# Asturian translation for evolution
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
#: ../shell/main.c:589
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 19:04+0000\n"
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution address book"
msgstr "llibreta de direiciones d'evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "Contautu nuevu"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "Nueva llista de contautos"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxeta"
msgstr[1] "la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxetes"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Llista de contautos: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Contautu: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "minitarxeta d'Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265
msgid "It has alarms."
msgstr "Tien alarmes."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "It has recurrences."
msgstr "Tien repeticiones."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271
msgid "It is a meeting."
msgstr "Ye una reunión."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Asocedimientu de calendario: El resume ye %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Asocedimientu de calendario: Ensin resume."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299
msgid "calendar view event"
msgstr "vista d'asocedimientos del calendariu"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527
msgid "Grab Focus"
msgstr "Obtener el focu"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "Cita nueva"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "Asocedimientu nuevu pa tol día"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "Nueva reunión"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "Dir a güei"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "Dir a una data"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "una tabla p'adicar y seleicionar el rangu de tiempu autual"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Tien %d asocedimientu."
msgstr[1] "Tien %d asocedimientos."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "Nun tien asocedíos."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vista de la selmana llaboral: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Vista diaria: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "vista de calendariu pa una selmana llaboral"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vista de calendariu pa ún o más díes"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:784
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:787
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1577
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:789
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:794
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:796
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:808
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:815
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:821
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:823
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:813
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendariu de GNOME"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "barra de gueta"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "barra de gueta del calendariu d'Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Botón de saltu"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Calque equí pa guetar más asocedimientos."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Vista mensual: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vista selmanal: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "vista de calendariu pa un mes"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "vista de calendariu pa una o más selmanes"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "emerxente"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "emerxer un descendiente"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628
msgid "edit"
msgstr "iguar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629
msgid "begin editing this cell"
msgstr "entamar a iguar esta casulla"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172
msgid "toggle"
msgstr "camudar"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173
msgid "toggle the cell"
msgstr "camudar la casulla"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:208
msgid "expand"
msgstr "estenderexar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:209
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "estenderexa la filera nel ETree que contién esta casulla"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "collapse"
msgstr "contrayer"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "contrái la filera nel ETree que contién esta casulla"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "Casulla de la tabla"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580
msgid "click to add"
msgstr "calque p'amestar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68
msgid "click"
msgstr "Picar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendariu: dende %s a %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "elementu de calendariu d'Evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "Botón combu"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "Activar predeterminaos"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menú emerxente"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Conmutar barra d'axuntos"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "activar"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» ye una llibreta de direiciones de namái llectura y nun pue modificase. "
"Seleicione una llibreta de direiciones diferente de la barra llateral na "
"vista de contautos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Yá hai un contauto con esa direición. ¿Quier amestar una tarxeta nueva cola "
"mesma direición de toes formes?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "La direición «{0}» yá esiste."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Nun se pue amestar un contautu nuevu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "El contautu nun se pue mover."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Nun hai un editor de categoríes disponible"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Tea xuru de que la so contraseña tea escrita correchamente y que ta usando "
"un métodu d'entamu de sesión sofitáu. Remembre que munches contraseñes "
"distinguen ente mayúscules y minúscules. La so tecla de bloquéu de "
"mayúscules pue tar activada."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nun ye dable obtener l'esquema d'información del servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Nun pudo desaniciase la llibreta de direiciones."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Anguaño namái pue acceder a la llibreta de direiciones del sistema de "
"GroupWise dende Evolution. Use dalgún veceru de corréu de GroupWise una sola "
"vegada pa obtener los sos Contautos frecuentes de GroupWise y les carpetes "
"personales de contautos de GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "¿Quier esaniciar la llibreta de direiciones «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "Fallu al cargar la llibreta de direiciones."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Fallu guardando {0} a {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Fallu al autenticase col servidor LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Fallu al esaniciar el contautu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Criación de llibreta de direiciones GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "El servidor LDAP nun retrucó con una información del esquema válida."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Server Version"
msgstr "Versión del servidor"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Dalgunes carauterístiques seique nun furrulen afayaízamente col so servidor "
"autual"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "La llibreta de direiciones d'Evolution zarróse de mou inesperáu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "La imaxe que seleicionó ye grande. ¿Quier redimensionala y atroxala?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Esti servidor LDAP seique use una versión de LDAP más antigua, que nun "
"sofita esta funcionalidá o seique tea mal configuráu. Pida al so "
"alministrador de sistema les bases de gueta sofitaes."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Nu pudo abrise la llibreta de direiciones."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Esti sirvidor de llibretes de direiciones nun tien denguna base suxerida de "
"guetes."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Pue qu'esti sirvidor de llibretes de direiciones tea inalgamable, qu'el nome "
"del sirvidor tea mal escritu o que la conexón de rede tea cayía."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Esta llibreta de direiciones esaniciarase pa siempres."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Esti servidor nun sofita l'esquema d'información LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Nun ye dable facer la gueta."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nun se pue guardar {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Ta tentando mover un contauto de una llibreta de direiciones a otra, pero "
"nun se pue desaniciar de la llibreta d'orixe. ¿Deseya facer una copia "
"n'arróu de movelu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Ta coneutando con un servidor GroupWise nun sofitáu y podría alcontrar "
"problemes usando Evolution. Pa los meyores resultaos el servidor tendría "
"d'autualizase a una versión sofitada"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
"Nun tien permisos pa desaniciar esti contautu nesta llibreta de direiciones."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Fizo camudamientos nesti contautu. ¿Deseya atroxar estos cambeos?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Los contautos pa {0} nun tara disponibles hasta qu'Evolution se reanicie."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Non guardar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "_Axustar Tamañu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Usar talo como ye"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Direición de sincr. predeterminada:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1322
msgid "Could not load address book"
msgstr "Nun pudo cargase la llibreta de direiciones"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1399
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1402
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nun se pudo lleer el bloque de l'aplicación de Direiciones del Pilot"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompletáu"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "C_ontautos"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaos"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Configure l'autocompletáu equí"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1325
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 ../calendar/gui/migration.c:396
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582
msgid "Contacts"
msgstr "Contautos"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Llibreta de direiciones d'Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Direición emerxente na llibreta de direiciones d'Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Visor de direiciones de la llibreta de direiciones d'Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Visor de tarxetes de la llibreta de direiciones d'Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Componente de llibreta de direiciones d'Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Control de xestión de certificados S/MIME d'Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Remanéu d'afitamientu de preferencies de carpetes d'Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Xestione los sos certificaos S/MIME equí"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:143
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:236
#: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475
#: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906
#: ../mail/mail-component.c:311 ../mail/mail-vfolder.c:223
#: ../mail/message-list.c:1518
msgid "On This Computer"
msgstr "Nesti equipu"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:151
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29
#: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27
#: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585
#: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:204
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "En servidores LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "Cria un contautu nuevu"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Cria una llista de contautos nueva"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1223
msgid "New Address Book"
msgstr "Llibreta de direiciones nueva"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "Cria una llibreta de direiciones nueva"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Fallu al autualizar la configuración de la llibreta o les carpetes."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipu:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Copiar la lli_breta llocalmente pa trabayar desconeutáu"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:998
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:89
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2441
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:999
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:556
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "Llibreta de direiciones"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1003
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1005
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1008
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Detáis"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1009
#: ../mail/em-folder-browser.c:985
msgid "Searching"
msgstr "Gueta"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1011
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1221
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propiedaes de la llibreta de direiciones"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrando…"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Migrando «%s»:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Configuración d'autocompletáu"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"El llugar y xerarquía de les carpetes de contautos d'Evolution camudó dende "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Seya paciente mentantu Evolution migra les sos carpetes…"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"El formatu de los contautos de llistes de corréu camudó.\n"
"\n"
"Seya paciente mentantu Evolution migra les sos carpetes…"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"El mou del qu'Evolution atroxa dalgunos númberos de teléfonu tien camudao.\n"
"\n"
"Seya paciente mentantu Evolution migra les sos carpetes…"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Los ficheros del rexistru de cambeos y los mapes Palm Sync de Evolution "
"tienen camudao.\n"
"\n"
"Seya paciente mentantu Evolution migra les sos carpetes…"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:424
#: ../mail/em-folder-utils.c:448
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renomar la carpeta «%s» a:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:427
#: ../mail/em-folder-utils.c:450
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomar carpeta"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:432
#: ../mail/em-folder-utils.c:456
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Los nomes de carpetes nun puen tener el caráuter «/»"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:941
msgid "_New Address Book"
msgstr "Llibreta de direiciones _nueva"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Guardar como vCard…"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:945
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:644
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
#: ../calendar/gui/memos-component.c:493 ../calendar/gui/tasks-component.c:484
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1340
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Esaniciar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:948
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:649
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2043
#: ../calendar/gui/memos-component.c:498 ../calendar/gui/tasks-component.c:489
#: ../composer/e-msg-composer.c:1041 ../mail/em-folder-tree.c:2120
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedaes"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1336
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Seleutor d'orixe de contautos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Nun ye dable autenticar.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Introduza la contraseña pa %s (usuariu %s)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:191
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza la contraseña"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Llonxitú del autocompletáu"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML EFolderList pa la llista de URIs de completáu"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML EFolderList pa la llista de URIs de completáu."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Posición del panel vertical, ente les vistes de tarxetes y llistes, y el "
"panel de vista previa, en píxeles."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "Show preview pane"
msgstr "Amosar el panel de vista previa"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"El númberu de carauteres que tienen de teclease enantes de qu'Evolution "
"tente auto-completar."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posición del panel vertical"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Conseña si s'amuesa el panel de vista previa."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticación</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Descarga</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Gueta</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipu:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "Add Address Book"
msgstr "Amesta una llibreta de direiciones"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
#: ../mail/em-account-editor.c:760
msgid "Always"
msgstr "Siempres"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Anonymously"
msgstr "Anónimamente"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Agüeyar esta llibreta hasta aportar al final"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Básicu"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Nome distintivu"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "Direición de corréu-e"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Evolution usará esta direición de corréu-e p'autenticalu col servidor."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Guetar bases de busca dables"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Entamu de sesión:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:759
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:287
msgid "No encryption"
msgstr "Ensin cifráu"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Uno"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:295
msgid "SSL encryption"
msgstr "Encriptación SSL"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Fieltru de busca"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "_Bas de busca:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Fieltru de busca:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Fieltru de busca"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Fieltru de busca ye'l tipu de los oxetos buscaos, mientres se fai la busca. "
"Si esto nun se modifica, la busca por omisión fadráse sobro la clas d'oxetos "
"de tipu «person»."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Seleicionar esta opción significa qu'Evolution namái coneutará col so "
"servidor LDAP si'l so servidor LDAP sofita SSL."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Seleicionar esta opción significa qu'Evolution namái coneutará col so "
"servidor LDAP si'l so servidor LDAP sofita TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Seleicionar esta opción significa que'l so servidor nun soporta nin SSL nin "
"TLS. Esto significa que la so conexón sedrá insegura, y que vusté sedrá "
"vulnerable a fallos de seguridá."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de busca sofitaes"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:291
msgid "TLS encryption"
msgstr "Encriptación TLS"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"La base de busca ye'l nome distintivu (ND) de la entrada au entamará les "
"busques. Si dexa esto en blanco, la busca entamará nel raigón del árbol de "
"direutorios."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"L'ámbitu de busca define hasta qué profundidá deseya que la busca s'estienda "
"a lo llargo d'un árbol de direutorios. Un ámbitu de busca de «sub» incluyirá "
"toles entraes per debaxo de la so base de busca. Un ámbitu de «uno» namái "
"incluyirá les entraes un nivel baxo la so base."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Esti ye'l nome completu del servidor LDAP. Por exemplu, «ldap.micompañia.com»."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Esti ye'l máximu númberu d'entraes pa descargar. Si pon esti númberu mui "
"altu ralentizará la so llibreta de direiciones."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Esti ye'l métodu qu'usará Evolution p'autenticalu a vusté. Decátese "
"qu'afitar esto a «Direición de corréu-e» requier accesu anónimu al so "
"servidor ldap."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Esti ye'l nome qu'identificará esti servidor na llista de carpetes "
"d'Evolution. Ye namái pa poder amosalu na pantalla. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Esti ye'l puertu del servidor LDAP al qu'Evolution tentará coneutase. Tiense "
"proporcionao una llista de puertos estándar. Entrugue al so alministrador "
"del sistema qué puertu tendría d'especificar."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Usando «Nome Distintivu» (ND)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "Usando direición de corréu-e"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Cuando seya dable"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Amestar llibreta de direiciones"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "Llímite de _descarga:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Guetar bases de busca dables"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "Métodu d'_entamu de sesión:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Puertu:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "Á_mbitu de busca:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tiempu d'espera:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Usar _conexón segura:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "tarxetes"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:662
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Corréu</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Casa</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mensaxería Instantáneo</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Trabayu</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Misceláneu</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Otru</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Teléfonu</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Páxines web</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Trabayu</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegoríes…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:199
msgid "Contact"
msgstr "Contautu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2421
msgid "Contact Editor"
msgstr "Remanador de contautos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nome completu…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Direición de corréu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Noma_tu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55
#, fuzzy
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfonu"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:230
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
#: ../mail/em-migrate.c:1057
msgid "Work"
msgstr "Trabayu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Direición:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Aniversariu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Secretaría:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Cumpleaños:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:791
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1868
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendariu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudá:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamentu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "A_rchivar como:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Disponibilidá:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Páxina personal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Xefe:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notes:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Aptáu. de correos:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cónxugue:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stáu/Provincia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Títulu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Charra per vídeu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Quier recibir el corréu como HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Diariu web:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Au:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Códigu postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:292
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:192
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 ../widgets/text/e-text.c:3688
#: ../widgets/text/e-text.c:3689
msgid "Editable"
msgstr "Iguable"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132
msgid "United States"
msgstr "Estaos Xuníos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahréin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Islla Bouvet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Británicu del Océanu Índicu, Territoriu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabu Verde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islles Caimán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Central Africana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Christmas Island"
msgstr "Islla de Navidad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Islla Cocos (Keeling)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, República Democrática del"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islles Cook"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa de Marfil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Egypt"
msgstr "Exiptu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islles Malvines"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islles Feroe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "French Guiana"
msgstr "Guinea Francesa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Sur Franceses"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "Georgia"
msgstr "Xorxa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Islles Heard y McDonald"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Holy See"
msgstr "Holy See"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "India"
msgstr "India"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Isle of Man"
msgstr "Islla de Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "República Democrática Popular de Corea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "República de Corea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbanu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islles Marshall"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauriciu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Mexico"
msgstr "Méxicu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "República Moldava"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles holandeses"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Islles Norfolk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islles Marianes del Norte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoriu Palestín"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Portugal"
msgstr "Pertual"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Sant Kitts y Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Llucia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "San Vicente y les Granadines"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia y Montenegru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islles Salomón"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Xorxa del Sur y les Islles Sandwich Meridionales"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre y Miquelon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Suriname"
msgstr "Surinám"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Islles Turks y Caicos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Arabes Xuníos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reinu Xuníu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Islles menores exteriores d'Estaos Xuníos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Islles Vírxenes, Britániques"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Islles Vírxenes, USA"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Islles Wallis y Futuna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara occidental"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:467
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Mensaxería AOL"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Mensaxería Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Mensaxería Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112
msgid "Service"
msgstr "Serviciu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:694
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
msgid "Username"
msgstr "Nome d'usuariu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:226
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Domiciliu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
msgid "Other"
msgstr "Otru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Source Book"
msgstr "Llibru orixe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
msgid "Target Book"
msgstr "Llibru destín"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
msgid "Is New Contact"
msgstr "Ye un contautu nuevu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278
msgid "Writable Fields"
msgstr "Campos editables"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:285
msgid "Required Fields"
msgstr "Campos requeríos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299
msgid "Changed"
msgstr "Modificaos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2416
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Remanador de contautos: %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Seleicione una imaxe pa esti contautu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2813
msgid "_No image"
msgstr "_Ensin imaxe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3086
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Los datos del contautu nun son válidos:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3090
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "«%s» tien un formatu inválidu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3097
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s«%s» tien un formatu inválidu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3123
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» ta ermu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3138
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contautu inválidu."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:325
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Amestar contautu rápidu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Iguar too"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:402
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:413
msgid "E_mail"
msgstr "_Corréu-e"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:424
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Seleicione la llibreta de direiciones"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"¿Daveres quier desaniciar\n"
"la llista de contautos (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"¿Daveres quier desaniciar\n"
"estes llistes de contautos?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"¿Daveres quier desaniciar\n"
"el contautu (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"¿Daveres quier desaniciar\n"
"estos contautos?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Direición _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ci_udá:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "Direición completa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Códigu _postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Fíu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Sta."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Apellíos:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_2º Nome:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufixu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "Amestar cuenta de MI"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "_Nome de la cuenta:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "Serviciu de _MI:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "_Llugar:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Miembros</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Remanador de llistes de contautos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Select..."
msgstr "Seleicionar…"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Soverar direiciones al unviar corréu-e a esta llista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "_Nome de la llista:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Teclee una direición de corréu o arrastre un contautu a la llista inferior:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "Miembros de la llista de contautos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "_Miembros"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531
msgid "Book"
msgstr "Llibru"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "Ye una llista nueva"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contautu modificáu:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contautu en conflictu:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Deteutóse un contautu duplicáu"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"El nome o la direición de corréu-e d'esti contautu yá esiste nesta carpeta. "
"¿Quier amestalu de toes formes?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Contautu nuevu:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contautu orixinal:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"El nome o la direición de corréu-e d'esti contautu yá\n"
"esiste nesta carpeta. ¿Quier amestalu de toes formes?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214
msgid "_Merge"
msgstr "_Mecer"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199
msgid "Merge Contact"
msgstr "Combinar contautu"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:810
msgid "Email"
msgstr "Corréu ellectrónicu"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Any field contains"
msgstr "Cualesquier campo contién"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
msgid "Email begins with"
msgstr "El corréu-e entama por"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "El nome contién"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Ensin contautos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contautu"
msgstr[1] "%d contautos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461
msgid "Error getting book view"
msgstr "Fallu al obtener la vista de llibru"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3354
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3552
#: ../widgets/text/e-text.c:3553
msgid "Model"
msgstr "Modelu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fallu al modificar la tarxeta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
msgid "Name begins with"
msgstr "El nome entama por"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:813
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Guardar como vCard…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2041
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1670 ../calendar/gui/e-memo-table.c:923
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
msgid "_New Contact..."
msgstr "Contautu _nuevu…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_Llista de contautos nueva…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "G_uardar como vCard…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Reunviar contautu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Reunviar contautos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Unviar un _mensax al contautu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Unviar un _mensax a la llista"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Unviar un _mensax a los contautos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
msgid "_Print"
msgstr "_Imprentar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "_Copiar a la llibreta de direiciones…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Mo_ver a la llibreta de direiciones…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:484
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1584
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931
#: ../composer/e-msg-composer.c:2052 ../mail/em-folder-tree.c:1005
#: ../mail/em-folder-view.c:1325 ../mail/message-list.c:2106
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
msgid "P_aste"
msgstr "_Pegar"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
msgid "Any Category"
msgstr "Cualesquier categoría"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Teléfonu del secretariu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax del trabayu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Teléfonu del trabayu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Teléfonu del trabayu 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfonu del coche"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categoríes"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Teléfonu d'empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Corréu-e 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Corréu-e 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Apellíos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Archivar como"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Nome dau"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfonu de casa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Teléfonu de casa 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Teléfonu RDSI"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Diariu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
msgid "Manager"
msgstr "Xefe"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfonu móvil"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Nickname"
msgstr "Nomatu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Otru fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Otru teléfonu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Buscapersones"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Teléfonu principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "Spouse"
msgstr "Cónxugue"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Télex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unidá"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Sitiu web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:155
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1424 ../widgets/misc/e-reflow.c:1425
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078
#: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731
msgid "Width"
msgstr "Anchu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:162
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1432 ../widgets/misc/e-reflow.c:1433
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084
#: ../widgets/text/e-text.c:3738 ../widgets/text/e-text.c:3739
msgid "Height"
msgstr "Altu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:170
msgid "Has Focus"
msgstr "Tien el focu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137
msgid "Field"
msgstr "Campu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144
msgid "Field Name"
msgstr "Nome de Campu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151
msgid "Text Model"
msgstr "Modelu del testu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158
msgid "Max field name length"
msgstr "Llonxitú máx. del campu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "Anchu de columna"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Guetando contautos..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Guetar el contautu.\n"
"\n"
"o calque equí dos vegaes pa criar un contautu nuevu."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nun hai elementos p'amosar nesta vista.\n"
"\n"
"Calque equí dos vegaes pa criar un contautu nuevu."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Guetar contautu."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nun hai elementos p'amosar nesta vista."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "Corréu-e de trabayu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "Corréu-e de casa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:831
msgid "Other Email"
msgstr "Otru corréu-e"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:178
msgid "Selected"
msgstr "Esbilláu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:185
msgid "Has Cursor"
msgstr "Tien el cursor"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:627
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enllaz nel ñavegador"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2792
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:628
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Unviar un mensax nuevu a…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar direición de _corréu-e"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846
msgid "List Members"
msgstr "Llistar miembros"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
msgid "Department"
msgstr "Departamentu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
msgid "Video Chat"
msgstr "Vídeu chat"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:93
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Calendariu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
msgid "Free/Busy"
msgstr "Disponibilidá"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
msgid "Phone"
msgstr "Teléfonu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina personal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Web Log"
msgstr "Diariu web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2342
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversariu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864
msgid "Job Title"
msgstr "Títulu del Trabayu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900
msgid "Home page"
msgstr "Páxina inicial"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Success"
msgstr "Ésitu"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend ocupáu"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositoriu desconeutáu"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "La llibreta de direiciones nun esiste"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Nun hai definíu un contautu pa sí mesmu"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Permission denied"
msgstr "Permisu denegáu"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact not found"
msgstr "Contautu non alcontráu"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Yá esiste el ID del contautu"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolu non implementáu"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2557
msgid "Canceled"
msgstr "Encaboxáu"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Could not cancel"
msgstr "Nun se pue encaboxar"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló n'autenticación"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "Fai falta identificase"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS non disponible"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "No such source"
msgstr "Nun esiste esi orixe"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Nun ta disponible en mou desconeutáu"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Other error"
msgstr "Otru fallu"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Invalid server version"
msgstr "Versión del servidor inválida"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Métodu d'autenticación non soportáu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"We were unable to open this address book. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Nun pudo abrise esta llibreta de señes. Esto pue significar qu'esta llibreta "
"nun foi conseñada o descargada entá pa ser usada en mou desconeutáu. Por "
"favor, cargue una vegada la llibreta de direiciones en mou coneutáu pa "
"descargar el so conteníu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this address book. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nun pudo abrise esta llibreta de señes. Por favor, compruebe qu'el camín %s "
"esiste y que dispón de los permisos p'acceder a ella."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
msgid ""
"We were unable to open this address book. This either means you have "
"entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Nun pudo abrise esta llibreta de señes. Esto pue significar qu'introduxo un "
"URI incorreutu o qu'el sirvidor LDAP nun ta accesible."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"A esta versión d'Evolution nun se-y compiló'l soporte LDAP. Si quier usar "
"LDAP n'Evolution tien d'instalar un paquete d'Evolution con LDAP activáu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141
msgid ""
"We were unable to open this address book. This either means you have "
"entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Nun pudo abrise esta llibreta de direiciones. Esto puede significar "
"qu'introduxo un URI incorreutu o que'l sirvidor nun ta accesible."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid "Detailed error:"
msgstr "Detalle del fallu:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Hai más tarxetes qu'encaxen con esta consulta de les qu'el sirvidor \n"
"ta configuráu pa devolver o de les qu'Evolution ta configuráu\n"
"p'amosar. Por favor, faiga una busca más específica o aumente\n"
"el llímite de resultaos nes preferencies del sirvidor de direutoriu pa\n"
"esta llibreta de señes."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"El tiempu pa executar esta consulta superó el llímite del sirvidor o el\n"
"que configuró pa esta llibreta de señes. Por favor, faiga una busca \n"
"más específica o aumente el llímite de resultaos nes preferencies del \n"
"sirvidor de direutoriu pa esta llibreta de direiciones."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr ""
"El backend d'esta llibreta de señes nun pudo interpretar esta consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr ""
"El backend d'esta llibreta de señes nun pudo interpretar esta consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:190
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Esta consulta nun se completó con ésitu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212
msgid "Error adding list"
msgstr "Fallu al amestar la llista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:688
msgid "Error adding contact"
msgstr "Fallu al amestar el contautu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fallu al modificar la llista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Fallu al modificar el contautu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
msgid "Error removing list"
msgstr "Fallu al esaniciar la llista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:638
msgid "Error removing contact"
msgstr "Fallu al esaniciar el contautu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Abrir %d contautu abrirá %d ventana nueva tamién.\n"
"¿Quier daveres amosar esti contautu?"
msgstr[1] ""
"Abrir %d contautos abrirá %d ventanes nueves tamién.\n"
"¿Quier daveres amosar tooes estos contautos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Non amosar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:326
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Amosar t_olos contautos"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s yá esiste\n"
"¿Quier sobroscribilu?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:356
msgid "Overwrite"
msgstr "Soescribir"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:400
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "contautu"
msgstr[1] "contautos"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:446
msgid "card.vcf"
msgstr "tarxeta.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:483
msgid "Select Address Book"
msgstr "Seleicione la llibreta de direiciones"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597
msgid "list"
msgstr "llista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:749
msgid "Move contact to"
msgstr "Mover contautu a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiar contautu a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:754
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mover contautos a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiar contautos a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCards múltiples"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:909
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard pa %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:921
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:947
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contautu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:949
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Información de contautu de %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Consultando la llibreta de direiciones…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:141
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Hai otru contautu más."
msgstr[1] "Hay otros %d contautos."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:226
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Amosar vCard ensembre"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:230
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Amosar vCard compauta"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:282
msgid "Save in address book"
msgstr "Guardar na llibreta de señes"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Vista de la tarxeta"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "VSC o Tab de Outlook (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de VSC y Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "VSC o Tab de Mozilla (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de VSC y Tab de Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "VSC o Tab d'Evolution (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de VSC y Tab d'Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formatu d'intercambéu de datos LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador de LDIF d'Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importador de vCard d'Evolution"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "Tahoma de 10 pt."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "Tahoma de 8 pt."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularios ermos al final:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Cuerpu"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Abaxo:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Fonte…"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Pie:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formatu"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Encabezáu"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Encabezáu/Pie"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Cabeceres"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeceres pa cada carta"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altu:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Ún inmediatamente darrera del otru"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inclúi:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisáu"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquierda:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Les solapas de les lletres al llau"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Márxenes"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Númberu de columnes:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Aldu"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuración de páxina"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Fonte del papel:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Retratu"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Entever:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprentar usando escala de buxos"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Reversu en páxines impares"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Drecha:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seiciones:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Solombreáu"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1080
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "Size:"
msgstr "Tamañu:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Entamar nuna nueva páxina"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nome del estilu:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154
msgid "Type:"
msgstr "Tipu:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Anchu:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Fonte..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Test del editor d'imprentación d'estilos de contautos"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55
#: ../addressbook/printing/test-print.c:45
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Esto tendría de prebar el widget d'estilu d'imprentación de contautos"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:44
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Preba d'imprentación de contautos"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:47
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Esto tendría de prebar el códigu d'imprentación de contautos"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:656
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:692
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Nun ye dable abrir l'archivu"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Nun pudo obtenese la llista de llibretes de señes"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "fallu al abrir llibreta de direiciones"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especifique'l ficheru de salida n'arróu de la salida estándar"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FICHERU-DE-SALIDA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "List local address book folders"
msgstr "Llista de carpetes llocales de la llibreta de señes"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Amosar tarxetes como un ficheru vcard o csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportar en mou asíncronu"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"El númberu de tarxetes nun ficheru de salida en mou asíncronu, tamañu "
"predetermináu 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMBERU"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Fallu nos argumentos de la llinia de comandos, use la opción --help p'adicar "
"l'usu."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Namái tan sofitaos los formatos csv o vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "En mou asíncronu, la salida tien de ser un ficheru."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "En mou normal, nun fai falta la opción de tamañu."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "Fallu non tratáu"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"«{0}» ye un calendariu de namái llectura y nun pue camudase. Seleicione un "
"calendariu diferente de la barra llateral na vista del calendariu."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» ye un calendariu de namái llectura y nun pue camudase. Seleicione un "
"calendariu diferente que pueda aceutar cites."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Amestar un resume con sen a la so cita dará a los sos destinatarios una "
"idega de qué trata la so cita."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Amestar un resume con sen a la so xera dará a los sos destinatarios una "
"idega de qué trata la so xera."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Tola información d'estes notes desaniciaráse y nun podrá recuperase."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Tola información nesta nota esaniciaráse y nun se podrá recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Tola información d'estes cites desaniciaráse y nun podrá recuperase."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Tola información d'estes xeres desaniciaráse y nun podrá recuperase."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Tola información d'esta cita desaniciaráse y nun podrá recuperase."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tola información tocante a esta reunión desaniciaráse y nun podrá recuperase."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tola información tocante a esta nota desaniciaráse y nun podrá recuperase."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Tola información tocante a esta xera desaniciaráse y nun podrá recuperase."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "¿De xuru quier esaniciar la xera «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "¿De xuru quier esaniciar la cita titulada «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "¿De xuru quier esaniciar la nota «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "¿De xuru quier esaniciar estes {0} cites?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "¿De xuru quier esaniciar estes {0} notes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "¿De xuru quier esaniciar estes {0} xeres?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "¿De xuru quier esaniciar esta cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "¿De xuru quier esaniciar esta reunión?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "¿De xuru quier esaniciar esta nota?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "¿De xuru quier esaniciar esta xera?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "¿De xuru quier guardar la nota ensin un resume?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "¿De xuru quier unviar la cita ensin un resume?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "¿De xuru quier unviar la xera ensin un resume?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Nun ye dable criar un eventu nuevu"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nun pue guardase l'asocedimientu"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "¿Deseya esaniciar el calendariu «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "¿Deseya borrar la llista de notes «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "¿Deseya esaniciar la llista de xeres «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Nun unviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la xera?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Nun ye dable cargar l'editor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos "
"aceutar esta xera."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos "
"responder."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Fallu al cargar el calendariu"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Fallu al cargar la llista de notes"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading task list"
msgstr "Fallu al cargar la llista de xeres"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique "
"nun sepan que la reunión albortóse."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique "
"nun sepan que la nota desanicióse."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique "
"nun sepan que la xera desanicióse."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Save Appointment"
msgstr "Guardar cita"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Save Memo"
msgstr "Guardar memoria"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "Save Task"
msgstr "Guardar xera"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Al unviar información actualizada permite qu'otros participantes caltengan "
"los sos calendarios al día."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"L'unviu d'información actualizada permite qu'otros participantes caltengan "
"la so llista de xeres al día."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar na perda "
"d'esos axuntos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la xera podría resultar na perda "
"d'esos axuntos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Seique dalgunes carauterístiques nun furrulen correchamente col so sirvidor "
"actual."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "El calendariu d'Evolution finó de miente inesperada"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Les notes d'Evolution finaron inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Les xeres d'Evolution finaron inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "El calendariu nun ta conseñáu pa usase ensin conexón"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "La llista de notes nun ta conseñada pa usase ensin conexón."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "La llista de xeres nun ta conseñada pa usase ensin conexón"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Esti calendariu esaniciaráse permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Esta llista de notes esaniciaráse permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Esta llista de xeres esaniciaráse permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta nota?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta xera?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "¿Quier unviar una notificación de cancelación pa esta nota?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "¿Quier unviar a tolos participantes una notificación de cancelación?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "¿Quier unviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "¿Quier unviar esta xera a los participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"¿Quier unviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"¿Quier unviar información actualizada de les xeres a los participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Ta coneutando con un sirvidor GroupWise non sofitáu y podría alcontrar "
"problemes usando Evolution. Pa los meyores resultaos el sirvidor tendría "
"d'actualizarse a una versión sofitada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Camudó la cita, pero entá nun se guardó."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Fexo cambeos a esta xera, pero entá nun se guardó."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Fexo cambeos a esta nota, pero entá nun se guardaron"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Los sos calendarios nun tarán disponibles hasta que reanicie Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Les sos notes nun tarán disponibles hasta que reanicie Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Les sos xeres nun tarán disponibles hasta que reanicie Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar cambeos"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 ../composer/e-composer-actions.c:499
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Guardar cambeos"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Unviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Unviar notificación"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:258
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dixebrar acontecimientos de díes múltiples:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1523
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1524
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1020
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Nun se pudo aniciar el servidor evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1634
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nun ye dable lleer información de l'aplicación de calendariu del Pilot"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Nun ye dable lleer los datos de l'aplicación Memo del Pilot"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Nun ye dable escribir los datos de l'aplicación Memo del Pilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:241
msgid "Default Priority:"
msgstr "Prioridá predeterminada:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nun ye dable lleer los datos de l'aplicación ToDo del Pilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Nun ye dable escribir el bloque d'aplicación ToDo del Pilot"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendariu y xeres"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:832
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1429
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Configure la so estaya horaria, calendariu y llista de xeres equí "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Calendariu y xeres d'Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Remanamientu de configuración del calendariu d'Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Visor de mensaxes de planificación del calendariu d'Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Iguador de calendariu/xeres d'Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Componente de Calendariu d'Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Componente de Notes d'Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Componente de Xeres d'Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "_Notes"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:279 ../calendar/gui/e-memos.c:1120
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:575
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1128 ../calendar/gui/memos-control.c:354
#: ../calendar/gui/memos-control.c:370
msgid "Memos"
msgstr "Notes"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 ../calendar/gui/print.c:1984
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:566
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1117 ../calendar/gui/tasks-control.c:492
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:508
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Xeres"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Calendarios"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Xeres"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Serviciu de notificación por allerta del Calendariu d'Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:104
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273
msgid "Start time"
msgstr "Hora d'entamu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Cites"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1603
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1609
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004
msgid "Location:"
msgstr "Llugar:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Posponer durante:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:169
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Iguar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Posponer"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "llugar de la cita"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1461
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1586
msgid "No summary available."
msgstr "Nun hai resume disponible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1472
msgid "No description available."
msgstr "Nun hai descripción disponible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1480
msgid "No location information available."
msgstr "Nun hai información del llugar disponible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1525
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Tien %d alertes"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1715
#: ../mail/mail-component.c:1596
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1691
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution ainda nun implementa recordatorios de calendariu\n"
"con notificación por corréu-e, pero esti recordatoriu foi\n"
"configuráu pa unviar un mensax de corréu-e. En so llugar\n"
"Evolution amosará un diálogu de recordatoriu normal."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1721
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Va a saltar un recordatoriu de calendariu d'Evolution. Esti recordatoriu ta "
"configuráu pa executar el siguiente programa:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"¿Daveres quier executar esti programa?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1735
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Nun entrugar más sobro esti programa."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nun pudo entamar Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr ""
"Nun ye dable criar la fábrica del serviciu de l'alerta de notificación, "
"seique yá se tea executando…"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "hora non válida"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutu"
msgstr[1] "%d minutos"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundu"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programes d'alerta"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmación al esaniciar elementos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Color de fondu pa les xeres que vencen güei, en formatu «#rrggbb»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Color de fondu pa les xeres que tán retrasaes, en formatu «#rrggbb»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Los calendarios executarán alertes durante"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Color pa dibuxar la llinia de Marcus Bains na barra de Tiempu (erma por "
"omisión)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Color pa dibuxar la llinia de Marcus Bains na vista diaria."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimir fines de selmana na vista mensual"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmar compautación"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Díes nos que tien de conseñase l'entamu y fin de les hores de trabayu."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Recordatoriu predetermináu de cites"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unidaes predeterminaes del recordatoriu"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valor predetermináu del recordatoriu"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Direutoriu pa guardar los ficheros de sonío d'alertes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "Degradáu d'eventos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "Tresparencia d'eventos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL del servidor de disponibilidá"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL de la plantía de disponibilidá"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Degradáu de los eventos nes vistes de calendariu."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Soverar les xeres finaes"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Soverar Llista de xeres nueva"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Soverar el valor de la xera"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posición horizontal del panel"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora na que fina la xornada llaboral, en formatu de veinticuatru hores, de 0 "
"a 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora na qu'entama la xornada llaboral, en formatu de veinticuatru hores, de "
"0 a 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Los intervalos de tiempu amosaos nes vistes diaries y selmanales, en minutos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "Hora de la cabera alarma"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Llista de URLs del servidor p'asoleyamientu de disponibilidá."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Llinia de Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains - Vista de día"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains de la barra de tiempu"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minutu nel que fina la xornada llaboral, de 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minutu nel qu'entama la xornada llaboral, de 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posición del panel vertical na vista mensual"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar un recordatoriu predetermináu."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar cuándo soverar xeres."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Color pa les xeres fuera de plazu"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición del panel horizontal, ente la vista y la data del ñavegador del "
"calendariu y llista de xeres cuando nun ta na vista mensual, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición del panel horizontal, ente la vista y el ñavegador de dates del "
"calendariu y la llista de xeres na vista mensual, en píxeles"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Posición del panel vertical, ente les llistes del calendariu y el ñavegador "
"de dates del calendariu."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Posición del panel vertical, ente la llista de xeres y la vista previa de "
"xeres, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición del panel vertical, ente la vista y el ñavegador del calendariu y "
"la llista de xeres na vista mensual, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición del panel vertical, ente la vista y el ñavegador de dates del "
"calendariu y la llista de xeres cuando nun ta na vista mensual, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programes que se permite que seyan executados poles alarmes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Direutoriu au atroxar los sonío de les alarmes"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Amosar el campu «Confirmar» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Amosar el campu «Rol» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Amosar les hores de finalización de les cites nes vistes selmanales y "
"mensuales"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
"Amosar el campu de categoríes nel editor d'acontecimientos/reuniones/xeres"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Amosar el visor de l'alarma nuna bandexa de notificación"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Amosar el campu d'estáu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Amosar el panel de vista previa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Amosar el panel de vista previa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Amosar el campu d'estaya horaria nel editor d'acontecimientos/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Amosar el campu de tipu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Amosar los númberos de les selmanes nel ñavegador de dates"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Color pa les xeres que vencen güei"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Posición del panel vertical de xeres"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"La plantía URL pa usar como datos de resguardu de disponibilidá, %u "
"reemplázase pela parte del usuariu de la direición de corréu y %d "
"reemplázase pel dominiu."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"La estaya horaria predeterminada que s'usará nes dates y hores nel "
"calendariu, como una llocalización ensin tresllación de la base de datos de "
"franxes horaries Olsen, como en \"América/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisiones d'hora"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "La hora na que sonó la cabera alarma, en time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109
msgid "Timezone"
msgstr "Estaya horaria"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Tresparencia de los acontecimientos nes vistes del calendariu, un valor ente "
"0 (tresparente) y 1 (opacu)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formatu d'hora de veinticuatru hores"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidaes pal recordatoriu predetermináu, \"minutes\", \"hours\" o \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidaes pa determinar cuándo soverar xeres, \"minutes\", \"hours\" o \"days"
"\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "Entamu de la selmana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr ""
"El día nel qu'entama la selmana, dende'l domingu (0) hasta'l sábadu (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr ""
"Conseña si hai d'usar o non la bandexa de notificación p'amosar alarmes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al esaniciar una cita o xera."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al compautar cites y xeres."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Conseña si hai de comprimir los fines de selmana, colo que se pon al sábadu "
"y al domingu nel mesmu espaciu qu'un día llaborable."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Conseña si hai d'amosar la de finalización de los acontecimientos nes vistes "
"selmanales y mensuales."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Conseña si hai de dibuxar la llinia Marcus Bains (llinia a la hora autual) "
"nel calendariu."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Conseña si hai de soverar les xeres terminaes na vista de xeres."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Conseña si hai d'afitar un recordatoriu predetermináu pa les cites."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Conseña si hai d'amosar el campu «Confirmar» nel editor d'acontecimientos/"
"xeres/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Conseña si hai d'amosar el campu «Categoríes» nel editor d'acontecimientos/"
"xeres"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Conseña si hai d'amosar el campu «Rol» nel editor d'acontecimientos/xeres/"
"reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Conseña si hai d'amosar el campu «Estáu» nel editor d'acontecimientos/xeres/"
"reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Conseña si hai d'amosar les hores en formtu de veinticuatru hores n'arróu "
"d'usar am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Conseña si hai d'amosar el campu «Estaya horaria» nel editor "
"d'acontecimientos/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Conseña si hai d'amosar el campu «Tipu» nel editor d'acontecimientos/xeres/"
"reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr ""
"Conseña si hai d'amosar los númberos de la selmana nel ñavegador de dates."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Conseña si hai d'usar la hora del horariu de branu al amosar eventos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "Díes llaborables"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hora de finalización de la xornada llaboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minutu de finalización de la xornada llaboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hora d'entamu de la xornada llaboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minutu d'entamu de la xornada llaboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "Hora de branu"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Summary contains"
msgstr "El resume contién"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Description contains"
msgstr "La descripción contién"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Category is"
msgstr "La categoría ye"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
msgid "Comment contains"
msgstr "El comentariu contién"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79
msgid "Location contains"
msgstr "El llugar contién"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694
msgid "Unmatched"
msgstr "Non coincidente"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Xeres nos vinientes 7 díes"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
msgid "Active Tasks"
msgstr "Xeres actives"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Xeres fuera de plazu"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Xeres completaes"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Xeres con axuntos"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
msgid "Active Appointments"
msgstr "Cites actives"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Cites nos vinientes 7 díes"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:93 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:318
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operación desaniciará permanentemente tolos acontecimientos conseñaos "
"más antiguos que'l tiempu seleicionáu. Si continúa, nun podrá recuperar esos "
"acontecimientos."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324
msgid "Purge events older than"
msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:329
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "díes"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:273
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505
#: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
msgid "On The Web"
msgstr "Na web"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 ../calendar/gui/migration.c:399
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Meteoroloxía"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:640
msgid "_New Calendar"
msgstr "Calendariu _nuevu"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:641
#: ../calendar/gui/memos-component.c:490 ../calendar/gui/tasks-component.c:481
#: ../mail/em-folder-tree.c:2106
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar…"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:645
#: ../calendar/gui/memos-component.c:494 ../calendar/gui/tasks-component.c:485
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "_Facer esto disponible pal so usu desconeutáu"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:646
#: ../calendar/gui/memos-component.c:495 ../calendar/gui/tasks-component.c:486
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_Nun facer esto disponible ensin conexón"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:976
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Fallu al autualizar calendarios."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1275
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Nun pudo abrise'l calendariu «%s» pa criar acontecimientos y reuniones"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Nun hai un calendariu disponible pa criar acontecimientos y reuniones"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1404
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Seleutor d'orixe del calendariu"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1623
msgid "New appointment"
msgstr "Cita nueva"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1625
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Cria una cita nueva"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1631
msgid "New meeting"
msgstr "Reunión nueva"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1633
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Cria una solicitú de reunión nueva"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1639
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nueva Cita pa tol día"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1641
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Cria una cita nueva pa tol día"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1647
msgid "New calendar"
msgstr "Calendariu nuevu"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1649
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Cria un calendariu nuevu"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Vista diaria"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista de la selmana llaboral"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Vista selmanal"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any Field"
msgstr "Cualesquier campu"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "Attachments"
msgstr "Axuntos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "Competition"
msgstr "Competición"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "Description Contains"
msgstr "La descripción contién"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nun esisten"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Exist"
msgstr "Esisten"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Favourites"
msgstr "Favoritoso"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Gifts"
msgstr "Regalos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Metes/Oxetivos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
msgid "Holiday"
msgstr "Vacaciones"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Tarxetes de vacaciones"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Contautos frecuentes"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
msgid "Ideas"
msgstr "Idegues"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Key Customer"
msgstr "Veceru clave"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
msgid "Miscellaneous"
msgstr "D'otra miente"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31
msgid "Next 7 days"
msgstr "Próximos 7 díes"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36
msgid "Phone Calls"
msgstr "Llamaes de teléfonu"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:346 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29
msgid "Private"
msgstr "Priváu"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:337 ../calendar/gui/e-cal-model.c:344
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:544 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30
msgid "Public"
msgstr "Públicu"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetición"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38
#: ../mail/em-filter-i18n.h:86 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39
msgid "Strategies"
msgstr "Estratexes"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Summary"
msgstr "Resume"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41
msgid "Summary Contains"
msgstr "El resume contién"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42
msgid "Suppliers"
msgstr "Soministradores"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Tiempu y gastos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46
msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "contains"
msgstr "contién"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "does not contain"
msgstr "nun contién"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "is"
msgstr "ye"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "is not"
msgstr "nun ye"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Fallu al abrir el calendariu"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Métodu non soportáu al abrir el calendariu"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Permisu refugáu p'abrir el calendariu"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 ../shell/e-shell.c:1272
msgid "Unknown error"
msgstr "Fallu desconocíu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Iguar alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarma</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Preferencies</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Repetición</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Amestar alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mensax personalizáu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Soníu d'alarma personalizáu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Mensax:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un soníu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Amosar una alarma emerxente"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Executar un programa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "Escueya un Ficheru"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Unviar a:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Unviar un corréu-e"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentos:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Repetir la alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Soníu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "dempués"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "enantes"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "día(es)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "fin de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "vegaes adicionales cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(es)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "minutu(os)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "entamu de cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Aición/Disparador"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Ames_tar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82
#: ../composer/e-composer-actions.c:64
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Suxerir amosar automáticamente l'axuntu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Axuntar ficheru(os)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:484
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Calendarios seleicionados p'alarmes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minutos\n"
"30 minutos\n"
"15 minutos\n"
"10 minutos\n"
"05 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u y %d reemplazaránse pol usuariu y el dominiu de la direición de corréu-"
"e.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alertes</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor de disponibilidá predetermináu</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Xeneral</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Llista de xeres</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tiempu</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Selmana llaboral</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Axustar a la hora de _branu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "La xornada _fina a les:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "Vienres"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minutos\n"
"Hores\n"
"Díes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "Llunes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"llunes\n"
"martes\n"
"miércoles\n"
"xueves\n"
"vienres\n"
"sábadu\n"
"domingu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Pick a color"
msgstr "Escueya un color"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "Sábadu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Seleicione los calendarios pa les alarmes de notificación"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "A_mosar un recordatoriu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Amosar los _númberos de les selmanas nel ñavegador de dates"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "Domingu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Xe_res que vencen güei:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "_Xue"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Plantía:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "Xueves"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Estaya horaria:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Formatu d'hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "La _selmana entama en:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Díes llaborables:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 hores (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 hores"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pidir confirm_ación al esaniciar elementos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir fines de selmana na vista mensual"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "La xornada llaboral _entama a les:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_Vie"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Soverar xeres finaes tres"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_Llu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Xeres fuera de pla_zu:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "_Sáb"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"_Amosar la hora del final de les cites nes vistes selmanales y mensuales"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Divisiones d'_hora:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "_Mar"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "M_ié"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "enantes de cada cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"_Copiar el conteníu del calendariu llocalmente pa operación desconeutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_piar el conteníu del la llista de xeres llocalmente pa operación "
"desconeutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia_r el conteníu de la llista de notes llocalmente pa operación "
"desconeutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:345
msgid "Colo_r:"
msgstr "Colo_r:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Task List"
msgstr "Llista de xeres"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
msgid "Memo List"
msgstr "Llista de notes"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propiedaes del calendariu"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476
msgid "New Calendar"
msgstr "Calendariu nuevu"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propiedaes de llista de xeres"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532
msgid "New Task List"
msgstr "Llista de xeres nueva"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Propiedaes de llista de notes"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588
msgid "New Memo List"
msgstr "Llista de notes nueva"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Esti acontecimientu esanicióse."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Esanicióse esta xera"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Esanicióse esta nota"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Fexo cambeos. ¿Escaecer cambeos y pesllar l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Nun fexo cambeos, ¿pesllar l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Esti acontecimientu camudó"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta xera camudó"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Esta nota camudó"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Fexo cambeos. ¿Escaecer estos cambeos y actualizar l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nun fexo cambeos, ¿autualizar l'editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Fallu de validación: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2358
msgid " to "
msgstr " a "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2362
msgid " (Completed "
msgstr " (Completáu "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Completed "
msgstr "Completáu "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2369
msgid " (Due "
msgstr " (Vence "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2371
msgid "Due "
msgstr "Vence "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:236
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Mensax axuntu: %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:241
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:414 ../composer/e-msg-composer.c:1766
#: ../composer/e-msg-composer.c:1985
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Mensax axuntu"
msgstr[1] "%d mensaxes axuntos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:485 ../composer/e-msg-composer.c:2053
#: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364
#: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2107
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 ../composer/e-msg-composer.c:2055
#: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2109
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Encaboxar _arrastre"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3257 ../mail/em-utils.c:372
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453
msgid "attachment"
msgstr "axuntu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:846
msgid "Could not update object"
msgstr "Nun ye dable autualizar l'oxetu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:934
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Iguar cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:941
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Reunión - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:943
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:949
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Xera asignada - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Xera - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:956
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Nota - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:972
msgid "No Summary"
msgstr "Ensin resume"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Calque equí pa zarrar la ventana autual"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copia'l testu seleicionáu al cartafueyos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Corta'l testu seleicionáu al cartafueyos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Calque equí pa ver l'aida disponible"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pega testu dende'l cartafueyos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Calque equí pa guardar la vista autual"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
msgid "Select all text"
msgstr "Seleiciona tol testu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
msgid "_Classification"
msgstr "_Clasificación"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
#: ../mail/mail-signature-editor.c:208
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
msgid "_Insert"
msgstr "_Inxertar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1364
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 ../mail/em-folder-tree.c:2098
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381
#: ../composer/e-composer-actions.c:471
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Axuntos..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Calque equí p'axuntar un ficheru"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1391
msgid "_Categories"
msgstr "_Categoríes"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1393
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Conmuta s'amuesen les categoríes"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Estaya horaria"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1401
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu la «Estaya horaria»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blicu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
msgid "Classify as public"
msgstr "Clasificar como públicu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1417
msgid "_Private"
msgstr "_Priváu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419
msgid "Classify as private"
msgstr "Clasificar como priváu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1426
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Clasificar como confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1434
msgid "R_ole Field"
msgstr "Campu «_Rol»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu «Rol»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1442
msgid "_RSVP"
msgstr "_Confirmar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Confirmar»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1450
msgid "_Status Field"
msgstr "Campu d'_estáu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1452
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Estáu»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1458
msgid "_Type Field"
msgstr "Campu de _tipu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1460
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Conmuta conseñando si s'amuesa'l campu «Tipu de participante»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1774
#: ../composer/e-composer-private.c:66 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documentos recientes"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1793
#: ../composer/e-composer-actions.c:699
msgid "Attach"
msgstr "Axuntar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1888
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> axuntu"
msgstr[1] "<b>%d</b> axuntos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1920
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Soverar _barra d'axuntos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1923
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2231
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Amosar _barra d'axuntos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2042
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1875
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1197 ../composer/e-msg-composer.c:1040
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Esaniciar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2045
#: ../composer/e-msg-composer.c:1043
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Amestar axuntu…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2253
#: ../mail/em-format-html-display.c:2201
msgid "Show Attachments"
msgstr "Amosar axuntos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2254
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Calque na barra espaciadora pa camudar la barra d'axuntos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2398
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2445
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3290
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Los cambeos efeutuaos a esti elementi puen descartase si aporta una "
"actualización per corréu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3319
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Nun ye dable obtener versión autual."
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "Nun se pue abrir l'orixe"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "Nun se pue abrir el destín"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "El destín ye de namái llectura"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "¿_Esaniciar esti elementu de tolos otros buzones del destinatariu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "L'acontecimientu nun pudo esaniciase darréu d'un fallu de CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "La xera nun pudo esaniciase darréu d'un fallu de CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Nun pudo esaniciase la nota darréu d'un fallu de CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Nun pudo esaniciase l'elementu darréu d'un fallu de CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Nun pudo esaniciase l'acontecimientu darréu d'un fallu de CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "La xera nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "La nota nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "L'elementu nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "L'acontecimientu nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "La xera nun pudo esaniciase darréu d'un fallu"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "L'elementu nun pudo esaniciase darréu d'un fallu"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "L'elementu nun pudo esaniciase darréu d'un fallu"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contautos…"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar en:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Introducir un delegáu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarmes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Calque equí pa poner o quitar alertes pa esti asocedimientu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Repetición"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Convertir en asocedimientu repetitivu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Opciones d'Unvíu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Opciones d'unvíu avanzaes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220
msgid "All _Day Event"
msgstr "Eventos pa tol _día"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Actívase cuando se tien un «Eventos pa tol día»"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Amosar hora como _ocupada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Actívase cuando hai d'amosar la hora como ocupada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Disponibilidá"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Consultar información de disponibilidá pa los participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:735
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2718
msgid "This event has alarms"
msgstr "Esti acontecimientu tien alarmes."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:798
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:844
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegaos"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:846
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1030
msgid "Event with no start date"
msgstr "Acontecimientu ensin data d'entamu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1033
msgid "Event with no end date"
msgstr "Acontecimientu ensin data de términu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1202
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:640
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:812
msgid "Start date is wrong"
msgstr "La data d'entamu ta enquivocada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1212
msgid "End date is wrong"
msgstr "La data de términu ta enquivocada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1235
msgid "Start time is wrong"
msgstr "La hora d'entamu ta enquivocada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1242
msgid "End time is wrong"
msgstr "La hora de términu ta enquivocada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1405
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:681
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:872
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "L'organizador seleicionado yá nun tien una cuenta."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1411
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:687
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878
msgid "An organizer is required."
msgstr "Requierse un organizador."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1436
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:902
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Ye necesario a lo menos un asistente."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1876
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198
msgid "_Add "
msgstr "_Amestar "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2594
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Nun ye dable abrir el calendariu «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2638
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:890
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1797
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Ta autuando en nome de <b>%s</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2918
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d día enantes de la cita"
msgstr[1] "%d díes enantes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2924
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hora enantes de la cita"
msgstr[1] "%d hores enantes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2930
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minutu enantes de la cita"
msgstr[1] "%d minutos enantes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2943
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2948
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:945
#: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408
#: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:195
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2088
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:306 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1511
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1725
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:70
msgid "None"
msgstr "Denguna"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 día enantes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hora enantes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutos enantes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "_Participantes…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Alarma personalizada:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Event Description"
msgstr "Descripción del acontecimientu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_me:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "durante"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "hasta"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Participantes</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "Camudar or_ganizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "_Contautos…"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2478
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:851
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Nun ye dable abrir les notes en «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1006 ../mail/em-format-html.c:1562
#: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "To"
msgstr "Pa"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data d'enta_mu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Pa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Ta modificando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Ta delegando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier delegar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Ta modificando una xera que se repite. ¿Qué quier modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Ta modificando una nota que se repite. ¿Qué quier modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Esta instancia namái"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Esta instancia y les anteriores"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Esta instancia y les futures"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Toles instancies"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:562
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Esta cita tien repeticiones que nun pue ser iguaes por Evolution."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "La data de repetición ye inválida"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:930
msgid "on"
msgstr "en"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:994
msgid "first"
msgstr "primer"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
msgid "second"
msgstr "segundu"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
msgid "third"
msgstr "tercer"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1010
msgid "fourth"
msgstr "cuartu"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "last"
msgstr "caberu"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "Other Date"
msgstr "Otra data"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
msgid "1st to 10th"
msgstr "del 1 al 10"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1055
msgid "11th to 20th"
msgstr "del 11 al 20"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1061
msgid "21st to 31st"
msgstr "del 21 al 31"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
msgid "day"
msgstr "día"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
msgid "on the"
msgstr "nel"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
msgid "occurrences"
msgstr "repeticiones"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2089
msgid "Add exception"
msgstr "Amestar esceición"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2130
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Nun ye dable obtener una seleición que modificar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2136
msgid "Modify exception"
msgstr "Modificar esceición"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2180
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Nun ye dable obtener una seleición qu'esaniciar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2304
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Esceiciones</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vista previa</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Repetición</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Esta cita _repítese"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "pa siempres"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "selmana(es)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "añu(os)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "La data de terminación ye errónea"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Miscelánea</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Estáu</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../calendar/gui/print.c:2554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Completed"
msgstr "Completáu"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "High"
msgstr "Altu/a"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2551
msgid "In Progress"
msgstr "En procesu"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "Low"
msgstr "Baxu/a"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:985 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1065
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:639 ../calendar/gui/print.c:2548
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33
msgid "Not Started"
msgstr "Ensin entamar"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Porcentax completáu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Estáu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44
msgid "Undefined"
msgstr "Ensin definir"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Data de terminación:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridá:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Páxina _web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "Detáis d'_estáu"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Calque pa camudar o ver los detalles del estáu de la xera"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:527
msgid "_Send Options"
msgstr "Opciones d'_unvíu"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318
msgid "_Task"
msgstr "_Xera"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321
msgid "Task Details"
msgstr "Detáis"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:785
msgid "Due date is wrong"
msgstr "La data de vencimientu ye errónea"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1754
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Nun ye dable abrir les xeres en «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Participantes…"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "_Categoríes…"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Data de _vencimientu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Estaya horaria:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d díes"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d selmana"
msgstr[1] "%d selmanes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Aición a facer desconocía"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s enantes d'entamar la cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s tres del entamu de la cita"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s al entamu de la cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s enantes de la fin de la cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s tres finar la cita"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s al finar la cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s pa un tipu de disparador desconocíu"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3312
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Calque p'abrir %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:858
msgid "Untitled"
msgstr "Ensin títulu"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
msgid "Start Date:"
msgstr "Data d'entamu:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
msgid "Web Page:"
msgstr "Páxina web:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Resume:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de vencimientu:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "Status:"
msgstr "Estáu:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridá:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Data de terminación"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'entamu"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618
msgid "Free"
msgstr "Llibre"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:396
msgid "Busy"
msgstr "Ocupada"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posición xeográfica tien d'introducirse col formatu: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Non"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:987
#: ../calendar/gui/print.c:1004 ../mail/em-utils.c:1341
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:447
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2113
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:987
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:989
msgid "Assigned"
msgstr "Asignáu"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:416
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2035
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Seleicione la carpeta au atroxar los axuntos seleicionaos…"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:444
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "imaxe-_ensin-títulu.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1578
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
msgid "_Save As..."
msgstr "Guardar _como…"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:562
#: ../mail/em-popup.c:573
msgid "Set as _Background"
msgstr "Afitar como _fondu"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Guardar seleicionaos"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:430 ../mail/em-popup.c:832
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir en %s…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Ensin resume *"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2214
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizador: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2218
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizador: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "Start: "
msgstr "Entama: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "Due: "
msgstr "Fina: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:664 ../calendar/gui/e-memo-table.c:438
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Esaniciando los oxetos seleicionaos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:794 ../calendar/gui/e-memo-table.c:644
msgid "Updating objects"
msgstr "Autualizando oxetos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1350
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1220 ../calendar/gui/e-memo-table.c:820
#: ../composer/e-composer-actions.c:277
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1573
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653
msgid "New _Task"
msgstr "_Xera nueva"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1577 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Abrir páxina _web"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1579
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1656 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926
msgid "P_rint..."
msgstr "_Imprentar…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 ../calendar/gui/e-memo-table.c:930
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1585
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Asignar xera"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Reunviar como iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Conseñar como termináu"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Conseñar xeres seleicionaes como terminaes"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Conseñar como incompletu"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Conseñar xeres seleicionaes como incompletes"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Esaniciar les xeres seleicionaes"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1836
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Calque p'amestar una xera"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Termináu"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Completáu"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data de terminación"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Data de vencimientu"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Data d'entamu"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1339
msgid "Moving items"
msgstr "Moviendo elementos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1341
msgid "Copying items"
msgstr "Copiando elementos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1650
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_Cita nueva…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Acont_ecimientu nuevu pa tol día"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652
msgid "New _Meeting"
msgstr "_Reunión nueva"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663
msgid "_Current View"
msgstr "Vista _autual"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665
msgid "Select T_oday"
msgstr "Seleicionar _güei"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Seleicionar data…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672
msgid "Pri_nt..."
msgstr "_Imprentar…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cop_iar al calendariu…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Mo_ver al calendariu…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegar reunión…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Concertar una _reunión..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Reunviar como i_Calendar…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
msgid "_Reply"
msgstr "_Retrucar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 ../mail/em-folder-view.c:1330
#: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Retrucar a _toos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Facer esta repetición _movible"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Esaniciar esta _repetición"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Es_aniciar toles repeticiones"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2234 ../calendar/gui/print.c:2510
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Llugar: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2268
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Hora: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:111
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:114
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"La data tien d'introducise col formatu: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "divisiones de %02i minutos"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1560
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1674
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %e de %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:800 ../calendar/gui/e-week-view.c:540
#: ../calendar/gui/print.c:831
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:803 ../calendar/gui/e-week-view.c:543
#: ../calendar/gui/print.c:833
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sí. (Repetición compuesta)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Cada %d día"
msgstr[1] "Cada %d díes"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Cada %d selmana"
msgstr[1] "Cada %d selmanes"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Cada selmana en "
msgstr[1] "Cada %d selmanes el "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " y "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "El %s día de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "El %s %s de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada %d meses"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Cada añu"
msgstr[1] "Cada %d años"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "un total de %d vegada"
msgstr[1] "un total de %d vegaes"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", finando en "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907
msgid "Starts"
msgstr "Entama"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921
msgid "Ends"
msgstr "Fina"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Due"
msgstr "Vence"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Información de iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Fallu de iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521
msgid "An unknown person"
msgstr "Una persona desconocía"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Revise la siguiente información y seleicione una aición del menú "
"d'abaxo."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:664
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101
msgid "Accepted"
msgstr "Aceutáu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceutáu provisionalmente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107
msgid "Declined"
msgstr "Declináu/ada"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "La reunión encaboxóse, sicasí nun pudo alcontrase nos sos calendarios"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"La xera encaboxóse, sicasí nun pudo alcontrase nes sos llistes de xeres."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> asoleyó información de reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364
msgid "Meeting Information"
msgstr "Información de reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> solicita la presencia de %s nuna reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> solicita la so presencia nuna reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Propuesta de reunión"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> deseya apuntase a una reunión esistente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380
msgid "Meeting Update"
msgstr "Autualización de reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> deseya recibir la cabera información de la reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Solicitú d'autualización de la reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> contestó a la solicitú de reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Rempuesta de reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> encaboxó una reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Encaboxamientu de reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> unvió un mensax inintelixible."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensax de reunión erróneu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> asoleyó la información de la xera."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Information"
msgstr "Información de la xera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> pide a %s que faiga una xera."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> pide-y que faiga una xera."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
msgid "Task Proposal"
msgstr "Propuesta de xera"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> deseya xunise a una xera esistente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457
msgid "Task Update"
msgstr "Autualización de xera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> quier recibir la cabera información de la xera."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
msgid "Task Update Request"
msgstr "Solicitú d'autualización de xera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> retrucó a una asignación de xera."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
msgid "Task Reply"
msgstr "Rempuesta a una xera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> encaboxó una xera."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Encaboxamientu de xera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensax de xera erróneu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> asoleyó la información de disponibilidá."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Información de disponibilidá"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> pide la so información de disponibilidá."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Solicitú de disponibilidá"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> retrucó a una solicitú de disponibilidá."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Rempuesta sobro disponibilidá"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensax de disponibilidá erróneu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "El mensax nun paez tar formáu correchamente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Esti mensax namái contién solicitúes non sofitaes."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "L'axuntu nun contién un mensax de calendariu válidu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "L'axuntu nun tien elementos de calendariu visibles"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980
msgid "Update complete\n"
msgstr "Autualización finada\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "L'oxetu ye inválidu y nun pue autualizase\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Esta rempuesta nun ye d'un participante. ¿Deseya amestalu como participante?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"L'estáu del participante nun pudo actualizase darréu d'un estáu inválidu\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Estáu del participante autualizáu\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1301
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"L'estáu del participante nun pudo actualizase porque yá nun esiste l'elementu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Elementu unviáu.\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "L'elementu nun pudo unviase.\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256
msgid "Choose an action:"
msgstr "Escueya una aición:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327
msgid "Update"
msgstr "Autualizar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceutar provisionalmente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Decline"
msgstr "Refugar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Unviar información de disponibilidá"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414
msgid "Update respondent status"
msgstr "Autualizar l'estáu del remitente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Unviar la cabera información"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--a--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensax de calendariu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Cargando calendariu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Cargando calendariu…"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensax del servidor:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Chair Persons"
msgstr "Presidencia"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes requeríos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes opcionales"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: ../calendar/gui/print.c:984 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Grupu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Resource"
msgstr "Recursu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109
#: ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/print.c:1000
msgid "Chair"
msgstr "Silla"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:1001
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante requeríu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:1002
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144
#: ../calendar/gui/print.c:1003
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nun participen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753
msgid "Needs Action"
msgstr "Necesítase aición"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "Tentative"
msgstr "Provisional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:673
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2110
msgid "Delegated"
msgstr "Delegáu"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491
msgid "Attendee "
msgstr "Participante "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Confirmar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206
msgid "In Process"
msgstr "En procesu"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2120
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2151
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuera de la oficina"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "No Information"
msgstr "Ensin información"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Participantes…"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:434
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Amosar _namái les hores de trabayu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Amosar quitando _ampliación"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Autualizar disponibilidá"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:509
msgid "_Autopick"
msgstr "_Auto-seleicionar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Toles persones y los recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Toles _persones y un recursu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:559
msgid "_Required people"
msgstr "Persones _requeríes"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Persones requeríes y _un recursu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora d'_entamu:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _fin:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Calque equí p'amestar un participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegáu por"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegáu a"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Llingua"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Miembru"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Esaniciar les notes seleicionaes"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1092 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Calque equí p'amestar una nota"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fallu en %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:809
msgid "Loading memos"
msgstr "Cargando notes"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:890
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Abriendo notes en %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Esaniciando los oxetos seleicionaos…"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:963
msgid "Loading tasks"
msgstr "Cargando xeres"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Abriendo xeres en %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Completando xeres…"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348
msgid "Expunging"
msgstr "Compautando"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:128
msgid "Select Timezone"
msgstr "Seleicione la estaya horaria"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1655
msgid "%d %B"
msgstr "%e de %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _personalizada"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Guardar vista personalizada"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Definir vistes…"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Cargando cites de %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Cargando xeres de %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Cargando notes en %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2920
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874
msgid "Purging"
msgstr "Compautando"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agostu"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Avientu"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Febreru"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Xineru"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Xunetu"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Xunu"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Marzu"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Mayu"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Payares"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Ochobre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Data selecionada"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Seleicionar güei"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:544
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Tien d'especificar un organizador."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Faise necesario polo menos un participante"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741
msgid "Event information"
msgstr "Información del asocedimientu"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744
msgid "Task information"
msgstr "Información de la xera"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747
msgid "Memo information"
msgstr "Información de la nota"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Información de disponibilidá"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634
msgid "Calendar information"
msgstr "Información de calendariu"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:683
msgid "Updated"
msgstr "Autualizáu"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:691
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Escontra-propuesta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:762
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Información de disponibilidá (de %s a %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770
msgid "iCalendar information"
msgstr "Información de iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Tien de ser un participante nel asocedimientu."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:489
msgid "_New Memo List"
msgstr "Llista de notes _nueva"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:571
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notes"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:573 ../calendar/gui/tasks-component.c:564
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d seleicionáu"
msgstr[1] ",%d seleicionaos"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:620
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Fallu al autualizar les notes."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:980
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Nun ye dable abrir la llista de notes «%s» pa criar asocedimientos ya "
"reuniones"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:993
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Nun hai un calendariu afayaízu pa criar notes"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1103
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Seleutor d'orixe de notes"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1287
msgid "New memo"
msgstr "Nota nueva"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1289
msgid "Create a new memo"
msgstr "Cria una nota nueva"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1295
msgid "New shared memo"
msgstr "Nota nueva compartida"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1297
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Cria una nota compartida nueva"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1303
msgid "New memo list"
msgstr "Llista de notes nueva"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1305
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Cria una llista de notes nueva"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:354 ../calendar/gui/memos-control.c:370
msgid "Print Memos"
msgstr "Imprentar notes"
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Próximos 7 díes"
#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"El llugar y xerarquía de les carpetes de xeres d'Evolution camudó dende "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Tenga paciencia mentantu Evolution migra les sos carpetes…"
#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"El llugar y xerarquía de les carpetes de calendariu d'Evolution camudó dende "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Tenga paciencia mentantu Evolution migra les sos carpetes…"
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
"Nun ye dable migrar la configuración antigua dende evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:804
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Nun ye dable migrar el calendariu «%s»"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:972
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Nun ye dable migrar les xeres en «%s»"
#: ../calendar/gui/migration.c:1227
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: ../calendar/gui/print.c:523
msgid "31st"
msgstr "31º"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "Mo"
msgstr "Ll"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: ../calendar/gui/print.c:599
msgid "Th"
msgstr "Xu"
#: ../calendar/gui/print.c:599
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
#: ../calendar/gui/print.c:599
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: ../calendar/gui/print.c:2474
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: ../calendar/gui/print.c:2476
msgid "Task"
msgstr "Xera"
#: ../calendar/gui/print.c:2501
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resume: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2524
msgid "Attendees: "
msgstr "Participantes: "
#: ../calendar/gui/print.c:2564
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estáu: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2581
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridá: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2593
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Porcentax completáu: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2605
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2618
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categoríes: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2629
msgid "Contacts: "
msgstr "Contautos: "
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:480
msgid "_New Task List"
msgstr "_Llista de xers nueva"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:562
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d xera"
msgstr[1] "%d xeres"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:611
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Fallu al autualizar les xeres."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:968
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Nun ye dable abrir la llista de xeres «%s» pa criar asocedimientos y reuniones"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:981
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Nun hai un calendariu disponible pa criar xeres"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1092
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Seleutor d'orixe de xeres"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1352
msgid "New task"
msgstr "Xera nueva"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1354
msgid "Create a new task"
msgstr "Cria una xera nueva"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1360
msgid "New assigned task"
msgstr "Nueva xera asignada"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1362
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Cria una xera nueva asignada"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1368
msgid "New task list"
msgstr "Llista de xeres nueva"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1370
msgid "Create a new task list"
msgstr "Cria una llista de xeres nueva"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:452
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operación desaniciará permanentemente toles xeres conseñaes como "
"terminaes. Si sigui, nun podrá recuperales.\n"
"\n"
"¿Daveres quier desaniciar eses xeres?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Nun entrugame otra vegada."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprentar xeres"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% completáu"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
msgid "Cancelled"
msgstr "Encaboxáu"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
msgid "In progress"
msgstr "En cursu"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "is greater than"
msgstr "ye mayor que"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "is less than"
msgstr "ye menor que"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Reuniones y cites"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:333
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1635
msgid "Opening calendar"
msgstr "Apertura del calendariu"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:529
msgid "Reminder!"
msgstr "¡Remembre!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:581
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Ficheros vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador de vCalendar d'Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
msgid "Calendar Events"
msgstr "Asocedimientos de calendariu"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador intelixente del calendariu d'Evolution"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "África/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "África/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "África/Addis Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Arxel"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "África/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "África/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "África/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar-es-Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "África/El Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johannesburgo"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lumbasa"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadiscio"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "África/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "África/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "África/Sao Tomé"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Túnez"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Asunción"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belice"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancún"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimán"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Córdoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Curaçao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "América/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Dawson Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadalupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "América/La Habana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Xamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Anxeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlán"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Ciudad_de_México"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nueva_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "América/Dakota del Norte/Centru"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Puerto_España"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tórtola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártida/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártida/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártida/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártida/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártida/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártida/Polu_Sur"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártida/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártida/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Árticu/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Ammán"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrein"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcuta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasco"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Estambúl"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Xerusalén"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandú"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangún"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigón"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkanda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teherán"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokio"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlánticu/Azores"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlánticu/Bermudes"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlánticu/Islles_Canaries"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlánticu/Cabu_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlánticu/Feroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlánticu/Jan Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlánticu/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlánticu/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlánticu/Xorxa_Sur"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlánticu/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlánticu/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaida"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenes"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgráu"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlín"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxeles"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublín"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Xibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Estanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningráu"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgu"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónacu"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscú"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/París"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarayevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofía"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmu"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticanu"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsovia"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zúrich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índicu/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índicu/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índicu/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índicu/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índicu/Comores"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índicu/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índicu/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índicu/Maldives"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índicu/Mauricio"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índicu/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índicu/Reunión"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacíficu/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacíficu/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacíficu/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacíficu/Islla_de_Pascua"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacíficu/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacíficu/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacíficu/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacíficu/Fiyi"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacíficu/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacíficu/Galápagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacíficu/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacíficu/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacíficu/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacíficu/Honolulú"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacíficu/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacíficu/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacíficu/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacíficu/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacíficu/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacíficu/Marqueseas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacíficu/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacíficu/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacíficu/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacíficu/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacíficu/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacíficu/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacíficu/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacíficu/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacíficu/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacíficu/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacíficu/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacíficu/Saipán"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacíficu/Tahití"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacíficu/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacíficu/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacíficu/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacíficu/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacíficu/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacíficu/Yap"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:275
msgid "Could not open autosave file"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'autoguardáu"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:282
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nun pudo obtenese el mensax del editor"
#: ../composer/e-composer-actions.c:47
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Enxertar Axuntu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:51
msgid "A_ttach"
msgstr "_Axuntar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:142
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mensax ensin títulu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:473
msgid "Attach a file"
msgstr "Axuntar un ficheru"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478 ../mail/mail-signature-editor.c:194
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:480
msgid "Close the current file"
msgstr "Zarrar esti ficheru"
#: ../composer/e-composer-actions.c:485 ../mail/em-folder-view.c:1337
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "Im_prentar..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:492 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ente_ver Imprentación"
#: ../composer/e-composer-actions.c:501
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar esti ficheru"
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
msgid "Save _As..."
msgstr "Guard_ar Como..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guardar esti ficheru con un nome distintu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save _Draft"
msgstr "Guardar _Borrador"
#: ../composer/e-composer-actions.c:515
msgid "Save as draft"
msgstr "Guardar como borrador"
#: ../composer/e-composer-actions.c:520
msgid "S_end"
msgstr "_Unviar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:522
msgid "Send this message"
msgstr "Unviar esti mensax"
#: ../composer/e-composer-actions.c:529
msgid "Insert Send options"
msgstr "Enxertar opciones d'unvíu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:534
msgid "New _Message"
msgstr "_Mensax nuevu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:536
msgid "Open New Message window"
msgstr "Abrir la ventana del mensaxe nuevu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:543
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Codificación de carauteres"
#: ../composer/e-composer-actions.c:550
msgid "_Security"
msgstr "_Seguridá"
#: ../composer/e-composer-actions.c:560
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Cif_rar con PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:562
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifrar esti mensax con PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:568
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Roblar con PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:570
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Roblar esti mensax cola so clave GPG"
#: ../composer/e-composer-actions.c:576
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Priorizar mensax"
#: ../composer/e-composer-actions.c:578
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Afitar la prioridá del mensax a alta"
#: ../composer/e-composer-actions.c:584
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Solicitar confirmación de llectura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:586
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Obtener notificación d'entrega cuando'l so mensax se llea"
#: ../composer/e-composer-actions.c:592
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "C_ifrar con S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:594
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Cifrar esti mensax col so certificáu de cifráu S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:600
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Ro_blar con S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:602
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Roblar esti mensax col so certificáu de robla S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:608
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campu «Cc_t»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:610
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cct»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:616
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campu «_Cc»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:618
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cc»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:624
msgid "_From Field"
msgstr "Campu «_De»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:626
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «De»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:632
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Campu «_Publicar-en»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:634
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Publicar-en»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:640
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campu «_Retrucar-a»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:642
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Retrucar-a»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:648
msgid "_Subject Field"
msgstr "Campu A_suntu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:650
msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Asuntu»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:656
msgid "_To Field"
msgstr "Campu «_Pa»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:658
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Pa»"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:66
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Escriba los destinatarios del mensax"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:68
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Escriba les direiciones que recibirán una copia del mensax"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:71
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Escriba les señes que recibirán una copia del mensax ensin apaecer na llista "
"de destinatarios del mensax"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:645
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:654
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Retrucar a:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:658
msgid "_To:"
msgstr "_Pa:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:663
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:668
msgid "_Bcc:"
msgstr "Cc_t:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:673
msgid "_Post To:"
msgstr "_Publicar en:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:677
msgid "S_ubject:"
msgstr "A_suntu:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:686
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Robla:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:115
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Calque equí pa la llibreta de direiciones"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "Destín de publicación"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Escueya les carpetes nes que publicar el mensax."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Calque equí pa seleicionar carpetes nes que publicar"
#: ../composer/e-composer-private.c:181 ../composer/e-msg-composer.c:1553
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Amosar Barra d'_Axuntos"
#: ../composer/e-msg-composer.c:867
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nun ye dable roblar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de "
"robla pa esta cuenta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:874
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nun ye dable cifrar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de "
"cifráu pa esta cuenta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1495 ../mail/em-format-html-display.c:1919
#: ../mail/em-format-html-display.c:2411 ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Axuntu"
msgstr[1] "Axuntos"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1551
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Soverar Barra d'_Axuntos"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1568 ../composer/e-msg-composer.c:2775
msgid "Compose Message"
msgstr "Escribir Mensax"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4050
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(L'editor contién un mensax cuyu cuerpu nun tien testu, y que nun pue "
"editase.)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Hai dalgunos axuntos descargándose. Unviar el corréu fadrá que s'unvíe "
"ensin esos axuntos pendientes "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Esaniciáronse toles cuentes."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "¿De xuru quier descartar el mensax tituláu «{0}» que ta redautando?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Debíu a «{0}», seique necesite seleicionar diferentes opciones de corréu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Porque «{1}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Al zarrar esta ventana de redaición, descartaráse'l mensax permanentemente, "
"a nun ser qu'escueya guardar el mensax na carpeta «Borradores». Esto "
"permitirá-y continuar el mensax más sero."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nun ye dable criar la ventana de redaición."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Nun ye dable criar un mensax."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Nun ye dable lleer el ficheru de robla «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nun pudo obtenese un mensax al qu'axuntar dende {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Nun pue autoguardase'l ficheru «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Los direutorios nun puen axuntase a los mensaxes."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "¿Quier recuperar los mensaxes non finaos?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Descarga en progresu. ¿Quier unviar el corréu?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Error al autoguardar por aciu de «{1}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution finó inesperadamente mentantu taba redactando un mensax nuevu. La "
"recuperación del mensax permitirá-y continuar au lo dexó."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Opciones d'unvíu namái disponibles pa cuentes Novell Groupwise y Microsoft "
"Exchange."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Opciones d'unvíu non disponibles."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"El ficheru «{0}» nun ye un ficheru regular y nun pue unviase nún mensax."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"P'axuntar el conteníu d'esti direutoriu, o axunte individualmente cada "
"ficheru, o críe un archivador del direutoriu y axúntelu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Nun ye dable activar el componente del editor HTML.\n"
"\n"
"Asegúrese de que tien la versión correuta de gtkhtml y libgtkthml instalada."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Nun ye dable activar el control de seleición de direiciones."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Alcontráronse mensaxes non finaos"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Avisu: Mensax modificáu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Nun pue axuntar el ficheru «{0}» a esti mensax."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Necesita configurar una cuenta enantes de poder escribir corréu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Siguir editando"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Non recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "Guardar _borrador"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Corréu y calendariu d'Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suite de trabayu en grupu"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Xestione'l so corréu-e, contautos y calendariu"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "tarxeta de direición"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "información de calendariu"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Fallu d'Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Alvertencia d'Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Información d'Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Consulta d'Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:450
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Fallu internu, solicitáu un fallu desconocíu «%s»"
#: ../e-util/e-logger.c:161
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: ../e-util/e-logger.c:162
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "El nome del componente que rexistrar"
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798
#: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:690
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitáu"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Conseña si'l complementu ta activáu"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Hebo un fallu al imprentar"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr ""
"El sistema d'imprentación informó de los siguientes detalles sobro l'error:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"El sistema d'imprentación nun proporcionó dengún detalle adicional tocante "
"al fallu."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Porque «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Nun pue abrise'l ficheru «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Nun pue guardase'l ficheru «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "¿Quier sobroscribilu?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "El ficheru esiste «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobroscribir el ficheru?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobroscribir"
#: ../e-util/e-util.c:96
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nun pudo amosase l'aida d'Evolution."
#: ../e-util/e-util-labels.c:37
msgid "I_mportant"
msgstr "_Importante"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:38
msgid "_Work"
msgstr "_Trabayu"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:39
msgid "_Personal"
msgstr "_Personal"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:40
msgid "_To Do"
msgstr "_Xeres pendientes"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:41
msgid "_Later"
msgstr "_Más sero"
#: ../e-util/e-util-labels.c:309
msgid "Label _Name:"
msgstr "_Nome de la etiqueta:"
#: ../e-util/e-util-labels.c:332
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar etiqueta"
#: ../e-util/e-util-labels.c:332
msgid "Add Label"
msgstr "Amestar etiqueta"
#: ../e-util/e-util-labels.c:351
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "El nome de la etiqueta nun pue quedar ermu"
#: ../e-util/e-util-labels.c:356
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr ""
"Yá esiste una etiqueta col mesmu nome nel sirvidor. Renome la etiqueta."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1218
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Fallu de GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1228
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "fai %d segundu"
msgstr[1] "fai %d segundos"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "dientro de %d segundu"
msgstr[1] "dientro de %d segundos"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fai %d minutu"
msgstr[1] "fai %d minutos"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "dientro de %d minutu"
msgstr[1] "dientro de %d minutos"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fai 1 hora"
msgstr[1] "fai %d hores"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "dientro de 1 hora"
msgstr[1] "ientro de %d hores"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fai %d día"
msgstr[1] "fai %d díes"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "dientro de %d día"
msgstr[1] "dientro de %d díes"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fai %d selmana"
msgstr[1] "fai %d selmanes"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "dientro de %d selmana"
msgstr[1] "dientro de %d selmanes"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fai %d mes"
msgstr[1] "fai %d meses"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "dientro de %d mes"
msgstr[1] "dientro de %d meses"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fai %d añu"
msgstr[1] "fai %d años"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "dientro de %d añu"
msgstr[1] "dientro de %d años"
#: ../filter/filter-datespec.c:288
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<calque equí pa seleicionar una data>"
#: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302
#: ../filter/filter-datespec.c:313
msgid "now"
msgstr "agora"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:298
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:452
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Seleicione una data cola que comparar"
#: ../filter/filter-file.c:284
msgid "Choose a file"
msgstr "Escueya un ficheru"
#: ../filter/filter-part.c:532
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Preba"
#: ../filter/filter-rule.c:853
msgid "R_ule name:"
msgstr "Nome de la _regla:"
#: ../filter/filter-rule.c:881
#, fuzzy
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Guetar elementos que cumplen con estos criterios"
#: ../filter/filter-rule.c:915
#, fuzzy
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Amestarr a_ición"
#: ../filter/filter-rule.c:921
#, fuzzy
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Si se cumplen tolos criterios"
#: ../filter/filter-rule.c:921
#, fuzzy
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Si se cumple dalgún criteriu"
#: ../filter/filter-rule.c:923
msgid "_Find items:"
msgstr "_Guetar elementos:"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "All related"
msgstr "Toles rellacionaes"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "Replies"
msgstr "Rempuestes"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "Replies and parents"
msgstr "Rempuestes y antecesores"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "No reply or parent"
msgstr "Ensin rempuesta o antecesor"
#: ../filter/filter-rule.c:947
msgid "I_nclude threads"
msgstr "I_ncluyir conversaciones"
#: ../filter/filter-rule.c:1045 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:309
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
#: ../filter/filter-rule.c:1045 ../mail/em-utils.c:310
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Fallu na expresión regular «{0}»."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Nun ye dable compilar la expresión regular «{1}»."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "El ficheru «{0}» nun esiste o nun ye un ficheru regular."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Falta la data."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Falta'l nome d'archivu."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Falta'l nome."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "El nome «{0}» yá ta usándose."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Escueya otru nome."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Tien d'escoyer una data."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Tien de dar un nome a esti fieltru"
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Tien d'especificar un nome d'archivu."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Regles de _fieltráu</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar con"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Amosar fieltros pal corréu:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"La data del mensax compararáse coles\n"
"12:00am de la data equí especificada."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del mensax compararáse con una\n"
"data rellativa al intre del fieltráu."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del mensax compararáse cola\n"
"data autual del intre del fieltráu."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una data rellativa al intre autual"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "nel futuru"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "meses"
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:197
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "la data autual"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "la data qu'especifique"
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "weeks"
msgstr "selmanes"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "años"
#: ../filter/rule-editor.c:381
msgid "Add Rule"
msgstr "Amestar regla"
#: ../filter/rule-editor.c:462
msgid "Edit Rule"
msgstr "Iguar regla"
#: ../filter/rule-editor.c:808
msgid "Rule name"
msgstr "Nome de la regla"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferencies del editor"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Configure les preferencies de corréu incluyendo seguridá y visualización de "
"mensaxes, equí"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Configure la ortografía, robles y l'editor de mensaxes equí"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Configure les sos cuentes de corréu equí"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "Configure les sos conexones de rede equí"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Corréu d'Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Control de configuración de cuentes de corréu d'Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Componente de corréu d'Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Redactor de corréu d'Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Control de configuración del redactor de corréu d'Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Control de preferencies d'Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Control de configuración de rede d'Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:592 ../mail/mail-component.c:593
#: ../mail/mail-component.c:762
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Corréu"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Cuentes de corréu"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Opciones de corréu"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferencies de rede"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
msgid "_Mail"
msgstr "_Corréu"
#: ../mail/em-account-editor.c:386
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Alcuerdu de llicencia %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, llea con precuru l'alcuerdu de llicencia\n"
"pa %s amosáu abaxo\n"
"y conseñe la caxella p'aceutalu.\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:239
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta"
#: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634
#: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98
msgid "Autogenerated"
msgstr "Autoxenerada"
#: ../mail/em-account-editor.c:761
msgid "Ask for each message"
msgstr "Entrugar por cada mensax"
#: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Identity"
msgstr "Identidá"
#: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recepción de corréu"
#: ../mail/em-account-editor.c:2130
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Comprebar si hay corréu _nuevu cada"
#: ../mail/em-account-editor.c:2138
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_tos"
#: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Sending Email"
msgstr "Unvíu de corréu"
#: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminaos"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:131
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:323
msgid "Security"
msgstr "Seguridá"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción"
#: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Comprebando si hai mensaxes nuevos"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de cuentes"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistente de cuentes d'Evolution"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:429
msgid "[Default]"
msgstr "[Predetermináu]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:488
msgid "Account name"
msgstr "Nome de la cuenta"
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolu"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438
#: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478
msgid "Unnamed"
msgstr "Ensin nome"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:992
msgid "Language(s)"
msgstr "Llingua(es)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1041
msgid "Add signature script"
msgstr "Amestar un script de robla"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1083
msgid "Signature(s)"
msgstr "Robla(es)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "--------- Mensax reunviáu --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1962
msgid "an unknown sender"
msgstr "un remitente desconocíu"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2009
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a les ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2152
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Mensax orixinal-----"
#: ../mail/em-filter-editor.c:156
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Regles de _fieltráu"
#.
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#.
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "Adjust Score"
msgstr "Axustar puntuación"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Assign Color"
msgstr "Asignar color"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Assign Score"
msgstr "Asignar puntuación"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "BCC"
msgstr "Cct"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "CC"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Completed On"
msgstr "Completáu en"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar a la carpeta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepción"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Date sent"
msgstr "Data d'unvíu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Esaniciar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "Deleted"
msgstr "Esaniciáu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "does not end with"
msgstr "nun acaba en"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "does not exist"
msgstr "nun esiste"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "does not return"
msgstr "nun devuelve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "does not sound like"
msgstr "nun suena como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "does not start with"
msgstr "nun entama por"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "ends with"
msgstr "fina con"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Follow Up"
msgstr "Seguimientu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45 ../mail/em-migrate.c:1056
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "is after"
msgstr "ye postreru a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "is before"
msgstr "ye anterior a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "is Flagged"
msgstr "ta conseñáu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "is not Flagged"
msgstr "nun ta conseñáu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "is not set"
msgstr "nun ta afitada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "is set"
msgstr "ta afitada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-config.glade.h:97
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Corréu puxarra"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Junk Test"
msgstr "Deteición de Corréu puxarra"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Mailing list"
msgstr "Llista de corréu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Match All"
msgstr "Concasar con too"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Message Body"
msgstr "Cuerpu del mensax"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "Message Header"
msgstr "Cabecera del mensax"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Message is Junk"
msgstr "El mensax ye Corréu puxarra"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Message is not Junk"
msgstr "El mensax nun ye Corréu puxarra"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover a la carpeta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Encauzar al programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir un soníu"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h)
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69 ../mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Read"
msgstr "Lleíu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatariu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Regex Match"
msgstr "Concasa cola expresión regular"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Replied to"
msgstr "Retrucó a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "returns"
msgstr "devuelve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
msgid "returns greater than"
msgstr "devuelve mayor que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "returns less than"
msgstr "devuelve menor que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "Run Program"
msgstr "Executar programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Set Label"
msgstr "Afitar etiqueta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "Set Status"
msgstr "Poner estáu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:81
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamañu (Kb)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:82
msgid "sounds like"
msgstr "suena como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:83
msgid "Source Account"
msgstr "Cuenta d'orixe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:84
msgid "Specific header"
msgstr "Cabecera específica"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:85
msgid "starts with"
msgstr "entama con"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:87
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar de procesar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:88 ../mail/em-format-quote.c:342
#: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:312
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1115
msgid "Subject"
msgstr "Asuntu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:89
msgid "Unset Status"
msgstr "Quitar estáu"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:522
msgid "Then"
msgstr "Llueu"
#: ../mail/em-filter-rule.c:550
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Amestarr a_ición"
#: ../mail/em-folder-browser.c:192
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "C_riar una carpeta de gueta dende la busca…"
#: ../mail/em-folder-browser.c:217
msgid "All Messages"
msgstr "Tolos Mensaxes"
#: ../mail/em-folder-browser.c:218
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes ensin lleer"
#: ../mail/em-folder-browser.c:220
msgid "No Label"
msgstr "Ensin etiqueta"
#: ../mail/em-folder-browser.c:227
msgid "Read Messages"
msgstr "Mensaxes lleíos"
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
msgid "Recent Messages"
msgstr "Mensaxes recientes"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Mensaxes nos caberos 5 díes"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mensaxes con Axuntos"
#: ../mail/em-folder-browser.c:231
msgid "Important Messages"
msgstr "Mensaxes Importantes"
#: ../mail/em-folder-browser.c:232
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Mensaxes que nun son Corréu puxarra"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1173
msgid "Account Search"
msgstr "Gueta na cuenta"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1226
msgid "All Account Search"
msgstr "Gueta en toles cuentes"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mensaxes ensin lleer:"
msgstr[1] "Mensaxes ensin lleer:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Mensaxes en total:"
msgstr[1] "Mensaxes en total:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Usu de la cuota (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Usu de cuota"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:358 ../mail/em-folder-tree-model.c:507
#: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:159
#: ../mail/mail-component.c:580
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594
msgid "Inbox"
msgstr "Bandexa d'entrada"
#: ../mail/em-folder-properties.c:389
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedaes de la carpeta"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<calque equí pa seleicionar una carpeta>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:254
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../mail/em-folder-selector.c:258
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome de la carpeta:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:975 ../mail/mail-vfolder.c:1042
msgid "Search Folders"
msgstr "Carpetes de gueta"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NON COINCIDENTE"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:160
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:161
msgid "Outbox"
msgstr "Bandexa de salida"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:162
msgid "Sent"
msgstr "Unvíos Fechos"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:741
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Árbol de carpetes de corréu"
#: ../mail/em-folder-tree.c:900
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Moviendo la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:902
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copiando la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:2015
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Moviendo los mensaxes a la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:2017
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copiando los mensaxes a la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:926
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nun ye dable dexar el(los) mensaxe(s) nel atroxu de nivel superior"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copiar a la carpeta"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mover a la carpeta"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1059
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Analizando carpetes en «%s»"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2099
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir nuna ventana _nueva"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2104
msgid "_New Folder..."
msgstr "Carpeta _nueva…"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover…"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomar..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_utualizar"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2116
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Unviar correos pe_ndientes"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar Papelera"
#: ../mail/em-folder-utils.c:101
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1186
#: ../mail/em-folder-view.c:1201
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
msgid "Select folder"
msgstr "Seleicionar carpeta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1201
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../mail/em-folder-utils.c:532
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Criando carpeta «%s»"
#: ../mail/em-folder-utils.c:690
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Create folder"
msgstr "Criar carpeta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:690
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especifique au criar la carpeta:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Falló'l esaniciu del corréu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Nun tien permisos abondos pa esaniciar esti corréu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Retrucar al Remitente"
#: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Forward"
msgstr "_Reunviar"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Iguar como un mensax nuevu…"
#: ../mail/em-folder-view.c:1341
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Recuperar"
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover a la carpeta…"
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar a la carpeta…"
#: ../mail/em-folder-view.c:1346
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Cons_eñar como lleíu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Conseñar como _non lleíu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Conseñar como _Importante"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Conseñar como non _importante"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Conseñar como _Corréu puxarra"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Conseñar como _non Corréu puxarra"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Conseñar pa se_guimientu…"
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:478
msgid "_None"
msgstr "_Dengún"
#: ../mail/em-folder-view.c:1358
msgid "_New Label"
msgstr "Etiqueta _nueva"
#: ../mail/em-folder-view.c:1362
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Co_nseñar como fináu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_Quitar marca"
#: ../mail/em-folder-view.c:1366
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Criar re_gla dende'l mensax"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Carpeta de gueta según l'a_suntu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1369
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Carpeta de gueta según el re_mitente"
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Carpeta de gueta según los des_tinatarios"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Carpeta de gueta según la _llista de corréu"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Fieltru según l'_asuntu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Fieltru según el _remitente"
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Fieltru según los _destinatarios"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Fieltru según la llista de _corréu"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2255 ../mail/em-folder-view.c:2298
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:532
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718
msgid "Default"
msgstr "Predetermináu"
#: ../mail/em-folder-view.c:2516
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Nun pudo obtenese'l mensax"
#: ../mail/em-folder-view.c:2535
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "Obteniendo mensax…"
#: ../mail/em-folder-view.c:2791
msgid "C_all To..."
msgstr "Ll_amar a..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2794
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Criar Carpeta de Gueta"
#: ../mail/em-folder-view.c:2795
msgid "_From this Address"
msgstr "_Dende esta direición"
#: ../mail/em-folder-view.c:2796
msgid "_To this Address"
msgstr "_A esta direición"
#: ../mail/em-folder-view.c:3293
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Calque pa unviar corréu a %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3305
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Calque pa llamar a %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3310
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Calque pa soverar/amosar les direiciones"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:471
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Concasa con: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:615
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Guetar:"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:639
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../mail/em-format-html-display.c:644
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ../mail/em-format-html-display.c:649
msgid "M_atch case"
msgstr "_Concasar con capitalización"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:650
msgid "Unsigned"
msgstr "Non robláu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Esti mensax nun tien robla. Nun hai garantía de que'l mensax seya auténticu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:651
msgid "Valid signature"
msgstr "Robla válida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Esti mensax ta robláu y ye válidu, lo que significa que ye enforma dable "
"que'l mensax seya auténticu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:652
msgid "Invalid signature"
msgstr "Robla non válida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"La robla d'esti mensax nun pue verificase, ye dable que s'altere nel tránsitu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:653
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Robla válida, pero nun se pue verificar el remitente"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Esti mensax ta robláu con una robla válida, pero'l remitente del mensax nun "
"se pudo verificar."
#: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:654
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "La robla esiste pero necesétase la clave pública"
#: ../mail/em-format-html-display.c:952
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Esti mensax ta robláu con una robla pero nun esiste una clave pública "
"correspondiente."
#: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:660
msgid "Unencrypted"
msgstr "Descifráu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:959
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Esti mensax nun ta encriptáu. El so conteníu pue adicase en tránsitu a "
"traviés d'Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:661
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Cifráu, feble"
#: ../mail/em-format-html-display.c:960
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu feble. Tendría "
"de ser abegoso, pero dable pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax "
"emplegando daqué de tiempu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:662
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifráu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:961
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Esti mensax ta encriptáu. Tendría de ser abegoso pa un espía ver el conteníu "
"d'esti mensax."
#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:663
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Cifráu, fuerte"
#: ../mail/em-format-html-display.c:962
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu fuerte. Tendría "
"de ser bien abegoso pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax emplegando "
"daqué de tiempu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1063 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificáu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1078
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Esti Certificáu nun ye visible"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1377
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Fináu el %e de %B de %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1385
msgid "Overdue:"
msgstr "Atrasáu:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1388
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "enantes del %e de %B de %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1466
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ver incluyíu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1467
msgid "_Hide"
msgstr "_Soverar"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1468
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Axustar al anchu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1469
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Amosar tamañu _orixinal"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1989
msgid "Save attachment as"
msgstr "Guardar axuntu como"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1993
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "Seleicione la carpeta au guardar tolos axuntos"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2044
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_Guardar seleicionaos…"
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2111
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d a_xuntu"
msgstr[1] "%d a_xuntos"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2118 ../mail/em-format-html-display.c:2207
msgid "S_ave"
msgstr "_Guardar"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2129
msgid "S_ave All"
msgstr "Guardar _too"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2203
msgid "No Attachment"
msgstr "Ensin axuntu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2344 ../mail/em-format-html-display.c:2383
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Ver _ensin formatu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2346
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Soverar e_nsin formatu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2403
msgid "O_pen With"
msgstr "Abrir _con"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2479
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution nun pue amosar esti corréu darréu de que ye enforma grande pa "
"procesalu. Pue velu ensin formatu o con un editor de testu esternu."
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Obteniendo «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:925
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Parte externa al cuerpu del mensax desconocía."
#: ../mail/em-format-html.c:933
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte externa al cuerpu del mensax mal escrita."
#: ../mail/em-format-html.c:963
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Punteru a sitiu FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:974
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s) válidu nel sitiu «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:976
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:997
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Punteru a datos remotos (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1008
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Punteru a datos externos desconocíos (tipu «%s»)"
#: ../mail/em-format-html.c:1236
msgid "Formatting message"
msgstr "Formateando el mensax"
#: ../mail/em-format-html.c:1410
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formateando el mensax…"
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627
#: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633
#: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Bcc"
msgstr "Cct"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:353
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451
msgid "Mailer"
msgstr "Mensaxería"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1771
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1776
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1907
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Esti mensax unviólu <b>%s</b> en nome de <b>%s</b>"
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:884
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:308
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Reply-To"
msgstr "Retrucar a"
#: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:325
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:347
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticies"
#: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Cara"
#: ../mail/em-format.c:1158
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s ficheros axuntos"
#: ../mail/em-format.c:1200
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nun ye dable interpretar el mensax S/MIME: Fallu desconocíu"
#: ../mail/em-format.c:1337 ../mail/em-format.c:1493
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nun ye dable analizar el mensax MIME. Amosando la fonte."
#: ../mail/em-format.c:1345
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipu de cifráu non sofitáu pa multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1355
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP/MIME"
#: ../mail/em-format.c:1355
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP/MIME: Fallu desconocíu"
#: ../mail/em-format.c:1512
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formatu de robla non sofitáu"
#: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1591
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Fallu al verificar la robla"
#: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1582 ../mail/em-format.c:1591
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Fallu desconocíu al verificar la robla"
#: ../mail/em-format.c:1663
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP"
#: ../mail/em-format.c:1663
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP: Fallu desconocíu"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Every time"
msgstr "Cada vegada"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Once per day"
msgstr "Una vegada per día"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per week"
msgstr "Una vegada per selmana"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per month"
msgstr "Una vegada per mes"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:327
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Amestar cabecera de C. Puxarra personalizada"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:331
msgid "Header Name:"
msgstr "Nome de la cabecera:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "El valor de cabecera contién:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:437
msgid "Contains Value"
msgstr "Contién el valor"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:459
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:462
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "El complementu %s ta disponible y el binariu ta instaláu."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"El complementu (plugin) %s nun ta disponible. Comprebe si'l paquete ta "
"instaláu."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Nun hai plugin pa C. Puxarra disponible"
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:1059
msgid "To Do"
msgstr "Xeres pendientes"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:1060
msgid "Later"
msgstr "Más sero"
#: ../mail/em-migrate.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Nun pudo criase la carpeta nueva: «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1678
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Nun ye dable copiar la carpeta «%s» a «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Nun se pue facer una busca de buzones esistentes en «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1868
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"El llugar y xerarquía de les carpetes de buzones de corréu camudó dende "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Tenga paciencia mentantu Evolution migra les sos carpetes…"
#: ../mail/em-migrate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Nun ye dable abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2083
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Fallu al criar direutoriu de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2112
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Nun se puen copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Nun ye dable criar l'atroxu de corréu llocal «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2898
#, fuzzy
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"El formatu de resúmenes de les carpetas del buzón d'Evolution movióse a "
"sqlite dende Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Tenga paciencia mientres Evolution migra les sos carpetes…"
#: ../mail/em-migrate.c:2963
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Nun ye dable criar les carpetes de corréu llocal en: «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2982
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Nun se pue lleer la configuración de la instalación anterior d'Evolution, "
"«evolution/config.xmldb» nun esiste o ta corrompíu."
#: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Retrucar al remitente"
#: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Retrucar a la _llista"
#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:629 ../mail/em-popup.c:853
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Amestar a la llibreta de direiciones"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:582
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Esti almacén nun soporta soscripciones, o nun tán activaes."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
msgid "Subscribed"
msgstr "Soscritu"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:821
msgid "Please select a server."
msgstr "Seleicione un servidor."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:842
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nun se seleicionó dengún servidor"
#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:121
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Nun amosar otra vegada esti mensax."
#: ../mail/em-utils.c:317
msgid "Message Filters"
msgstr "Fieltros de mensaxes"
#: ../mail/em-utils.c:370
msgid "message"
msgstr "mensax"
#: ../mail/em-utils.c:654
msgid "Save Message..."
msgstr "Guardar mensax…"
#: ../mail/em-utils.c:704
msgid "Add address"
msgstr "Amestar direición"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1225
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Correos de %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:115
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Carpetes de gueta"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:593
msgid "Search Folder source"
msgstr "Orixe de la carpeta de gueta"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Altor de la ventana «Unviar y recibir corréu»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Unviar y recibir corréu»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Anchor de la ventana «Unviar y recibir corréu»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Permite a Evolution amosar la parte de testu de tamañu llimitáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Siempres solicitar confirmación de llectura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Tiempu en segundos que tendrá d'amosase el fallu na barra d'estáu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Reconocimientu automáticu d'emoticonos"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconocimientu automáticu d'enllaces"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Comprebar si'l corréu entrante ye C. Puxarra"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Color de resaltáu de cites"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Color de resaltáu de cites"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Direutoriu de carga/axuntos del editor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprimir la visualización de direiciones en A/CC/CCT"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Comprime la visualización de direiciones en A/CC/CCT al númberu especificáu "
"en address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Remana la frecuencia cola que los cambeos llocales se sincronicen col "
"sirvidor de corréu-e remotu. L'intervalu tien de ser a lo menos 30 segundos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Cabeceres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Cabeceres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM. La llista "
"d'elementos son cadenes col formatu \"headername=valor\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "Estilu de reunvíu predetermináu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Altor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Altor predetermináu de la ventana del mensax."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Altor predetermináu del diálogu de soscripción."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "Estilu de rempuesta predetermináu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valor predetermináu pa l'estáu d'expansión de la conversación"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana de mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Anchor predetermináu del diálogu de soscripción."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Determina si hai de guetar direiciones pal fieltráu de corréu puxarra namái "
"nes llibretes de señes llocales."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta "
"de señes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta "
"de señes. Si l'alcuentra, ye que nun debe ser corréu puxarra. Gueta nes "
"llibretes conseñaes con autocompletar. Pue resultar sele si les llibretes de "
"señes remotes (como LDAP) tán conseñaes con autocompletar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determina si hai d'usar cabeceres personalizaes pa comprebar si ye SPAM"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Determina si hai d'usar cabeceres personalizaes pa comprebar si ye SPAM. Si "
"esta opción ta activada y les cabeceres se mencionen, meyoraráse la velocidá "
"de comprobáu de corréu puxarra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Determina si tienen d'usase les mesmes tipografíes pa les llinies «De» y "
"«Asuntu» na columna «Mensaxes» de la vista vertical."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Direutoriu pa cargar/axuntar ficheros nel editor."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Direutoriu p'atroxar ficheros unviaos per corréu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree"
msgstr ""
"Desactivar o activar la elipsis de los nomes de les carpetes nel árbol de "
"carpetes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Dibuxar indicadores d'errores tipográficos nes pallabres mentantu s'escribe."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Vaciar les carpetes Corréu puxarra al colar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Vaciar papelera al colar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Vaciar toles carpetes Corréu puxarra al colar d'Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Vaciar toles papeleres al colar d'Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Habilitar mou cursor, pa que pueda ver un cursor cuando llee corréu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora máxica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Activa o desactiva la carauterística de gueta al teclear"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Enable search folders"
msgstr "Activar les carpetes de gueta"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Activar les carpetes de gueta al entamu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"Activa la carauterística de busca na barra pa que pueda aniciar una gueta "
"interactiva tecleando el testu. L'usu ye pa que pueda alcontrar "
"cenciellamente una carpeta nesa barra llateral namái tecleando'l nome de la "
"carpeta y la seleición salta automáticamente a esa carpeta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Activar esto pa usar la barra espaciadora pa desplazase na vista previa del "
"mensax, llista de mensaxes y carpetes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Activar p'amosar la parte de testu del mensax de tamañu llimitáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Activar/desactivar mou cursor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Sovera la vista previa por carpeta y esanicia la seleición"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Si l'usuariu tenta d'abrir diez o más mensaxes al empar, entrugar al usuariu "
"si daveres quier facelo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"Si el panel de «Vista previa» ta activáu, entós amuésalo nel llateral n'arróu "
"de verticalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Si nun hai un visor integráu pa un tipu mime particular dientro d'Evolution, "
"cualesquier tipu mime qu'apaeza nesta llista que se mapee a un visor de "
"componentes bonobo na base de datos de GNOME pue usase p'amosar el conteníu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor anovaráse "
"según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Altor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor anovaráse "
"cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa "
"esti valor en particular yá que la ventana «Unviar y recibir corréu» nun pue "
"maximizase. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Anchor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor actualízase "
"según l'usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "Desactiva/activa la entruga cuando se conseñen dellos mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"Habilita/deshabilita la carauterística au la entruga de si se requier "
"sincronización enantes de pasar al mou trabayar ensin conexón se repite."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Desactiva/activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia de que desaniciar "
"mensaxes d'una carpeta de gueta desanicia dafechu'l mensax, non namái los "
"desanicia de los resultaos de la busca."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Cabera vegada que se vació el C. Puxarra"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Cabera vegada que se vació la papelera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nivel más alló, del que'l mensax tien de rexistrase"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Llista d'etiquetes y los sos colores apareyaos"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Llista de llicencies aceutaes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "List of accounts"
msgstr "Llista de cuentes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Llista de cuentes conocíes pal componente de corréu d'Evolution. La llista "
"contién cadenes denomando subdireutorios rellativos a /apps/evolution/mail/"
"accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Llista de cabeceres personalizaes y si tán activaes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Llista de los códigos de diccionariu usaos pa la correición ortográfica."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Llista d'etiquetes conocíes pal componente de corréu d'Evolution. La llista "
"contién cadenes col nome:color au color usa la codificación hex HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Llista de nomes de protocolos que la so llicencia foi aceutada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Cargar imáxenes pa mensaxes HTML sobro http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Log filter actions"
msgstr "Rexistrar aicciones de fieltráu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Rexistrar aiciones de fieltráu nel ficheru de rexistru especificáu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de fieltráu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de fieltráu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Message Window default height"
msgstr "Altor predetermináu de la ventana de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Message Window default width"
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu del SPAM a la salida"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu de la papelera a la salida"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu del SPAM a la salida, en díes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu de la papelera a la salida, en díes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Númberu de direiciones a amosar en PA/CC/CCT"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Entrugar cuando l'asuntu tea en blancu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Entrugar al usuariu cuando tente compautar una carpeta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "Entrugar pa comprebar si l'usuariu quier desconeutase darréu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Entrugar al desaniciar mensaxes en carpetes de gueta"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Entrugar cuando l'usuariu compaute"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Entrugar cuando l'usuariu namái enllene'l campu Cct"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente abrir diez o más mensaxes al empar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente unviar HTML non deseáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Entrugar cuando se conseñen dellos mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Reconocer emoticonos nel testu y reemplazalos con imáxenes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconocer enllaces nel testu y reemplazalos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Executar la preba de SPAM nel corréu entrante."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Save directory"
msgstr "Direutoriu au guardar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Unviar corréu en HTML por omisión"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Unviar corréu HTML por defeutu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Columna del corréu-e del remitente na llista de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Server synchronization interval"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Show Animations"
msgstr "Amosar animaciones"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Amuesa les imáxenes animaes como animaciones."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos (tachaos) na llista de mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos na llista de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Amosar la semeya del remitente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Amuesa la semeya del remitente nel panel de llectura de mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Spell check inline"
msgstr "Comprebación ortográfica en llinia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Spell checking color"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Comprobación ortográfica de llingües"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Altor predetermináu del diálogu de soscripción"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Anchor predetermináu del diálogu de soscripción"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipografía del terminal"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Text message part limit"
msgstr "Llímite de la parte de testu del mensax"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "El complementu predetermináu pa SPAM"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "La cabera vegada que se vació el SPAM, en díes dende entós."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "La cabera vegada que se vació la papelera, en díes dende entós."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "La tipografía de terminal p'amosar el corréu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "La tipografía d'achor cimbrable p'amosar el corréu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Esto pue tener tres valores dables. «0» pa errores. «1» p'avisos. «2» pa "
"mensaxes de depuración."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
#, fuzzy
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Esto decide'l tamañu máximu de la parte de testu que se pue formatear baxo "
"Evolution. Lo predeterminao son 4 Mb/4096 Kb y ta especificao en términos de "
"Kb."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Ésta ye la papelera por defeutu del complementu, entá cuando hubiere munchos "
"complementos permitíos. Si el complementu llistáu por defeutu ta desactiváu, "
"entós dirá de nuevu a los otros complementos disponibles."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Esta clave ye d'una sola llectura y dempués de lleela afítase a «false». Esto "
"deseleiciona el corréu na llista y desanicia la vista previa pa esa carpeta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Esta clave tendría de tener una llista de cadarmes XML especificando "
"cabeceres personalizaes, ya conseñando si tienen d'amosase. El formatu de la "
"cadarma XML ye <header enabled>: poner a activáu si la cabecera tien "
"d'amosase na vista de corréu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Esta opción ta rellacionada cola clave lookup_addressbook y usase pa "
"determinar si namái hai de guetar direiciones na llibreta de señes llocal pa "
"excluyir corréu unviáu por contautos conocíos dende'l fieltráu de corréu "
"puxarra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Esta opción aidará a meyorar la velocidá d'obtención."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Esto afita'l númberu de direiciones a amosar na vista de llista de mensaxes "
"predeterminada, más alló de les que s'amuesa un «…»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Esti axuste especifica si les conversaciones, de miente predeterminada, "
"tendríen de tar n'estáu expandíu o contrayíu. Evolution necesita de "
"reaniciase."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Esti axuste especifica si les conversaciones tendríen d'ordenase según el "
"caberu mensax de cada conversación, n'arróu de pela data del mensax. "
"Evolution necesita de reaniciase."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Thread the message list."
msgstr "Agrupar la llista de mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Agrupar la llista de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Agrupar la llista de mensaxes en conversaciones basaes nel asuntu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tiempu pa conseñar un mensax como vistu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tiempu pa conseñar un mensax como vistu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Cadena UID pa la cuenta predeterminada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Usar el demoniu y veceru de SpamAssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Usar el demoniu y veceru de SpamAssassin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usar tipografía personalizada"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Usar tipografía personalizada p'amosar el corréu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales (ensin DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Usar distribución llau a llau, o ancha"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Variable width font"
msgstr "Tipografía de anchor cimbrable"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "L'elementu del menú «Ver/Cct» ta conseñáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "L'elementu del menú «Ver/Cct» ta conseñáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "L'elementu del menú «Ver/Cc» ta conseñáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "L'elementu del menú «Ver/Cc» ta conseñáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "L'elementu del menú «Ver/De» ta conseñáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "L'elementu del menú «Ver/De» ta conseñáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "L'elementu del menú «Ver/Asoleyar en» ta conseñáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "L'elementu del menú «Ver/Asoleyar en» ta conseñáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "L'elementu del menú «Ver/Retrucar a» ta conseñáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "L'elementu del menú «Ver/Retrucar a» ta conseñáu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importando datos d'Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador d'Elm d'Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importar corréu d'Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destín:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleicione la carpeta na qu'importar"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importador de carpetes en formatu buzón de Berkeley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importando buzón de corréu"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231 ../shell/e-shell-importer.c:512
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importando «%s»"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Analizando %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importando datos de Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador de Pine d'Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importar corréu de Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Corréu pa %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Corréu de %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Asuntu ye %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:297
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Llista de corréu %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:368
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Amestar regla de fieltráu"
#: ../mail/mail-component.c:163
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Templates"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:545
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-component.c:549
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-component.c:559
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-component.c:561
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-component.c:563
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-component.c:569
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-component.c:570
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-component.c:922
msgid "New Mail Message"
msgstr "Mensax de corréu nuevu"
#: ../mail/mail-component.c:924
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Redacta un mensax de corréu nuevu"
#: ../mail/mail-component.c:930
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Nueva carpeta de corréu"
#: ../mail/mail-component.c:932
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Cria una carpeta de corréu nueva"
#: ../mail/mail-component.c:1079
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Falló al autualizar la configuración de corréu o carpetes."
#: ../mail/mail-component.c:1595
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: ../mail/mail-component.c:1595
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ../mail/mail-component.c:1596
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Avisos y errores"
#: ../mail/mail-component.c:1597
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../mail/mail-component.c:1597
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Mensaxes d'error, avisos y depuración"
#: ../mail/mail-component.c:1724
msgid "Debug Logs"
msgstr "Depuración de socesos"
#: ../mail/mail-component.c:1738
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Amosar _errores na barra d'estáu pa"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../mail/mail-component.c:1754
msgid "second(s)."
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1760
msgid "Log Messages:"
msgstr "Mensaxes de socesos:"
#: ../mail/mail-component.c:1801
msgid "Log Level"
msgstr "Nivel de socesos"
#: ../mail/mail-component.c:1810 ../widgets/misc/e-dateedit.c:389
msgid "Time"
msgstr "Tiempu"
#: ../mail/mail-component.c:1820 ../mail/message-list.c:2519
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: ../mail/mail-component.c:1829 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2
#: ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Zarrar esta ventana"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Comprebar tribes sofitaes "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Nota: Requier reaniciar l'aplicación)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL nun ta sofitáu nesta compilación d'Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>_Robles</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Opción asoleyar per encima</b> (nun s'encamienta)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Llingües</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Información de la cuenta</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticación</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Redaición de mensaxes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamientu predetermináu</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Esaniciar corréu</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Cabeceres de corréu amosaes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Carga d'imáxenes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Presentación del mensax</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografíes del mensax</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Notificaciones de receición de mensaxes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Información opcional</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografía pa imprentación</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Información requería</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME seguru (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Seguridá</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mensaxes unviaos y bocexos</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración del servidor</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Triba d'_autenticación</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Alministración de cuentes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Amestar robla _nueva…"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Amestar _script"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Roblar siempres los mensaxes salientes cuando s'use esta cuenta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Tamién cifrar a _mí mesmu cuando unvíe corréu cifráu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Siempres unviar _copia de carbón (Cc) a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Siempres unviar con c_opia tapecida (Cct) a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Siempres tener _enfotu nes claves del mio atroxu al cifrar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Siempres cifrar a _mí mesmu cuando unvíe corréu cifráu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Siempres _solicitar confirmación de llectura"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Enxertar imáxenes d'_emoticonos automáticamente"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bálticu (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bálticu (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Conxuntu de carau_teres:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Comprebar tribes sofitaes "
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Comprebar si los _mensaxes entrantes son basoria"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Comprebar orto_grafía mentantu s'escribe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Compreba si'l corréu qu'entra ye SPAM"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Vaciar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "Vacia_r"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Color pa les pallabres _mal escrites:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Confirmar enantes de compautar una carpeta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "_Predeterminada"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Codificación de carauteres predeterminada:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Desaniciar los correos SPAM al _salir"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Roblar dixitalmente los mensaxes s_alientes (por omisión)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Do not quote"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Done"
msgstr "Fecho"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Carpeta Borradores:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email Accounts"
msgstr "Cuentes de corréu-e"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email _Address:"
msgstr "Dir_eición de corréu-e:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Vaciar _papelera al salir"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Enable Magic S_pacebar "
msgstr "Activar la barra e_spaciadora máxica "
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Activar les Carpetes de _gueta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certificáu de ci_fráu:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Cifrar mensaxes _salientes (por omisión)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "A_nchor fixu:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Tipografía d'anchor fi_xu:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedaes de tipografíes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Dar formatu _HTML a los mensaxes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nome _completu:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceres"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Rescamplar testu _citáu con esti color:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Inline"
msgstr "Incluyíu en llinia"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabla de llingües"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuración del corréu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabla de cabeceres de corréu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Mailbox location"
msgstr "Direición del buzón"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Message Composer"
msgstr "Editor de mensaxes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "No _Proxy for:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Organi_zación:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Por favor seleicione ente les siguientes opciones"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Port:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Entrugar al unviar mensaxes que namái tengan definíu el _Cct"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Quoted"
msgstr "Citáu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Re_member password"
msgstr "_Remembrar contraseña"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Re_trucar a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Remember _password"
msgstr "Remembrar _contraseña"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "S_OCKS Host:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "S_elect..."
msgstr "S_eleicionar…"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Unviar confirmaciones de mensaxes:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Tipografía _estándar:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Seleiciona lletra d'anchor fixu pa HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Seleiciona lletra d'anchor fixu en HTML pa imprentar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Seleiciona lletra d'anchor cimbrable en HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Seleiciona lletra d'anchor cimbrable en HTML pa imprentar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Select Sent Folder"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sending Mail"
msgstr "Unviando corréu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Carpeta de _Mensaxes Unviaos:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "El ser_vidor requier autenticación"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Triba de servidor: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificáu de _robla:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Signat_ure:"
msgstr "R_obla:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Signatures"
msgstr "Robles"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Signatures Table"
msgstr "Tabla de robles"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correición ortográfica"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "T_ype: "
msgstr "_Tipu: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "Us_ername:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:158 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome d'usuariu:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "An_chor variable:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Amestar robla"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Siempres cargar les imáxenes dende Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Plugin SPAM pre_determináu:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Nun _roblar les solicitúes de reunión (pa compatibilidá con Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Estilu de reunvíu:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Caltener la robla per encima del mensax orixinal al retrucar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Cargar imáxenes nos mensaxes de los mios contautos"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Facer qu'ésta seya la mio cuenta predeterminada"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Conseñar mensaxes como lleíos tres"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Enxamás cargar imáxenes dende Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Path:"
msgstr "C_amín:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "En_trugar al unviar mensaxes col asuntu ermu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estilu de _rempuesta:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:185
msgid "_Select..."
msgstr "_Seleicionar…"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Amosar animaciones"
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Amosar la semeya del remitente na vista previa del corréu-e"
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Amenorgar les cabeceres Pa / Cc / Cct a "
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Usar conexón segura:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:192
msgid "_Use system defaults"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:193
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usar les mesmes tipografíes que n'otres aplicaciones"
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "addresses"
msgstr "direiciones"
#: ../mail/mail-config.glade.h:195
msgid "color"
msgstr "Testu y fondu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:196
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Oríxenes de la carpeta de busca</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Robla dixital</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cifráu</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Toles carpetes remotes actives"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Toles carpetes llocales y remotes actives"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Toles carpetes llocales"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Sensible a mayúsc/minúsc"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Completáu"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "F_ind:"
msgstr "_Guetar:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Find in Message"
msgstr "Guetar nel mensax"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:277
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Conseñar pa seguimientu"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Soscripciones de carpetes"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "License Agreement"
msgstr "Llicencia d'Alcuerdu"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "None Selected"
msgstr "Dengún seleicionáu"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Security Information"
msgstr "Información de seguridá"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Specific folders"
msgstr "Carpetes específiques"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceutar llicencia"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Due By:"
msgstr "_Vence'l:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Flag:"
msgstr "_Conseñar:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Conseñe esto p'aceutar l'alcuerdu de llicencia"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:833
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Faciendo ping a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:106
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Fieltráu de mensaxes seleicionaos"
#: ../mail/mail-ops.c:265
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Obteniendo mensaxes"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:561
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Nun pudieron aplicase los fieltros al corréu saliente: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:619
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Nun ye dable anexar a la carpeta llocal «Corréu unviáu»: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:725
msgid "Sending message"
msgstr "Unviando mensax"
#: ../mail/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Unviando mensax %d de %d"
#: ../mail/mail-ops.c:762
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Fallu unviando %d de %d mensaxes"
#: ../mail/mail-ops.c:764 ../mail/mail-send-recv.c:698
msgid "Canceled."
msgstr "Encaboxáu"
#: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:700
msgid "Complete."
msgstr "Completáu"
#: ../mail/mail-ops.c:872
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Guardando mensax na carpeta"
#: ../mail/mail-ops.c:950
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Moviendo mensaxes a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:950
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copiando mensaxes a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1167
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensaxes reunviaos"
#: ../mail/mail-ops.c:1208
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abriendo carpeta %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1273
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:1342
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Abriendo atroxu %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1413
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Esaniciando carpeta %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1531
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Guardando carpeta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1594
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Compautando y atroxando cuenta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1595
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Atroxando cuenta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1649
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Autualizando carpeta"
#: ../mail/mail-ops.c:1689 ../mail/mail-ops.c:1739
msgid "Expunging folder"
msgstr "Compautando carpeta"
#: ../mail/mail-ops.c:1736
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1737
msgid "Local Folders"
msgstr "Carpetes llocales"
#: ../mail/mail-ops.c:1818
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Obteniendo mensax %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1925
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-ops.c:2010
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-ops.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:2160
msgid "Saving attachment"
msgstr "Guardando axuntu"
#: ../mail/mail-ops.c:2178 ../mail/mail-ops.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:2201
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nun ye dable escribir datos: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2347
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Desconeutando de %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2347
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Reconeutar a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2443
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Tresnando la cuenta «%s» pa desconexón"
#: ../mail/mail-ops.c:2529
msgid "Checking Service"
msgstr "Comprebando'l serviciu"
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
msgid "Canceling..."
msgstr "Encaboxando…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Unviar y Recibir Corréu"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "Encaboxar _too"
#: ../mail/mail-send-recv.c:502
msgid "Updating..."
msgstr "Autualizando..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:502 ../mail/mail-send-recv.c:578
msgid "Waiting..."
msgstr "Aguardando..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:804
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Comprebando corréu nuevu"
#: ../mail/mail-session.c:209
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Introduza la contraseña pa %s"
#: ../mail/mail-session.c:211
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Introduza la contraseña"
#: ../mail/mail-session.c:214
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduza la so contraseña pa %s"
#: ../mail/mail-session.c:216
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza la contraseña"
#: ../mail/mail-session.c:258
msgid "User canceled operation."
msgstr "L'usuariu encaboxó la operación."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:201
msgid "_Save and Close"
msgstr ""
#: ../mail/mail-signature-editor.c:355
msgid "Edit Signature"
msgstr ""
#: ../mail/mail-signature-editor.c:370
msgid "_Signature Name:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Nun ye dable criar el direutoriu spool «%s»: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Intentando mover corréu dende un orixe que nun ye un buzón «%s»"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensax reunviáu: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensax reunviáu"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Carpeta inválida: «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Configurando carpeta de gueta: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Autualizando carpetes de gueta pa «%s: %s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Autualizando carpetes de gueta pa «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1081
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editar carpeta de gueta"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1170
msgid "New Search Folder"
msgstr "Carpeta de gueta nueva"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "¿Daveres quier esaniciar esta cuenta y tolos sos proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "¿De xuru que quier esaniciar esta cuenta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "¿De xuru que quier abrir {0} mensaxes al empar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "¿De xuru quies unviar un mensax en formatu HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax con namái destinatarios Cct?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax ensin asuntu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Robla en blancu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nun ye dable criar el direutoriu de guardáu temporal."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nun ye dable guardar los cambeos na cuenta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Nun ye dable guardar el ficheru de robla."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "¿Deseya desaniciar la cuenta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "¿Desaniciar los mensaxes na carpeta de gueta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "¿Deseya descartar los cambeos?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Non d_esaniciar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Non desaniciar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Non desactivar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "¿Quies conseñar tolos mensaxes como lleíos?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Introduza la contraseña."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Fallu al cargar les definiciones de fieltros."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Fallu al facer la operación."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Fallu mentantu «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "El ficheru esiste pero nun pue sobroscribise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "El ficheru esiste pero nun ye un ficheru regular."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Si sigue, nun podrá recuperar estos mensaxes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Si sigue, les cuentes proxy desaniciaránse dafechu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Si sigue, la información de la cuenta desaniciaráse dafechu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Inorar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticación inválida"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Fieltros de corréu autualizaos automáticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Munchos sistemes de corréu-e amesten una cabecera «Apparentely-To» a los "
"mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta cabecera, si s'amesta, "
"llistará tolos destinatarios del so mensax de toes formes. Pa evitar esto "
"tendría d'amestar a lo menos un destinatariu «Pa:» o «CC:»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Conseñar tolos mensaxes como lleíos"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Falta la carpeta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Nun se seleicionó dengún orixe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Abrir abondos mensaxes al empar pue llevar munchu tiempu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Comprebe la so configuración de la cuenta ya téntelo otra vegada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Active la cuenta o unvíe usando otra cuenta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Introduza un nome únicu pa identificar esta robla."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Por favor aguarde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Consultando al servidor"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Solicitóse una notificación de llectura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Carpetes de gueta autoautualizaes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Unviar confirmación"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "La robla yá esiste"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "¿Sincronizar les carpetes llocalmente pa usase ensin conexón?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"La llista de contautos que ta unviando ta configurada pa soverar los "
"destinatarios de la llista.\n"
"Munchos sistemes de corréu amesten una cabecera Apparentely-To a los "
"mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta cabecera llistará tolos "
"destinatarios nel so mensax. Pa evitar esto, tendría d'amestar a lo menos un "
"destinatariu a Pa: o Cc: "
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "El ficheru de script tien d'esistir y ser executable."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Esta robla camudó, pero nun foi guardada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Nun ye dable coneutase col servidor GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nun ye dable lleer l'archivu de llicencia."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Usar _predeterminada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "¿Deseya usar la carpeta de bocexos predeterminada?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nun rellenó tola información requerida."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Tien mensaxes ensin unviar, ¿quier colar de toes formes?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nun pue criar dos cuentes col mesmu nome."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Tien de da-y un nome a esta carpeta de gueta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Tien d'especificar una carpeta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Agregar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar los cambeos"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "_Nun sincronizar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "C_ompautar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Abrir mensaxes"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Unseen"
msgstr "Ensin lleer"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Seen"
msgstr "Vistu"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Answered"
msgstr "Contestáu"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Múltiples mensaxes ensin lleer"
#: ../mail/message-list.c:1058
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Múltiples mensaxes"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Lowest"
msgstr "La más baxa"
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Lower"
msgstr "Más baxa"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Higher"
msgstr "Más alta"
#: ../mail/message-list.c:1068
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#: ../mail/message-list.c:1657 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1664 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Güei %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1673 ../widgets/table/e-cell-date.c:80
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayeri %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1685 ../widgets/table/e-cell-date.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1693 ../widgets/table/e-cell-date.c:100
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %e %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1695 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3981 ../mail/message-list.c:4452
msgid "Generating message list"
msgstr "Xenerando la llista de mensaxes"
#: ../mail/message-list.c:4291
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:4293
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Fina en"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Conseña d'estáu"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Conseñáu"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Conseña de siguimientu"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Recibíu"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensaxes Unviaos"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
#, fuzzy
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Campu A_suntu"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Non reunviar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "Follow-Up"
msgstr "Seguimientu"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "For Your Information"
msgstr "Pa la so información"
#: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Reunviar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nun ye necesaria una rempuesta"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Retrucar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Retrucar a toos"
#: ../mail/message-tag-followup.c:66
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "El cuerpu contién"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "El Mensax contién"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatariu/os contién"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "El Remitente contién"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "L'Asuntu contién"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr ""
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "L'Asuntu o Remitente contién"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Llibretes llocal de direiciones"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475
#: ../plugins/templates/templates.c:390
msgid "Keywords"
msgstr "Pallabres clave"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Remembru d'axuntos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
"attachment is missing"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "El mensax nun tien axuntos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Plugin de soníu en llinia"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Seleicione'l nome d'archivu de respaldu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Reaniciar Evolution dempués del respaldu"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Seleicione'l nome del ficheru de respaldu d'Evolution pa restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Reaniciar Evolution dempués de la restauración"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurar dende un respaldu"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Restaurar Evolution dende'l ficheru de respaldu"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Seleicione un archivador d'Evolution pa restaurar:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Escueya un archivador pa restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Comprebar respaldu d'Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:72
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Reaniciar Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:74
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Con interface gráfica d'usuariu"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:125
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:258
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Zarrando Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:132
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Respaldar les cuentes y la configuración d'Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:136
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:147
msgid "Backup complete"
msgstr "Respaldu completáu"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:152
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:339
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Reaniciando Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:262
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Respaldar los datos autuales d'Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Extrayendo ficheros del respaldu"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Carga la configuración d'Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:278
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Esaniciando los ficheros temporales de respaldu"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Ensuring local sources"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Respaldando a la carpeta %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:460
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Restaurando dende la carpeta %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:479
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Respaldu d'Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:479
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Restaurador d'Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:517
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:518
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:536
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Plugin pa respaldar y restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "¿Daveres quier zarrar Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Ficheru de respaldu d'Evolution non válidu"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Seleicione un ficheru de respaldu válidu pa restaurar."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Respaldar y restaurar los datos d'Evolution y la configuración"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "Configuración de la res_tauración…"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "Configuración del _respaldu…"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:615 ../plugins/bbdb/bbdb.c:624
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contautos automáticos"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:639
msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:645
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Seleicione la llibreta pa contautos automáticos"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contautos de mensaxería instantáneo"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:681
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr ""
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronizar cola llista de _collacios agora"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:119
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:143
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:145
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:157
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:318
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Convertir el testu del corréu a _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Convertir el testu de los correos a Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opciones de Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter junk plugin"
msgstr "Plugin pa spam Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr "Fieltrar corréu basoria usando Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usar _SSL"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "Fontes de calendarios CalDAV"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "Fontes CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Calendarios llocales"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Proporciona funcionalidá básica pa calendarios llocales."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:642
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320
msgid "Re_fresh:"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Securizar conexón"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397
msgid "Userna_me:"
msgstr "Nome d'_usuariu:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Calendarios HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Proporciona funcionalidá básica pa calendarios webcal y http."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Meteoroloxía: Borrina"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Meteoroloxía: Parcialmente ñuboso"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Meteoroloxía: Lluvia"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Meteoroloxía: Ñeve"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Meteoroloxía: Soleyero"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Meteoroloxía: Torbonada"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Seleicione un llugar"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidaes:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgaes, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Proporciona funcionalidá básica pa calendarios meteorolóxicos."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Calendariu meteorolóxicu"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Ferramienta de copia"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Comprebar si Evolution ye l'aplicación de corréu predeterminada"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Veceru de corréu predetermináu "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "¿Quier qu'Evolution seya'l so veceru de corréu predetermináu?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:585
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
msgid "Mark as _default address book"
msgstr ""
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/default-source/default-source.c:104
msgid "Mark as _default task list"
msgstr ""
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr ""
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Fontes predeterminaes"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
"default one."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:560
msgid "_Custom Header"
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:881
msgid "Key"
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:892
#: ../plugins/templates/templates.c:396
msgid "Values"
msgstr ""
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr ""
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Abrir la carpeta d'otru usuariu"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Nome de la carpeta:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Usuariu:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Contraseña segura"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Contraseña en testu planu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:263
msgid "Out Of Office"
msgstr "Fuera de la oficina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:270
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:282
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:287
msgid "I am out of the office"
msgstr "Agora toi fuera de la oficina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:286
msgid "I am in the office"
msgstr "Agora toi na oficina"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:334
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Camude la contraseña pa la cuenta d'Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:336
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Camudar la Contraseña"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:341
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Xestione los axustes de delegaciones pa la cuenta Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Asistente de delegaciones"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:355
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Misceláneu"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:365
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Adique'l tamañu de toles carpetes Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:367
msgid "Folders Size"
msgstr "Tamañu de les carpetes"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Configuración d'Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:696
msgid "_OWA URL:"
msgstr "URL _OWA:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:722
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utenticar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:743
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Buzón:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:944
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Tipu d'_autenticación"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:958
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Comprebar tipos sofitaos"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1073
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1075
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirme la contraseña:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Contraseña autual:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Contraseña nueva:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "La so autual contraseña caducó. Camude de contraseña agora."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "La so contraseña caducará nos siguientes %d díes"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:154
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570
msgid "Custom"
msgstr "Personalizáu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:184
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Editor (llectura, criación, edición)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:188
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Autor (llectura, criación)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Revisor (namái llectura)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Permisos de delegados"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:253
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Permisos pa %s"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:343
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Otorgáronse-y los siguientes permisos sobro les mios carpetes:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:366
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Tamién se-y permite ver los mios elementos privaos."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:373
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Non obstante nun se-y dexa ver los mios elementos privaos."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:405
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "Foi designáu como delegáu pa %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegar en"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "¿Deseya quitar el delegáu %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Nun ye dable acceder al Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Nun ye dable alcontrase a sí mesmu nel Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Nun ye dable alcontrar al delegáu %s nel Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Nun ye dable quitar al delegáu %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Nun ye dable autualizar la llista de delegaos."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Nun ye dable amestar el delegáu %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Fallu al lleer la llista de delegaos."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendariu:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Co_ntautos:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Delegaos"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Permisos pa"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "El _delegáu pue adicar los elementos privaos"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Bandexa d'entrada"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "Re_sumir permisos"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Xeres:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Permisos..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome de la carpeta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "Tamañu de la carpeta"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78
msgid "User"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Soscribirse a la carpeta d'otru usuariu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Árbol de carpetes d'Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Desoscribise de la carpeta…"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "¿Daveres quier desoscribise de la carpeta «%s»?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Desoscribise de «%s»"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Mensax pa cuando tea fuera de la oficina</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estáu:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Agora toi na oficina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Agora nun toi na oficina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Non, nun camudar l'estáu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Asistente pa fuera de la oficina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Sí, camudar l'estáu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Alvertencia de caducidá de la contraseña..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "La so contraseña caducará en 7 díes…"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Camudar contraseña"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Permisu denegáu.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
msgid "Add User:"
msgstr "Amestar usuariu:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:937
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:716
msgid "Add User"
msgstr "Amestar usuariu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Nun ye dable esaniciar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Nun ye dable editar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Criar elementos"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Criar subcarpetes"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Esaniciar cualesquier elementu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Esaniciar los elementos propios"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Editar cualesquier elementu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Iguar los elementos propios"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Contautu de la carpeta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Propietariu de la carpeta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Carpeta visible"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Lleer elementos"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración del mensax</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de seguimientu</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Opciones d'unvíu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "_Importancia: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Pidir una confirmación d'_entrega pa esti mensax"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Pidir una confirmación de _llectura pa esti mensax"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Unviar como delegáu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Sensibilidá: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Usuariu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136
msgid "Select User"
msgstr "Seleicionar usuariu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174
msgid "Address Book..."
msgstr "Llibreta de direiciones…"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Soscribise a los contautos d'otru usuariu"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Soscribise al calendariu d'otru usuariu"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Operaciones d'Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Nun ye dable amosar carpetes."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Nun ye dable facer la operación."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Nun ye dable autenticar col servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "Nun ye dable camudar la contraseña."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Nun ye dable coneutar col servidor Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Nun ye dable coneutar col servidor {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de la carpeta pa delegaos."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Nun ye dable alcontrar el sistema de atroxamientu Web d'Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Nun ye dable llocalizar el servidor {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Nun ye dable facer de {0} un delegáu"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Nun pudieron lleese los permisos de la carpeta"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Nun pudieron lleese los permisos de la carpeta"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Nun ye dable lleer l'estáu de disponibilidá"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Nun ye dable autualizar los permisos de la carpeta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Nun ye dable autualizar l'estáu de disponibilidá"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "La cuenta d'Exchange ta desconeutada."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Falló al autualizar delegaos:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder already exists"
msgstr "La carpeta yá esiste"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder does not exist"
msgstr "La carpeta nun esiste"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder offline"
msgstr "Carpeta desconeutada"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
#: ../shell/e-shell.c:1270
msgid "Generic error"
msgstr "Error xenéricu"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Nun ye dable aportar al Servidor de Catálogu Global"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "El buzón de {0} nun ta nesti servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Tea xuru de que la URL ye correuta ya tente de nuevu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Nun hai un servidor de Catálogu Global configuráu pa esta cuenta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Nun hai buzón pal usuariu {0} en {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No such user {0}"
msgstr "Nun esiste esi usuariu {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Password successfully changed."
msgstr "La contraseña camudóse correchamente"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Tea xuru de que'l nome del Servidor de Catálogu Global ye correutu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Por favor, reanicie Evolution pa que los cambeos tengan efeutu"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please select a user."
msgstr "Seleicione un usuariu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "El servidor refugó la contraseña porque ye enforma feble."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "La cuenta d'Exchange desactivaráse cuando cole d'Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "La cuenta d'Exchange desaniciaráse cuando cole d'Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "El servidor Exchange nun ye compatible con Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Téntelo con una contraseña diferente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Nun pue amestase l'usuariu a la llista de control d'accesu:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Nun ye dable editar delegaos."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Fallu desconocíu al restolar {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocíu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unknown type"
msgstr "Triba desconocida"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unsupported operation"
msgstr "La operación nun ye sofitada"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Nun pue hacese a sí mesmu el so propiu delegáu"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Finó la cuota p'atroxar corréu nesti servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Namái pue configurar una sola cuenta d'Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "Your password has expired."
msgstr "La so contraseña caducó."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} nun pue amestase a la llista de control d'accesu"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} yá ye un delegáu"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} yá ta na llista"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Soscribise a les xeres d'otros usuarios"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Comprebe los permisos de la carpeta"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
"plain-text messages."
msgstr ""
#. the path to the shared library
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
msgid "External Editor"
msgstr "Editor externu"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
msgid "Compose in _External Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
msgid "Compose messages using an external editor"
msgstr "Redactar mensaxes usando un editor externu"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim\""
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Seleicione un png (48*48) de tamañu < 700bytes"
#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr "Ficheros PNG"
#: ../plugins/face/face.c:126
msgid "_Face"
msgstr "_Cara"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
"configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/"
"faces This will be used in messages that are sent further."
msgstr ""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Desoscribiéndose de la carpeta «%s»"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Desoscribirse de carpetas"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Des_oscribir"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
msgid "Please enter user name first."
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:693
msgid "Cal_endar:"
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:728
msgid "Retrieve _list"
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300
msgid "<b>Server</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
msgstr "Un plugin pa configurar fontes de calendarios hula."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google sources"
msgstr "Recursos de Google"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
msgid "Checklist"
msgstr "Llista de comprebación"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
msgstr "Un plugin pa configurar fontes de calendarios hula."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "Configuración de la cuenta Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Instalar la carpeta compartida"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Instalación de carpeta compartida"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Opciones de Corréu puxarra (SPAM)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Configuración de Corréu puxarra (SPAM)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Opciones de SPAM…"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Llista de SPAM:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Corréu ellectrónicu:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Llista de _SPAM"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message Retract"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Mensax retractáu con éxitu"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87
msgid "Retract Mail"
msgstr "Retractar corréu"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Amestar opciones d'unvíu a los mensaxes de Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts."
msgstr "Un complementu pa les carauterístiques nes cuentes Groupwise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Carauterístiques Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr ""
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr ""
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr ""
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr ""
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr ""
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Nun pue autoguardase'l ficheru «{0}»."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:9
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Aceutar provisionalmente"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Usuarios:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Personalizar el mensax de notificación"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tautos…"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
msgid "Message"
msgstr "Mensax"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Notificación de carpeta compartida"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Ensin compartir"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Compartir con…"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Compartir"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Drechos d'accesu"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Amestar/Iguar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Con_tautos"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Camudar _carpetes/opciones/regles/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Lleer elementos conseñaos como _privaos"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Notas de recuerdo"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Soscribise a les _mios alertes"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Soscribise a les _mios notificaciones"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Escribir"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "Llectur_a"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Nome de la cuenta</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Sesión proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:206
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:248
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s Introduza la contraseña pa %s (usuariu %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:510
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Sesión _proxy…"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:751
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Introduza los usuarios y afite permisos"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Carpeta compartida _nueva…"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:534
msgid "Custom Notification"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:756
msgid "Add "
msgstr "Amestar "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:762
msgid "Modify"
msgstr "Camudar"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:107
msgid "Message Status"
msgstr "Estáu del mensax"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:121
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:135
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:150
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de criación:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatariu: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:196
msgid "Delivered: "
msgstr "Entregáu: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202
msgid "Opened: "
msgstr "Abiertu: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207
msgid "Accepted: "
msgstr "Aceutáu: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212
msgid "Deleted: "
msgstr "Desaniciáu: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217
msgid "Declined: "
msgstr "Refugáu: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222
msgid "Completed: "
msgstr "Completáu: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227
msgid "Undelivered: "
msgstr "Ensin entregar: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:251
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Siguir l'estáu del mensax…"
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Un plugin pa configurar fontes de calendarios hula."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Configuración de la cuenta Hula"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320
msgid "Custom Headers"
msgstr "Cabeceres personalizaes"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Cabeceres IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceres personalizaes</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceres IMAP</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Cabeceres básiques y de _llistes de corréu predeterminaes"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "Obtener _toles cabeceres"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "Un plugin pa les carauterístiques nes cuentes IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Carauterístiques IMAP"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "_Importar al calendariu"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "_Importar a les xeres"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201
msgid "Import ICS"
msgstr "Importar ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224
msgid "Select Task List"
msgstr "Seleicione la llista de xeres"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228
msgid "Select Calendar"
msgstr "Seleicione'l calendariu"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260
#: ../shell/e-shell-importer.c:696
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "Importar al calendariu"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "Importa axuntos ICS al calendariu."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "La capa d'abstracción de hardware (HAL) nun ta cargada"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "Falló la gueta de un iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Formatu iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Sincronizar con iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Sincronización con iPod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:481
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:606
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Nun ye dable cargar el calendariu «%s»"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:626
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Una cita nel calendariu «%s» entra en conflictu con esta reunión"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Alncontróse la cita nel calendariu «%s»"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:738
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nun pue alcontrase dengún calendariu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:745
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Nun pue alcontrase esta reunión en dengún calendariu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:749
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Nun pue alcontrase esta xera en denguna llista de xeres"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Nun pue alcontrase esta nota en denguna llista de notes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:824
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Restolando por una versión existente d'esta cita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:993
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nun ye dable interpretar l'elementu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Nun ye dable unviar l'elementu al calendariu «%s»: %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1063
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como aceutáu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1067
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como tentativa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1072
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como refugáu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1077
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como encaboxáu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1171
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "L'organizador quitó al delegáu %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1178
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1180
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Nun ye dable unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1266
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nun ye dable autualizar l'asistencia. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Estáu d'asistencia autualizáu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1323
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Información de reunión unviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1326
msgid "Task information sent"
msgstr "Información de la xera unviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1329
msgid "Memo information sent"
msgstr "Información de la nota unviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1338
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Nun pue unviase la información de la reunión, la reunión nun esiste"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1341
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nun pue unviase la información de la xera, la xera nun esiste"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1344
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nun pue unviase la información de la nota, la nota nun esiste"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1424
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "El calendariu axuntu nun ye válidu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1414
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1465
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1493
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "L'elementu nel calendariu nun ye válidu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1466
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1494
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "El calendariu axuntu contién elementos múltiples"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2215
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Esta reunión repítese"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2218
msgid "This task recurs"
msgstr "Esta xera repítese"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221
msgid "This memo recurs"
msgstr "Esta nota repítese"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Desaniciar el mensax dempués d'autuar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2467
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499
msgid "Conflict Search"
msgstr "Busca de conflictos"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr ""
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:298
msgid "Today"
msgstr "Güei"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Güei a les %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Güei a les %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Güei a les %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Mañana a les %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Mañana a les %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Mañana a les %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Mañana a les %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e de %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e de %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e de %B de %Y a les %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Responda en nome de <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Recibíu en nome de <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> espublizó información de reunión a traviés de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> espublizó la siguiente información de reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> delegó la reunión siguiente en vusté:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> solicita la so presencia na siguiente reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> deseya apuntase a una reunión esistente a traviés de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> deseya apuntase a una reunión esistente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> per aciu de %s unvió la siguiente rempuesta a una cita:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> tien devuelto la siguiente rempuesta a la reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> encaboxó la siguiente reunión a traviés de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> encaboxó la reunión siguiente."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> per aciu de %s propón los siguientes cambeos nuna cita."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> propunxo los cambeos siguientes pa la reunión."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> refugó los cambeos siguientes pa la reunión."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> espublizó la siguiente xera a traviés de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> espublizó la xera siguiente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> solicita l'asignación de %s pa la siguiente xera:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> asignó-y una xera a traviés de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> asignó-y a vusté una xera:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> deseya amestase a una xera esistente a traviés de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> deseya amestase a una xera esistente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> devolvió la siguiente remspuesta a la xera:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> encaboxó la siguiente asignación de xera a traviés de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> encaboxó la siguiente xera asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> propunxo los siguientes cambeos n'asignación de xeres:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> refugó la siguiente xera asignada a traviés de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> refugó la siguiente xera asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> espublizó la siguiente nota a traviés de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> espublizó la nota siguiente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> deseya amestar daqué a una nota esistente a traviés de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> deseya amestar daqué a una nota esistente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> encaboxó la siguiente nota compartía a traviés de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> encaboxó la siguiente nota compartida:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir calendariu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
msgid "_Decline"
msgstr "_Refugar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceutar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
msgid "_Decline all"
msgstr "_Refugar too"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Provisional too"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
msgid "_Tentative"
msgstr "_Provisional"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
msgid "_Accept all"
msgstr "_Aceutar too"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
msgid "_Send Information"
msgstr "_Unviar información"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Autualizar l'estáu del participante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Update"
msgstr "_Autualizar"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012
msgid "Start time:"
msgstr "Hora d'entamu:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
msgid "End time:"
msgstr "Hora de fin:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Retrucar al remitente"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Mandar _autualizaciones a los participantes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplicar a toles instancies"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119
msgid "Show time as _free"
msgstr "Amosar hora como _llibre"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1870
msgid "_Tasks :"
msgstr "_Xeres:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1872
msgid "Memos :"
msgstr "Notes:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Amuesa les partes de testu/calendariu nos mensaxes."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formateador iTip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Esta reunión delegóse"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Zarrar sesión proxy"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Permitir desactivar cuentes."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Desactivar cuenta"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Pitar o reproducir un ficheru de soníu."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Iconu parpagueante na estaya de notificación."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Activar los mensaxes D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Activar l'icon na estaya de notificación."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Xenera un mensax D-BUS cuando aporta un mensax de corréu nuevu."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la bandexa d'entrada."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Reproducir un soníu cuando aporte corréu nuevu."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Mensax emerxente xunto col iconu."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Nome del ficheru de soníu que reproducir."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Conseña si l'iconu tien de parpaguiar o non."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:255
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Xenerar un mensax _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:378
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:399
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr ""
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:463
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:480
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:485
msgid "New email"
msgstr "Nuevu corréu-e"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Amosar iconu na estaya de _notificación"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:547
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "Iconu pa_rpagueante na estaya de notificación"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:549
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "_Mensax emerxente xunto col iconu"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Re_producir un soníu cuando aporte corréu nuevu"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "_Beep"
msgstr "_Pitar"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:737
msgid "Play _sound file"
msgstr "Reproducir ficheru de _soníu"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:748
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Especificar nome de f_icheru:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleicione un ficheru de soníu"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:750
msgid "Pl_ay"
msgstr "Reprod_ucir"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:807
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la _bandexa d'entrada"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification "
"area and a notification message whenever a new message has arrived."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notificación de corréu"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Convertir en _reunión"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Corréu a reunión"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nun pue abrise'l calendariu. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Convertir en _xera"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Corréu a xera"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Convierte'l mensax seleicionáu nuna xera nueva"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "_Responsable de la llista de contautos"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Obtener _archivador de la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Obtener información d'_usi de la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Aiciones de les llistes de corréu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Llista de corréu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Espublizar un mensax a la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Soscribise a la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "Des_oscribise de la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Aición non disponible"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Cabecera mal formada"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Ensin aición de corréu-e"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Publicación non permitía"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "¿Deseya unviar un mensax a la llista de corréu?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could process.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editar mensax"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Unviar mensax"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Responsable de la llista de contautos"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Obtener _archivador de la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Obtener información d'_usu de la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obtener un archivador de la llista a la que pertenez esti mensax"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Soscribise a la lista de corréu a la que pertenez esti mensax"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Desoscribise de la llista de corréu a la que pertenez esti mensax"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Espublizar un mensax a la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Soscribise a la llista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Desoscribise de la llista"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164
msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176
msgid "Current _Folder Only"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Conseña too como lleío"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Conseñar los mensaxes como _lleíos"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Úsase pa conseñar tolos mensaxes baxo una carpeta como lleíos"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Un plugin qu'implementa mono plugins."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Cargador de Mono"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Un plugin pa xestionar qué plugins tan activaos o desactivaos."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alministrador de plugins"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Activar y desactivar plugins"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugins"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: Dalgunos cambeos nun fadrán efeutu hasta que reanicie"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeneral"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Mou de testu ensin formatu"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Preferir testu ensin formatu"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Amosar HTML si ta presente"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:192
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Preferir ensin formatu"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:193
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Namái amosar ensin formatu"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:236
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Mou HTML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Perfilador d'Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Escribe un rexistru perfilando los datos de los eventos."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Permite espublizar calendarios na web"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Espublización de calendarios"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Llugares"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Espublizar información del calendariu"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "¿Daveres que quier desaniciar esta URL?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Llugar</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "_Puertu:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Llugar d'espublización"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frecuencia d'espublización:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipu de serviciu:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheru:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Espublizar como:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Remembrar contraseña"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr ""
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr ""
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr ""
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
msgstr ""
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
msgid "Python Loader"
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:107
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "SpamAssassin (integráu)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:133
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:141
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:149
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:188
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:245
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:254
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:497
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:864
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:870
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncluyir tests remotos"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opciones de SpamAssasin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "Plugin de fieltru de SPAM SpamAssassin"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Un plugin pa atroxar tolos axuntos o partes d'un mensax al empar."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:315
msgid "Save attachments"
msgstr "Guarda los axuntos"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Guardar axuntos..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Guarda tolos axuntos"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:321
msgid "Select save base name"
msgstr "Seleicione'l nome base pa guardar"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipu MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:348
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "Llista de descripción"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Llista de categoríes"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Llista de comentarios"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Created"
msgstr "Criáu"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Llista de contautos"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Start"
msgstr "Entamu"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "porcentax fináu"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Llista de participantes"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Modified"
msgstr "Modificáu"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Opciones avanzaes pal formatu CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
msgid "Prepend a header"
msgstr "Anteponer una cabecera"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Dellimitador de valor:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Dellimitador de rexistru:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Encapsular valores con:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Formatu de valores separtaos por comes (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Guardar seleicionaos"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Guarda'l calendariu o la llista de xeres seleicionada al discu."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "_Guardar al discu"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Formatu RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161
msgid "Select destination file"
msgstr "Seleicione'l ficheru de destín"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Seleicione un orixe"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Seleiciona un orixe de calendariu o xera pa velu."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "Amosar _namái esti calendariu"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "Amosar _namái esta llista de notes"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "Amosar _namái esta llista de xeres"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Asistente de configuración d'Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Bienaportáu"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
msgid "Importing files"
msgstr "Importando ficheros"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Seleicione la información que quiera importar:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152
#: ../shell/e-shell-importer.c:394
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Dende %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232
#: ../shell/e-shell-importer.c:505
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Importando datos."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor aguarde"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr ""
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Agrupación según l'asuntu"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Agrupar mensaxes según l'asuntu"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Agrupar los mensaxes por _asuntu"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
#: ../plugins/templates/templates.c:603
msgid "No title"
msgstr ""
#: ../plugins/templates/templates.c:711
msgid "Save as _Template"
msgstr ""
#: ../plugins/templates/templates.c:713
msgid "Save as Template"
msgstr ""
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
msgstr "Un plugin cenciellu qu'usa ytnef pa decodificar axuntos TNEF."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "Decodificador d'axuntos TNEF"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
msgstr ""
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr ""
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr ""
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Intérprete d'Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Fábrica de configuración del intérprete d'Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Preba d'Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Componente de Preba d'Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Versión de la configuración"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Anchor predetermináu de la barra llateral"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Altor predetermináu de la ventana"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "Estáu predetermináu de la ventana"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "HTTP proxy password"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Id o nomatu del componente que s'amosará al entamar."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Cabera versión de la configuración autualizada"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "La barra llateral ye visible"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Saltar el diálogu d'alvertencia de desendolcu"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:471
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Aniciar en mou desconeutáu"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "La barra d'estáu ye visible"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Altor predetermináu de la ventana principal, en píxeles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana principal, en píxeles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Anchor predetermináu pa la barra llateral, en píxeles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "La barra de ferramientes ye visible"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Indica si la ventana tien o non de maximizase."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Indica si la barra llateral tien de ser visible."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Indica si la barra d'estáu tien de ser visible."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Indica si la barra de ferramientes tien de ser visible."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Indica si los botones de la ventana tienen de ser visibles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Window button style"
msgstr "Estilu de los botones de ventana"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Conexones actives</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Conexones actives"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Calque «Aceutar» pa zarrar estes conexones y desconeutase"
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Escueya'l tipu d'importador a executar:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:134
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Escueya'l destín d'esta importación"
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-importer.c:282
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nome del _ficheru:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:287
msgid "Select a file"
msgstr "Seleicione un ficheru"
#: ../shell/e-shell-importer.c:296
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipu de ficheru:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importar datos y configuración de programes _antiguos"
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importar un _únicu ficheru"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferencies d'Evolution"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:328
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:75
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Les utilidaes GNOME Pilot nun paecen tar instalaes nesti sistema."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:83
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Falu executando %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:139
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy nun ta instaláu."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:142
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nun ye dable executar Bug Buddy."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:942
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Astur https://launchpad.net/~malditoastur"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:953
msgid "Evolution Website"
msgstr "Páxina web d'Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:971
msgid "Error opening the FAQ webpage."
msgstr "Fallu al abrir la páxina web de P+F."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1174
msgid "_Work Online"
msgstr "_Trabayar coneutáu"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1187 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabayar ensin conexón"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1200
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabayar ensin conexón"
#: ../shell/e-shell-window.c:377
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window.c:384
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution ta en procesu de desconeutase."
#: ../shell/e-shell-window.c:391
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window.c:787
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Camudar a %s"
#: ../shell/e-shell.c:641
msgid "Unknown system error."
msgstr "Fallu del sistema desconocíu."
#: ../shell/e-shell.c:839 ../shell/e-shell.c:840
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KiB"
#: ../shell/e-shell.c:1262 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:314
msgid "OK"
msgstr "Aceutar"
#: ../shell/e-shell.c:1264
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos inválidos"
#: ../shell/e-shell.c:1266
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Nun ye dable rexistrar en OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1268
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Nun s'alcontró la base de datos de configuración"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Nuevu"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "New Test"
msgstr "Preba nueva"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "Create a new test item"
msgstr "Cria una elementu de preba nuevu"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Calque «Importar» pa entamar a importar el ficheru n'Evolution. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistente d'importación d'Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importar ficheru"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Llugar d'importación"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipu d'importador"
#: ../shell/import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Seleicione la carpeta na qu'importar"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Seleicione un ficheru"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:217
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:241
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:248
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Nun entrugame más vegaes"
#: ../shell/main.c:469
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Eniciar Evolution activando'l componente especificáu"
#: ../shell/main.c:473
msgid "Start in online mode"
msgstr "Aniciar en mou coneutáu"
#: ../shell/main.c:476
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Forciar el pieslle de tolos componentes d'Evolution"
#: ../shell/main.c:480
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Fuercia la reemigración dende Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:483
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Unvía la salida de depuración de tolos componentes a un ficheru."
#: ../shell/main.c:485
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desactivar la carga de cualesquier plugin."
#: ../shell/main.c:487
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Desactivar la vista previa del corréu, contautos y xeres."
#: ../shell/main.c:572
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "El veceru de corréu-e y GIP Evolution"
#: ../shell/main.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "¿Daveres que quier escaecer toles contraseñes atroxaes?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue"
msgstr "Siguir"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "¿Daveres que quier desaniciar los datos antiguos de la versión {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution nun se pudo aniciar."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Espaciu de discu insuficiente pa l'autualización."
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Really delete old data?"
msgstr "¿Daveres que quier desaniciar los datos antiguos?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "La autualización dende la versión anterior falló: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:27
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Forget"
msgstr "_Escaecer"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Caltener los datos"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Remembrámelo más sero"
#: ../shell/shell.error.xml.h:35
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:380
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:604
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Seleicione un certificáu pa importar…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Tolos fichero PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:394
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:271
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:480
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:702
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome del certificáu"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:280
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "Purposes"
msgstr "Envís"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:553
msgid "Serial Number"
msgstr "Númberu de serie"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
msgid "All email certificate files"
msgstr "Tolos ficheros de certificáu de correos-e"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Direición de corréu-e"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:613
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Tolos ficheros de certificaos AC"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visor de certificaos: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Introduza la contraseña para «%s»"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Introduza una contraseña nueva pa la base de datos de certificaos"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduza la contraseña nueva"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleicione'l certificáu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Nun ye parte del certificáu>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Campos del certificáu</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Xerarquía del certificáu</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valor del campu</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Buelgues</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitíu por</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitíu pa</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Esti certificáu foi verificáu pa los siguientes usos:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validez</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoridaes"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Respaldu (backup)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Respaldar too"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060
msgid "Certificate"
msgstr "Certificáu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confianza na autoridá certificadora"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Detáis del certificáu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabla de certificaos"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome común (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificaos de contautos"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Nun tener enfotu na autenticidá d'esti certificáu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Ventana muda únicamente"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Axustes de confianza de certificaos de corréu-e"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificáu del destinatariu del corréu-e"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificáu del roblante del corréu-e"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Emitíu el"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Buelga MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organización (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidá organizativa (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Buelga SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificáu de veceru SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificáu de servidor SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Confiar na autenticidá d'esti certificáu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar a usuarios de corréu-e."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar a desendolcadores de software."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar sitios web."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Tien certificados d'estes organizaciones que-y identifiquen:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Tien archivaos los certificaos qu'identifiquen a estes persones:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Los sos certificaos"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editar enfotu na AC"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:656
msgid "Certificate already exists"
msgstr "El certificáu yá esiste"
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%e/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Sign"
msgstr "Robla"
#: ../smime/lib/e-cert.c:409
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifráu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:514
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../smime/lib/e-cert.c:529
msgid "Version 1"
msgstr "Versión 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:532
msgid "Version 2"
msgstr "Versión 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:535
msgid "Version 3"
msgstr "Versión 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 con cifráu RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 con cifráu RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifráu RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 cifráu RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Usu de la clave del certificáu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipu de certificáu Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador de la clave de l'autoridá del certificáu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador del oxetu (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:722
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador del algoritmu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:730
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parámetros del algoritmu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Información del asuntu de la clave pública"
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Asuntu del algoritmu de clave pública"
#: ../smime/lib/e-cert.c:772
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Clave pública del asuntu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Fallu: Nun ye dable procesar la extensión"
#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Object Signer"
msgstr "Roblante del oxetu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoridá certificadora SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoridá certificadora de corréu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:850
msgid "Signing"
msgstr "Roblando"
#: ../smime/lib/e-cert.c:854
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Non repudiu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifráu de la clave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:862
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifráu de datos"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Key Agreement"
msgstr "Alcuerdu de claves"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Roblante del certificáu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "CRL Signer"
msgstr "Roblante de la LRC"
#: ../smime/lib/e-cert.c:922
msgid "Critical"
msgstr "Críticu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927
msgid "Not Critical"
msgstr "Non críticu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:948
msgid "Extensions"
msgstr "Estensiones"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1019
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmu de robla del certificáu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1084
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1138
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID únicu del emisor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1157
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID único del asuntu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1200
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor de la robla del certificáu"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Contraseña del ficheru PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduza la contraseña pal ficheru PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificáu importáu"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Nun ye dable executar: «%s»: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Zarrando %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Propiedaes de la _llibreta de direiciones"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Camuda les propiedaes de la carpeta seleicionada"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Co_piar tolos contautos a…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Vista _previa de contautos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Copia los contautos seleicionados a otra carpeta…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Copia los contautos de la carpeta seleicionada n'otra carpeta"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleición"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copia a la carpeta…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new address book folder"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la seleición"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "_Desanicia la llibreta de direiciones"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Desanicia los contautos seleicionaos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Desanicia la carpeta seleicionada"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Reunviar contautu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Mo_ver toles contautos a…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Mueve los contautos seleicionaos a otra carpeta…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Mueve los contautos de la carpeta seleicionada a otra carpeta"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover a la carpeta…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Previsualiza los contautos a imprentar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprenta los contautos seleicionaos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Renoma la carpeta seleicionada"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "G_uarda la llibreta de direiciones como VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Guardar como VCard…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Guarda los contautos seleicionaos nuna VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Guarda los contautos de la carpeta seleicionada como VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2724
msgid "Select All"
msgstr "Seleicionar too"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Seleicionar tolos contautos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Unvía un mensax a los contautos seleicionaos."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Unviar mensax al contautu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Unvía los contautos seleicionaos a otra persona."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Amuesa una ventana de vista previa de contautos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar la carga"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Ver el contautu autual"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "A_iciones"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Copiar contautu a…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Copiar carpeta de contautos a"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Desaniciar contautu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Reunviar contautu…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_Mover contautu a…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Mover contautos de la carpeta a"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "G_uardar contatu como vCard…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Guardar los contautos de la carpeta como una VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Unviar Mensax al Contautu"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Desaniciar _toles repeticiones"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Desanicia toles repeticiones"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Desanicia la cita"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Desaniciar esta repetición"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Dir a"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Avanzar"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:195
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Previsualiza el calendariu a imprentar"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:171
msgid "Previous"
msgstr "Previu"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprenta esti calendariu"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Purg_ar"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Purgar reuniones y asocedimientos antiguos"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleicionar _data"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleicionar _güei"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleiciona una data específica"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Seleiciona güei"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Amuesa como una llista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Amuesa un día"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Amuesa un mes"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Amuesa una selmana"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Amuesa la selmana llaboral"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ver la cita autual"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Selmana"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Selmana llaboral"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Abrir cita"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Encaboxa la operación de corréu autual"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copia la carpeta seleicionada n'otra carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Cria una carpeta nueva p'atroxar corréu"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Cria o edita definiciones de carpetes de gueta"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Cria o edita regles pal fieltráu de mensaxes nuevos"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "Descargar mensaxes pa cuentes/carpetes conseñaes como ensin conexón"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar _Papelera"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "_Carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Mueve la carpeta seleicionada a otra carpeta"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Desanicia dafechu tolos mensaxes desaniciaos de toles carpetes"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "_Carpetes de gueta"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Amosar vista _previa del mensax"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Amuesa la vista previa del mensax baxo la llista de mensaxes"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Amuesa una ventana de vista previa de mensaxes"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "Ver la consola de depuración pa los mensaxes de socesos"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "Vista _clásica"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copiar carpeta a…"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "_Depurar sucesos"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Descargar Mensaxes pa Usar ensin Conexón"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "Fieltros de _Mensax"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Mover carpeta a…"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevu..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Soscripciones"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "Vista _vertical"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Camuda'l nome d'esta carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Camuda les propiedaes d'esta carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Contrayer toles _conversaciones"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Contrái toles conversaciones"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar mensax(es) seleicionáu(os) al cartafueyos"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Corta el(los) mensax(es) seleicionáu(os) al cartafueyos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_spandir toles conversaciones"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "C_ompautar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Espandir toles conversaciones"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Soverar mensaxes s_eleicionaos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Soverar mensaxes _desaniciaos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Soverar mensaxes _lleíos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Conseñar Tolos Mensaxes como Lleíos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Conseñar tolos mensaxes na carpeta como lleíos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Pegar mensax(es) dende'l cartafueyos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Desanicia dafechu tolos mensaxes desaniciaos d'esta carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Desanicia dafechu esta carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh..."
msgstr "A_utualizar…"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Autualizar la carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Seleicionar s_ubconversación del mensax"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Seleicionar con_versación del mensax"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Seleicionar _Tolos Mensaxes"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Seleiciona tolos mensaxes que nun tean seleicionaos anguaño"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Seleicionar toles rempuestes al mensax autualmente seleicionáu"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleiciona tolos mensaxes visibles"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "_Amosar mensaxes soveraos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Amuesa los mensaxes que tuvieron soveraos temporalmente"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Sovera temporalmente tolos mensaxes que foron lleíos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Sovera temporalmente los mensaxes seleicionaos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Llista de mensaxes por conversaciones"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "A_grupar por conversaciones"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Mensax"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Amestar remitente a la llibreta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Aplicar _fieltros"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Amesta'l remitente a la llibreta de direiciones"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "_Toles cabeceres del mensax"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplica fieltros a los mensaxes seleicionaos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Deteutar _SPAM"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redactar un mensax _nuevu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Responde a tolos destinatarios del mensax seleicionáu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Respuende a la llista de corréu remitente del mensax seleicionáu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Respuende al remitente del mensax seleicionáu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia mensaxes seleicionaos a otra carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Copiar los mensaxes seleicionaos al cartafueyos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Criar _regla"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Cria una carpeta de gueta pa estos destinatarios"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Cria una carpeta de gueta pa esta llista de corréu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Cria una carpeta de gueta pa esti remitente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Cria una carpeta de gueta pa esti asuntu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Cria una regla pa fieltrar los mensaxes d'esti remitente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Cria una regla pa fieltrar los mensaxes d'estos destinatarios"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Cria una regla pa fieltrar los mensaxes d'esta llista de corréu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Cria una regla pa fieltrar los mensaxes con esi asuntu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Corta los mensaxes seleicionaos al cartafueyos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Amenorgar el tamañu del testu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Amosar el siguiente mensax importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Amuesa'l mensax siguiente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Amuesa la siguiente conversación"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Amuesa'l siguiente mensax non lleíu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Amosar l'anterior mensax importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Amuesa'l mensax anterior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Amuesa l'anterior mensax non lleíu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "Reunviar _como…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Fieltru según la _llista de corréu…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Fieltru según el _remitente…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Fieltru según los _destinatarios…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Fieltru según l'_asuntu…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Fieltra los mensaxes seleicionaos pol estáu de SPAM"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos pa seguimientu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Se_guimientu…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Fuercia la carga d'imáxenes nel corréu HTML"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reunvía'l mensax seleicionáu nel cuerpu d'un mensax nuevu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reunvía'l mensax seleicionáu citáu como una rempuesta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reunvía'l a daquién el mensax seleicionáu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Reunvía'l a daquién el mensax como un axuntu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar el tamañu del testu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Cons_eñar como"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como lleíos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como importantes"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como SPAM"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non SPAM"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non lleíos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como non importantes"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos pa desaniciar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mueve los mensaxes seleicionaos a otra carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Siguiente _Mensax Importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Conversación siguiente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Mensax siguiente _non lleíu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Non spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abre una ventana pa escribir un mensax de corréu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nuna ventana nueva"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nel editor pa editalos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Mensax ante_rior non lleíu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Pega los mensaxes dende'l cartafueyos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "_Espublizar un mensaxe nuevu na carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Espublizar una _rempuesta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Espubliza un mensaxe nuna carpeta pública"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Espublizar una rempuesta a un mensax nuna carpeta pública"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Anterior Mensa_x Importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Vista previa del mensax que va a imprentase"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Imprenta esti mensax"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_dirixir"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redirixe (rebota) el mensax seleicionáu a daquién"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Reafitar el testu al so tamañu orixinal"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Guarda los mensaxes como un ficheru de testu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Carpeta de gueta según la _llista de corréu..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Carpeta de gueta según los destina_tarios…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Carpeta de gueta según l'a_suntu…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Carpeta de gueta según el remite_nte…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Gueta un testu nel cuerpu del mensax amosáu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "Seleicionar _tol testu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Seleiciona tol testu d'un mensax"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Afitar la configuración de la páxina pa la imprentadora autual"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Amuesa un cursor parpagueante nel cuerpu de los mensaxes amosaos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Amuesa los mensaxes con toles cabeceres de corréu-e"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Amuesa mensax de corréu-e en bruto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Recupera los mensaxes seleicionaos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Non importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Attached"
msgstr "_Axuntáu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Activar _cursor"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Quitar conseña"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Desaniciar el mensax"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "G_uetar nel mensax…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Con_señar como fináu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Go To"
msgstr "_Dir a"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "_Incluyíu na llinia"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Junk"
msgstr "_Spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Load Images"
msgstr "Cargar _imáxenes"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Message Source"
msgstr "Mensax en _bruto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Next Message"
msgstr "Mensax _siguiente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamañu _Normal"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Non spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir nuna ventana nueva"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Previous Message"
msgstr "Mensax _Previu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citau"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "_Llectura"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Guardar Mensax..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Recuperar mensax"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_Non lleíu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar zoom"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de ferramientes principal"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Copia la nota seleicionada"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Corta la nota seleicionada"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Esanicia les notes seleicionaes"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Pegar notes dende'l cartafueyos"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Vista previa de la llista de notes a imprentar"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Imprenta la llista de notes"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ver la nota seleicionada"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Abrir nota"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Copia les xeres seleicionaes"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Corta les xeres seleicionaes"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Esanicia les xeres completaes"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Esanicia les xeres seleicionaes"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Conseñar como completu"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Conseñar xeres seleicionaes como terminaes"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Pega les xeres del cartafueyos"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Vista previa de la llista de xeres a imprentar"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprenta la llista de xeres"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Amuesa una ventana de vista previa de xera"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Vista previa de xera"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Ver la xeraseleicionada"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Abrir xera"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Tocante a Evolution…"
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Camuda la configuración d'Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Camudar la visibilidá de la barra de ferramientes"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Cria una ventana nueva amosando esta carpeta"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Amosar los botones de la ventana con iconos y testu"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con iconos"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con testu"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_Dubies frecuentes n'Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Sal del programa"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Escaez les contraseñes atroxaes, asina qu'entrugaránse-y otra vegada"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Soverar los botones de la ventana"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mportar..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Iconos _y testu"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa datos d'otros programes"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "_Distribución"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Abrir la páxina web d'entrugues más frecuentes"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uración de Páxina"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncies"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Unviar / Recibir"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Unviar / _Recibir"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Unvía'l corréu en cola y obtién el nuevu"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Configuración del Pilot"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Amoar barra _llateral"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Amosar barra d'_estáu"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Amosar barra de _ferramientes"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Amuesa información tocante a Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Unvía un informe de fallos"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Unviar informe de _fallos"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Unvía un informe de fallos usando Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Camudar si se ta trabayando desconeutáu"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Estilu de la _barra de ferramientes"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Ver/Soverar la barra llateral"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Ver/Soverar la barra d'estáu"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "Work _Offline"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zarrar ventana"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Escaecer Contraseñes"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Entrugues más frecuentes"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "_Soverar botones"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons Only"
msgstr "Namái _iconos"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referencia rápida"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "_Colar"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Aspeutu del _selector"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Opciones de _sincronización…"
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text Only"
msgstr "Namái _testu"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Por _compañía"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Tarxetes de visita"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Vista de _llista"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Vista _selmanal"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Vista _diaria"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vista _mensual"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vista de la selmana _llaboral"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Como carpeta d'unviaos pa la vista _ancha"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Como carpeta d'_unviaos"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Por es_táu"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Por re_mitente"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Por _asuntu"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Por marca de _seguimientu"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Pa la vista _enancha"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Mensaxes"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Notes"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Con data de _vencimientu"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Con _estáu"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Estayes horaries</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Seleición</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Seleicione una estaya horaria"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr ""
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Escoyeta"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definir vistes pa %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
msgid "Define Views"
msgstr "Definir vistes"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definir vistes pa «%s»"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Guardar vista autual"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Criar vista nueva"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Reemplazar vista esistente"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:368
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalizada"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
msgid "Save Custom View"
msgstr "Guardar vista personalizada"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:392
msgid "Define Views..."
msgstr "Definir vistes…"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:305
msgid "C_urrent View"
msgstr "Vista _autual"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:329
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Seleicionar vista: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "La vista autual ye una vista personalizada"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Guardar vista personalizada…"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Save current custom view"
msgstr "Guardar la vista autual personalizada"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:397
msgid "Create or edit views"
msgstr "Criar o editar vistes"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70
msgid "Factory"
msgstr "Fábrica"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105
msgid "Define New View"
msgstr "Definir vistes nuevas"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Nome de la vista nueva:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Tipu de vista"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Tipoude vista:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Barra d'axuntos"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Nun se pue axuntar el ficheru %s: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Nun ye dable axuntar el ficheru %s: nun ye un ficheru normal"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propiedaes d'axuntos"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Nome del ficheru:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipu MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Suxerir amosar axuntos automáticamente"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendariu mensual"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3644
#: ../widgets/text/e-text.c:3645
msgid "Fill color"
msgstr "Color de rellenu"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3651
#: ../widgets/text/e-text.c:3652 ../widgets/text/e-text.c:3659
#: ../widgets/text/e-text.c:3660
msgid "GDK fill color"
msgstr "Color de rellenu GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3666
#: ../widgets/text/e-text.c:3667
msgid "Fill stipple"
msgstr "Puntéu de rellenu"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3070
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchu mínimu"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1418
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3071
msgid "Minimum Width"
msgstr "Anchu Mínimu"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciáu"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:290
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:847
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La data tien de tar nel formatu: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:78
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor del porcentax tien de tar ente 0 y 100, inclusive"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "Bálticu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropéu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "Chinu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés (thai)"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "Européu occidental"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "Européu occidental, nuevu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificáu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranianu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Conxuntu de carauteres desconocíu: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificación de carauteres"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduza'l conxunto de carauteres a usar"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "Otru ..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "C_odificación de carauteres"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:303
msgid "Date and Time"
msgstr "Data y hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Entrada de testu pa introducir la data"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Calque esti botón p'amosar un calendariu"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:464
msgid "No_w"
msgstr "_Agora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470
msgid "_Today"
msgstr "Güe_i"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1635
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Valor de data inválidu"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1664
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Valor de data inválidu"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "Expandíu"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Conseña si l'expansor ta o non expandíu"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Testu de la etiqueta del expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "Usar solliñáu"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaciu pa poner ente la etiqueta y el descendiente"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta del widget"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget p'amosar nel llugar de la etiqueta usual del expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3390
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamañu del expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3391
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamañu de la flecha del expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicador d'espaciu"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaciado al rodiu de la flecha del expansor"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:749
msgid "Advanced Search"
msgstr "Gueta Avanzada..."
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230
msgid "Save Search"
msgstr "Guardar gueta"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267
msgid "_Searches"
msgstr "_Guetes"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269
msgid "Searches"
msgstr "Guetes"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Guardar gueta…"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editar guetes guardaes…"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Gueta Avanzada..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107
msgid "All Accounts"
msgstr "Toles Cuentes"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108
msgid "Current Account"
msgstr "Cuenta Autual"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109
msgid "Current Folder"
msgstr "Carpeta Autual"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
msgid "Current Message"
msgstr "Mensax Autual"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169
msgid "Choose Image"
msgstr "Escueya una imaxe"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "Mapa mundial"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
msgid "Online"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync with:"
msgstr "Sincronizar con:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincr. rexistros privaos:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sincr. categoríes:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1439 ../widgets/misc/e-reflow.c:1440
msgid "Empty message"
msgstr "Mensax ermu"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 ../widgets/misc/e-reflow.c:1447
msgid "Reflow model"
msgstr "Modelu de refluxu"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 ../widgets/misc/e-reflow.c:1454
msgid "Column width"
msgstr "Anchu de columna"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Calque equí pa camudar el tipu de gueta"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "_Find Now"
msgstr "G_uetar agora"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "_Clear"
msgstr "L_limpiar"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865
msgid "Item ID"
msgstr "ID d'elementu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 ../widgets/text/e-text.c:3566
#: ../widgets/text/e-text.c:3567
msgid "Text"
msgstr "Testu"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1003
msgid "Sho_w: "
msgstr "Am_osar: "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1020
msgid "Sear_ch: "
msgstr "Gue_tar: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032
msgid " i_n "
msgstr " e_n "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806
msgid "Cursor Row"
msgstr "Cursor de filera"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813
msgid "Cursor Column"
msgstr "Cursor de columna"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenador"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mou de seleición"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Mou del cursor"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Al _esaniciar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Opciones d'entrega</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Rempuestes</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Devolver notificación</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Seguimientu d'estáu</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Autoesaniciar l'elementu unviáu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Criar un elementu unviáu pa seguimiento de la información"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_Entregáu y abiertu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opciones xene_rales"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Rempuesta solicitada"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Seguimientu d'es_táu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Al ace_utar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Al _finar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Al _refugar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Dientro"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_Dempués"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Tola información"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Retrasar la entrega del mensax"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Entregáu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Afitar data de caducidá"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Hasta:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Cuandu convenga"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Al abrir:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (…)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% completáu)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Calque equí pa dir a la URL"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Editar llista de categoríes mayestra…"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estes _categoríes:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Categoríes disponibles:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "categoríes"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170
msgid "popup list"
msgstr "llista emerxente"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Columna seleicionada"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Columna enfocada"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Columna deseleicionada"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Tachar columna"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814
msgid "Underline Column"
msgstr "Sorrayar columna"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821
msgid "Bold Column"
msgstr "Columna en negrina"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828
msgid "Color Column"
msgstr "Color de la columna"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1842
msgid "BG Color Column"
msgstr "Color de fondu de la columna"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Estáu"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Ascendente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Descendente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Ensin ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Ensin agrupar"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Amosar campos"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos disponibles"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Campos _disponibles:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Llimpiar too"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Llimpiar _too"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Agrupar elementos por"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "_Mover Abaxo"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "M_over Arriba"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Amosar ca_mpu na vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Amosar campu _na vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Amosar campu na _Vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenar elementos por"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Llueu por"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Campos amosaos…"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Agrupar por…"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Amoar campu na vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Amosar estos campos n'orde:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar…"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886
msgid "DnD code"
msgstr "Códigu DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900
msgid "Full Header"
msgstr "Cabecera completa"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "Amestar una columna…"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Seleutor de campos"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Alternar colores de les fileres"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036
#: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Dibuxar rexella horizontal"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Dibuxar rexella vertical"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050
#: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356
msgid "Draw focus"
msgstr "Dibuxar el focu"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057
msgid "Cursor mode"
msgstr "Mou del cursor"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
msgid "Selection model"
msgstr "Modelu de seleición"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064
#: ../widgets/table/e-table.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3337
#: ../widgets/table/e-tree.c:3338
msgid "Length Threshold"
msgstr "Umbral de llonxitú"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098
#: ../widgets/table/e-table.c:3333 ../widgets/table/e-tree.c:3369
#: ../widgets/table/e-tree.c:3370
msgid "Uniform row height"
msgstr "Altor uniforme de la filera"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652
msgid "Frozen"
msgstr "Conxeláu"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizar vista autual"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordenar _ascendentemente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordenar _descendentemente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "_Unsort"
msgstr "_Desordenar"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Agrupar por _esti campu"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By _Box"
msgstr "Agrupar por _caxa"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Quitar esta c_olumna"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Amestar una c_olumna…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "A_lignment"
msgstr "A_lliniación"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "B_est Fit"
msgstr "Axust_e automáticu"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formatear columne_s…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Perso_nalizar vista autual…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordenar por"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizáu"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893
msgid "Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Ordenar información"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008
msgid "Table header"
msgstr "Cabecera de la tabla"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Table model"
msgstr "Modelu de la tabla"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091
msgid "Cursor row"
msgstr "Filera del cursor"
#: ../widgets/table/e-table.c:3340 ../widgets/table/e-tree.c:3376
#: ../widgets/table/e-tree.c:3377
msgid "Always search"
msgstr "Guetar siempres"
#: ../widgets/table/e-table.c:3347
msgid "Use click to add"
msgstr "Calcar p'amestar"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Adaptador de tabla Etree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3383
msgid "Retro Look"
msgstr "Aspeutu retro"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3384
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Dibuxar llinies y expansores +/−."
#: ../widgets/text/e-text.c:2736
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos d'entrada"
#: ../widgets/text/e-text.c:3559 ../widgets/text/e-text.c:3560
msgid "Event Processor"
msgstr "Procesador d'asocedimientos"
#: ../widgets/text/e-text.c:3573 ../widgets/text/e-text.c:3574
msgid "Bold"
msgstr "Negrina"
#: ../widgets/text/e-text.c:3580 ../widgets/text/e-text.c:3581
msgid "Strikeout"
msgstr "Tacháu"
#: ../widgets/text/e-text.c:3587 ../widgets/text/e-text.c:3588
msgid "Anchor"
msgstr "Anclax"
#: ../widgets/text/e-text.c:3595 ../widgets/text/e-text.c:3596
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
#: ../widgets/text/e-text.c:3602 ../widgets/text/e-text.c:3603
msgid "Clip Width"
msgstr "Anchor del clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3609 ../widgets/text/e-text.c:3610
msgid "Clip Height"
msgstr "Altor del clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3616 ../widgets/text/e-text.c:3617
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3623 ../widgets/text/e-text.c:3624
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Rellenar el reutángulu del clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3630 ../widgets/text/e-text.c:3631
msgid "X Offset"
msgstr "Desplazamientu en X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3637 ../widgets/text/e-text.c:3638
msgid "Y Offset"
msgstr "Desplazamientu en Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3673 ../widgets/text/e-text.c:3674
msgid "Text width"
msgstr "Anchor del testu"
#: ../widgets/text/e-text.c:3680 ../widgets/text/e-text.c:3681
msgid "Text height"
msgstr "Altor del testu"
#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Usar elipsis"
#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
msgid "Ellipsis"
msgstr "Elipsis"
#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de llinia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
msgid "Break characters"
msgstr "Carauteres de ruptura"
#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
msgid "Max lines"
msgstr "Llinies máximes"
#: ../widgets/text/e-text.c:3745 ../widgets/text/e-text.c:3746
msgid "Draw borders"
msgstr "Dibuxar berbesos"
#: ../widgets/text/e-text.c:3752 ../widgets/text/e-text.c:3753
msgid "Allow newlines"
msgstr "Permitir nueves llinies"
#: ../widgets/text/e-text.c:3759 ../widgets/text/e-text.c:3760
msgid "Draw background"
msgstr "Dibuxar fondu"
#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3767
msgid "Draw button"
msgstr "Dibuxar botón"
#: ../widgets/text/e-text.c:3773 ../widgets/text/e-text.c:3774
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición del cursor"
#: ../widgets/text/e-text.c:3780 ../widgets/text/e-text.c:3781
msgid "IM Context"
msgstr "Contestu IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3787 ../widgets/text/e-text.c:3788
msgid "Handle Popup"
msgstr "Tirador emerxente"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Contautu"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Contact _List"
#~ msgstr "_Llista de contautos"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Address _Book"
#~ msgstr "Llibreta de _direiciones"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Appointment"
#~ msgstr "_Cita"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "M_eeting"
#~ msgstr "_Reunión"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "All Day A_ppointment"
#~ msgstr "_Cita pa tol día"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Cale_ndar"
#~ msgstr "Cale_ndariu"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Mem_o"
#~ msgstr "_Nota"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Shared memo"
#~ msgstr "Nota _compartida"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "_Llista de notes"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "_Xera"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Assigne_d Task"
#~ msgstr "Xera _asignada"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "_Llista de xeres"
#~ msgid "Read and write emails"
#~ msgstr "Lleer y escribir mensaxes"
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "_Amestar regla de fieltráu"
#~ msgctxt "folder-display"
#~ msgid "%s (%u)"
#~ msgstr "%s (%u)"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Mail Message"
#~ msgstr "_Mensax de corréu"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Mail _Folder"
#~ msgstr "_Carpeta de corréu"
#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "Conseñar calendariu como desconeutáu"
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "Conseña'l calendariu seleicionáu pa velu desconeutáu."
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Test"
#~ msgstr "_Preba"
#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "Seleicionar importadores"