціць паведамленне(і) ў памяць вышэйшага ўзроўню"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
msgid "Move Folder To"
msgstr "Перамясціць папку ў"
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Скапіраваць папку ў"
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць папку"
#: ../mail/em-folder-utils.c:588
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Вызначыць, дзе стварыць папку:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Падпісацца"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Па_дпісацца на паказаныя"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Падпісацца на _усе"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:984 ../mail/em-subscription-editor.c:1845
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Адпісацца"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:993
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Адпі_сацца ад схаваных"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1001
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Адпісацца ад _усіх"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1680
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Падпіскі папкі"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1720
msgid "_Account:"
msgstr "_Конт:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1735
msgid "Clear Search"
msgstr "Ачысціць пошук"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1753
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Пак_азваць элементы, якія ўтрымліваюць:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1798
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Падпісацца на абраную папку"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1799
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Па_дпісацца"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1844
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Адпісацца ад абранай папкі"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1884
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Згарнуць усе папкі"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1885
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Згарнуць усё"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1895
msgid "Expand all folders"
msgstr "Разгарнуць усе папкі"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1896
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Разгарнуць усё"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Абнавіць спіс папак"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Спыніць бягучую аперацыю"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Насамрэч адкрыць %d паведамленне адначасова?"
msgstr[1] "Насамрэч адкрыць %d паведамленні адначасова?"
msgstr[2] "Насамрэч адкрыць %d паведамленняў адначасова?"
#: ../mail/em-utils.c:153
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#: ../mail/em-utils.c:305
msgid "Message Filters"
msgstr "Фільтры паведамленняў"
#: ../mail/em-utils.c:1058
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Паведамленні ад %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Папкі пошуку"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:390
msgid "Add Folder"
msgstr "Дадаць папку"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:516
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Крыніцы папак пошуку"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:548
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць пры любым змяненні папкі-крыніцы"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:560
msgid "All local folders"
msgstr "Усе мясцовыя папкі"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561
msgid "All active remote folders"
msgstr "Усе актыўныя аддаленыя папкі"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Усе мясцовыя і актыўныя аддаленыя папкі"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
msgid "Specific folders"
msgstr "Спецыфічныя папкі"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:601
msgid "include subfolders"
msgstr "уключыць падпапкі"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Імпартаванне даных Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Імпартавальнік Evolution Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Імпартаваць пошту з Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка прызначэння:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:567
msgid "Select folder"
msgstr "Абраць папку"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:568
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Абраць папку для імпартавання"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Ад"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
#: ../shell/e-shell-utils.c:193
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Паштовая скрыня Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Імпартавальнік папак фармату паштовай скрыні Berkeley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Імпартаванне паштовай скрыні"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:781
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Імпартаванне \"%s\""
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканаванне %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:250
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Імпартаванне даных Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:477
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Імпартавальнік Evolution Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Імпартаваць пошту з Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Паведамленне для %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Паведамленне ад %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Тэма: %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Спіс рассылкі %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Дадаць правіла фільтра"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:510
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Правіла фільтра \"%s\" было мадыфікавана з-за выдалення папкі \"%s\"."
msgstr[1] ""
"Наступныя правілы фільтра %s\n"
"былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі \"%s\"."
msgstr[2] ""
"Наступныя правілы фільтра %s\n"
"былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі \"%s\"."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Наставіць уласны загаловак спаму"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Усе новыя паведамленні з загалоўкам, які адпавядае пазначанаму змесціву, "
"будуць аўтаматычна адфільтраваныя як спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "Назва загалоўка"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "Змесціва загалоўка"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "Прадвызначаныя паводзіны"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "_Фарматаваць паведамленні ў HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Аўтаматычна ўстаўляць выявы значкоў _эмоцый"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Заўсёды патрабаваць пацверджанне аб _прачытанні"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "_Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "_Кадаванне знакаў:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Адказы і перанакіраванні"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "Стыль _адказу:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стыль _перасылання:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Пачынаць _набор у адказах унізе"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Змяшчаць подпіс у адказах пад арыгінальным паведамленнем"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "І_гнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "_Адказ групе скіроўваецца толькі ў спіс рассылкі, калі гэта магчыма"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Дадаваць лічбавы _подпіс, калі арыгінальнае паведамленне падпісана (PGP ці S/"
"MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Sig_natures"
msgstr "Под_пісы"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Signatures"
msgstr "Подпісы"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "_Languages"
msgstr "_Мовы"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Languages Table"
msgstr "Табліца моў"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Спіс даступных моў датычыць толькі моў, для якіх былі ўсталяваны слоўнікі."
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Правяраць правапіс падчас _набору"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Колер _памылкова напісаных слоў:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Абярыце колер"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Spell Checking"
msgstr "Праверка правапісу"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Каб пазбегнуць памылак пры працы з электроннай поштай, запытваць "
"пацверджанне перад выкананнем наступных дзеянняў:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Пасылка паведамлення з _пустым радком тэмы"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Пасылка паведамлення толькі са _схаванымі атрымальнікамі"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Пасылка _асабістага адказу на паведамленне са спіса рассылкі"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Пасылка адказу вялікай _колькасці атрымальнікаў"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Дазволіць спісу р_ассылкі перанакіроўваць прыватныя паведамленні ў спіс"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Пасылка паведамлення з _атрымальнікамі, якія не ўпісаны як паштовыя адрасы"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Confirmations"
msgstr "Пацверджанні"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Прычэпленым файлам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Inline (стыль Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Цытаваннем"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "Без цытавання"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Настройкі проксі-сервера"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Ужываць прадвызначаныя настройкі сістэмы"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Прамое злучэнне з Інтэрнэтам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Ручная канфігурацыя проксі-сервера:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Проксі-сервер H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Бяспечны проксі-сервер HTTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "Проксі-сервер SOC_KS:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "_Не ўжываць проксі-сервер для:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Ужываць _ідэнтыфікацыю"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "Імя _карыстальніка:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_оль:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "Запуск"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Правяраць _пошту пры запуску"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Правяраць _пошту для ўсіх актыўных контаў"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "Паказ паведамлення"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Ужываць такі самы шрыфт, як і іншыя праграмы"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "С_тандартны шрыфт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Абярыце роўнашырокі шрыфт HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Абярыце шрыфт HTML зменнай шырыні"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Роўнашырокі шрыфт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Пазначаць паведамленні як прачытаныя праз"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Падсвечваць _цытаванне"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "колерам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Прадвызначанае к_адаванне знакаў:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Ужыць аднолькавыя настройкі _прагляду для ўсіх папак"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Вярнуцца да групавання паведамленняў у нізкі паводле тэмы"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "Выдаленне пошты"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "_Ачышчаць сметніцу"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Пацвярджаць _ачыстку папкі"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Паказваць анімаваныя выявы"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Папярэджваць пры адсылцы HTML-паведамленняў тым, хто іх не хоча"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "Загрузка выяў"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Ніколі не загружаць выявы з Інтэрнэту"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Загружаць выявы толькі ў паведамленнях ад асобаў з кантактаў"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Заўсёды загружаць выявы з Інтэрнэту"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "Паведамленні HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Цэтлікі"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Фатаграфія адпраўніка"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Паказваць фатаграфію адпраўніка ў папярэднім аглядзе паведамлення"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Ш_укаць фатаграфію адпраўніка толькі ў мясцовых адрасных кнігах"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Паказаныя загалоўкі паведамленняў"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Табліца загалоўкаў пошты"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Фармат даты і часу"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Правяраць атрыманыя _паведамленні на спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Выдаляць спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Правяраць ул_асныя загалоўкі спаму"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Не _пазначаць паведамленні як спам, калі адпраўнік знаходзіцца ў адраснай "
"кнізе"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Шукаць толькі ў мясцовых адрасных кнігах"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Параметр ігнаруецца, калі знойдзены адпаведнік для ўласнага загалоўка спаму."
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:235
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
msgid "No encryption"
msgstr "Без шыфравання"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "TLS encryption"
msgstr "Шыфраванне TLS"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "SSL encryption"
msgstr "Шыфраванне SSL"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Паведамленні, якія вы пазначылі \"Для праверкі выканання\" знаходзяцца "
"ўнізе.\n"
"Абярыце дзеянне ў меню \"Сцяжок\"."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Сцяжок:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Выканаць да:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Ско_нчаны"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Call"
msgstr "Званок"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не перасылаць"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "Праверка выканання"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "Да вашага ведама"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Пераслаць"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Можна не адказваць"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "Адказаць усім"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Review"
msgstr "Праверыць"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "Ліцэнзінае пагадненне"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Пазначыць, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненне"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прыняць ліцэнзію"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Інфармацыя пра бяспеку"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "Лічбавы подпіс"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Encryption"
msgstr "Шыфраванне"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Хібная ідэнтыфікацыя"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Гэты сервер не падтрымлівае такі тып ідэнтыфікацыі і, магчыма, не "
"падтрымлівае ідэнтыфікацыю ўвогуле."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Тваё ўпаўнаважанне ў якасці \"{0}\" на серверы \"{0}\" было няўдалым."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова. Большасць пароляў адчувальныя "
"да рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Дакладна прыслаць паведамленне ў фармаце HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Упэўніцеся, ці атрымальнікі хочуць і могуць атрымліваць паведамленні ў "
"фармаце HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Дакладна прыслаць паведамленне з пустой графой тэмы?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Дадаванне тэмы дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана ваша "
"паведамленне."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Дакладна прыслаць паведамленне толькі з запоўненай графой \"Схаваная копія\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Спіс атрымальнікаў настроены такім чынам, каб схаваць усіх атрымальнікаў.\n"
"\n"
"Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да "
"паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты "
"загаловак, усе атрымальнікі паведамлення ўсё роўна будуць бачныя. Каб "
"пазбегнуць гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму"
"\" або \"Копія\". "
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да "
"паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты "
"загаловак, усе атрымальнікі паведамлення будуць бачныя. Каб пазбегнуць "
"гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму\" або "
"\"Копія\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Дакладна прыслаць паведамленне з хібным адрасам?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Наступны адрас атрымальніка не быў апазнаны як правільны:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Дакладна прыслаць паведамленне з хібнымі адрасамі?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Наступныя адрасы атрымальніка не былі апазнаны як правільныя:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Даслаць прыватны адказ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вы адказваеце прыватна на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, але "
"спіс спрабуе перанакіроўваць адказ назад у яго. Хочаце працягнуць?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Адказаць _прыватна"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Вы адказваеце на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, прыватна "
"адпраўніку, а не ў гэты спіс. Хочаце працягнуць?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Адказаць усім атрымальнікам?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Вы адказваеце на паведамленне, дасланае многім атрымальнікам. Дакладна "
"адказаць ім УСІМ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Паведамленне не можабыць даслана, бо неакрэслены атрымальнік"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Увядзіце правільны адрас электроннай пошты ў графе \"Каму\". Вы можаце "
"пашукаць адрасы, пстрыкнуўшы на кнопку \"Каму:\" побач з графой уводу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Ужыць прадвызначаную папку чарнавікоў?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць папку чарнавікоў для гэтага конта. Ужыць сістэмную папку "
"чарнавікоў?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Ужыць _прадвызначанае"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з папкі \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Калі вы працягніце, будзе немагчыма аднавіць гэтыя паведамленні."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "_Сцерці"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Спустошыць сметніцу"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Каб адкрыць празмерную колькасць паведамленняў адначасова, можа спатрэбіцца "
"шмат часу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Адкрыць паведамленне"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Засталіся недасланыя паведамленні. Усё роўна выйсці?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленні не будуць дасланыя да наступнага "
"запуска Evolution."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Памылка падчас {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Памылка выканання аперацыі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Увесці пароль."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Памылка загрузкі дэфініцый фільтраў."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма захаваць у каталог \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма захаваць у файл \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Немагчыма стварыць каталог запісу, бо \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог захавання."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файл існуе, але немагчыма яго перапісаць."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файл існуе, але гэта не звычайны файл."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма выдаліць папку \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма выдаліць сістэмную папку \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Сістэмныя папкі патрэбныя для правільнай працы Evolution, нельга змяняць іх "
"назвы, пераносіць або выдаляць."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
msgstr "Не ўдалося знішчыць папку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
msgstr "Не ўдалося абнавіць папку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма пераназваць ці перамясціць сістэмную папку \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\" і ўсе ейныя падкаталогі?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест і змест падкаталогаў будзе "
"незваротна знішчаны."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест будзе незваротна знішчаны."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Паведамленні не з'яўляюцца копіямі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Паведамленні, паказаныя ў папках пошуку не з'яўляюцца копіямі. Пры выдаленні "
"з папкі пошуку, выдаляецца само паведамленне, якое захоўваецца ў адной з "
"вашых мясцовых ці аддаленых папак. Сапраўды выдаліць гэтыя паведамленні?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Немагчыма пераназваць \"{0}\" у \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з назвай \"{1}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Немагчыма перамясціць папку \"{0}\" у \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу. Памылка: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Немагчыма адкрыць мэтавую папку. Памылка: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Немагчыма скапіраваць папку \"{0}\" у \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма стварыць папку \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Немагчыма адкрыць папку. Памылка: {1}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Немагчыма захаваць змены конта."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Не ўся запатрабаваная інфармацыя была запоўнена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Немагчыма стварыць два конты з аднолькавай назвай."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэты конт?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Калі вы працягніце, уся інфармацыя конта будзе незваротна выдалена. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт і ўсе ягоныя проксі-серверы?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Калі вы працягніце, інфармацыя пра конт і ўся\n"
"інфармацыя проксі-сервера будзе незваротна выдалена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Дакладна выключыць гэты кантакт і выдаліць усе ягоныя проксі-серверы?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Калі вы працягніце, усе конты проксі-сервера будуць незваротна выдалены. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Не выключаць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:632
msgid "_Disable"
msgstr "_Выключыць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Немагчыма адрэдагаваць папку пошуку \"{0}\", бо яна не існуе."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Гэтая папка была дададзена няяўна,\n"
"перайдзіце ў рэдактар папак пошуку і дадайце яе, калі неабходна."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма дадаць папку пошуку \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Папкі пошуку былі аўтаматычна абноўлены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Фільтры пошты былі аўтаматычна абноўлены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Адсутная папка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Трэба вызначыць папку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Трэба назваць гэту папку пошуку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "Папка не выбрана."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Трэба вызначыць прынамсі адну папку ў якасці крыніцы.\n"
"Альбо абярыце папкі індывідуальна, або абярыце ўсе мясцовыя папкі ці ўсе "
"аддаленыя папкі, або і тыя, і другія."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Праблема пераўтварэння старога каталога пошты \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Непустая папка ў \"{1}\" ужо існуе.\n"
"\n"
"Вы можаце ці праігнараваць гэтую папку, ці перапісаць або дадаць у канец яе "
"змест, ці выйсці."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перапісаць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "_Дадаць у канец"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Фармат мясцовай пошты Evolution быў зменены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Фармат мясцовай пошты Evolution быў змененны з mbox на Maildir. Ваша "
"мясцовая пошта мусіць быць пераведзена на новы фармат для далейшай працы з "
"Evolution. Перавесці зараз?\n"
"\n"
"Для захавання старых папак mbox будзе створаны конт mbox. Вы можаце выдаліць "
"конт пасля паспяховага перавода на новы фармат. Калі вы хочаце перавесці "
"пошту зараз, праверце, ці для гэтага дастаткова дыскавай прасторы."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Выйсці з Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Перанесці зараз"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць файл ліцэнзіі \"{0}\" з-за праблем усталявання. Вы не "
"зможаце карыстацца гэтым правайдарам, пакуль не прымеце ягоную ліцэнзію."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Пачакайце."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Запытваецца спіс абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі ў сервера."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Памылка запыта ў сервера спіса абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Сінхранізаваць мясцовыя папкі для выкарыстання па-за сеткай?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Ці сінхранізаваць мясцовыя папкі, пазначаныя для выкарыстання па-за сеткай?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Не сінхранізаваць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Сінхранізаваць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Пазначыць усе паведамленні як прачытаныя?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Усе паведамленні ў абранай папцы будуць пазначаны як прачытаныя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Усе паведамленні ў абранай папцы і ейных падкаталогах будуць пазначаны як "
"прачытаныя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Close message window."
msgstr "Закрыць акно паведамлення."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Закрыць акно паведамлення?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Always"
msgstr "_Заўсёды"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "N_ever"
msgstr "Н_іколі"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Скапіраваць папку ў дрэве."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Дакладна скапіраваць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Перамясціць папку ў дрэве."
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Дакладна перамясціць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "Паведамленне не можа быць даслана, бо конт выключаны"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Уключыць конт ці паспрабаваць прыслаць пры дапамозе іншага конта."
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Памылка выдалення паведамлення"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "У вас няма дазволу, каб выдаліць гэта паведамленне."
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Памылка праверка спаму"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Памылка рапарта пра спам"
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Памылка адмены рапарта пра спам"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Выдаліць паведамленні-дублікаты?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Паведамленняў-дублікатаў няма."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Папка \"{0}\" не ўтрымлівае паведамленняў-дублікатаў."
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr "Не ўдалося адлучыць конт "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr "Не ўдалося адпісацца ад папкі "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленне."
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Няўдалая спроба адкрыць папку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Няўдалы пошук паведамленняў-дублікатаў."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Памылка атрымання паведамлення."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Памылка выдалення прычэпленых файлаў з паведамлення."
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Няўдалае сцягванне паведамленняў для пазасеткавага прагляду."
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Памылка захавання паведамленняў на дыск."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Прычэплены схаваны файл."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Прычэплены файл пад назвай {0} - гэта схаваны файл і можа ўтрымліваць важныя "
"даныя. Праглядзіце файл перад пасылкай."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Printing failed."
msgstr "Памылка друку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "Прынтар адказаў "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Не ўдалося выканаць гэтую аперацыю для {0}."
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
msgid "Canceling..."
msgstr "Касаванне..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Даслаць і атрымаць пошту"
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
msgid "Cancel _All"
msgstr "Адмяніць _усё"
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
msgid "Updating..."
msgstr "Абнаўленне..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "Чаканне..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "Праверка новых паведамленняў на \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
msgid "Search Folders"
msgstr "Папкі пошуку"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Адрэдагаваць папку пошуку"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
msgid "New Search Folder"
msgstr "Новая папка пошуку"
#: ../mail/message-list.c:1244
msgid "Unseen"
msgstr "Нечытанае"
#: ../mail/message-list.c:1245
msgid "Seen"
msgstr "Прачытанае"
#: ../mail/message-list.c:1246
msgid "Answered"
msgstr "Адказанае"
#: ../mail/message-list.c:1247
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"
#: ../mail/message-list.c:1248
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Шмат непрачытаных паведамленняў"
#: ../mail/message-list.c:1249
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Шмат паведамленняў"
#: ../mail/message-list.c:1253
msgid "Lowest"
msgstr "Самы ніжні"
#: ../mail/message-list.c:1254
msgid "Lower"
msgstr "Ніжэйшы"
#: ../mail/message-list.c:1258
msgid "Higher"
msgstr "Вышэйшы"
#: ../mail/message-list.c:1259
msgid "Highest"
msgstr "Самы высокі"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:242
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сёння, %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1898
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора, %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1910
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1918
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1920
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2751
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Абраць усе бачныя паведамленні"
#: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4114
msgid "Follow-up"
msgstr "Праверка выканання"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4616 ../mail/message-list.c:5020
msgid "Generating message list"
msgstr "Стварэнне спіса паведамленняў"
#: ../mail/message-list.c:4850
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"Ніводнае паведамленне не адпавядае абраным крытэрыям пошуку. Змяніце "
"крытэрыі пошуку, выбраўшы новы фільтр паказу паведамленняў з выплыўнога "
"спіса, змешчанага вышэй, або запусціўшы новы пошук, прыбраўшы дзейныя "
"крытэрыі з дапамогай меню Пошук->Ачысціць або змяніўшы запыт."
#: ../mail/message-list.c:4855
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "У гэтай папцы няма паведамленняў."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Пазначанае"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Атрыманае"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Статус сцяжка"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Сцяжок \"Праверка выканання\""
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Выканаць да"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Паведамленні для"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Тэма - абрэзаная"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761
msgid "Recipients contain"
msgstr "Атрымальнікі ўтрымліваюць"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754
msgid "Message contains"
msgstr "Паведамленне ўтрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
msgid "Subject contains"
msgstr "Тэма ўтрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
msgid "Sender contains"
msgstr "Адпраўнікі ўтрымліваюць"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
msgid "Body contains"
msgstr "Цела ўтрымлівае"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139
msgid "_Table column:"
msgstr "Слупок _табліцы:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95
msgid "Address formatting"
msgstr "Фарматаванне адрасу"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Сфарматаваць адрас згодна стандарту краіны месца прызначэння"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107
msgid "Autocompletion"
msgstr "Аўтадапаўненне"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Заўсёды _паказваць адрас аўтадапоўненых кантактаў"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Шмат vCard'аў"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard для %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Кантактная інфармацыя"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Кантактная інфармацыя для %s"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:224
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
msgid "New Address Book"
msgstr "Новая адрасная кніга"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:233
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Кантакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:235
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Create a new contact"
msgstr "Стварыць новы кантакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Спіс кантактаў"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:242
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Стварыць новы спіс кантактаў"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:250
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Адрасная _кніга"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:252
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
msgid "Create a new address book"
msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
msgid "Certificates"
msgstr "Сертыфікаты"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Уласцівасці адраснай кнігі"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:380
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676
msgid "Save as vCard"
msgstr "Захаваць як vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ска_піраваць усе кантакты ў..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:807
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Скапіраваць кантакты з абранай адраснай кнігі ў іншую"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "В_ыдаліць адрасную кнігу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Выдаліць абраную адрасную кнігу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Пе_рамясціць усе кантакты ў..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Перамясціць кантакты з абранай адраснай кнігі ў іншую"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Новая адрасная кніга"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Уласцівасці адраснай _кнігі"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Паказаць уласцівасці абранай адраснай кнігі"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Карта адраснай кнігі"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Паказаць карту з усімі кантактамі абранай адраснай кнігі"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376
msgid "_Rename..."
msgstr "_Пераназваць..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Пераназваць абраную адрасную кнігу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
msgid "Stop loading"
msgstr "Спыніць загрузку"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:861
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Скапіраваць кантакты ў..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Скапіраваць абраныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Выдаліць кантакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Знайсці ў кантакце..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Знайсці тэкст у паказаным кантакце"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Пераслаць кантакт..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Даслаць абраныя кантакты іншай асобе"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Перамясціць кантакты ў..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Перамясціць абраныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Новы кантакт..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Новы _спіс кантактаў..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Адкрыць кантакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "View the current contact"
msgstr "Праглядзець бягучы кантакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Даслаць паведамленне абраным атрымальнікам"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1603
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
msgid "_Actions"
msgstr "_Дзеянні"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
msgid "_Preview"
msgstr "_Папярэдні агляд"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
msgid "Address Book Map"
msgstr "Карта адраснай кнігі"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Папярэдні агляд кантакту"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Паказаць акно папярэдняга агляду кантакту"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
msgid "Show _Maps"
msgstr "Паказаць _карты"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Паказаць карты ў акне папярэдняга прагляду"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
msgid "_Classic View"
msgstr "_Стандартны выгляд"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў пад спісам кантактаў"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Вертыкальны выгляд"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў побач са спісам кантактаў"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Unmatched"
msgstr "Іншае"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
#: ../shell/e-shell-content.c:657
msgid "Advanced Search"
msgstr "Прасунуты пошук"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Надрукаваць усе паказаныя кантакты"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Папярэдні агляд кантактаў перад друкам"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Надрукаваць вылучаныя кантакты"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1107
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "З_ахаваць адрасную кнігу як vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Захаваць кантакты з абранай адраснай кнігі як vCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1125
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Захаваць як vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1117
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Захаваць абраныя кантакты як vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Пераслаць кантакты"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Пераслаць кантакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальнікам"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
msgid "Audio Player"
msgstr "Аўдыяпрайгравальнік"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Прайграць прычэплены файл ва ўбудаваным аўдыяпрайгравальніку"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Вы можаце аднавіць Evolution з запасной копіі.\n"
"\n"
"Можна аднавіць асабістыя даныя, настройкі паштовых фільтраў і інш."
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Аднавіць з запаснога файла:"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Абярыце запасны файл для аднаўлення"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Аднавіць з запасной копіі"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля стварэння запасной копіі"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution для аднаўлення"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля аднаўлення"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Стварыць запасную копію даных Evolution..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Стварыць запасную копію даных і настроек Evolution у файл архіва"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Адна_віць даныя Evolution..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Аднавіць даныя і настройкі Evolution з файла архіва"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Стварыць запасную копію каталога Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Аднавіць каталог Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Спраўдзіць запасную копію Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Перазапусціць Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "З графічным інтэрфейсам карыстальніка"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Выключэнне Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Захаванне контаў і настроек Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Захаванне даных Evolution (электронныя паведамленні, кантакты, каляндар, "
"заданні, нататкі)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359
msgid "Back up complete"
msgstr "Стварэнне запасной копіі скончана"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Перазапуск Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Стварыць запасную копію бягучых даных Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Выняць файлы з запасной копіі"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Загрузка настроек Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Выдаленне часовых файлаў запасной копіі"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Перазагрузка паслугі рэестра"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Запасная копія Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Архівацыя даных у папку %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Аднаўленне Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Аднаўленне з папкі %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:985
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Стварэнне запасной копіі даных Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution створыць запасную копію вашых даных."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:988
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Аднаўленне даных Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution адновіць вашы даныя."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1010
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Гэта можа заняць нейкі час, у залежнасці ад аб'ёма даных вашага конта."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Хібная запасная копія Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Абрярыце правільную запасную копію для аднаўлення."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Дакладна закрыць Evolution?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Для стварэння запасной копіі вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць "
"Evolution. Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Закрыць і стварыць запасную копію Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Дакладна аднавіць Evolution з абранай запасной копіі?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Для аднаўлення вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць Evolution. "
"Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём. Працэс "
"прывядзе да выдалення ўсіх вашых бягучых даных і настроек і аднаўлення іх з "
"запасной копіі."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Закрыць і аднавіць Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недастатковы дазвол"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Абраная папка недаступна для запісу."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Памылка адкрыцця Bogofilter (%s): "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў Bogofilter: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Работа Bogofilter скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі "
"паведамлення"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Параметры Bogofilter"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Пераўтварыць тэкст паведамлення ва _Унікод"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Стандартны LDAP-порт"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP праз SSL (састарэла)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft Global Catalog"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "Microsoft Global Catalog праз SSL"
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Злучэнне з LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
msgid "Server Information"
msgstr "Інфармацыя пра сервер"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (рэкамендавана)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
msgid "Encryption:"
msgstr "Шыфраванне:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:256
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
msgid "Authentication"
msgstr "Ідэнтыфікацыя"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананімна"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
msgid "Using email address"
msgstr "З дапамогай адрасу электроннай пошты"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Ужываць адметную назву (DN)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
msgid "Method:"
msgstr "Спосаб:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Гэта спосаб, які Evolution будзе выкарыстоўваць пры ідэнтыфікацыі. Звярніце "
"ўвагу, што выбар настройкі \"З дапамогай адрасу электроннай пошты\" патрабуе "
"ананімнага доступу да сервера LDAP."
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
msgid "Using LDAP"
msgstr "З дапамогай LDAPЗ дапамогай LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
msgid "Search Base:"
msgstr "Аснова пошуку:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Знайсці магчымыя асновы пошуку"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
msgid "One Level"
msgstr "Адзін узровень"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
msgid "Subtree"
msgstr "Паддрэва"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
msgid "Search Scope:"
msgstr "Абшар пошуку:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Глыбіня пошуку вызначае, наколькі далёка ўніз па дрэве каталогаў будзе "
"ажыццяўляцца пошук. Глыбіня пошуку \"Паддрэва\" ўлучае ўсе элементы пад "
"асновай пошуку. Глыбіня пошуку \"Адзін узровень\" улучае элементы, якія "
"знаходзяцца на адзін узровень ніжэй за аснову пошуку."
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
msgid "Search Filter:"
msgstr "Фільтр пошуку:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
msgid "Downloading"
msgstr "Сцягванне"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
msgid "Limit:"
msgstr "Абмежаванне:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
msgid "contacts"
msgstr "кантакты"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Шукаць да дасягнення абмежавання"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
msgid "URL:"
msgstr "URL-адрас:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Пазбягаць IfMatch (неабходна для Apache < 2.2.8)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Памылка HTTP: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:445
msgid "Could not parse response"
msgstr "Не ўдалося разабраць адказ"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:454
msgid "Empty response"
msgstr "Пусты адказ"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:462
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Нечаканы адказ сервера"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1066
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Не ўдалося адшукаць календары карыстальніка"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1290
msgid "Path"
msgstr "Сцежка"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Абраць каляндар"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Абраць спіс нататак"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Абраць спіс заданняў"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
msgid "Find Calendars"
msgstr "Знайсці календары"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Знайсці спісы нататак"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Знайсці спісы заданняў"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
msgid "Email:"
msgstr "Электронны адрас:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Сервер апрацоўвае запрашэнні на сход"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Выберыце патрэбныя адрасныя кнігі."
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Ужываць каляндар дзён нараджэння і гадавін"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Прадвызначаны каляндар карыстальніка"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "Увядзіце пароль Google для карыстальніка \"%s\"."
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "Карыстальнік адмовіўся падаць пароль"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Ужыць наяўны файл iCalendar (ics)"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
msgid "iCalendar File"
msgstr "Файл iCalendar"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Выбар файла iCalendar"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Дазволіць Evolution абнаўляць гэты файл"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:322
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "І_мпартаваць"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Абраць каляндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:435
msgid "Select a Task List"
msgstr "Абраць спіс заданняў"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:445
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "І_мпартаваць у каляндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:452
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "І_мпартаваць у заданні"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Выбраныя для сігналаў календары"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Ча_с і дата:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823
msgid "_Date only:"
msgstr "Толькі _дата:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "Minutes"
msgstr "Хвілін"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Hours"
msgstr "Гадзін"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Days"
msgstr "Дзён"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "60 minutes"
msgstr "60 хвілін"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвілін"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr "5 хвілін"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Ін_шы часавы пояс:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Паказанае ў рэжыме \"Дзень\")"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Ужываць часавы пояс с_істэмы"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "Фармат часу:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-гадзінны (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-гадзінны"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
msgid "Work Week"
msgstr "Працоўны тыдзень"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Пачатак тыд_ня:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "Працоўныя дні:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Дзень пачынаецца:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "_Пн"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "_Аўт"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_Сер"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "Ч_цв"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "_Птн"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "_Суб"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "Н_дз"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "_Канец дня:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Перасцярогі"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Дзяленне часу:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Паказваць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Паказваць _нумары тыдняў"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Паказваць п_аўторныя падзеі курсівам у ніжнім левым календары "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Пра_кручваць рэжым \"Месяц\" па тыднях"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Спіс заданняў"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Падсвяціць з_аданні, якія заканчваюцца сёння"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Падсвяціць _пратэрмінаваныя заданні"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Схаваць скончаныя заданні пасля"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Паказваць паведамленні нагадванняў толькі ў абсягу апавяшчэнняў"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Па_казваць нагадванне за"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "перад кожнай сустрэчай"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Паказваць _нагадванне за"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "перад кожнай гадавінай / кожным днём нараджэння"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Выбар календароў, для якіх будуць уключаны нагадванні"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Прадвызначаны сервер занятасці"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u і %d будуць заменены іменем карыстальніка і даменам з адрасу электроннай "
"пошты."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "Публікаванне інфармацыі"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:273
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
msgid "New Calendar"
msgstr "Новы каляндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:282
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Сустрэча"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:284
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Стварыць новую сустрэчу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "С_устрэча на ўвесь дзень"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:291
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Стварыць новую сустрэчу на ўвесь дзень"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "С_ход"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:298
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Стварыць новы запыт на сход"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Каля_ндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Стварыць новы каляндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:627
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Каляндар і заданні"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:207
msgid "Loading calendars"
msgstr "Загрузка календароў"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:745
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Выбар календара"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1104
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "Адкрыццё календара \"%s\""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Уласцівасці календара"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе падзеі, старэйшыя за выбраны перыяд "
"часу. У выпадку працягу аперацыі, потым будзе немагчыма аднавіць гэтыя "
"падзеі."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr "Вычысціць падзеі старэйшыя за"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:590
msgid "Copying Items"
msgstr "Капіраванне элементаў"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:884
msgid "Moving Items"
msgstr "Перамяшчэнне элементаў"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
msgid "event"
msgstr "падзея"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Захаваць як iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
msgid "_Copy..."
msgstr "_Скапіраваць..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "В_ыдаліць каляндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Выдаліць абраны каляндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Go Forward"
msgstr "Наперад"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Select today"
msgstr "Абраць сённяшні дзень"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Select _Date"
msgstr "Абраць _дату"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
msgid "Select a specific date"
msgstr "Абраць спецыфічную дату"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Новы каляндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
msgid "Purg_e"
msgstr "Вычысці_ць"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Вычысціць усе сустрэчы і сходы"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "Re_fresh"
msgstr "Аб_навіць"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Абнавіць вылучаны каляндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Пераназваць вылучаны каляндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "Find _next"
msgstr "_Знайсці далей"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для бягучага пошуку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
msgid "Find _previous"
msgstr "Знайсці ра_ней"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне для бягучага пошуку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "Stop _running search"
msgstr "Спыніць _актыўны пошук"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Спыніць дзейны пошук"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Паказаць _толькі гэты каляндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Капірава_ць у каляндар..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Даручыць сход..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Выдаліць сустрэчу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Выдаліць вылучаныя сустрэчы"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Выдаліць гэта _супадзенне"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Выдаліць гэта супадзенне"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Выдаліць усе суп_адзенні"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Выдаліць усе супадзенні"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Новая _падзея на ўвесь дзень..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Стварыць новую падзею на ўвесь дзень"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Пераслаць як iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Новы _сход..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Стварыць новы сход"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1538
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Пе_рамясціць у каляндар..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Новая _сустрэча..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Зрабіць гэта супадзенне _перамяшчальным"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Адкрыць сустрэчу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
msgid "View the current appointment"
msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "_Reply"
msgstr "_Адказаць"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Спланаваць сход..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Пераўтварыць сустрэчу ў сход"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Пера_ўтварыць у сустрэчу..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Пераўтварыць сход у сустрэчу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
msgid "Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
msgid "Show one day"
msgstr "Паказаць адзін дзень"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721
msgid "List"
msgstr "Спіс"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
msgid "Show as list"
msgstr "Паказаць спісам"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730
msgid "Show one month"
msgstr "Паказаць адзін месяц"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
msgid "Week"
msgstr "Тыдзень"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
msgid "Show one week"
msgstr "Паказаць адзін тыдзень"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
msgid "Show one work week"
msgstr "Паказаць адзін працоўны тыдзень"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Active Appointments"
msgstr "Актыўныя сустрэчы"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Сустрэчы ў бліжэйшыя 7 дзён"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Адбываецца менш за 5 разоў"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
msgid "Description contains"
msgstr "Апісаньне ўтрымлівае"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1811
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
msgid "Summary contains"
msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1823
msgid "Print this calendar"
msgstr "Надрукаваць гэты каляндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Папярэдні агляд календара перад друкам"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Захаваць як iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1929
msgid "Go To"
msgstr "Перайсці"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
msgid "memo"
msgstr "нататка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
msgid "New _Memo"
msgstr "Новая _нататка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:201
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
msgid "Create a new memo"
msgstr "Стварыць новую нататку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Адкрыць нататку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
msgid "View the selected memo"
msgstr "Праглядзець вылучаную нататку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Адкрыць _сеціўную старонку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Надрукаваць вылучаную нататку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1497
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Пошук наступнай адпаведнай падзеі"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1498
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Пошук папярэдняй адпаведнай падзеі"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1519
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступным %d годзе"
msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"
msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1523
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэднім %d годзе"
msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"
msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1548
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Немагчыма шукаць без задзейнічаных календароў"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
msgid "task"
msgstr "заданне"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Прызначыць заданне"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Пазначыць як скончанае"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Пазначыць абраныя заданні як скончаныя"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Пазначыць як нескончанае"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Пазначыць абраныя заданні як нескончаныя"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "New _Task"
msgstr "Новае _заданне"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:198
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
msgid "Create a new task"
msgstr "Стварыць новае заданне"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
msgid "_Open Task"
msgstr "_Адкрыць заданне"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "View the selected task"
msgstr "Праглядзець вылучанае заданне"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
msgid "Print the selected task"
msgstr "Надрукаваць вылучанае заданне"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:190
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
msgid "New Memo List"
msgstr "Новы спіс нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:199
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Нат_атка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:206
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Адкрыць супольны доступ да нататкі"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Стварыць новую нататку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Сп_іс нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Стварыць новы спіс нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:204
msgid "Loading memos"
msgstr "Загрузка нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:679
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Абраць спіс нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:991
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "Адкрыццё спіса нататак \"%s\""
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
msgid "Print Memos"
msgstr "Надрукаваць нататкі"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Уласцівасці спіса нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Выдаліць нататкі"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Знайсці ў нататцы..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Знайсці тэкст у паказанай нататцы"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "В_ыдаліць спіс нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Выдаліць вылучаны спіс нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Новы спіс нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Абнавіць вылучаны спіс нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Пераназваць вылучаны спіс нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Папярэдні агляд нататкі"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі пад спісам нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі побач са спісам нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Надрукаваць спіс нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Папярэдні агляд спіса нататак для друку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
msgid "Delete Memos"
msgstr "Выдаліць нататкі"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
msgid "Delete Memo"
msgstr "Выдаліць нататку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:426
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d нататка"
msgstr[1] "%d нататкі"
msgstr[2] "%d нататак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:430
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:611
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d абрана"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:187
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
msgid "New Task List"
msgstr "Новы спіс заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:196
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Заданне"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:203
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Прызначана_е заданне"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Стварыць новае прызначанае заданне"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Спі_с заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "Create a new task list"
msgstr "Стварыць новы спіс заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:204
msgid "Loading tasks"
msgstr "Загрузка заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:679
msgid "Task List Selector"
msgstr "Абраць спіс заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:991
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "Адкрыццё спіса заданняў \"%s\""
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
msgid "Print Tasks"
msgstr "Надрукаваць заданні"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
msgid "Task List Properties"
msgstr "Уласцівасці спіса заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе заданні, пазначаныя як скончаныя. У "
"выпадку працягу аперацыі, будзе немагчыма аднавіць гэтыя заданні.\n"
"\n"
"Сапраўды выдаліць гэтыя заданні?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Не пытацца наступны раз"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Выдаліць заданне"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Знайсці ў заданні..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Знайсці тэкст у паказаным заданні"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
msgid "Copy..."
msgstr "Скапіраваць..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "D_elete Task List"
msgstr "В_ыдаліць спіс заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Выдаліць вылучаны спіс заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "_New Task List"
msgstr "_Новы спіс заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Абнавіць вылучаны спіс заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Пераназваць вылучаны спіс заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Паз_начыць як нескончанае"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Выдаліць скончаныя заданні"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Папярэдні агляд заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання пад спісам заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання побач са спісам заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Active Tasks"
msgstr "Дзейныя заданні"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Скончаныя заданні"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Заданні на наступныя 7 дзён"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Пратэрмінаваныя заданні"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Заданні з прычэпленымі файламі"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Надрукаваць спіс заданняў"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Папярэдні агляд спіса заданняў для друку"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Выдаліць заданні"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
msgid "Delete Task"
msgstr "Выдаліць заданне"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:500
msgid "Expunging"
msgstr "Выкрэсліванне"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:607
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d заданне"
msgstr[1] "%d заданні"
msgstr[2] "%d заданняў"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:134
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:135
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Паказаць частку як запрашэнне"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Сёння а %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Сёння а %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:246
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Сёння а %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Заўтра а %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Заўтра а %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Заўтра а %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Заўтра а %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:307
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:335
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:339
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:350
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:359
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:363
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:402
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:492
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:581
msgid "An unknown person"
msgstr "Невядомая асоба"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Адказаць ад імя %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Атрымана ад імя %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s даручыў вам наступны сход: "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s праз %s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:431
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага схода:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s хоча дадаць да існага схода:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:443
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра сход:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра сход:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:449
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s праз %s скасаваў наступны сход:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s скасаваў наступны сход:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:455
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў сходзе:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў сходзе."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:461
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s праз %s апублікаваў наступнае заданне:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s апублікаваў наступнае заданне:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s запытвае прызначэнне %s на наступнае заданне:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:513
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s праз %s прызначыў вам заданне:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s прызначыў вам заданне:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:521
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага задання:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s хоча дадаць да існага задання:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае "
"заданне:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае заданне:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:533
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра прызначанае заданне:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра прызначаннае заданне:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s праз %s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную нататку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s апублікаваў наступную нататку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існай нататкі:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s хоча дадаць да існай нататкі:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:605
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s праз %s скасаваў наступную супольную нататку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s скасаваў наступную супольную нататку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
msgid "All day:"
msgstr "Увесь дзень:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686
msgid "Start day:"
msgstr "Дзень пачатку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1465
msgid "Start time:"
msgstr "Час пачатку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695
msgid "End day:"
msgstr "Дзень заканчэння:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1466
msgid "End time:"
msgstr "Час заканчэння:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1014
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Адкрыць каляндар"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1017
msgid "_Decline all"
msgstr "_Адмовіцца ад усіх"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
msgid "_Decline"
msgstr "_Адмовіцца"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Няпэўны для ўсіх"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
msgid "_Tentative"
msgstr "_Няпэўны"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Пры_няць усё"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
msgid "Acce_pt"
msgstr "Пр_ыняць"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
msgid "Send _Information"
msgstr "_Паслаць інфармацыю"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Абнавіць статус удзельніка"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1468
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1587
msgid "Comment:"
msgstr "Каментарый:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Прыслаць адказ адпраўніку"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Прыслаць _абноўкі ўдзельнікам"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1522
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Ужыць для ўсіх копій"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1523
msgid "Show time as _free"
msgstr "Паказаць час як _вольны"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1524
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Захаваць маё нагадванне"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1525
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Перадаць нагадванне"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1853
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Заданні:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1856
msgid "_Memos:"
msgstr "_Нататкі:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3086
msgid "Sa_ve"
msgstr "За_хаваць"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3503
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Памылка загрузкі календара \"%s\" (%s)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3662
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Сустрэча ў календары \"%s\" канфліктуе з гэтым сходам"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3691
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Знайсці сустрэчу ў календары \"%s\""
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3804
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Немагчыма знайсці ніводзін каляндар"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3812
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Немагчыма знайсці гэты сход ў календарах"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3817
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Задання няма ні ў водным спісе заданняў"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3822
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Нататкі няма ні ў водным спісе нататак"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4171
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Адкрыццё календара. Пачакайце..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4176
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Пошук існай версіі гэтай сустрэчы"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4568
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Немагчыма прыслаць элемент у каляндар \"%s\". %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": прыняты"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4589
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": няпэўны"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4595
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": адхілены"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4601
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": скасаваны"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4622
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5170
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Захаванне зменаў у каляндар. Пачакайце..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4663
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Немагчыма разабраць элемент"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4853
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Арганізатар выдаліў дэлегата %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4868
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Не ўдалося даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4922
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4929
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Статус удзельніка абноўлены"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4952
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Запіс пра сход хібны, і немагчыма яго абнавіць"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо статус хібны"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5100
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5140
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо элемент больш не існуе"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5203
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Інфармацыя пра сход даслана"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5208
msgid "Task information sent"
msgstr "Інфармацыя пра заданне даслана"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5213
msgid "Memo information sent"
msgstr "Інфармацыя пра нататку даслана"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5224
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра сход, сход не існуе"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5229
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра заданне, заданне не існуе"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5234
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра нататку, нататка не існуе"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5299
msgid "calendar.ics"
msgstr "каляндар.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5304
msgid "Save Calendar"
msgstr "Захаваць каляндар"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5357
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5370
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Прычэплены каляндар неправільны"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5358
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5371
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не адпавядае календару iCalendar."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5443
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Элемент у календары хібны"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5444
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не ўтрымлівае падзей, заданняў ці "
"інфармацыі пра занятасць"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Прычэплены каляндар утрымлівае шмат элементаў"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5460
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Каб апрацаваць усе гэтыя элементы, трэба захаваць файл і імпартаваць "
"каляндар "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5952
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5968
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Пачаткова прынята"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6111
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Гэты сход паўтараецца"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6114
msgid "This task recurs"
msgstr "Гэтае заданне паўтараецца"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6117
msgid "This memo recurs"
msgstr "Гэтая нататка паўтараецца"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Гэты адказ дасланы не дзейным удзельнікам. Зрабіць адпраўніка ўдзельнікам?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Гэты сход быў даручаны"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "\"{0}\" даручыў сход. Дадаць прадстаўніка \"{1}\"?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Запрашэнні на сходы"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Выдаляць паведамленне пасля выканання"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "Пошук канфліктаў"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Выбар календароў для пошуку канфліктных сходаў"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Фарматавальнік Itip"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Паказаць элементы тыпу MIME \"тэкст/каляндар\" у паведамленнях."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
msgid "Google Features"
msgstr "Магчымасці Google"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Дадаць _каляндар Google для гэтага конта"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Дадаць к_антакты Google для гэтага конта"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "Магчыма, спатрэбіцца ўключыць доступ IMAP"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_Паштовы каталог:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Абярыце паштовы каталог MH"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "_Файл мясцовай дастаўкі:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Абярыце файл мясцовай дастаўкі"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Абярыце паштовы каталог Maildir"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Spool _File:"
msgstr "Spool-_файл:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Абярыце spool-файл mbox"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Spool-_каталог:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Абярыце spool-каталог mbox"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:147
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
msgid "Configuration"
msgstr "Канфігурацыя"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:165
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:179
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:191
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
msgid "User_name:"
msgstr "Імя_карыстальніка:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Метад _шыфравання:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:239
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS пасля злучэння"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:243
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL на асобным порце"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "_Ужыць уласны выканальны файл замест \"sendmail\""
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Уласны выканальны файл:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "У_жыць уласныя аргументы"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "У_ласныя аргументы:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
" %F - stands for the From address\n"
" %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Прадвызначаныя аргументы: \"-i -f %F -- %R\", дзе\n"
" %F азначае адрасанта (From)\n"
" %R азначае адрасатаў"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сер_вер патрабуе ідэнтыфікацыю"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ып:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Магчымасці Yahoo!"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "_Дадаць каляндар і заданні Yahoo! для гэтага конта"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:367
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d прычэпленае паведамленне"
msgstr[1] "%d прычэпленыя паведамленні"
msgstr[2] "%d прычэпленых паведамленняў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Паведамленне"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Напісаць новае паведамленне"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "_Паштовы конт"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Стварыць новы паштовы конт"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Папка паведамленняў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Стварыць новую папку паведамленняў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Конты пошты"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Настройкі пошты"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Настройкі рэдактара"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582
msgid "Network Preferences"
msgstr "Настройкі сеткі"
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Ніякі"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Выключыць конт"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
msgid "Disable this account"
msgstr "Выключыць гэты конт"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Змяніць уласцівасці гэтага конта"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Абнавіць спіс папак для гэтага конта"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Сцягнуць паведамленні для выкарыстання па-за сеткай"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Сцягнуць паведамленні з контаў і папак, пазначаных для выкарыстання па-за "
"сеткай"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Да_слаць выходнае"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Скапіраваць папку ў..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Скапіраваць абраную папку ў іншую"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Незваротна выдаліць гэту папку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
msgid "E_xpunge"
msgstr "С_церці"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з гэтай папкі"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Паз_начыць усе паведамленні як прачытаныя"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Пазначыць усе паведамленні ў папцы як прачытаныя"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1348
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Перамясціць папку ў..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Перамясціць вылучаную папку ў іншую"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1355
msgid "_New..."
msgstr "_Новая..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Стварыць новую папку для захавання пошты"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1364
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Змяніць уласцівасці гэтай папкі"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1371
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Абнавіць папку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Змяніць назву гэтай папкі"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1383
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Абраць _нізку паведамленняў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Абраць усе паведамленні ў той самай нізцы, што і вылучанае паведамленне"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1390
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Абраць п_аднізку паведамлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Абраць усе адказы на бягучае паведамленне"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1404
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Спустошыць _сметніцу"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх контаў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1411
msgid "_New Label"
msgstr "_Новы цэтлік"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1420
msgid "N_one"
msgstr "Н_яма"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1434
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Кіраваць падпіскамі"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1436
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Падпісацца ці адпісацца ад папак аддаленых сервераў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1441
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1462
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Даслаць / _Атрымаць"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Даслаць запланаваныя элементы і паўтарыць спробу атрымання новых"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448
msgid "R_eceive All"
msgstr "А_трымаць усё"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Атрымаць новыя элементы з усіх контаў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1455
msgid "_Send All"
msgstr "_Даслаць усё"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Даслаць запланаваныя элементы зусіх контаў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Скасаваць бягучую паштовую аперацыю"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1490
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Згарнуць усе _нізкі"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Згарнуць усе нізкі паведамленняў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1497
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Р_азгарнуць усе нізкі"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1499
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Разгарнуць усе нізкі паведамленняў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1504
msgid "_Message Filters"
msgstr "Фільтры _паведамленняў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1506
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць правілы для фільтравання новых паведамленняў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Падпіскі..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
msgid "_Label"
msgstr "_Цэтлік"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1544
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "С_тварыць папку з пошуку..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551
msgid "Search F_olders"
msgstr "П_апкі пошуку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць дэфініцыю папкі пошуку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Новая папка..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Паказаць _папярэдні агляд паведамлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду паведамлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Паказаць _выдаленыя паведамленні"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "пПаказаць выдаленыя паведамленні з перакрэсленымі"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Згрупаваць паводле нізак"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Threaded message list"
msgstr "Згрупаваны спіс паведамленняў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Папка іншых паведамленняў у_ключана"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Пераключыць паказ папкі іншых паведамленняў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення пад спісам паведамленняў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення побас са спісам паведамленняў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
msgid "All Messages"
msgstr "Усе паведамленні"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
msgid "Important Messages"
msgstr "Важныя паведамленні"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Паведамленні за апошнія 5 дзён"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Гэта не спам"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Паведамленні з прычэпленымі файламі"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
msgid "No Label"
msgstr "Без цэтліка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
msgid "Read Messages"
msgstr "Прачытаныя паведамленні"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрачытаныя паведамленні"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1782
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
msgid "All Accounts"
msgstr "Усе конты"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799
msgid "Current Account"
msgstr "Бягучы конт"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806
msgid "Current Folder"
msgstr "Бягучая папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:612
msgid "All Account Search"
msgstr "Пошук па ўсіх контах"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:709
msgid "Account Search"
msgstr "Пошук па конце"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d абранае, "
msgstr[1] "%d абраных, "
msgstr[2] "%d абраных, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d выдаленае"
msgstr[1] "%d выдаленых"
msgstr[2] "%d выдаленых"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d спам"
msgstr[1] "%d спамы"
msgstr[2] "%d спамаў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d чарнавік"
msgstr[1] "%d чарнавікі"
msgstr[2] "%d чарнавікоў"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d недасланае"
msgstr[1] "%d недасланых"
msgstr[2] "%d недасланых"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d дасланае"
msgstr[1] "%d дасланых"
msgstr[2] "%d дасланых"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d непрачытанае, "
msgstr[1] "%d непрачытаных, "
msgstr[2] "%d непрачытаных, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d агулам"
msgstr[1] "%d агулам"
msgstr[2] "%d агулам"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1519
msgid "Send / Receive"
msgstr "Даслаць / Атрымаць"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492
msgid "Language(s)"
msgstr "Мова(ы)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "On exit, every time"
msgstr "Штораз пры выхадзе"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "On exit, once per day"
msgstr "Раз на дзень пры выхадзе"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "On exit, once per week"
msgstr "Раз на тыдзень пры выхадзе"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "On exit, once per month"
msgstr "Раз на месяц пры выхадзе"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Адразу пры выхадзе з папкі"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317
msgid "Contains Value"
msgstr "Утрымлівае значэнне"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
msgid "_Date header:"
msgstr "Загаловак _\"Дата\":"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
msgid "Show _original header value"
msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Зрабіць Evolution вашай прадвызначанай паштовай праграмай?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Ваша паведамленне %s пра \"%s\" была прачытана %s."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Нагадванне пра дастаўку для \"%s\""
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Даслаць паведамленне пра дастаўку \"%s\""
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Паведаміць адпраўніку"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr ""
"Адпраўнік хоча атрымаць паведамленне пра прачытанне гэтага паведамлення."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Адпраўніку паведамлена пра прачытанне гэтага паведамлення."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Пстрыкнуць \"Працаваць у сетцы\", каб вярнуцца ў сеткавы рэжым."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution вернецца ў сеткавы рэжым, калі будзе адноўлена злучэнне з сеткай."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth2.c:166
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць адпаведны конт у паслузе org.gnome.OnlineAccount, якая "
"выкарыстоўваецца для атрымання жэтона ідэнтыфікацыі."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth2.c:222
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth2.c:224
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:379
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr "Гэты параметр злучыццца з серверам праз службу GNOME Online Accounts"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:377
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Author(s)"
msgstr "Стваральнік(і)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Кіраўнік плугінаў"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Увага: Некаторыя змены будуць ужытыя толькі пасля перазапуску"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
msgid "Plugin"
msgstr "Плугін"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "_Plugins"
msgstr "_Плугіны"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Уключыць і выключыць плугіны"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Паказаць тэкставую версію"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Паказаць тэкставую версію паведамлення multipart/alternative"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Паказаць HTML-версію"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Паказаць HTML-версію паведамлення multipart/alternative"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Паказваць HTML, калі ёсць"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Дазволіць Evolution абіраць лепшую частку для паказу."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш дазволіць Evolution абіраць "
"лепшую частку для паказу."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Заўсёды паказваць толькі тэкст"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Заўсёды паказаць толькі тэкставыя часткі і, калі неабходна, ствараць "
"прычэпленыя файлы з іншых частак."
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Паказваць с_хаваныя часткі HTML як прычэпленыя файлы"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Рэжым HTML"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Абраць тэкставы рэжым"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Тэкставы рэжым"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Праглядаць паведамленні ў тэкставым фармаце, нават калі яны ўтрымліваюць "
"змесціва HTML."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Памылка адкрыцця SpamAssassin (%s): "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў SpamAssassin: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Памылка запісу \"%s\" у SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Памылка прачытання вываду з SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Работа SpamAssassin скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі "
"паведамлення"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Параметры SpamAssassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "У_лучыць аддаленыя тэсты"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Гэта зробіць SpamAssassin больш стабільным, але больш павольным."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "Імпартаванне файлаў"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
msgid "Import cancelled."
msgstr "Імпартаванне скасавана."
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
msgid "Import complete."
msgstr "Імпартаванне скончана."
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Вітаем у Evolution.\n"
"\n"
"Некалькі наступных экранаў дазволяць Evolution звязаць вашы конты і "
"імпартаваць файлы з іншых праграм."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Загрузка контаў..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
msgid "_Format as..."
msgstr "Ф_арматаваць як..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
msgid "_Other languages"
msgstr "І_ншыя мовы"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:356
msgid "Text Highlight"
msgstr "Падсветка тэксту"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:357
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Падсветка сінтаксісу для частак паведамленняў"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
msgid "_Plain text"
msgstr "_Толькі тэкст"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
msgid "_Assembler"
msgstr "_Асемблер"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "Арку_ш каскадных стыляў (CSS)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "_Java"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "Праграмная _латка"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
msgid "_Python"
msgstr "_Python"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "П_акетны файл _DOS"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM-спецыфікацыя"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:116
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:193
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Паказаць _поўную vCard"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:119
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:211
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Паказаць _кампактную vCard"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:143
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Захаваць у _адраснай кнізе"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:163
msgid "There is one other contact."
msgstr "Ёсць яшчэ адзін кантакт."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:169
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Ёсць яшчэ %d кантакт."
msgstr[1] "Ёсць яшчэ %d кантакты."
msgstr[2] "Ёсць яшчэ %d кантактаў."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:194
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Кантакт з адраснай кнігі"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:195
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Паказаць частку як кантакт з адраснай кнігі"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:89
msgid "_Inspect..."
msgstr "_Даследаваць..."
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:91
msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
msgstr "Даследаваць HTML-змесціва (для адладкі)"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:103
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Сеціўны даследчык Evolution"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
#: ../plugins/templates/templates.c:473
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Паведамленне не ўтрымлівае прычэпленых файлаў"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution знайшоў некалькі слоў-ключоў, з якіх вынікае, што паведамленне "
"мусіць утрымліваць прычэплены файл, але ён не знойдзены."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Дадаць прычэплены файл..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Нагадванне пра прычэплены файл"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Нагадвае, калі вы забылі дадаць прычэплены файл да паведамлення."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:653 ../plugins/bbdb/bbdb.c:662
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Аўтаматычныя кантакты"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:677
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Ствараць запісы ў _адраснай кнізе пры адсылцы пошты"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Абраць адрасную кнігу для аўтаматычных кантактаў"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Кантакты для абмену імгненнымі паведамленнямі"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Сінхранізаваць кантактную інфармацыю і выявы са спіса суразмоўцаў Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Абраць адрасную кнігу са спіса суразмоўцаў Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:738
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Сінхранізаваць са спісам суразмоўцаў"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Займаецца бруднай працай па запаўненні вашай адраснай кнігі.\n"
"\n"
"Аўтаматычна запаўняе ў вашай адраснай кнізе імёны і электронныя адрасы, калі "
"вы адказваеце на паведамленні, а таксама кантактную інфармацыю са спіса "
"службы абмену імгненнымі паведамленнямі."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Імпартаванне даных Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Імпартаванне Outlook DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Асабістыя папкі Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook Express з файла DBX"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Бяспека:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Асабістае"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласіфікаванае"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Абароненае"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыяльнае"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэтнае"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Цалкам сакрэтнае"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:534
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Уласны загаловак"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:804
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Фармат вызначэння значэння ключа ўласнага загалоўка:\n"
"Назвы значэнняў ключа ўласнага загалоўка падзелены \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:874
#: ../plugins/templates/templates.c:482
msgid "Values"
msgstr "Значэнні"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Уласны загаловак"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Дадаваць уласны загаловак выходным паведамленням."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Уласныя загалоўкі электронных лістоў"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Загад для запуска рэдактара: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Для Emacs ужывайце \"xemacs\".\n"
"Для Vim ужывайце \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:412
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:414
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Напісаць у вонкавым рэдактары"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Вонкавы рэдактар"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Ужыць вонкавы рэдактар, каб напісаць тэкставае паведамленне."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Немагчыма запусціць рэдактар"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Немагчыма запусціць вонкавы рэдактар, настаўлены ў вашых настройках плугіна. "
"Паспрабуйце настроіць іншы рэдактар."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць часовы файл для захавання паведамлення. Паўтарыце спробу "
"пазней."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Вонкавы рэдактар усё яшчэ запушчаны"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../plugins/face/face.c:289
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Абраць выяву твару"
#: ../plugins/face/face.c:299
msgid "Image files"
msgstr "Файлы выяў"
#: ../plugins/face/face.c:358
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Уставіць выяву твару прадвызначана"
#: ../plugins/face/face.c:371
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Загрузіць новую _выяву твару"
#: ../plugins/face/face.c:432
msgid "Include _Face"
msgstr "Улучыць _твар"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Прычапіць маленькую выяву вашага твару да выходнага паведамлення."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Чытанне было няўдалым"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Хібны памер выявы"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Абярыце выяву памерам 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Не з'яўляецца выявай"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Абраны файл не падобны на правільную выяву .png. Памылка: {0}"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Inline-выява"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Праглядзець прычэпленую выяву ў самім паведамленні."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Атрымаць інфармацыю _выкарыстання спіса рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Атрымаць інфармацыю выкарыстання спіса рассылкі, да якога належыць гэтае "
"паведамленне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Звязацца з _уласнікам спіса рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Звязацца з уласнікам спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі, да якога належыць гэтае "
"паведамленне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Падпісацца на спіс рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Падпісацца на спіс рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Адпісацца ад спіса рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Адпісацца ад спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
msgid "Mailing _List"
msgstr "Спіс р_ассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Дзеянні спіса рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Дзеянні для звычайных загадаў спіса рассылкі (падпісацца, адпісацца і г.д.)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Дзеянне недаступна"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Паведамленне не ўтрымлівае інфармацыю загалоўка, неабходную для гэтага "
"дзеяння."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Публікацыя забаронена"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Публікацыя ў гэты спіс рассылкі забаронена. Верагодна, гэты спіс даступны "
"толькі для чытання. Каб атрымаць падрабязнасці, звярніцеся да ўласніка спіса "
"рассылкі."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Паведамленне будзе даслана на URL \"{0}\". Вы можаце даслаць паведамленне "
"адразу ці спачатку праглядзець і змяніць яго.\n"
"\n"
"Вы павінны атрымаць адказ са спіса рассылкі ў хуткім часе пасля адпраўкі "
"паведамлення."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Даслаць паведамленне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Пашкоджаны загаловак"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Загаловак гэтага паведамлення {0} пашкоджаны і не можа быць апрацаваны.\n"
"\n"
"Загаловак: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Няма дзеяння e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Немагчыма выканаць дзеянне. Загаловак гэтага дзеяння не ўтрымлівае ніякага "
"дзеяння для апрацоўкі.\n"
"\n"
"Загаловак: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "У вас %d новае паведамленне."
msgstr[1] "У вас %d новых паведамленні."
msgstr[2] "У вас %d новых паведамленняў."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тэма: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Новая пошта ў Evolution"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Паказаць %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:659
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Зайграць гук пры атрыманні новага паведамлення"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:691
msgid "_Beep"
msgstr "_Гукавы сігнал"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:704
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Ужыць гукавы _матыў"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723
msgid "Play _file:"
msgstr "Зайграць _файл:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
msgid "Select sound file"
msgstr "Абраць гукавы файл"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:788
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў _\"Атрыманых\""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:798
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Паказваць _нагадванне пры атрыманні новага паведамлення"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Нагадванне пра новае паведамленне"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Паведаміць пры атрыманні новых паведамленняў."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Створана з паведамлення %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Абраны каляндар ужо ўтрымлівае падзею \"%s\". Адрэдагаваць старую падзею?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Абраны спіс заданняў ужо ўтрымлівае заданне \"%s\". Адрэдагаваць старое "
"заданне?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Абраны спіс нататак ужо ўтрымлівае нататку \"%s\". Адрэдагаваць старую "
"нататку?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?"
msgstr[1] ""
"Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць "
"іх?"
msgstr[2] ""
"Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць "
"іх?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?"
msgstr[1] ""
"Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць "
"іх?"
msgstr[2] ""
"Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць "
"іх?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?"
msgstr[1] ""
"Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць "
"іх?"
msgstr[2] ""
"Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць "
"іх?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Працягнуць пераўтварэнне паведамленняў, якія засталіся?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Няма рэзюмэ]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Сервер вярнуў хібны аб'ект"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Падчас апрацоўкі адбылася памылка: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Абраны каляндар даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць падзею. "
"Абярыце іншы каляндар."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Абраны спіс заданняў даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць "
"заданне. Абярыце іншы спіс."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:860
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Абраны спіс нататак даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць "
"нататку. Абярыце іншы спіс."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1189
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Няма даступных для запісу календароў."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Стварыць _сустрэчу"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Стварыць новую падзею з абранага паведамлення"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Стварыць нататк_у"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Стварыць новую нататку з абранага паведамлення"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1290
msgid "Create a _Task"
msgstr "Стварыць _заданне"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1292
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Стварыць новае заданне з абранага паведамлення"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1300
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Стварыць _сход"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1302
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Стварыць новы сход з абранага паведамлення"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў заданне."
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Пазначыць паведамленні і ў падкаталогах?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Пазначыць паведамленні як прачытаныя толькі ў бягучай папцы ці таксама і ў "
"яе падкаталогах?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "У бягучай папцы і _падкаталогах"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Толькі ў гэтай _папцы"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Пазначыць паве_дамленні як прачытаныя"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Пазначыць усе як прачытаныя"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Пазначыць усе паведамленні ў папцы як прачытаныя."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Імпартаванне Outlook PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Асабістыя папкі Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook з файла PST"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:552
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка прызначэння:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591
msgid "_Address Book"
msgstr "_Адрасная кніга"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596
msgid "A_ppointments"
msgstr "С_устрэчы"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:601 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Заданні"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:606
msgid "_Journal entries"
msgstr "Запісы ў _дзённіку"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:718
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Імпартаванне даных Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Публікацыя календара"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Месцазнаходжанні"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Апублікаваць календары ў сеціве."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s: Невядомая памылка"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Падчас публікацыі ў %s узнікла памылка:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Публікацыя ў %s скончылася паспяхова"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Памылка прымацавання да %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:632
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "У_ключыць"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:782
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэта месцазнаходжанне?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1121
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Не ўдалося стварыць публічную нізку."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1131
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Апублікаваць інфармацыю календара"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Штодзённа"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Штотыдзень"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Уручную (праз меню \"Дзеянні\")"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Бяспечны FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічны FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з уваходам)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Супольна з Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Уласнае месцазнаходжанне"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Апублікаваць як:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Частата публікацый:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Працягласць:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тып паслугі:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Карыстальнік:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомніць пароль"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Публікаванне месцазнаходжання"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Немагчыма апублікаваць каляндар: Драйвер календара больш не існуе"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Новае месцазнаходжанне"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
msgid "Edit Location"
msgstr "Адрэдагаваць месцазнаходжанне"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Description List"
msgstr "Спіс апісанняў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Categories List"
msgstr "Спіс катэгорый"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Comment List"
msgstr "Спіс каментарыяў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Contact List"
msgstr "Спіс кантактаў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Due"
msgstr "Да"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "percent Done"
msgstr "працэнт зробленага"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Attendees List"
msgstr "Спіс удзельнікаў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Па_шыраныя параметры фармату CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Дадаць _загаловак"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Падзельны знак _значэння:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Падзельны знак _запісу:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Значэнні _змешчаныя ў:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Значэнні, падзеленыя коскамі (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Захаваць вылучанае"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Захаваць каляндар ці спіс заданняў на дыск."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:378
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
msgid "_Format:"
msgstr "_Фармат:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
msgid "Select destination file"
msgstr "Абраць файл прызначэння"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Захаваць вылучаны каляндар на дыск"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Захаваць вылучаны спіс нататак на дыск"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Захаваць вылучаны спіс заданняў на дыск"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Плугін стварэння чарнавікоў па шаблоне. Вы можаце выкарыстоўваць зменныя "
"тыпу $ORIG[тэма], $ORIG[ад], $ORIG[да] ці $ORIG[цела], якія будуць заменены "
"значэннямі з паведамлення, на якое вы адказваеце."
#: ../plugins/templates/templates.c:1133
msgid "No Title"
msgstr "Без назвы"
#: ../plugins/templates/templates.c:1242
msgid "Save as _Template"
msgstr "Захаваць як _шаблон"
#: ../plugins/templates/templates.c:1244
msgid "Save as Template"
msgstr "Захаваць як шаблон"
#: ../shell/e-shell.c:303
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Падрыхтоўка да працы па-за сеткай..."
#: ../shell/e-shell.c:356
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Падрыхтоўка да сеціўнага рэжыму"
#: ../shell/e-shell.c:430
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"
#: ../shell/e-shell.c:436
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
msgid "Searches"
msgstr "Пошукі"
#: ../shell/e-shell-content.c:764
msgid "Save Search"
msgstr "Захаваць пошук"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1141
msgid "Sho_w:"
msgstr "Пака_заць:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1184
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Пошу_к:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1270
msgid "i_n"
msgstr "_у"
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:218
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усе файлы (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:295
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Захаванне статуса інтэрфейса карыстальніка"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
msgid "translator-credits"
msgstr "Кацярына Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
msgid "Evolution Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
msgid "Categories Editor"
msgstr "Рэдактар катэгорый"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy не ўсталяваны."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Немагчыма запусціць Bug Buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыць акно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Адкрыць даведнік карыстальніка Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "I_mport..."
msgstr "І_мпартаваць..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Імпартаваць даныя з іншых праграм"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
msgid "New _Window"
msgstr "Новае _акно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Стварыць новае акно для паказу гэтага выгляду"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Даступныя катэ_горыі"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
msgid "Manage available categories"
msgstr "Кіраваць даступнымі катэгорыямі"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Хуткая даведка"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Паказаць хуткія клавішы Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:939
msgid "Exit the program"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Прасунуты пошук..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Стварыць больш прасунуты пошук"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Ачысціць бягучыя параметры пошуку"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Адрэдагаваць захаваныя пошукі..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Кіраваць захаванымі пошукамі"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Пстрыкнуць, каб змяніць тып пошуку"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "_Find Now"
msgstr "_Знайсці зараз"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Выканаць бягучыя параметры пошуку"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Захаваць пошук..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Захаваць бягучыя параметры пошуку"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Заявіць пра _памылку..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Заявіць пра памылку праз Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Працаваць па-за сеткай"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Перавесці Evolution у пазасеткавы рэжым"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
msgid "_Work Online"
msgstr "_Працаваць у сетцы"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Перавесці Evolution у сеціўны рэжым"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "Lay_out"
msgstr "Раск_ладка"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Выгляд _пераключальніка"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
msgid "_Window"
msgstr "_Акно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Паказаць бакавую _паліцу"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
msgid "Show the side bar"
msgstr "Паказаць бакавую паліцу"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Паказаць _кнопкі"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Паказаць кнопкі пераключэння"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Паказаць стужку _статуса"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
msgid "Show the status bar"
msgstr "Паказаць стужку статуса"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Паказаць паліцу _прылад"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Паказаць паліцу прылад"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149
msgid "_Icons Only"
msgstr "Толькі _значкі"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі са значкамі"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
msgid "_Text Only"
msgstr "Толькі _тэкст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі з тэкстам"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Значкі _і тэкст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Паказаць кнопкі акна са значкамі і тэкстам"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Стыль паліцы _прылад"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Паказаць кнопкі акна, ужыўшы настройкі асяроддзя"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
msgid "Define Views..."
msgstr "Азначыць выгляды..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Create or edit views"
msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць выгляды"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Захаваць уласны выгляд..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
msgid "Save current custom view"
msgstr "Захаваць бягучы ўласны выгляд"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
msgid "C_urrent View"
msgstr "Б_ягучы выгляд"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
msgid "Custom View"
msgstr "Уласны выгляд"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Бягучы выгляд дапасаваны карыстальнікам"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Змяніць настройкі аркуша для бягучага прынтара"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Пераключыць на %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Абраць выгляд: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Выканаць гэтыя параметры пошуку"
#: ../shell/e-shell-window.c:497
msgid "New"
msgstr "Стварыць"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:182
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Вітаем. Дзякуй, што вы знайшлі час і сцягнулі гэтае папярэдняе выданне\n"
"пакета для групавой працы Evolution.\n"
"\n"
"Гэта версія Evolution пакуль не скончана. Яна набліжаецца да завяршэння,\n"
"але некаторыя функцыі яшчэ не скончаныя ці працуюць няправільна.\n"
"\n"
"Калі вам патрэбна стабільная версія Evolution, раім выдаліць гэтую\n"
"версію і ўсталяваць версію %s.\n"
"\n"
"Калі вы адшукаеце хібы, заявіце пра іх на bugzilla.gnome.org.\n"
"Гэты прадукт пастаўляецца без гарантый, і мы не раім яго асобам,\n"
"схільным да раз'юшанасці.\n"
"\n"
"Мы спадзяемся, што вам прыйдуцца даспадобы вынікі нашай цяжкай працы\n"
"і мы з нецярпеннем чакаем вашых унёскаў!\n"
#: ../shell/main.c:206
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"З удзячнасцю,\n"
"каманда Evolution\n"
#: ../shell/main.c:212
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Больш не папярэджваць"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:303
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Пры запуску Evolution паказаць вызначаны складнік. Даступныя параметры \"mail"
"\" (пошта), \"calendar\" (каляндар), \"contacts\" (кантакты), \"tasks"
"\" (заданні) і \"memos\" (нататкі)"
#: ../shell/main.c:307
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Ужыць дадзеныя памеры да асноўнага акна"
#: ../shell/main.c:311
msgid "Start in online mode"
msgstr "Запусціць у сеткавым рэжыме"
#: ../shell/main.c:313
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Праігнараваць даступнасць сеткі"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Запусціць у экспрэс рэжыме"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Прымусовае спыненне працы Evolution"
#: ../shell/main.c:321
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Выключыць загрузку любых плугінаў."
#: ../shell/main.c:323
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Выключыць абшар папярэдняга агляду пошты, кантактаў і заданняў."
#: ../shell/main.c:327
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
"Імпартаваць URI-адрасы ці назвы файлаў, пададзеныя ў канцы спіса аргументаў."
#: ../shell/main.c:329
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Запыт на завяршэнне актыўнага працэса Evolution"
#: ../shell/main.c:419
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць Evolution. Магчыма, іншая копія праграмы не адказвае на запыты. Сістэмная памылка: %s"
#: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- паштовая праграма і персанальны кіраўнік інфармацыяй Evolution"
#: ../shell/main.c:587
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online і --offline нельга выкарыстоўваць адначасова.\n"
" Запусціць \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"
#: ../shell/main.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online і --offline нельгавыкарыстоўваць адначасова.\n"
" Запусціць \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Абнаўленне з папярэдняй версіі было няўдалым:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Калі вы вырашыце працягнуць, частка старых даных можа быць недаступна.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Усё роўна працягнуць"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Выйсці зараз"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Немагчыма абнавіць непасрэдна з версіі {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution больш не падтрымлівае абнаўленне непасрэдна з версіі {0}. Праблему "
"можна вырашыць, абнавіўшы Evolution спачатку да версіі 2, а потым да версіі "
"3."
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сертыфікат \"%s\" з'яўляецца сертыфікатам CA.\n"
"\n"
"Праўка настроек даверу:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Назва сертыфіката"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Выдадзены для ўстановы"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Выдадзены для аддзялення арганізацыі"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:629 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
msgid "Serial Number"
msgstr "Серыйны нумар"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Прызначэнні"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:631
msgid "Issued By"
msgstr "Выдадзены"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Выдадзены ўстановай"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Выдадзены аддзяленнем арганізацыі"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "Выдадзена"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "Дзейнічае"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Адбітак SHA1"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Адбітак MD5"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Абраць сертыфікат для імпартавання..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Памылка імпартавання сертыфіката"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Усе файлы PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
msgid "All email certificate files"
msgstr "Усе файлы сертыфікатаў пошты"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Усе файлы сертыфікатаў CA"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:287
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не з'яўляецца часткай сертыфіката"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:592
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Сертыфікат быў прыняты для наступных мэтаў:"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:596 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сертыфікат кліента SSL"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:601 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сертыфікат сервера SSL"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:606
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертыфікат падпісанта электроннага ліста"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:611
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертыфікат атрымальніка электроннага ліста"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:625
msgid "Issued To"
msgstr "Выдадзены для"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:626 ../smime/gui/certificate-viewer.c:632
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Супольная назва (CN)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:627 ../smime/gui/certificate-viewer.c:633
msgid "Organization (O)"
msgstr "Установа (О)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:628 ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Арганізацыйная адзінка (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636
msgid "Validity"
msgstr "Правільнасць"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637
msgid "Issued On"
msgstr "Выдадзены (калі)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638
msgid "Expires On"
msgstr "Дзейны да"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
msgid "Fingerprints"
msgstr "Адбіткі"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:661
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Іерархія сертыфіката"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:664
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Графы сертыфіката"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:667
msgid "Field Value"
msgstr "Значэнне графы"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:669
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы давяраеце і "
"аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы не давяраеце і "
"аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"
#: ../smime/gui/component.c:51
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Увесці пароль для \"%s\""
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:77
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Увесці новы пароль базы даных сертыфікатаў"
#: ../smime/gui/component.c:80
msgid "Enter new password"
msgstr "Увесці новы пароль"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Выдадзены для:\n"
" Тэма: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Выдадзены:\n"
" Тэма: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Абраць сертыфікат"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Вы маеце сертыфікаты для наступных устаноў, якія вас ідэнтыфікуюць:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "Табліца сертыфікатаў"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "_Стварыць запасную копію"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "Стварыць запасную копію _ўсяго"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Your Certificates"
msgstr "Вашы сертыфікаты"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных асобаў:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертыфікаты кантактаў"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных цэнтраў:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Цэнтры"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Давер цэнтру сертыфікацыі"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі _сеціўных пляцовак."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі карыстальнікаў _пошты."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі распрацоўшчыкаў _апраграмавання."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Перш чым даверыць цэнтру сертыфікацыі любое прызначэнне, пазнаёмцеся з "
"ягоным сертыфікатам і палітыкай бяспекі (калі даступна)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
msgid "Certificate"
msgstr "Сертыфікат"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate details"
msgstr "Падрабязнасці сертыфіката"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Настройкі давера сертыфікату пошты"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Давяраць аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасці гэтага сэртыфіката"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Адрэдагаваць давер CA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
msgid "Version 1"
msgstr "Версія 1"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
msgid "Version 2"
msgstr "Версія 2"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
msgid "Version 3"
msgstr "Версія 3"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 з шыфраваннем RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 з шыфраваннем RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шыфраваннем RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 з шыфраваннем RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 з шыфраваннем RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 з шыфраваннем RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Шыфраванне PKCS #1 RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Выкарыстанне ключа сертыфіката"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Тып сертыфіката Netscape"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар ключа цэнтра сертыфікацыі"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екта (%s)"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар алгарытму"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметры алгарытму"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Апісанне адкрытага ключа тэмы"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгарытм адкрытага ключа тэмы"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Адкрыты ключ тэмы"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Памылка: Немагчыма апрацаваць пашырэнне"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
msgid "Object Signer"
msgstr "Падпісант аб'екта"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Цэнтр сертыфікацыі SSL"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Цэнтр сертыфікацыі электроннай пошты"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
msgid "Signing"
msgstr "Падпісванне"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Не адкінутае"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шыфраванне ключа"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шыфраванне даных"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
msgid "Key Agreement"
msgstr "Пагадненне ключа"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Падпісант сертыфіката"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
msgid "CRL Signer"
msgstr "Падпісант CRL"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
msgid "Critical"
msgstr "Крытычнае"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
msgid "Not Critical"
msgstr "Не крытычнае"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгарытм подпісу сертыфіката"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
msgid "Issuer"
msgstr "Выдавец"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Унікальны ID выдаўца"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Унікальны ID тэмы"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Значэнне подпісу сертыфіката"
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
msgid "Sign"
msgstr "Падпісанне"
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
msgid "Encrypt"
msgstr "Шыфраванне"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертыфікат ужо існуе"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Пароль файла PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Увесці пароль для файла PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Імпартаваны сертыфікат"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Адрасныя карткі"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "У выглядзе _спіса"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Па _установах"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "Прагляд _дня"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Прагляд _працоўнага тыдня"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Прагляд т_ыдня"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Прагляд _месяца"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Паведамленні"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Як папку _\"Дасланыя\""
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Па _тэме"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Па _адпраўніку"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Па _статусу"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Па сцяжку \"Праверка _выканання\""
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Для _шырокага выгляду"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Як папку \"Дасланыя\" для шы_рокага выгляду"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Нататкі"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "З _датай выканання"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "З _станам"