# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#: ../shell/main.c:570
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 21:04+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "এই ঠিকনা বহি খোলা নাযায়।"
#
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"সম্ভবত এই ঠিকনা বহিয়ের সার্ভারটির সাথে সম্পর্ক স্থাপন করা যাচ্ছে না অথবা সার্ভারের "
"নাম সঠিকভাবে লেখা হয়নি অথবা আপনার নেটওয়ার্ক সংযোগ ব্যবস্থা সক্রিয় নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP সেৱকৰ সৈতে পৰিচয়-প্ৰমাণ কৰাত ব্যৰ্থ ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"আপোনাৰ গুপ্তশব্দ সঠিকভাবে লিখা হৈছে নে নাই আৰু আপুনি সমৰ্থিত প্ৰৱেশ প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ "
"কৰিছে নে নাই সেইটো পৰীক্ষা কৰক । বহুতো গুপ্তশব্দ ব্যৱস্থা সৰু আৰু ডাঙৰ আখৰৰ পাৰ্থক্য "
"সম্পৰ্কে সচেতন থাকে; আৰু আপোনাৰ caps lock সক্ৰিয় হ'ব পাৰে ।"
#
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "এই ঠিকনা বহিয়ের সার্ভারের জন্য কোনো প্রস্তাবিত অনুসন্ধানের স্থান উল্লিখিত নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"এই LDAP সেৱকে সম্ভৱত LDAP ৰ কোনো পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিছে, যি এই বৈশিষ্ট্য "
"সমৰ্থন ননকৰে বা সেৱক সঠিকৰূপে বিন্যাস কৰা হোৱা নাই । সমৰ্থিত অনুসন্ধানৰ স্থান "
"সম্পৰ্কে জানিবলৈ আপোনাৰ পৰিচালকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "এই সেৱকে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমৰ্থন নকৰে ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP সেৱক সংক্ৰান্ত স্কীমাৰ তথ্য আহৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP সেৱকৰ প্ৰত্যুত্তৰত বৈধ স্কীমাৰ তথ্য উপস্থিত নই ।"
#
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "ঠিকনা বহি মুছে ফেলা নাযায়।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ঠিকনা বহি '{0}' আঁতৰাওঁ ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "ঠিকনা বহি স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63
#| msgid "Do not delete"
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "নমচিব (_N)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যৱস্থা উপস্থিত নাই ।"
#
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book"
msgstr "ঠিকনা বহি খোলা নাযায়"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া চলোৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ আপুনি সংৰক্ষণ কৰিব খোজে নেকি ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"আপুনি এই পৰিচয়ৰ তথ্যে কিছু পৰিবৰ্তন কৰিছে । পৰিবৰ্তনসমূহ আপুনি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক "
"নে ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "_Discard"
msgstr "বাতিল কৰক (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Cannot move contact."
msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য স্থানান্তৰ নহয় ।"
#
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"আপনি কোনো পরিচিতির তথ্য এক ঠিকনা বহি থেকে অন্য একটি বহিয়ে স্থানান্তর করার চেষ্টা "
"করছেন, কিন্তু উৎস থেকে তা সরানো সম্ভব নয়। বিকল্প হিসাবে আপনি কি অনুলিপি সংরক্ষণ "
"করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"আপোনাৰ নিৰ্বাচিত ছবিটি অত্যাধিক ডাঙৰ। আপুনিএটি মাপ পৰিবৰ্তন কৰে এটি সংৰক্ষণ কৰোঁতে "
"ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "_Resize"
msgstr "মাপ পৰিবৰ্তন (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "_Use as it is"
msgstr "এই অৱস্থাত ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "_Do not save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰা নহ'ব (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} সংৰক্ষণ কৰাত ব্যৰ্থ ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} ক {1}: {2} লৈ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ভুল"
#
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ঠিকনা বহি অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান করেছে।"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ নকৰিলে আপোনাৰ {0} সংখ্যক পৰিচয়ৰ তথ্য উপলব্ধ নহ'ব ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ঠিকনা '{0}' ইতিমধ্যে আছে ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"উল্লেখিত ঠিকনাধাৰী পৰিচয় বৰ্তমানে উপস্থিত ।\n"
"একেই ঠিকনাসহ এটা নতুন কাৰ্ড আপুনি যোগ কৰিব নেকি ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Add"
msgstr "যোগ কৰক (_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "কিছুমান ঠিকনা ইতিমধ্যে এই পৰিচয় তালিকাত অস্তিত্ববান"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#| msgid ""
#| "The name or email address of this contact already exists\n"
#| "in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"আপুনি ঠিকনাসমূহ যি ইতিমধ্যে এই তালিকাৰ অংশ যোগ কৰিব বিচাৰি আছে। আপুনি তথাপিও "
"সিহতক যোত কৰিব বিচাৰে নে?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "প্ৰতিলিপিসমূহ স্কিন কৰক"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "প্ৰতিলিপিসমূহৰ সৈতে যোগ কৰক"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
#| msgid "{0} is already in the list"
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "তালিকা '{0}' ইতিমধ্যে এই পৰিচয় তালিকাত আছে।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#| msgid ""
#| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would "
#| "you like to add it anyway?"
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"এই পৰিচয় তালিকাত '{0}' নামৰ এটা পৰিচয় তালিকা ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। আপুনি তথাপিও ইয়াক "
"যোগ কৰিব বিচাৰে নে?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "আপোনাৰ দ্বাৰা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত সেৱকত বহুতো বৈশিষ্ট্য সঠিকৰূপে নচলিবও পাৰে"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"আপুনি কোনো অসমৰ্থিত GroupWise সেৱকৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনৰ প্ৰচেষ্টা কৰিছে যাৰ ফলত "
"Evolution ব্যৱহাৰৰ সময়ত সমস্যা হ'ব পাৰে । সঠিক কাৰ্যকাৰিতাৰ বাবে সেৱকৰ কোনো "
"সমৰ্থিত সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰক ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise ঠিকনা বহি নিৰ্মাণ:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from "
#| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your "
#| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr "গ্ৰুপওযাইস ঠিকনা বহি Evolution গ্ৰুপওযাইস গ্ৰুপওযাইস পৰিচয় ব্যক্তিগত পৰিচয়."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় আঁতৰোৱাত ব্যৰ্থ"
#
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "এই ঠিকনা বহিয়ের পরিচিতিদের তথ্য মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "নতুন পৰিচয় যোগ কৰিব নোৱাৰি"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"ঠিকনা বহি '{0}' শুধুমাত্র পাঠযোগ্য। অনুগ্রহ করে পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন ক্ষেত্রের সাইড-"
"বারে উপস্থিত ভিন্ন ঠিকনা বহি নির্বাচন করুন।"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2911
msgid "Contact Editor"
msgstr "পৰিচয় সম্পাদক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "চিত্ৰ"
#
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "ডাকনাম: (_k)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "ইয়াত নথিভুক্ত কৰক: (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "ক'ত (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_t)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম ...(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML মেইল প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইচ্ছুক(_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:811
msgid "Email"
msgstr "ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "দূৰভাষ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgid "Instant Messaging"
msgstr "তৎক্ষনাত বাৰ্তা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
msgid "Contact"
msgstr "পৰিচয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "হোম পেজ(_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980
msgid "_Calendar:"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "ভিডিও চ্যাট(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
#| msgid "_Home Page:"
msgid "Home Page:"
msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#| msgid "_Calendar:"
msgid "Calendar:"
msgstr "কেলেণ্ডাৰ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
#| msgid "_Free/Busy:"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#| msgid "_Video Chat:"
msgid "Video Chat:"
msgstr "ভিডিঅ' চেট:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#| msgid "Blog"
msgid "_Blog:"
msgstr "ব্লগ: (_B)"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
#| msgid "Blog"
msgid "Blog:"
msgstr "ব্লগ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
#| msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgid "Web Addresses"
msgstr "ৱেব ঠিকনাসমূহ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
#| msgid "addresses"
msgid "Web addresses"
msgstr "ৱেব ঠিকনাসমূহ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "জীৱিকা(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Title:"
msgstr "শিৰোনাম (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "কোম্পানি:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "বিভাগ:(_D)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "ম্যানেজাৰ(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "সহকাৰী:(_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "কাৰ্য্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "কাৰ্যালয়(_O) :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "স্বামী/স্ত্ৰী(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "জন্মদিন:(_B)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "বাৰ্ষিকী:(_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2131
msgid "Anniversary"
msgstr "বাৰ্ষিকী"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2130 ../capplet/anjal-settings-main.c:83
#: ../shell/main.c:133
msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#| msgid "Miscelleneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিভিন্ন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "চহৰ:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "ৰাষ্ট্ৰ/প্ৰদেশ (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "দেশ:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "পোস্ট বক্স (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকনা: (_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:300
msgid "Home"
msgstr "ঘৰ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:308
msgid "Work"
msgstr "কৰ্ম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "চিঠি লেখাৰ ঠিকনা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "নোট"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672
msgid "Jabber"
msgstr "জ্যাবাৰ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488
msgid "Error adding contact"
msgstr "পৰিচয় যোগ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "পৰিচয় পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা হৈছে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "পৰিচয় আঁতৰাওঁতে সমস্যা হৈছে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2905
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "পৰিচয় সম্পাদক - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3386
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এই পৰিচয়ৰ বাবে এখন চিত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3387
msgid "_No image"
msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নাই(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"পৰিচয়ৰ তথ্য অবৈধ:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3720
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s'-ৰ বিন্যাস বৈধ নহয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' এটা ভৱিষ্যত তাৰিখ হব নোৱাৰে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s'-ৰ বিন্যাস বৈধ নহয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3762
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' ৰিক্ত"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777
msgid "Invalid contact."
msgstr "অবৈধ পৰিচয় ।"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "সোণকালে পৰিচয় সংযোজন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "সম্পূৰ্ণ সম্পাদন কৰক (_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492
msgid "_Full name"
msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
msgid "E_mail"
msgstr "ই-মেইল(_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "শ্ৰী"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "শ্ৰীমতি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "সুশ্ৰী"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "কুমাৰী"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "ড."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "সিনিয়ৰ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "জুনিয়ৰ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "প্ৰথম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "দ্বিতীয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "তৃতীয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "এস্কোয়েৰ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "প্ৰথম (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "মধ্য (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "শেষ (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "সাফিক্স (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768
msgid "Contact List Editor"
msgstr "পৰিচয় তালিকা সম্পাদক"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "তালিকাৰ নাম (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
#| msgid "_Members"
msgid "Members"
msgstr "সদস্যবোৰ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "এটা ই-মেইল ঠিকনা লিখক অথবা কোনো পৰিচয় টানি আনি তলৰ তালিকাত দিয়ক: (_T)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "এই তালিকাত পত্ৰ প্ৰেৰণৰ সময়ত ঠিকনা লুকুৱা হ'ব (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Select..."
msgstr "নিৰ্বাচন কৰক (_e)..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891
msgid "Contact List Members"
msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ সদস্য"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409
msgid "_Members"
msgstr "সদস্য(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523
msgid "Error adding list"
msgstr "তালিকা যোগ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538
msgid "Error modifying list"
msgstr "তালিকা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা হৈছে"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553
msgid "Error removing list"
msgstr "তালিকা আঁতৰাওঁতে সমস্যা হৈছে"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "অভিন্ন পৰিচয় চিনাক্ত কৰা গৈছে"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
#| msgid ""
#| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would "
#| "you like to add it anyway?"
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"এই পৰিচয়ৰ নাম অথবা ই-মেইল এই ফোল্ডাৰত ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। আপুনি তথাপিও পৰিৱৰ্তনসমূহ "
"সংৰক্ষণ "
"কৰিব বিচাৰে নে?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত পৰিচয়:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "পৰিবৰ্তিত পৰিচয়:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338
msgid "_Merge"
msgstr "একত্ৰিত কৰক (_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"এই পঞ্জিকাত এই পৰিচয়ৰ নাম বা ই-মেইল ঠিকনা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান ।\n"
" আপুনি তথাপিও যোগ কৰিব নেকি ?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "মূল পৰিচয়:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "নতুন পৰিচয়:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320
msgid "Merge Contact"
msgstr "পৰিচয় একত্ৰিত কৰক"
#
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
msgid "Name contains"
msgstr "নামের মধ্যে রয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Email begins with"
msgstr "ই-মেইলৰ প্ৰথমাংশত আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Any field contains"
msgstr "যিকোনো ক্ষেত্ৰই ধাৰণ কৰে"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "Evolution ঠিকনা বহি"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
#| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "ই-মেইল ঠিকনাক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "নতুন বাৰ্তা পথাওক (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
#| msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "এই ঠিকনালে এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওক"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
#| msgid "Open"
msgid "Open map"
msgstr "মানচিত্ৰ খোলক"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
#| msgid "List Members"
msgid "List Members:"
msgstr "সদস্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "চমুনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "কোম্পানি"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695
msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
msgid "Profession"
msgstr "জীৱিকা"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697
msgid "Position"
msgstr "স্থান"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "ম্যানেজাৰ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "সহকাৰী"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700
msgid "Video Chat"
msgstr "ভিডিও চেট"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
msgid "Calendar"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725
msgid "Phone"
msgstr "ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704
msgid "Fax"
msgstr "ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727
msgid "Address"
msgstr "ঠিকনা"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722
msgid "Home Page"
msgstr "হোম পেজ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723
msgid "Web Log"
msgstr "ওয়েব লগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "মোবাইল ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "স্বামী/স্ত্ৰী"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "নোট"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022
msgid "List Members"
msgstr "তালিকাসৰ সদস্যবৃন্দ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040
msgid "Job Title"
msgstr "কামৰ শিৰোনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077
msgid "Home page"
msgstr "হোম পেজ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086
msgid "Blog"
msgstr "ব্লগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s -কে মেইল কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক"
#
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকনা বহি পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত এই বহিটি অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে "
"চিহ্নিত হয়নি অথবা ডাউনলোড করা হয়নি। এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু ডাউনলোড করার জন্য "
"অনলাইন অবস্থায় এই ঠিকনা বহিটি অনুগ্রহ করে লোড করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকনা বহি পড়া সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s পাথটি উপস্থিত রয়েছে "
"কিনা এবং আপনি তা পঢ়িবলৈ অনুমোদিত কিনা।"
#
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Evolution-র এই সংস্করণের মধ্যে LDAP সমর্থনব্যবস্থা কম্পাইল করা হয়নি। Evolution-র "
"সাথে LDAP ব্যবহারের জন্য LDAP-সক্রিয় Evolution প্যাকেজ ইনস্টল করা আবশ্যক।"
#
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকনা বহি পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত উল্লিখিত URI-টি সঠিক নয় অথবা সার্ভারের "
"সাথে বর্তমানে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।"
#
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid "Detailed error message:"
msgstr "বিবরণ সহ ত্রুটি:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"সেৱক বা Evolution ক যি সংখ্যক ফলাফলৰ বাবে বিন্যাস কৰা \n"
" হৈছে, এই ক্ষেত্ৰৰ ফলাফলত অপেক্ষাতকৈও অধিক\n"
"সংখ্যক কাৰ্ড পোৱা গৈছে । আপোনাৰ অনুসন্ধানক আৰু সুনিৰ্দিষ্ট কৰক বা এই ঠিকনা-বহিৰ\n"
"বাবে পঞ্জিকা সেৱক সংক্ৰান্ত পছন্দৰ পৰা ফলাফলৰ সংখ্যা-সীমা বৃদ্ধি কৰক ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"সেৱক বা Evolution ক যি সংখ্যক সময়ৰ বাবে বিন্যাস কৰা হৈছে, এই অনুসন্ধানৰ \n"
"ক্ষেত্ৰত তাৰ অপেক্ষাতকৈও অধিক সময় ব্যয় হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ অনুসন্ধানক আৰু "
"সুনিৰ্দিষ্ট কৰক বা এই \n"
"ঠিকনা-বহিৰ বাবে পঞ্জিকা সেৱক সংক্ৰান্ত পছন্দৰ পৰা অনুসন্ধানৰ \n"
" সময়সীমা বৃদ্ধি কৰক ।"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
#| msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "এই ঠিকনা বহিৰ বাবে বেকএণ্ডে এই প্ৰশ্ন কৰিবলে অক্ষম আছিল। %s "
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#, c-format
#| msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "এই ঠিকনা বহিৰ বাবে বেকএণ্ড এই প্ৰশ্ন পৰিৱেশন কৰিবলে নাকচ কৰিলে। %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
#, c-format
#| msgid "This query did not complete successfully."
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "এই প্ৰশ্ন সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ নহল। %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390
msgid "list"
msgstr "তালিকা"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575
msgid "Move contact to"
msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577
msgid "Copy contact to"
msgstr "পৰিচয়ক নকল কৰক"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
msgid "Move contacts to"
msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582
msgid "Copy contacts to"
msgstr "পৰিচয় নকল কৰক"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "কোনো পৰিচয় নাই"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d পৰিচয়"
msgstr[1] "%d পৰিচয়তি"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363
msgid "Error getting book view"
msgstr "বহিৰ দৃশ্যত সমস্যা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752
#| msgid "Search Filter"
msgid "Search Interrupted"
msgstr "সন্ধান প্ৰক্ৰিয়াত বাধা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "কাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
#| msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত সমলসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত সমলসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
#| msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা পৰিচয়সমূহ পেইস্ট কৰক"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় মুছে ফেলুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
#| msgid "Select all contacts"
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "সকলো দৃশ্যমান পৰিচয়সমূহ বাছক"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete these contact lists?"
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি এই পৰিচয় তালিকাসমূহ মচি পেলাব বিচাৰে?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete these contact lists?"
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "আপুনি এই পৰিচয় তালিকা মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
#, c-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete contact list (%s)?"
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি এই পৰিচয় তালিকা (%s) মচি পেলাব বিচাৰে?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete these contacts?"
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "আপুনি এই পৰিচয়সমূহ মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete these contacts?"
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "আপুনি এই পৰিচয় মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
#, c-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete contact (%s)?"
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "আপুনি এই পৰিচয় (%s) মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
#, c-format
#| msgid ""
#| "Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
#| "Do you really want to display this contact?"
#| msgid_plural ""
#| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
#| "Do you really want to display all of these contacts?"
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d সংখ্যক নতুন পৰিচয় খুলিলে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলিব।\n"
"আপুনি সঁচাকৈ এই পৰিচয়সমূহ প্ৰদৰ্শন কৰাব বিচাৰেনে ?"
msgstr[1] ""
"%d সংখ্যক নতুন পৰিচয় খুলিলে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলিব।\n"
"আপুনি সঁচাকৈ এই পৰিচয়সমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিব বিচাৰেনে ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492
msgid "_Don't Display"
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা নহ'ব (_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "সমস্ত পৰিচয় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_A)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "এই ৰূপে নথিভূক্ত কৰক"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "প্ৰদত্ত নাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "পাৰিবাৰিক নাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "ই-মেইল ২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "ই-মেইল ৩"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "সহকাৰীৰ ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফেক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "প্ৰত্যুত্তৰৰ ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "গাড়ীৰ ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "কোম্পানিৰ ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "ঘৰৰ ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "ঘৰৰ ফোন ২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "ঘৰৰ ফেক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "অন্য ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "অন্যান্য ফেক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "পেজাৰ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "প্ৰথম ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "ৰেডিও"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "টেলেক্স"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "একক"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "অফিস"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "শিৰোনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "ৱেব চাইট"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "জাৰ্নাল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "খোলক"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "পৰিচয় তালিকা: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "পৰিচয়: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution মিনিকাৰ্ড"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "নতুন পৰিচয়"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "বৰ্তমান ঠিকনা বহিৰ পঞ্জিকা %s ত %d কাৰ্ড উপস্থিত আছে"
msgstr[1] "বৰ্তমান ঠিকনা বহিৰ পঞ্জিকা %s ত %d কাৰ্ডসমূহ উপস্থিত আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
msgid "Work Email"
msgstr "কৰ্মস্থলৰ ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Home Email"
msgstr "ঘৰৰ ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795
msgid "Other Email"
msgstr "অন্যান্য ই-মেইল"
#
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পৰিচয় অনুসন্ধান।\n"
"\n"
"নতুন পৰিচয় নিৰ্মাণ কৰোঁতে এই স্থানত দুবাৰ টিপক ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"এই দৃশ্যত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ একো নাই ।\n"
"\n"
"এটা নতুন পৰিচয় সৃষ্টি কৰাৰ বাবে ইয়াত দুবাৰ টিপক ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পৰিচয় অনুসন্ধান।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"এই প্ৰদৰ্শনত দেখুৱাবলৈ একো নাই ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "কাৰ্ড ভিউ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰা হৈছে..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
#| msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook পৰিচয়সমূহ CSV অথবা টেব (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
#| msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook পৰিচয়সমূহ CSV আৰু টেব ইমপোৰ্টাৰ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
#| msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla পৰিচয়সমূহ CSV অথবা টেব (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
#| msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla পৰিচয়সমূহ CSV আৰু টেব ইমপোৰ্টাৰ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
#| msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution পৰিচয়সমূহ CSV অথবা টেব (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
#| msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution পৰিচয়সমূহ CSV আৰু টেব ইমপোৰ্টাৰ"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP ৰ তথ্য বিনিময় আকৃতি (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF importer"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard আমদানিকৰোঁতা"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723
#, c-format
#| msgid "Page"
msgid "Page %d"
msgstr "পৃষ্ঠা %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "মানপ্ৰাপ্ত নিৰ্গমৰ পৰিবৰ্তে নিৰ্গম নথিপত্ৰ উল্লেখ কৰক"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "ঠিকনা বহিয়ের স্থানীয় ফোল্ডারগুলির তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "সমস্ত কাৰ্ড ভিকাৰ্ড অথবা csv নথিপত্ৰ হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "অ্যাসিঙ্ক্ৰোনাস মোডত এক্সপোৰ্ট কৰা হ'ব"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "অ্যাসিঙ্ক্ৰোনাস মোডত এটা নিৰ্গম নথিপত্ৰেত উপস্থিত কাৰ্ড সংখ্যা, অবিকল্পিত সংখ্যা ১০০।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "আদেশ শাৰী তৰ্কত ত্ৰুটি, অনুগ্ৰহ কৰি --help বিকল্পটিৰ সহায় ব্যৱহাৰ প্ৰক্ৰিয়া চাওক।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "অকল csv অথবা vcard আকৃতি সমৰ্থন কৰা হ'ব।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "এসিঙ্ক্ৰোনাস মোডত, নিৰ্গম নথিপত্ৰত উপলব্ধ কৰা হয়।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "স্বাভাবিক মোডত, মাপ সংক্ৰান্ত কোনো বিকল্প উল্লেখ কৰা আৱশ্যক নহয়।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "নথিপত্ৰ খোলিব পৰা ন'গ'ল"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
#| msgid "Couldn't get list of address books"
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "ঠিকনা বহিসমূহৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:951 ../em-format/em-format.c:2330
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:640 ../mail/em-folder-tree.c:678
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 ../plugins/face/face.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা সমস্যা"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
#| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "ক্লাএন্ট '%s' খোলিবলে ব্যৰ্থ: %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "মিনিট"
msgstr[1] "মিনিট"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122
#| msgid "hours"
#| msgid_plural "hours"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ঘন্টা"
msgstr[1] "ঘন্টা"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
#| msgid "day"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "দিন"
msgstr[1] "দিনবোৰ"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331
msgid "Start time"
msgstr "আৰম্ভেৰ সময়"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰ"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "_Snooze"
msgstr "ঘুম (_S)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "বাতিল করুন (_D)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "ঘুমেৰ সময়কাল: (_t)"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454
#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "দিন"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453
#: ../filter/filter.ui.h:7
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
#| msgid "hours"
#| msgid_plural "hours"
msgid "hours"
msgstr "ঘন্টা"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452
#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
msgid "minutes"
msgstr "মিনিট"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ স্থান"
#. Location
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
msgid "Dismiss _All"
msgstr "সকল বাতিল করুন (_A)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
msgid "No summary available."
msgstr "সাৰাংশবিহীন।"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618
msgid "No description available."
msgstr "বিবৰণহীন।"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626
msgid "No location information available."
msgstr "স্থান সম্পৰ্কে কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
#, c-format
#| msgid "You have %d alarms"
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "আপোনাৰ %d ৰিমাইন্ডাৰ আছে"
msgstr[1] "আপোনাৰ %d ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907
msgid "Warning"
msgstr "সতৰ্কবাণী"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution এখনো ই-মেইলেৰ সাহায্যে বৰ্ষপঞ্জি থেকে তাগিদ দিতে পাৰে না, কিছু এই "
"তাগিদটিকে ই-মেইলেৰ সাহায্যে\n"
"দেওয়াৰ জন্য কনফিগাৰ কৰা হয়েছে। এক্ষেত্ৰে Evolution শুধুমাত্ৰ একটি তাগিদ দেওয়াৰ "
"সাধাৰণ ডায়লগ বাক্স প্ৰদৰ্শন\n"
"কৰবে।"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution বৰ্ষপঞ্জি থেকে এখন একটি তাগিদ দেওয়া হ'ব। এই তাগিদটিকে নিম্নোক্ত "
"প্ৰোগ্ৰামটি চালানোৰ জন্য কনফিগাৰ কৰা হয়েছে:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"আপুনিএই প্ৰোগ্ৰামটি নিশ্চিতৰূপে চালাতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "আমাকে এই প্ৰোগ্ৰামটিৰ ব্যাপাৰে আৰ জিজ্ঞাসা কৰবে না।"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "অবৈধ সময়"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টা"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিট"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড"
msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "বিলোপনেৰ সূচনা কি আপুনি সমস্ত অংশগ্ৰহণকাৰীকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰলে সভা বাতিল "
"হওয়াৰ খবৰ অাজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "প্ৰেৰণ কৰা ন'হ'ব (_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "সূচনা প্ৰদান কৰক(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই সভাটি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই সভা সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰলে এই কৰ্মটি "
"আঁতৰুৱাৰ খবৰ অজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই কাৰ্য্য আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই কৰ্ম সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "এই মেমো বিলোপন সংক্ৰান্ত কোনো সূচনা কি আপুনি প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰলে এই মেমোটি "
"আঁতৰুৱাৰ খবৰ অজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই মেমোটি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই মেমোৰ উপস্থিত সব তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ ন'হ'ব।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
#| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "আপুনি '{0}' নামৰ সভা মচি পেলাবলে নিশ্চিন নে?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "আপুনি'{0}' দ্বাৰা উল্লেখিত সাক্ষাৎকাৰটি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই সাক্ষাৎকাৰ সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই সাক্ষাৎকাৰটি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "আপুনি '{0}' কৰ্ম নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "আপুনি'{0}' মেমো নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই মেমোৰ উপস্থিত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ ন'হ'ব ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "আপুনি{0} সাক্ষাৎকাৰসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "এই সাক্ষাৎকাৰসমূহ সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা নাযাব ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "আপুনি এই {0} কাজসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই কৰ্মসমূহ সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "আপুনি এই {0} মেমোসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই মেমোসমূহৰ সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নাযাব ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
#| msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "আপুনি আপোনাৰ পৰিৱৰ্তনসমূহ এই সভালে সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
#| msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "আপুনি এই সভা সলনি কৰিছে, কিন্তু এতিয়াও ইয়াক সংৰক্ষণ কৰা নাই।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "পৰিবৰ্তন পৰিত্যাগ কৰক (_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "পৰিবৰ্তন সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "আপুনিএই সাক্ষাৎকাৰে কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "আপুনি এই সাক্ষাৎকাৰে কিছু পৰিবৰ্তন কৰেছেন, কিন্তু সেসমূহ সংৰক্ষণ কৰেননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "আপুনিএই কৰ্মেৰ জন্য কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "আপুনি এই কৰ্মতে কিছু পৰিবৰ্তন কৰেছেন, কিন্তু তা এখনো সংৰক্ষণ কৰননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "আপুনিএই কৰ্মসূচীতে কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "আপুনি এই কৰ্মসূচীতে কিছু পৰিবৰ্তন কৰেছেন, কিন্তু তা এখনো সংৰক্ষণ কৰননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "আপুনিঅংশগ্ৰহণকাৰীৰকে সভাৰ আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে ই-মেইলে আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা হ'ব আৰু তাৰা তাৰ উত্তৰ পাঠাতে "
"পাৰবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "আপুনিসভা সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰে অংশগ্ৰহনকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"অংশগ্ৰণকাৰীৰকে আপডেট কৰা তথ্য প্ৰেৰণ কৰা হলে তাৰা তাৰ বৰ্ষপঞ্জিটি আপডেট কৰে ৰাখতে "
"পাৰেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "আপুনিএই কৰ্মটি অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে ই-মেইলে আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা হ'ব আৰু তাৰা ঐ কৰ্মটি গ্ৰহণ "
"কৰিবলৈ পাৰবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ডাউনলোড কৰ্ম বৰ্তমানে চলমান। আপুনিকৰ্ম সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড কৰা হচ্ছে। কৰ্ম সংৰক্ষণ কৰা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড হওয়া "
"বস্তুসমূহ কৰ্মেৰ সাথে সংৰক্ষিত ন'হ'ব।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "_Save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ডাউনলোড কৰ্ম বৰ্তমানে চলমান। আপুনিসাক্ষাৎকাৰ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড কৰা হচ্ছে। সাক্ষাৎকাৰ সংৰক্ষণ কৰা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড "
"হওয়া বস্তুসমূহ সাক্ষাৎকাৰেৰ সাথে সংৰক্ষিত ন'হ'ব।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "আপুনিকাৰ্য সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰে অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে আপডেট কৰা তথ্য প্ৰেৰণ কৰা হলে তাৰা তাৰ কৰ্মতালিকাটি আপডেট কৰে "
"ৰাখতে পাৰেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-ৰ কৰ্মসমূহ অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ না কৰা হলে আপনাৰ কৰ্মসমূহ উপলব্ধ ন'হ'ব।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জিকাটি অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ না কৰা হলে আপনাৰ বৰ্ষপঞ্জিসমূহ উপলব্ধ ন'হ'ব।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution'ৰ কৰ্মসূচী অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ না কৰা হলে আপনাৰ কৰ্মসূচী উপলব্ধ ন'হ'ব।"
#
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জিগুলি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "এডিটৰ লোড কৰা নাযায়।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' বৰ্ষপঞ্জি আঁতৰুৱা হ'ব কি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিটি স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "'{0}' কৰ্মসূচী আঁতৰুৱা হ'ব কি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "কৰ্মতালিকা স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "'{0}' কৰ্মসূচী আঁতৰুৱা হ'ব কি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "কৰ্মসূচী স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
#| msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "আপুনি নিয়োগক এটা সাৰাংশৰ অবিহনে সংৰক্ষণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
#| msgid ""
#| "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients "
#| "an idea of what your appointment is about."
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"আপোনাৰ সাক্ষাৎকাৰৰ বোধগম্য সাৰাংশ উল্লেখ কৰা থাকিলে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু সম্পৰ্কে প্ৰাপকৰা "
"জানিবলৈ সক্ষম হ'ব।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#| msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "আপুনি কাৰ্য্যক এটা সাৰাংশৰ অবিহনে সংৰক্ষণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
#| msgid ""
#| "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an "
#| "idea of what your task is about."
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"আপোনাৰ কৰ্মৰ বোধগম্য সাৰাংশ উল্লেখ কৰা থাকিলে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু সম্পৰ্কে প্ৰাপকৰা "
"জানিবলৈ সক্ষম হ'ব।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে সাৰাংশ নোহোৱা মেমোটি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Error loading calendar"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি লোড কৰিবলৈ সমস্যা"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিটি অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কৰা হয়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "নতুন অনুষ্ঠান নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' বর্ষপঞ্জি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন "
"ক্ষেত্রের সাইড-বারে উপস্থিত ভিন্ন বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন।"
#
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Cannot save event"
msgstr "অনুষ্ঠান সংক্রান্ত তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' বর্ষপঞ্জি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন "
"বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন যার মধ্যে সাক্ষাৎকার অন্তর্ভুক্ত করা যাবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
#| msgid "Cannot save event"
msgid "Cannot save task"
msgstr "কাৰ্য্য সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "'{0}' এ ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য সমৰ্থন নকৰে, অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন কাৰ্য্য তালিকা বাছক।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Error loading task list"
msgstr "কৰ্মেৰ তালিকা লোড কৰিবলৈ সমস্যা"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "কৰ্মতালিকা অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কৰা হয়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list"
msgstr "কৰ্মেৰ তালিকা লোড কৰিবলৈ সমস্যা"
#
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "মেমোর তালিকা, অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত নয়।"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#| msgid "Error on '{0}'"
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "{0} -ত ত্ৰুটি: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"আপনাৰ দ্বাৰা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত সাৰ্ভাৰেৰ কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকৰূপে চলতে না পাৰাৰ "
"সম্ভাবনা ৰয়েছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"আপুনি কোনো অসমৰ্থিত GroupWise সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰছেন যাৰ "
"দৰুণ Evolution ব্যৱহাৰেৰ সময় সমস্যা দেখা দিতে পাৰে। সঠিক কাৰ্যকাৰিতাৰ জন্য "
"সাৰ্ভাৰে কোনো সমৰ্থিত সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰক।"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "দিন ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "কাৰ্যসপ্তাহ ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "সপ্তাহ ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "মাহ ভিউ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Summary"
msgstr "সাৰাংশ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "ধাৰন কৰে"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "ধাৰন কৰে না"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "Description"
msgstr "বিবৰণ"
#
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "যে কোনো ক্ষেত্র"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is"
msgstr "হলো"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not"
msgstr "নয়"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "পাবলিক"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "সংগঠক"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Location"
msgstr "স্থান"
#
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Category"
msgstr "শ্ৰেণী"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Exist"
msgstr "উপস্থিত"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Do Not Exist"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "সংঘঠিত হয়"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
#| msgid "is less than"
msgid "Less Than"
msgstr "পৰা কম"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "ঠিক"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
#| msgid "Korean"
msgid "More Than"
msgstr "পৰা বেছি"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "সাৰাংশে ৰয়েছে"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "বিবৰণে ৰয়েছে"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
#| msgid "Reminder!"
msgid "Edit Reminder"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ সম্পাদনা কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413
msgid "Pop up an alert"
msgstr "পপ-আপ সতৰ্কবাৰ্তা"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409
msgid "Play a sound"
msgstr "একটি শব্দ বাজাও"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
msgid "Run a program"
msgstr "একটি প্ৰোগ্ৰাম চালাও"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
msgid "Send an email"
msgstr "একটি ই-মেইল প্ৰেৰণ কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "দিন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "before"
msgstr "পূৰ্বে"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "after"
msgstr "পৰে"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ শুৰু"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ সমাপ্তি"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
#| msgid "Reminder!"
msgid "Add Reminder"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ যোগ কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
#| msgid "Reminder!"
msgid "Reminder"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
#| msgid "<b>Repeat</b>"
msgid "Repeat"
msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
#| msgid "_Repeat the alarm"
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰৰ পুনৰাবৃত্তি কৰক (_R)"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "অতিৰিক্ত বাৰ প্ৰতি"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Options"
msgstr "বিকল্প"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "স্বনিৰ্বচিত বাৰ্তা (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "বাৰ্তা (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
#| msgid "Custom alarm sound"
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰিমাইন্ডাৰ শব্দ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "আওয়াজ (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "Select A File"
msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "প্ৰোগ্ৰাম (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "আৰ্গুমেন্ট (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "প্ৰাপক:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "কৰ্ম/ট্ৰিগাৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
#| msgid "Reminder!"
msgid "Reminders"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "যোগ কৰক (_d)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "Type:"
msgstr "ধৰণ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529
msgid "_Type:"
msgstr "ধৰন: (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
msgid "_Name:"
msgstr "নাম :(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কৰ্মেৰ উদ্দেশ্যে বৰ্ষপঞ্জিৰ বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডাৰে কপি কৰক (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কৰ্মেৰ উদ্দেশ্যে কাৰ্যতালিকাৰ বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডাৰে কপি কৰক (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কৰ্মেৰ উদ্দেশ্যে কৰ্মসূচী বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডাৰে কপি কৰক (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#| msgid "Shared Folder Notification"
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অধিসূচনাসমূহ দেখুৱাওক (_o)"
#
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445
msgid "Colo_r:"
msgstr "রঙ: (_r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "কাৰ্য-তালিকা"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492
msgid "Memo List"
msgstr "কৰ্মসূচী"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
msgid "Calendar Properties"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
msgid "New Calendar"
msgstr "নতুন বৰ্ষপঞ্জি"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
msgid "Task List Properties"
msgstr "কাৰ্য-তালিকাৰ বৈশিষ্ট্যাবলী"
#
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
msgid "New Task List"
msgstr "নতুন কর্ম-তালিকা"
#
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
msgid "Memo List Properties"
msgstr "মেমো-তালিকার বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
msgid "New Memo List"
msgstr "নতুন কৰ্মসূচী"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "এই ঘটনাটি আঁতৰুৱা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "এই কৰ্মটি আঁতৰুৱা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "এই মেমোটি আঁতৰুৱা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s আপুনি কিছু পৰিবৰ্তন সাধন কৰেছেন। এই পৰিবৰ্তনসমূহ বাতিল কৰে এডিটৰ বন্ধ কৰা হ'ব "
"কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s আপুনি কোনো পৰিবৰ্তন সাধন কৰেননি, এখন এডিটৰ বন্ধ কৰা হ'ব কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "এই ঘটনাটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "এই কৰ্মটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "এই মেমোটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s আপুনি কিছু পৰিবৰ্তন সাধন কৰেছেন। এই পৰিবৰ্তনসমূহ বাতিল কৰে এডিটৰ আপডেট কৰা "
"হ'ব কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s আপুনি কোনো পৰিবৰ্তন সাধন কৰেননি, এডিটৰ আপডেট কৰা হ'ব কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279
#| msgid "Save attachments"
msgid "Could not save attachments"
msgstr "এটাচমেন্টসমূহ সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
msgid "Could not update object"
msgstr "অবজেক্টটি আপডেট কৰা নাযায়"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
msgid "Edit Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদন কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "সভা - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰ্ম - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "কৰ্ম - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "মেমো - %s"
#
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791
msgid "No Summary"
msgstr "সারাংশহীন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912
msgid "Keep original item?"
msgstr "মূল বস্তুটি রাখা হবে কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
#| msgid "Close the current file"
msgid "Close the current window"
msgstr "বৰ্তমান উইন্ডো বন্ধ কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:137
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
msgid "Copy the selection"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:144
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
msgid "Cut the selection"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
#| msgid "Cut the selection"
msgid "Delete the selection"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু মচি পেলাওক"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
#| msgid "View"
msgid "View help"
msgstr "সহায় দৰ্শন কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181
#| msgid "Save Current View"
msgid "Save current changes"
msgstr "বৰ্তমান পৰিৱৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:158
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
msgid "Select all text"
msgstr "সমস্ত টেক্সট নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
msgid "_Classification"
msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:172
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:165
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"
#
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
msgid "_Insert"
msgstr "সন্নিবেশ কৰুন (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "_Options"
msgstr "বিকল্প (_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:179
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "প্ৰদৰ্শণ (_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "সংযুক্ত বস্তু(_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
msgid "Attach a file"
msgstr "একটি ফাইল সংযুক্ত কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257
msgid "_Categories"
msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "শ্ৰেণী প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265
msgid "Time _Zone"
msgstr "সময়-অঞ্চল (_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "সময়েৰ অঞ্চল প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "Pu_blic"
msgstr "সাৰ্বজনীন (_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Classify as public"
msgstr "সাৰ্বজনীন ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
msgid "_Private"
msgstr "ব্যক্তিগত(_P)"
#
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
msgid "Classify as private"
msgstr "ব্যক্তিগত রূপে চিহ্নিত"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
msgid "_Confidential"
msgstr "গোপনীয়(_C)"
#
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "Classify as confidential"
msgstr "গোপনীয় রূপে চিহ্নিত"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "R_ole Field"
msgstr "ক্ষেত্ৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "ভূমিকা হলো"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "আৰ-এস-ভি-পি হলো"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
msgid "_Status Field"
msgstr "অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰ (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
msgid "_Type Field"
msgstr "ধৰনেৰ ক্ষেত্ৰ (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী নামেৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "সংযুক্ত কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "কোনো আপডেটেৰ আবিৰ্ভাব ঘটলে এখানে যেসব পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে তা বাতিল কৰা হতে পাৰে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
msgid "attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "বৰ্তমান সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ হয়নি!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "বৈধতা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভৱ হয়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
msgid "Destination is read only"
msgstr "গন্তব্যস্থলটি শুধুমাত্ৰ পড়াৰ জন্য অনুমোদিত"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
#| msgid "Cannot create a new event"
msgid "Cannot create object"
msgstr "অবজেক্ট সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
msgid "Could not open source"
msgstr "উত্স খোলা সম্ভৱ হয়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "মুছে ফেলুন?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
#| msgid "P_ercent complete:"
msgid "_Retract comment"
msgstr "মন্তব্য ৰিট্ৰেক্ট কৰক (_R)"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
#| msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ঘটনাটো এটা dbus ত্ৰুটিৰ: %s -ৰ বাবে মচি পেলাব নোৱাৰি"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
#| msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "কাৰ্য্য এটা dbus ত্ৰুটি: %s -ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
#| msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "মেমক এটা dbus ত্ৰুটি: %s -ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
#| msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "বস্তুক এটা dbus ত্ৰুটি: %s -ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই ঘটনাটি আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই কাজটি আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই মেমোটি আঁতৰুৱা নাযায়"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই বস্তুটি আঁতৰুৱা নাযায়"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
#| msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ঘটনাক এটা ত্ৰুটি: %s -ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
#| msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "কাৰ্য্যক এটা ত্ৰুটি: %s -ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
#| msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "মেমক এটা ত্ৰুটিৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
#| msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "বস্তুক এটা ত্ৰুটি: %s -ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "প্ৰতিনিধিৰ নাম লিখুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "বন্টন কৰক:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "পৰিচয়..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#| msgid "Reminder!"
msgid "_Reminders"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#| msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "এই ঘটনাৰ বাবে ৰিমাইন্ডাৰসমূহ সংহতি বা অসংহতি কৰক"
#
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "ব্যস্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "সময় ব্যস্ত ধার্য অথবা বাতিল করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "_Recurrence"
msgstr "পুনৰাবৃত্তি(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "এই অনুষ্ঠান পুনরাবৃত্তি করা হব"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত অপশন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত উন্নত অপশন সন্নিবেশ কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "All _Day Event"
msgstr "সাৰাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "দিন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "_Free/Busy"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ জন্য মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অনুসন্ধান কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327
msgid "Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
msgid "Attendees"
msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
#| msgid "Print this message"
msgid "Print this event"
msgstr "এই ঘটনা প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "ঘটনাৰ আৰম্ভ সময় অতিতত আছে"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "ঘটনা সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ কেৱল পঢ়িব পৰা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ঘটনাক সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3101
#| msgid "This event has alarms"
msgid "This event has reminders"
msgstr "এই ঘটনাৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "সংগঠক(_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285
msgid "Event with no start date"
msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখবিহীন ঘটনা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288
msgid "Event with no end date"
msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখবিহীন ঘটনা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
msgid "Start date is wrong"
msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখটি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
msgid "End date is wrong"
msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখটি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494
msgid "Start time is wrong"
msgstr "আৰম্ভেৰ সময়টি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
msgid "End time is wrong"
msgstr "সমাপ্তিৰ সময়টি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "An organizer is required."
msgstr "একটি সংগঠক আবশ্যক"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "অন্তত একজন অংশগ্ৰহণকাৰী আবশ্যক।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905
msgid "_Delegatees"
msgstr "প্ৰতিনিধিবৃন্দ(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907
msgid "Atte_ndees"
msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
#, c-format
#| msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "কেলেন্ডাৰ '%s' খোলিবলে অক্ষম: %s"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "আপুনি %s-ৰ প্ৰতিনিধিৰূপে কৰ্ম সঞ্চালন কৰছেন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3361
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d দিন"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d দিন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3367
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d ঘন্টা"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d মিনিট"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3392
msgid "Customize"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3398
#| msgid "None"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "কোনো নহয়"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#| msgid "for"
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "বাবে"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#| msgid "until"
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "যেতিয়ালৈকে"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
#| msgid "15 minutes before appointment"
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১৫ মিনিট আগত"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#| msgid "1 hour before appointment"
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১ ঘন্টা আগত"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
#| msgid "1 day before appointment"
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১ দিন আগত"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgid "_Location:"
msgstr "স্থান(_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
msgid "_Description:"
msgstr "বিবৰণ: (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "সময়: (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#| msgid "Summary:"
msgid "_Summary:"
msgstr "সাৰাংশ (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "ঘটনা সংক্ৰান্ত বিবৰণ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ...(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
#| msgid "Reminder!"
msgid "_Reminder"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#| msgid "Custom Header"
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰিমাইন্ডাৰ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "জানুয়াৰী"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "ফেব্ৰুয়াৰী"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "মাৰ্চ"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "এপ্ৰিল"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "মে"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "জুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "আগস্ট"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "সেপ্টেম্বৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "অক্টোবৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "নভেম্বৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "ডিসেম্বৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "Select _Today"
msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331
msgid "Memo"
msgstr "কৰ্মসূচী"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
#| msgid "Print the list of memos"
msgid "Print this memo"
msgstr "এই মেমো প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "মেমোৰ আৰম্ভ তাৰিখ অতিতত আছে"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "মেমো সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা কেৱল পঢ়িব পৰা"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "মেমোক সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949
#, c-format
#| msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "'%s' -ত মেমোসমূহ খোলিবলে অক্ষম: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 ../em-format/em-format.c:1065
#: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2666
#: ../mail/em-format-html.c:2731 ../mail/em-format-html.c:2755
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "প্ৰাপক"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
#| msgid "_Last:"
msgid "_List:"
msgstr "তালিকা (_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "সংগঠক:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "প্ৰাপক:(_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "সাৰাংশ (_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"পুনৰাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"পুনৰাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান বণ্টনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক কৰ্ম পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক মেমো পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "শুধুমাত্ৰ এই ইনস্ট্যান্সটি"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "এটি আৰু এৰ পূৰ্বেৰ ইনস্ট্যান্সসমূহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "এটি আৰু ভবিষ্যতেৰ ইনস্ট্যান্সসমূহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্স"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"চিহ্নিত সাক্ষাৎকাৰেৰ উপস্থিত পুনৰাবৃত্তিকৰ বিষয়বস্ত Evolution-ৰ দ্বাৰা সম্পাদন কৰা "
"সম্ভৱ নয়।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "ৰেকাৰেন্সেৰ তাৰিখ বৈধ নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য নির্ধারিত সময়, অনুষ্ঠান আরম্ভের পূর্বে ধার্য করা হয়েছে"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
msgid "on"
msgstr "উপৰ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098
msgid "first"
msgstr "প্ৰথম"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104
msgid "second"
msgstr "দ্বিতীয়"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
msgid "third"
msgstr "তৃতীয়"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
msgid "fourth"
msgstr "চতুৰ্থ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#| msgid "Width"
msgid "fifth"
msgstr "পঞ্চম"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124
msgid "last"
msgstr "শেষ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1148
msgid "Other Date"
msgstr "অন্য তাৰিখ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "1st to 10th"
msgstr "১ম থেকে ১০ম"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "11th to 20th"
msgstr "১১তম থেকে ২০তম"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "21st to 31st"
msgstr "২১তম থেকে ৩১তম"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Monday"
msgstr "সোমবাৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবাৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবাৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহঃস্পতিবাৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "Friday"
msgstr "শুক্ৰবাৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবাৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "Sunday"
msgstr "ৰবিবাৰ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1322
msgid "on the"
msgstr "এৰ উপৰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1501
msgid "occurrences"
msgstr "ঘটনাসমূহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217
msgid "Add exception"
msgstr "ব্যতিক্রম যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "পৰিবৰ্তনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত অংশ পোৱা নাযায়।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264
msgid "Modify exception"
msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2308
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "আঁতৰুৱাৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত অংশ পোৱা নাযায়।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2447
msgid "Date/Time"
msgstr "তাৰিখ/সময়"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
#| msgid "day(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "দিন(বোৰ)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
#| msgid "week(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "সপ্তাহ(বোৰ)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
#| msgid "month(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "মাহ(সমূহ)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
#| msgid "year(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "বছৰ(বোৰ)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
#| msgid "for"
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "বাবে"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
#| msgid "until"
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "যেতিয়ালৈকে"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
#| msgid "forever"
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "চিৰকাল"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎকাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়(_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "প্ৰত্যেক"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
#| msgid "<b>Exceptions</b>"
msgid "Exceptions"
msgstr "ব্যতিক্ৰমসমূহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27
#| msgid "Preview:"
msgid "Preview"
msgstr "পূৰ্বদৰ্শন কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
#| msgid "Send my alarms with this event"
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "এই ঘটনাৰ সৈতে মোৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ পঠাওক"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
#| msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "কেৱল নতুন অংশগ্ৰহণকাৰীসমূহক অধিসূচিত কৰক (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ সঠিক নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "High"
msgstr "উঁচু"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Low"
msgstr "নিচু"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "অনুল্লেখকৃত"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "আৰম্ভ হয়নি"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660
#: ../calendar/gui/print.c:3411
msgid "In Progress"
msgstr "চলছে"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Completed"
msgstr "সম্পন্ন"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662
#: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "বাতিল কৰা হৈছে"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3522
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "অবস্থা:(_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "অগ্ৰগণ্য (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "ওয়েব পেজে (_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "অবস্থাৰ বিকল্প (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "কর্মের অবস্থা চিহ্নকারী বিবরণ পরিবর্তন অথবা প্রদর্শনের জন্য ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "কাজ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "কৰ্মেৰ বিবৰণ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368
#| msgid "Print the list of tasks"
msgid "Print this task"
msgstr "এই কাৰ্য্য প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "কাৰ্য্যৰ আৰম্ভণি তাৰিখ অতিতত আছে"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "কাৰ্য্যৰ শেষৰ তাৰিখ অতিতত আছে"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "কাৰ্য্য সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা কেৱল পঢ়িব পৰা"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
#| msgid ""
#| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"কাৰ্য্য সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা ধাৰ্য্যত কাৰ্য্যসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
msgid "Due date is wrong"
msgstr "দেয় তাৰিখ সঠিক নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777
#, c-format
#| msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "'%s' -ত কাৰ্য্যসমূহ খোলিবলে অক্ষম: %s"
#
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "দেয় তারিখ: (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Time zone:"
msgstr "সময় অঞ্চল:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
msgid "New Appointment"
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
msgid "New All Day Event"
msgstr "সম্পূৰ্ণ দিনৰেই নতুন অনুষ্ঠান"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
msgid "New Meeting"
msgstr "নতুন সভা"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
msgid "Go to Today"
msgstr "আজিৰ তাৰিখলৈ যাওক"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "Go to Date"
msgstr "নিৰ্দিষ্ট তাৰিখলৈ যাওক"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
#| msgid "It has recurrences."
msgid "It has reminders."
msgstr "ইয়াৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
msgid "It has recurrences."
msgstr "পুনৰাবৃত্তি ব্যৱস্থা সহ ।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It is a meeting."
msgstr "এইটো এখন সভা ।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসাৰ %s ।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসাৰ নাই ।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
msgid "calendar view event"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্ৰদৰ্শণৰ ঘটনা"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
msgid "Grab Focus"
msgstr "কেন্দ্ৰীকৰণ খামোচী লওক"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "%d অনুষ্ঠান উপস্থিত আছে ।"
msgstr[1] "%d অনুষ্ঠান উপস্থিত আছে ।"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "কোনো অনুষ্ঠান উপস্থিত নাই ।"
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "সাপ্তাহিক কৰ্মৰ দিন অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "দিন অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "সাপ্তাহিক কৰ্মৰ দিন অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি প্ৰদৰ্শন"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "একাধিক সংখ্যক দিন অনুসাৰে বৰ্ষপঞ্জিৰ প্ৰদৰ্শন"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "বৰ্তমান সময়সীমা প্ৰদৰ্শন ও নিৰ্বাচনৰ নিৰ্ঘন্ট"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome Calendar"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "জাম্প বুটাম"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "অতিৰিক্ত অনুষ্ঠান অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে এই স্থানত টিপক ।"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিন"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d সপ্তাহ"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "যে অজানা কাৰ্য সম্পন্ন কৰিবলৈ হ'ব"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভেৰ %s পূৰ্বে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভেৰ %sৰ পিছত"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভেৰ %s সময়"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হওয়াৰ পূৰ্বে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হওয়াৰৰ পিছত"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হওয়াৰ সময়"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s-এ"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s অজানা ধৰনেৰ ট্ৰিগাৰেৰ জন্য"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "মাহ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "সপ্তাহ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "মাহ অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি প্ৰদৰ্শন"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "একাধিক সপ্তাহ অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি প্ৰদৰ্শন"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 ../filter/e-filter-rule.c:691
msgid "Untitled"
msgstr "শিৰোনামহীন"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207
#| msgid "Categories"
msgid "Categories:"
msgstr "বিভাগসমূহ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Summary:"
msgstr "সাৰাংশ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
msgid "Start Date:"
msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
msgid "Due Date:"
msgstr "দেয় তাৰিখ:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324
msgid "Priority:"
msgstr "অগ্ৰগণ্য:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "Description:"
msgstr "বিবৰণ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380
msgid "Web Page:"
msgstr "ওয়েব পেজ:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "কাৰ্য যোগ কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
msgid "Type"
msgstr "ধৰন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Complete"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "দেয় তাৰিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "Priority"
msgstr "অগ্ৰগণ্য"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Created"
msgstr "নিৰ্মাণেৰ সময়"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#| msgid "Modified"
msgid "Last modified"
msgstr "শেষ পৰিবৰ্তন কৰা হৈছিল"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
#| msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
#| msgid "Paste text from the clipboard"
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা ঘটনাসমূহ কপি কৰক"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
#| msgid "Delete selected memos"
msgid "Delete selected events"
msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ মচি পেলাওক"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:286
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "নিৰ্বাচিত অবজেক্টসমূহ মোছা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
msgid "Updating objects"
msgstr "অবজেক্টসমূহ আপডেট কৰা হচ্ছে"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "সংগঠক: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "সংগঠক: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993 ../calendar/gui/print.c:3363
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "অবস্থান: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "সময়: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162
#: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625
msgid "Recurring"
msgstr "পুনৰাবৃত্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627
msgid "Assigned"
msgstr "বৰাদ্দকৃত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
msgid "No"
msgstr "না"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3021
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873
msgid "Accepted"
msgstr "গ্ৰহণ কৰা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879
msgid "Declined"
msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "Tentative"
msgstr "অস্থযায়ীৰূপে"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882
msgid "Delegated"
msgstr "বন্টন কৰা হয়েছে"
#
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470
msgid "Needs action"
msgstr "কর্ম প্রয়োজন"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:636
msgid "Free"
msgstr "মুক্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ভৌগলিক অবস্থান উল্লেখিত ফৰ্মায় লিখতে হ'ব: \n"
"\n"
"৪৫.৪৩৬৮৪৫, ১২৫.৮৬২৫০১"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
#| msgid "None"
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "কোনো নহয়"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"তাৰিখটা উল্লেখিত বিন্যাসে লেখা আবশ্যক: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774
#: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007
#: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518
msgid "am"
msgstr "পূৰ্বাহ্ন"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777
#: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009
#: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520
msgid "pm"
msgstr "অপৰাহ্ন"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "সপ্তাহ %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ"
#
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816
msgid "Show the second time zone"
msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#| msgid "None"
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "কোনো নহয়"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
msgid "Select..."
msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "সভাপতি"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "আবশ্যক অংশগ্ৰহনকাৰী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্ৰহণকাৰীৰা"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "ৰিসোৰ্সসমূহ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158
msgid "Individual"
msgstr "ব্যক্তিবিশেষ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/print.c:1160
msgid "Resource"
msgstr "ৰিসোৰ্স"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:1161
msgid "Room"
msgstr "ঘৰ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/print.c:1175
msgid "Chair"
msgstr "চেয়াৰ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176
msgid "Required Participant"
msgstr "আবশ্যক অংশগ্ৰহণকাৰী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
#: ../calendar/gui/print.c:1177
msgid "Optional Participant"
msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্ৰহণকাৰী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../calendar/gui/print.c:1178
msgid "Non-Participant"
msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী নয়"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069
msgid "Needs Action"
msgstr "কৰ্ম প্ৰয়েজন"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615
msgid "Attendee "
msgstr "অংশগ্ৰহনকাৰী "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "আৰ-এস-ভি-পি"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239
msgid "In Process"
msgstr "প্ৰসেস কৰা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr "চাৰ্ভাৰ %s -ত ব্যৱহাৰকাৰী %s হিচাপে মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ড সোমাওক"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897
#, c-format
#| msgid "Failed to create pipe: %s"
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "ব্যৰ্থতাৰ কাৰণ: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339
#: ../smime/gui/component.c:54
msgid "Enter password"
msgstr "গুপ্তশব্দ লিখুন"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Out of Office"
msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "No Information"
msgstr "কোনো তথ্য নেই"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "O_ptions"
msgstr "বিকল্প (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "Show _only working hours"
msgstr "শুধুমাত্ৰ কাজেৰ ঘন্টা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "ছোট কৰে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব(_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
msgid "_Update free/busy"
msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা আপডেট কৰা হ'ব (_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
msgid "_Autopick"
msgstr "অটোপিক (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
msgid "_All people and resources"
msgstr "সকলো ব্যক্তি আৰু ৰিসোৰ্সসমূহ (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "All _people and one resource"
msgstr "সকলো ব্যক্তি আৰু একটি ৰিসোৰ্স (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
msgid "_Required people"
msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি আৰু একটি ৰিসোৰ্স (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
msgid "_Start time:"
msgstr "আৰম্ভেৰ সময় (_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
msgid "_End time:"
msgstr "সমাপ্তিৰ সময় (_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "এইখানে ক্লিক কৰে অংশগ্ৰহণকাৰী যোগ কৰক"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "সদস্য"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "বন্টন কৰা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "এই স্থান থেকে বন্টন কৰা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "সাধাৰণ নাম"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459
msgid "Memos"
msgstr "কৰ্মসূচী"
#
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
msgid "* No Summary *"
msgstr "* সারাংশহীন *"
#
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
msgid "Start: "
msgstr "আরম্ভ: "
#
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
msgid "Due: "
msgstr "দেয়: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
#| msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
#| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
#| msgid "Paste memo from the clipboard"
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা পেইস্ট কৰক"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete selected memos"
msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী মুছে ফেলুন"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
#| msgid "Select all visible messages"
msgid "Select all visible memos"
msgstr "সকলো দৃশ্যমান মেমো বাছক"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "কৰ্মসূচী যোগ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:611
#, c-format
#| msgid "%d %b %Y"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457
msgid "Tasks"
msgstr "কৰ্ম"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
#| msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোৰ্ড থেকে কৰ্ম পেস্ট কৰক"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসমূহ মুছে ফেলুন"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
#| msgid "Select all visible messages"
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "সকলো দৃশ্যমান কাৰ্য্য বাছক"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
msgid "Select Timezone"
msgstr "সময়েৰ অঞ্চল নিৰ্বাচন কৰক"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253
msgid "Purging"
msgstr "আঁতৰুৱা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
msgid "An organizer must be set."
msgstr "একটি সংগঠক নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ হ'ব।"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "অন্তত একজন অংশগ্ৰহণকাৰী আবশ্যক"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
msgid "Event information"
msgstr "ঘটনাৰ তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
msgid "Task information"
msgstr "কাজেৰ তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "Memo information"
msgstr "মেমো সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgid "Free/Busy information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Calendar information"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ তথ্য"
#
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "গ্ৰহণ কৰা হয়েছে"
#
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:826
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰা হয়েছে"
#
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক"
#
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "বন্টন কৰা হয়েছে"
#
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:853
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "আপডেট করা হয়েছে"
#
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:860
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"
#
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:867
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"
#
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:874
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "বিপরীত-প্রস্তাব"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%s to %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "এটা সম্পদ বুক কৰিবলে অক্ষম, নতুন ঘটনাৰ অন্য কাবাৰ সৈতে সংঘৰ্ষণ হয়।"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:991
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "এটা সম্পদ বুক কৰিবলে অক্ষম, ত্ৰুটি: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "অনুষ্ঠানে আপনাৰ উপস্থিতি আবশ্যক।"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "1st"
msgstr "১ম"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "2nd"
msgstr "২য়"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "3rd"
msgstr "৩য়"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "4th"
msgstr "৪ৰ্থ"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "5th"
msgstr "৫ম"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "6th"
msgstr "৬ষ্ঠ"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "7th"
msgstr "৭ম"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "8th"
msgstr "৮ম"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "9th"
msgstr "৯ম"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "10th"
msgstr "১০ম"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "11th"
msgstr "১১শ"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "12th"
msgstr "১২শ"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "13th"
msgstr "১৩শ"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "14th"
msgstr "১৪শ"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "15th"
msgstr "১৫শ"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "16th"
msgstr "১৬শ"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "17th"
msgstr "১৭শ"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "18th"
msgstr "১৮শ"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "19th"
msgstr "১৯শ"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "20th"
msgstr "২০শ"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "21st"
msgstr "২১শ"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "22nd"
msgstr "২২শ"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "23rd"
msgstr "২৩শ"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "24th"
msgstr "২৪শ"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "25th"
msgstr "২৫শ"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "26th"
msgstr "২৬শ"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "27th"
msgstr "২৭শ"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "28th"
msgstr "২৮শ"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "29th"
msgstr "২৯শ"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "30th"
msgstr "৩০শ"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "31st"
msgstr "৩১শ"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Su"
msgstr "ৰবি"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Mo"
msgstr "সোম"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Tu"
msgstr "মঙ্গল"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "We"
msgstr "বুধ"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Th"
msgstr "বৃহস্পতি"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Fr"
msgstr "শুক্ৰ"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Sa"
msgstr "শনি"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3156
msgid " to "
msgstr " প্ৰতি "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3166
msgid " (Completed "
msgstr " (সম্পন্ন "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Completed "
msgstr "সম্পন্ন"
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3182
msgid " (Due "
msgstr " (পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3189
msgid "Due "
msgstr "পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত "
#: ../calendar/gui/print.c:3354
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "সাৰাংশ: %s"
#
#: ../calendar/gui/print.c:3381
msgid "Attendees: "
msgstr "অংশগ্রহণকারী: "
#: ../calendar/gui/print.c:3424
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "অবস্থা: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3439
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "প্ৰাধান্য: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3457
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3468
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "ইউ-আৰ-এল: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3481
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "শ্ৰেণীসমূহ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3492
msgid "Contacts: "
msgstr "পৰিচয়: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "চলছে"
#
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "বাতিল কৰা হৈছে"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is greater than"
msgstr "থেকে বেশি"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is less than"
msgstr "থেকে কম"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰ আৰু সভা"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499
msgid "Opening calendar"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-ৰ ফাইল(.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar importer"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676
msgid "Reminder!"
msgstr "তাগাদা!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760
#| msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar নথিপত্ৰসমূহ (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar importer"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041
msgid "Calendar Events"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ ঘটনাসমূহ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জি বুদ্ধিমান ইম্পোৰ্টকাৰী"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
#| msgctxt "New"
#| msgid "M_eeting"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "সভা"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
#| msgid "Sent"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "ঘটনা"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472
#| msgid "Task"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "কাৰ্য্য"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473
#| msgid "Memo"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "মেমো"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168
#| msgid "It has recurrences."
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "পুনৰাবৃত্তিসমূহ আছে"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
#| msgid "This and Prior Instances"
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "এটা উদাহৰণ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178
#| msgid "Sh_ow a reminder"
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
#| msgid "%s attachment"
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আছে"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
#| msgid "Public"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "ৰাজহুৱা"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
#| msgid "Private"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
#| msgid "Confidential"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
#| msgid "Classification"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "শ্ৰেণীবিভাজন"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512
#| msgid "Summary"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "সাৰাংশ"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
#| msgid "Location"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "অৱস্থান"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508
#| msgid "Start"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "আৰম্ভণি"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
#| msgid "Due"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "দেনা"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
#| msgid "End"
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "সমাপ্তি"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
#| msgid "Categories"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "বিভাগসমূহ"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
#| msgid "Completed"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "সম্পন্ন"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
#| msgid "URL"
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304
#| msgid "Organizer"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "সংগঠক"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
#| msgid "Attendees"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
#| msgid "Description"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "বিৱৰণ"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
#| msgid "Type"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "ধৰণ"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "আফ্ৰিকা/আবিদজান"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "আফ্ৰিকা/আক্ৰা"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "আফ্ৰিকা/আডিস আবাবা"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "আফ্ৰিকা/আলজিয়াৰস্"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "আফ্ৰিকা/আসমেৰা"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "আফ্ৰিকা/বামাকো"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "আফ্ৰিকা/বাঁগুই"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "আফ্ৰিকা/বানজুল"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "আফ্ৰিকা/বিসাউ"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "আফ্ৰিকা/ব্ল্যানটায়াৰ"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "আফ্ৰিকা/ব্ৰাজাভিল"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "আফ্ৰিকা/বুজুমবুৰা"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "আফ্ৰিকা/কায়ৰো"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "আফ্ৰিকা/ক্যাসাব্ল্যান্কা"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "আফ্ৰিকা/সিউটা"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "আফ্ৰিকা/কোনাক্ৰি"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "আফ্ৰিকা/ডাকাৰ"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "আফ্ৰিকা/ডাৰ-এস-সালাম"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "আফ্ৰিকা/জিবাউটি"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "আফ্ৰিকা/ডৌলা"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "আফ্ৰিকা/এল-আইউন"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "আফ্ৰিকা/ফ্ৰিটাউন"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "আফ্ৰিকা/গ্যাবোৰোন"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "আফ্ৰিকা/হাৰাৰে"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "আফ্ৰিকা/জোহানেসবাৰ্গ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "আফ্ৰিকা/কাম্পালা"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "আফ্ৰিকা/খাৰ্টোউম"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "আফ্ৰিকা/কিগালি"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "আফ্ৰিকা/কিনশাসা"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "আফ্ৰিকা/লাগোস"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "আফ্ৰিকা/লিবৰেভিল"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "আফ্ৰিকা/লোম"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "আফ্ৰিকা/লুয়ান্ডা"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "আফ্ৰিকা/লুবুমবাসি"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "আফ্ৰিকা/লুসাকা"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "আফ্ৰিকা/ম্যালাবো"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "আফ্ৰিকা/মাপুটো"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "আফ্ৰিকা/মাহেৰু"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "আফ্ৰিকা/মবাবেন"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "আফ্ৰিকা/মোগাদিশু"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "আফ্ৰিকা/মনৰোভিয়া"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "আফ্ৰিকা/নাইৰোবি"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "আফ্ৰিকা/এনডিজামেনা"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "আফ্ৰিকা/নিয়ামি"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "আফ্ৰিকা/নৌয়াকছোট"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "আফ্ৰিকা/উগাডৌগৌ"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "আফ্ৰিকা/পোৰ্টো-নোভো"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "আফ্ৰিকা/সাও_টোম"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "আফ্ৰিকা/টিমবাক্টু"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "আফ্ৰিকা/ত্ৰিপোলি"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "আফ্ৰিকা/টিউনিস"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "আফ্ৰিকা/উইন্ডহোক"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "আমেৰিকা/আদাক"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "আমেৰিকা/এনকোৰাজে"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "আমেৰিকা/আনগুইলা"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "আমেৰিকা/এন্টিগা"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "আমেৰিকা/এৰাগুয়েনা"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "আমেৰিকা/আৰুবা"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "আমেৰিকা/এসানসিয়ন"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "আমেৰিকা/বাৰ্বাডোজ"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "আমেৰিকা/বেলেম"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "আমেৰিকা/বেলিজে"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "আমেৰিকা/বোয়া_ভিস্টা"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "আমেৰিকা/বোগোটা"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "আমেৰিকা/বোইসে"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "আমেৰিকা/বুয়েনেস_এয়াৰ্স"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "আমেৰিকা/কেমব্ৰিজ_বে"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "আমেৰিকা/ক্যানকুন"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "আমেৰিকা/ক্যাৰাক্যাস"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "আমেৰিকা/ক্যাটাম্যাৰকা"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "আমেৰিকা/কেইন"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "আমেৰিকা/কেম্যান"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "আমেৰিকা/শিকাগো"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "আমেৰিকা/চিহুয়াহুয়া"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "আমেৰিকা/কৰ্ডোবা"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "আমেৰিকা/কোস্টা_ৰিকা"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "আমেৰিকা/কুইয়াবা"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "আমেৰিকা/কুৰাকাও"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "আমেৰিকা/ড্যানমাৰ্কস্যাভন"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "আমেৰিকা/ডসন"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "আমেৰিকা/ডসন_ক্ৰীক"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "আমেৰিকা/ডেনভাৰ"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "আমেৰিকা/ডেট্ৰয়েট"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "আমেৰিকা/ডোমিনিকা"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "আমেৰিকা/এডমনটন"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "আমেৰিকা/এইৰুনেপি"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "আমেৰিকা/এল_সালভাদোৰ"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "আমেৰিকা/ফোৰ্টালিজা"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "আমেৰিকা/গ্লেস_বে"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "আমেৰিকা/গডথ্যাব"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "আমেৰিকা/গুস_বে"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "আমেৰিকা/গ্ৰ্যান্ড_টাৰ্ক"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "আমেৰিকা/গ্ৰেনাডা"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "আমেৰিকা/গুয়াডেলুপে"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "আমেৰিকা/গুয়াতেমালা"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "আমেৰিকা/গুয়াইয়াকুইল"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "আমেৰিকা/গায়ানা"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "আমেৰিকা/হ্যালিফ্যাক্স"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "আমেৰিকা/হাভানা"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "আমেৰিকা/হাৰ্মোসিলো"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/নক্স"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ম্যাৰেনগো"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিস"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "আমেৰিকা/ইনুভিক"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "আমেৰিকা/ইকালুইট"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "আমেৰিকা/জামাইকা"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "আমেৰিকা/জুজুই"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "আমেৰিকা/জুনেই"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "আমেৰিকা/কেনটুকি/লুইসভিল"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "আমেৰিকা/কেনটুকি/মন্টিসিলো"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "আমেৰিকা/লা_পাজ"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "আমেৰিকা/লিমা"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "আমেৰিকা/লস_এঞ্জেলস"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "আমেৰিকা/লুইসভিল"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "আমেৰিকা/ম্যাসিও"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "আমেৰিকা/ম্যানাগুয়া"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "আমেৰিকা/ম্যানাউস"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "আমেৰিকা/মাৰ্টিনিক"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "আমেৰিকা/মাজাতলান"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "আমেৰিকা/মেনডোজা"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "আমেৰিকা/মেনোমিনী"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "আমেৰিকা/মেৰিডা"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "আমেৰিকা/মেক্সিকো_সিটি"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "আমেৰিকা/মিকিউলন"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "আমেৰিকা/মন্ট্যাৰি"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "আমেৰিকা/মন্টিভিডিও"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "আমেৰিকা/মন্ট্ৰিয়াল"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "আমেৰিকা/মন্টসেৰাত"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "আমেৰিকা/নাসাউ"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "আমেৰিকা/নিউ_ইয়ৰ্ক"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "আমেৰিকা/নিপিগন"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "আমেৰিকা/নোম"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "আমেৰিকা/নোৰোনহা"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "আমেৰিকা/উত্তৰ_ডাকোটা/সেন্টাৰ"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "আমেৰিকা/পানামা"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "আমেৰিকা/প্যাঙ্গনিৰ্টাঙ্গ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "আমেৰিকা/প্যাৰাম্যাৰিবো"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "আমেৰিকা/ফিনিক্স"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্ট-এউ-প্ৰিন্স"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্ট_অফ_স্পেন"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্টো_ভেলহো"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "আমেৰিকা/পুয়েৰ্টো_ৰিকো"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "আমেৰিকা/ৰেইনি_ৰিভাৰ"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "আমেৰিকা/ৰেনকিন_ইনলেট"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "আমেৰিকা/ৰিসাইফে"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "আমেৰিকা/ৰেজিনা"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "আমেৰিকা/ৰিও_ব্ৰ্যাঙ্কো"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "আমেৰিকা/ৰোসাৰিও"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "আমেৰিকা/স্যান্টিয়াগো"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "আমেৰিকা/স্যান্টো_ডোমিঙ্গো"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "আমেৰিকা/সাও_পাওলো"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "আমেৰিকা/স্কোৰসবাইসুন্দ"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "আমেৰিকা/সিপৰক"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_জনস্"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_কিটস্"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_লুসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_থমাহ"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_ভিনসেন্ট"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "আমেৰিকা/সুইফ্ট_কাৰেন্ট"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "আমেৰিকা/তেগুসিয়াগাল্পা"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "আমেৰিকা/থুল্পে"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "আমেৰিকা/থান্ডাৰ_বে"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "আমেৰিকা/তিজুয়ানা"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "আমেৰিকা/টৰ্টোলা"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "আমেৰিকা/ভ্যাঙ্কুভাৰ"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "আমেৰিকা/হোয়াইটহৰ্স"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "আমেৰিকা/উইন্নিপেগ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "আমেৰিকা/ইয়াকুটাট"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "আমেৰিকা/ইয়েলোনাইফ"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "অ্যান্টাৰ্কটিকা/ক্যাসে"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ডেভিস"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ডিউমন্টড্যউৰ্ভিল"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/মসন"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ম্যাকমাৰ্ডো"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/পালমাৰ"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/দক্ষিন_মেৰু"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/সিওয়া"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ভস্তক"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/লংইয়াৰবিন"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "এশিয়া/এডেন"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "এশিয়া/আলমাটি"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "এশিয়া/আম্মান"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "এশিয়া/এনাডিৰ"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "এশিয়া/অ্যাকটাউ"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "এশিয়া/অ্যাকটোবে"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "এশিয়া/অ্যাশগাবাট"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "এশিয়া/বাগদাদ"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "এশিয়া/বাহৰেন"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "এশিয়া/বাকু"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "এশিয়া/ব্যাঙ্কক"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "এশিয়া/বেইৰুট"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "এশিয়া/বিশকেক"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "এশিয়া/ব্ৰুনেই"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "এশিয়া/কলকাতা"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "এশিয়া/ছোইবালসান"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "এশিয়া/চোং-কিং"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "এশিয়া/কলোম্বো"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "এশিয়া/দামাস্কাস"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "এশিয়া/ঢাকা"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "এশিয়া/দিল্লি"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "এশিয়া/দুবাই"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "এশিয়া/দুশানবে"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "এশিয়া/গাজা"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "এশিয়া/হাৰ্বিন"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "এশিয়া/হং_কং"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "এশিয়া/হভদ"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "এশিয়া/ইৰকুটস্ক"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "এশিয়া/ইস্তানবুল"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "এশিয়া/জাকাৰ্তা"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "এশিয়া/জয়াপুৰা"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "এশিয়া/জেৰুসেলাম"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "এশিয়া/কাবুল"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "এশিয়া/কামচাট্কা"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "এশিয়া/কৰাচি"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "এশিয়া/কাশগড়"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "এশিয়া/কাঠমান্ডু"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "এশিয়া/ক্ৰ্যাশনোয়াৰস্ক"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "এশিয়া/কুয়ালা_লামপুৰ"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "এশিয়া/কুচিং"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "এশিয়া/কুয়েত"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "এশিয়া/ম্যাকাও"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "এশিয়া/ম্যাকাউ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "এশিয়া/ম্যাগাদান"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "এশিয়া/মাকাসসাৰ"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "এশিয়া/ম্যানিলা"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "এশিয়া/মাহকেট"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "এশিয়া/নিকোসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "এশিয়া/নোভোসিবাৰ্স্ক"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "এশিয়া/ওমস্ক"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "এশিয়া/ওৰাল"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "এশিয়া/নোম্_ফেন"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "এশিয়া/পন্টিয়ানাক"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "এশিয়া/পিয়ংইয়াং"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "এশিয়া/কাতাৰ"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "এশিয়া/কিজিলৰ্ডা"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "এশিয়া/ৰেঙ্গুন"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "এশিয়া/ৰিয়াদ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "এশিয়া/সাইগন"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "এশিয়া/সাখালিন"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "এশিয়া/সামাৰকান্দ"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "এশিয়া/সিওল"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "এশিয়া/সাংহাই"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "এশিয়া/সিঙ্গাপুৰ"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "এশিয়া/তাইপে"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "এশিয়া/তাসকেন্ত"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "এশিয়া/তিবলিসি"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "এশিয়া/তেহ্ৰান"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "এশিয়া/থিম্পু"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "এশিয়া/টোকিও"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "এশিয়া/উজুঙ্গ_পানডাং"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "এশিয়া/উলানবাতোৰ"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "এশিয়া/উৰুমকি"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "এশিয়া/ভিয়েনতিয়েন"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "এশিয়া/ভ্লাডিভস্টক"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "এশিয়া/ইয়াকুৎস্ক"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "এশিয়া/ইয়েকাতেৰিনবাৰ্গ"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "এশিয়া/ইয়েৰভান"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "আটলান্টিক/এজোৰেস"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "আটলান্টিক/বাৰমুডা"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "আটলান্টিক/ক্যানাৰি"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "আটলান্টিক/কেপ_ভাৰ্দে"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "আটলান্টিক/ফেইৰো"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "আটলান্টিক/জান_মেয়েন"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "আটলান্টিক/মেদেইৰা"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "আটলান্টিক/ৰেকিয়াভিক"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "আটলান্টিক/দক্ষিণ_জৰ্জিয়া"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "আটলান্টিক/সেন্ট_হেলেনা"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "আটলান্টিক/স্ট্যানলি"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/অ্যাডিলেড"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ব্ৰিসবেইন"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ব্ৰোকেন_হিল"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ডাৰউইন"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/হোবাৰ্ট"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/লিন্ডেম্যান"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/লৰ্ড_হোয়ে"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/মেলবোৰ্ণ"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/পাৰ্থ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/সিডনি"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ইউৰোপ/আমস্টাৰডাম"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ইউৰোপ/এন্ডোৰা"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ইউৰোপ/এথেন্স"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ইউৰোপ/বেলফাস্ট"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ইউৰোপ/বেলগ্ৰেড"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ইউৰোপ/বাৰ্লিন"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ইউৰোপ/ব্ৰাটিসলাভা"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ইউৰোপ/ব্ৰাসেল্স"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ইউৰোপ/বুখাৰেস্ট"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ইউৰোপ/বুডাপেস্ট"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ইউৰোপ/চিসিনাউ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ইউৰোপ/কোপেনহেগেন"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ইউৰোপ/ডাবলিন"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ইউৰোপ/জিব্ৰাল্টাৰ"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ইউৰোপ/হেলসিঙ্কি"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ইউৰোপ/ইস্তানবুল"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ইউৰোপ/কালিনিনগ্ৰাদ"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ইউৰোপ/কিভ"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ইউৰোপ/লিসবন"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ইউৰোপ/লজুবল্জানা"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "ইউৰোপ/লন্ডন"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ইউৰোপ/লাক্সেমবাৰ্গ"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ইউৰোপ/মাদ্ৰিদ"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ইউৰোপ/মল্টা"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ইউৰোপ/মিন্স্ক"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ইউৰোপ/মোনাকো"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ইউৰোপ/মস্কো"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ইউৰোপ/নিকোসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ইউৰোপ/অসলো"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ইউৰোপ/প্যাৰিস"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ইউৰোপ/প্ৰাগ"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ইউৰোপ/ৰিগা"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ইউৰোপ/ৰোম"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ইউৰোপ/সামাৰা"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ইউৰোপ/সান_মাৰিনো"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ইউৰোপ/সাৰায়েভো"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ইউৰোপ/সিমফেৰোপল"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ইউৰোপ /স্কোপজি"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ইউৰোপ/সোফিয়া"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ইউৰোপ/স্টকহোম"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ইউৰোপ/টালিন"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ইউৰোপ/টিৰানে"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ইউৰোপ/উজগোৰোড"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ইউৰোপ/ভাডুজ"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ইউৰোপ/ভ্যাটিকান"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ইউৰোপ/ভিয়েনা"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ইউৰোপ/ভিলনিয়াস"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ইউৰোপ/ওয়াৰসঅ"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ইউৰোপ/জাগ্ৰেব"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ইউৰোপ/জাপোৰোজি"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ইউৰোপ/জুৰিখ"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ভাৰতীয়/আন্টানানাৰিভো"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ভাৰতীয়/চাগোস"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ভাৰতীয়/খ্ৰীষ্টমাহ"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ভাৰতীয়/কোকোস"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ভাৰতীয়/কোমোৰো"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ভাৰতীয়/কাৰসমূহন"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ভাৰতীয়/মাহে"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ভাৰতীয়/মালদীভস"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ভাৰতীয়/মৰিশাস"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ভাৰতীয়/মায়োটি"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ভাৰতীয়/ৰিউনিয়ন"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ আপিয়া"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/অকল্যান্ড"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ চ্যাটহ্যাম"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ ইস্টাৰ"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ ইফেট"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/এনডাৰবাৰি"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফাকাওফো"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফিজি"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফুনাফুতি"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গালাপাগোস"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গ্যামবিয়াৰ"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গডালক্যানাল"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গুয়াম"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/হনলুলু"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/জনস্টন"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কিৰিবাস"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কোসৰে"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কোয়াজালেন"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মাজুৰো"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মাৰকুইসাস"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মিডওয়ে"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নাউৰু"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নিউ"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নৰফক"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নুমিয়া"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পাগো_পাগো"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পালাউ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পিটসায়াৰ্ন"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পোনাপে"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/বন্দৰ_মোৰেসবি"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ৰাৰোটোঙ্গা"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/সাইপান"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/তাহিতি"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/তাৰাওয়া"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/টোঙ্গাটাপু"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ট্ৰুক"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ওয়েক"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ওয়ালিস"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ইয়াপ"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:161
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলে চকেটৰ ID"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:162
#| msgid "sort"
msgid "socket"
msgstr "চকেট"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
#| msgid "Please choose another name."
msgid "Please enter your full name."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সম্পূৰ্ণ নাম সোমাওক।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
#| msgid "Using email address"
msgid "Please enter your email address."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ই-মেইল ঠিকনা সোমাওক।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "আপুনি সোমোৱা ই-মেইল ঠিকনা অবৈধ।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
#| msgid "Enter password."
msgid "Please enter your password."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ পাছৱাৰ্ড সোমাওক।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282
#: ../mail/em-account-editor.c:5453 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421
#: ../mail/em-account-editor.c:5324 ../mail/em-account-editor.c:5381
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
msgid "Google"
msgstr "অদলবদল"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601
#: ../mail/em-account-editor.c:4857 ../mail/em-account-editor.c:4892
#| msgid "Always"
msgid "Always (SSL)"
msgstr "সদায় (SSL)"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604
#: ../mail/em-account-editor.c:4860 ../mail/em-account-editor.c:4895
#| msgid "Whenever Possible"
msgid "When possible (TLS)"
msgstr "যেতিয়াই সম্ভৱ (TLS)"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
#: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4863
#: ../mail/em-account-editor.c:4898
msgid "Never"
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511
#| msgid "Personal"
msgid "Personal details:"
msgstr "ব্যক্তিগত বিৱৰণসমূহ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181
#| msgid "Email address"
msgid "Email address:"
msgstr "ই-মেইল ঠিকনা:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182
#| msgid "Details"
msgid "Details:"
msgstr "বিৱৰণসমূহ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Receiving"
msgstr "গ্ৰহণ কৰা হৈ আছে"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185
#| msgid "Server _Type: "
msgid "Server type:"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ধৰণ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186
#| msgid "Server Message:"
msgid "Server address:"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ঠিকনা:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187
#| msgid "Us_ername:"
msgid "Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579
#| msgid "No encryption"
msgid "Use encryption:"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ ব্যৱহাৰ কৰক:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184
#| msgid "Ascending"
msgid "Sending"
msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"ই-মেইল অনুপ্ৰয়োগটো ব্যৱহাৰ কৰিবলে আপুনি এটা একাওন্ট সৃষ্টি কৰিব লাগিব। আপোনাৰ ই-মেইল "
"ঠিকনা আৰু পাছৱাৰ্ড তলত দিয়ক আৰু আমি সকলো সংহতি কাৰ্য্যত কৰাৰ চেষ্টা কৰিম। আমি যদি ইয়াক "
"স্বচালিতভাৱে কৰিব নোৱাৰো আপোনাৰ চাৰ্ভাৰ বিৱৰণসমূহৰ প্ৰয়োজন হব।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ মেইল স্বচালিতভাৱে প্ৰাপ্ত কৰিবলে আমি সংহতিসমূহ কাৰ্য্যত কৰিব নোৱাৰো। "
"অনুগ্ৰহ কৰি "
"সিহতক তলত সোমাওক। আমি আপুনি এইমাত্ৰ সোমোৱা বিৱৰণসমূহৰে এটা আৰম্ভণি কৰাৰ চেষ্টা কৰিছো "
"কিন্তু "
"আপুনি হয়তো সিহতক সলনি কৰিব লগিয়া হব পাৰে।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659
#| msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "আপুনি একাওন্ট সংৰূপণ কৰিবলে অধিক বিকল্পসমূহ ধাৰ্য্য কৰিব পাৰে।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"আমি এতিয়া মেইল পঠাবলে আপোনাৰ সংহতিসমূহ বিচাৰো। আমি কিছুমান ধাৰণা কৰাৰ চেষ্টা কৰিছো "
"কিন্তু আপুনি নিশ্চিত হবলে সিহতক আকৌ নিৰীক্ষণ কৰিব লাগিব।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "আপুনি আপোনাৰ একাওন্টৰ বাবে অবিকল্পিত সংহতিসমূহ ধাৰ্য্য কৰিব পাৰে।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"আমি চাৰ্ভাৰলে সংযোগ কৰি আপোনাৰ মেইল প্ৰাপ্ত কৰাৰ চেষ্টা কৰাৰ আগত সকলো কথাকে নিৰীক্ষণ কৰাৰ "
"সময় হৈছে।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
#: ../mail/em-account-editor.c:2972 ../mail/em-account-editor.c:3111
msgid "Identity"
msgstr "পৰিচয়"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "পৰৱৰ্তী - মেইল গ্ৰহণ কৰা"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Receiving mail"
msgstr "মেইল গ্ৰহণ কৰা হৈছেস"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
#| msgid "Sending Email"
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "পৰৱৰ্তী - মেইল পঠোৱা"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
#| msgid "Identity"
msgid "Back - Identity"
msgstr "পিছলৈ - পৰিচয়"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "পৰৱৰ্তী - গ্ৰহণ কৰা বিকল্পসমূহ "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Receiving options"
msgstr "গ্ৰহণ কৰা বিকল্পসমূহ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "পিছলৈ - মেইল গ্ৰহণ কৰা"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
#| msgid "Sending Email"
msgid "Sending mail"
msgstr "মেইল পঠোৱা"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
#| msgid "Delete account?"
msgid "Next - Review account"
msgstr "পৰৱৰ্তী - একাওন্ট পূৰ্বদৰ্শন কৰক"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
#| msgid "Defaults"
msgid "Next - Defaults"
msgstr "পৰৱৰ্তী - অবিকল্পসমূহ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "পিছলৈ - গ্ৰহণ কৰা বিকল্পসমূহ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:4124
msgid "Defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
#| msgid "Sending Email"
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "পিছলৈ - মেইল পঠোৱা"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
#| msgid "Delete account?"
msgid "Review account"
msgstr "একাওন্ট পূৰ্বদৰ্শন কৰক"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
#| msgid "Fiji"
msgid "Finish"
msgstr "সমাপ্ত"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
#| msgid "Ascending"
msgid "Back - Sending"
msgstr "পিছলৈ - পঠোৱা হৈছে"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Evolution -ৰ সৈতে Google পৰিচয়সমূহ সংস্থাপন কৰক"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Evolution -ৰ সৈতে Google কেলেন্ডাৰ সংস্থাপন কৰক"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861
#: ../mail/em-account-editor.c:4952
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "আপোনাৰ হয়তো IMAP অভিগম সামৰ্থবান কৰিব লগিয়া হব পাৰে।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869
#: ../mail/em-account-editor.c:4929
#| msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgid "Google account settings:"
msgstr "Google একাওন্ট সংহতিসমূহ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Evolution -ৰ সৈতে Yahoo কেলেন্ডাৰ সংস্থাপন কৰক"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899
#: ../mail/em-account-editor.c:4999
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Yahoo কেলেন্ডাৰসমূহক firstname_lastname হিচাপে নাম দিয়া হৈছে। আমি কেলেন্ডাৰ নাম সৃষ্টি কৰা "
"চেষ্টা কৰিছো। সেয়েহে অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক আৰু কেলেন্ডাৰ নাম পুনৰ সোমাওক যদি ই শুদ্ধ "
"নহয়।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908
#: ../mail/em-account-editor.c:4984
#| msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Yahoo একাওন্ট সংহতিসমূহ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922
#| msgid "Calendar Message"
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Yahoo কেলেন্ডাৰ নাম:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119
#| msgid "Pass_word:"
msgid "Password:"
msgstr "পাছৱাৰ্ড:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262
#| msgid "Close"
msgid "Close Tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185
#| msgid "Account Editor"
msgid "Account Wizard"
msgstr "একাওন্ট উইজাৰ্ড"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
#| msgid "Evolution Account Assistant"
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolution একাওন্ট সহায়ক"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "ব্যৱহৃত কম্পিউটাৰত"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
#, c-format
#| msgid "Modify"
msgid "Modify %s..."
msgstr "%s পৰিৱৰ্তন কৰক..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154
#| msgid "Add IM Account"
msgid "Add a new account"
msgstr "এটা নতুন একাওন্ট যোগ কৰক"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194
#| msgid "Account Management"
msgid "Account management"
msgstr "একাওন্ট ব্যৱস্থাপনা"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274
#| msgid "Junk Settings"
msgid "Settings"
msgstr "সংহতিসমূহ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "Close the current file"
msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি বন্ধ কৰক"
#
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "নতুন বার্তা (_M)"
#
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "নতুন বার্তার উইন্ডো খুলুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
#| msgid "Configuration"
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Evolution সংৰূপণ কৰক"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file"
msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save _As..."
msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি একটি পৃথক নামে সংৰক্ষণ কৰক"
#
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "_Print..."
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Print Pre_view"
msgstr "প্ৰিন্টেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_v)"
#
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317
msgid "S_end"
msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_e)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "বাৰ্তাটি প্ৰেৰণ কৰক"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP এনক্ৰিপ্ট (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "এই বাৰ্তাটি PGP ব্যৱহাৰ কৰে এনক্ৰিপ্ট কৰক"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP স্বাক্ষৰ (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "এই বাৰ্তাটি আপনাৰ PGP কী (key)-ৰ সাহায্য স্বাক্ষৰ কৰক"
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "ছবি গেলাৰি (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "আপোনাৰ বাৰ্তালে ড্ৰেগ কৰিব পৰা ছবিসমূহৰ এটা সমষ্টি দেখুৱাওক"
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "বাৰ্তাৰ গুৰুত্ব বৃদ্ধি (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "বাৰ্তা"
#
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "মেইল-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "আপনাৰ বাৰ্তা পাঠ হওয়াৰৰ পিছত সূচনা প্ৰাপ্তি কৰক"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME এনক্ৰিপ্ট (_c)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাটি আপনাৰ S/MIME এনক্ৰিপশন সাৰ্টিফিকেট সহযোগে এনক্ৰিপ্ট কৰক"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME স্বাক্ষৰ (_n)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "এই বাৰ্তাটি আপনাৰ S/MIME স্বাক্ষৰ সাৰ্টিফিকেটেৰ সাহায্যে স্বাক্ষৰ কৰক"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "অপ্ৰকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপকেৰ ক্ষেত্ৰ (_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "অপ্ৰকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপকৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "অনুলিপিপ্ৰাপকেৰ ক্ষেত্ৰ (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "অনুলিপিপ্ৰাপকৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক ক্ষেত্ৰ (_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপকৰ নাম লিখুন"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "বাৰ্তাৰ অনুলিপি প্ৰাপকৰ ঠিকনা লিখুন"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "ঠিকনা বাৰ্তা তালিকা বাৰ্তা"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "Fr_om:"
msgstr "প্ৰেৰক(_o):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
msgid "_Reply-To:"
msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক:(_R)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:792
msgid "_To:"
msgstr "প্ৰাপক(_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:797
msgid "_Cc:"
msgstr "অনুলিপি প্ৰাপক(_C):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:802
msgid "_Bcc:"
msgstr "অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰাপক(_B):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:807
msgid "_Post To:"
msgstr "উল্লেখিত স্থানে পোস্ট কৰক(_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
msgid "S_ubject:"
msgstr "বিষয়(_u):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:820
msgid "Si_gnature:"
msgstr "স্বাক্ষৰ(_g):"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:145
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ঠিকনা বহি পড়াৰ জন্য এখানে ক্লিক কৰক"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:135
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "যে ফোল্ডাৰসমূহতে পোস্ট কৰা হ'ব তা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ এখানে ক্লিক কৰক"
#: ../composer/e-composer-private.c:215
#| msgid "Copy the selection"
msgid "Undo the last action"
msgstr "সৰ্বশেষ কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
#: ../composer/e-composer-private.c:219
#| msgid "Send Latest Information"
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "সৰ্বশেষ বাতিল কৰা কাৰ্য্য পুনৰ কৰক"
#: ../composer/e-composer-private.c:223
#| msgid "Search filter"
msgid "Search for text"
msgstr "লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক"
#: ../composer/e-composer-private.c:227
#| msgid "Search for an iPod failed"
msgid "Search for and replace text"
msgstr "লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক"
#: ../composer/e-composer-private.c:337
#| msgid "Save Draft"
msgid "Save draft"
msgstr "খচৰা সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../composer/e-msg-composer.c:813
#, c-format
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"বহিৰ্মুখি বাৰ্তা স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভৱ নয়: এই অ্যাকাউন্টেৰ জন্য কোনো স্বাক্ষৰকাৰী "
"সাৰ্টিফিকেট নিৰ্ধাৰিত হয়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:822
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"বহিৰ্মুখি বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা সম্ভৱ নয়: এই অ্যাকাউন্টেৰ জন্য কোনো এনক্ৰিপশনকাৰী "
"সাৰ্টিফিকেট নিৰ্ধাৰিত হয়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996
msgid "Compose Message"
msgstr "বাৰ্তা লিখুন"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4163
#| msgid ""
#| "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be "
#| "edited.)</b>"
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "ৰচকে এটা লিখনীবিহিন বাৰ্তা দেহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে, যাক সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি।"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4867
msgid "Untitled Message"
msgstr "শিৰোনামহীন বাৰ্তা"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
#| msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "আপুনি নথিপত্ৰ "{0}" -ক এই বাৰ্তালে সংলঘ্ন কৰিব নোৱাৰে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
#| msgid ""
#| "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "নথিপত্ৰ '{0}' এটা সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয় আৰু এটা বাৰ্তাত পঠাব নোৱাৰি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "সংযুক্ত কৰাৰ জন্য {0} থেকে বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা নাযায়।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr ""{1}"-ৰ কাৰণে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "আপুনিঅসমাপ্ত বাৰ্তাসমূহ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"একটি নতুন বাৰ্তা লেখাৰ সময় Evolution অপ্ৰত্যাশিতভাবে প্ৰস্থান কৰেছে। বাৰ্তাটি উদ্ধাৰ "
"কৰলে আপুনি ব্যাঘাতেৰ স্থান থেকে পুনৰায় আৰম্ভ কৰিবলৈ পাৰবেন।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব (_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "উদ্ধাৰ কৰক(_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "অটোসেভ ফাইল "{0}"-এ সংৰক্ষণ কৰা নাযায়।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""{1}"-ৰ কাৰণে অটোসেভে সংৰক্ষণ কৰিবলৈ সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ডাউনলোড চলছে। আপুনিমেইল প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" কয়েকটি সংযুক্ত বস্তু ডাউনলোড কৰা হচ্ছে। মেইলটি প্ৰেৰণ কৰা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোডেৰ "
"ফলে সংযুক্ত বস্তুসমূহ নোহোৱা মেইল প্ৰেৰিত হ'ব।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "আপুনি '{0}' শীৰোনামেৰ যে বাৰ্তাটি লিখছেন, তা আঁতৰুৱাৰ বিষয়ে কি নিশ্চিত?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"আপুনি যদি এই বাৰ্তাটি খসড়া ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ না কৰে কম্পোসাৰ উইন্ডোটি বন্ধ কৰেন "
"তাহলে এই বাৰ্তাটিৰ পিছত উদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবেন না। খসড়া হিসাবে সংৰক্ষণ কৰলে এই "
"বাৰ্তাটি আপনাৰ জন্য উপলব্ধ থাকবে।"
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "সম্পাদনা কৰ্মে এগিয়ে চলুন (_C)"
#
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "বাৰ্তা তৈৰি কৰা নাযায়।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""{0}"-ৰ কাৰণে, বিভিন্ন মেইল অপশন নিৰ্বাচন কৰাৰ প্ৰয়োজন হতে পাৰে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "স্বাক্ষৰেৰ ফাইল "{0}" পড়া নাযায়।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট সৰিয়ে ফেলা হয়েছে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "মেইল লেখাৰ আগে আপনাকে একটি অ্যাকাউন্ট কনফিগাৰ কৰিবলৈ হ'ব।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
#| msgid "An error occurred while printing"
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "আপোনাৰ আউটবক্স ফোল্ডাৰলে সংৰক্ষণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল। বাৰ্তা পঠোৱা হোৱা নাই।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
#| msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "আপোনাৰ খচৰা ফোল্ডাৰলে সংৰক্ষণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল। বাৰ্তাক খুব সম্ভব সংৰক্ষণ কৰা হোৱা নাই।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
#| msgid "An error occurred while printing"
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "পঠাওতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে। আপুনি কিধৰণে আগবাঢ়িব বিচাৰে?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157
#| msgid "Delete "{0}"?"
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
#| msgid "_Save to Disk"
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "আউটবক্সত সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক (_T)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "আপোনাৰ বাৰ্তা পঠোৱা হৈছিল, কিন্তু প্ৰক্ৰিয়াৰণৰ পিছত এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
#| msgid "Saving message to folder"
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "বাৰ্তা আউটবক্সলে সংৰক্ষণ কৰা হৈ আছে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"যিহেতু আপুনি অফলাইন কাম কৰি আছে, বাৰ্তাটো আপোনাৰ স্থানীয় আউটবক্স ফোল্ডাৰলে সংৰক্ষণ কৰা হব। "
"যেতিয়া আপুনি আকৌ অনলাইন হব আপুনি বাৰ্তাক Evolution -ৰ টুলবাৰত পঠাওক/গ্ৰহণ কৰক ক্লিক কৰি "
"পঠাব পাৰিব।"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Evolution Elm importer"
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution এলাৰ্ম অধিসূচনা"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Calendar information"
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "কেলেন্ডাৰ ঘটনা অধিসূচনাসমূহ"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution মেইল বৰ্ষপঞ্জি"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "আপোনাৰ ই-মেইল অ্যাকাউন্টসমূহকে এখানে বিন্যাস কৰক"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Junk Mail Settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "ই-মেইল সংহতিসমূহ"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Configure your email accounts here"
msgid "Configure email accounts"
msgstr "ই-মেইল একাওন্টসমূহ সংৰূপণ কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
#| msgid "Calendar information"
msgid "Enable address formatting"
msgstr "ঠিকনা ফৰমেটিং সামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "ঠিকনাসমূহক সিহতৰ গন্তব্য দেশৰ প্ৰামাণিক হিচাপে ফৰমেট কৰা হব নে"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-সম্পুৰ্ণ ব্যৱস্থাৰ প্ৰযোজ্য দৈৰ্ঘ্য"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"যি সংখ্যক আখৰ লিখাৰ পিছত Evolution-ৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে তথ্য সম্পূৰ্ণ কৰাৰ "
"প্ৰচেষ্টা কৰা হ'ব ।"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "ঠিকনার সাথে স্বয়ং সম্পূর্ণ করা ঠিকনা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "মেইল ঠিকনাক প্ৰবিষ্টিত স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱা পৰিচয়ৰ সৈতে দেখুৱা বলৱৎ কৰা হব নে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "নাম নিৰ্বাচনৰ সম্বাদত ব্যৱহৃত সৰ্বশেষ পঞ্জিকাৰ URI"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "নাম নিৰ্বাচনৰ সম্বাদত সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ URI ।"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#| msgid "Contact Print Test"
msgid "Contact layout style"
msgstr "পৰিচয় বিন্যাস শৈলী"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"বিন্যাস শৈলীয়ে নিৰ্ধাৰণ কৰে পূৰ্বদৰ্শন পেইনক পৰিচয়ৰ তালিকাৰ প্ৰাসংগিক কত স্থাপন কৰা হব। "
"\"0\" (কালজয়ী দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইনক পৰিচয় তালিকাৰ তলত স্থাপন কৰে। \"1\" (উলম্ব দৰ্শন) "
"এ পূৰ্বদৰ্শন তালিকাক পৰিচয় তালিকাৰ কাষত স্থাপন কৰে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান যেতিয়া আনুভূমিকভাৱে ঘুৰোৱা হয়।"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
#| msgid "Month view vertical pane position"
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান যেতিয়া উলম্বভাৱে ঘুৰোৱা হয়।"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
#| msgid "Show Animations"
msgid "Show maps"
msgstr "মানচিত্ৰসমূহ দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "মানচিত্ৰসমূহক পূৰ্বদৰ্শন পেইনত দেখুৱা হব নে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
#| msgid "Save in address book"
msgid "Primary address book"
msgstr "প্ৰাথমিক ঠিকনা বহি"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr "\"Contacts\" দৰ্শনৰ কাষবাৰৰ ঠিকনা বহিত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") ৰ UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "Show preview pane"
msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে ন'হ'ব ।"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr "বাৰ্তা ইউনিকোড."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
#| msgid "Save directory for alarm audio"
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অডিঅ'ৰ বাবে সংৰক্ষণ ডাইৰেকটৰি"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
#| msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অডিঅ' নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে ডাইৰেকটৰি"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ মান"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহৰ সংখ্যা।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ এককসমূহ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা "
"\"দিনবোৰ\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে সাপ্তাহান্তেৰ ছুটি কম্প্ৰেস কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
#| msgid ""
#| "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
#| "Sunday in the space of one weekday."
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"মাত দৰ্শনত সপ্তাহান্ত সংকোচন কৰা হব নে, যি শণিবাৰ আৰু দেওবাৰক এটা সপ্তাহদিনৰ স্থান স্থাপন "
"কৰে"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "কিছু আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ জন্য জিঞ্জাসা কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "এটা নিয়োগ অথবা কাৰ্য্য মচোতে নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব নে"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Confirm expunge"
msgstr "এক্সপাঞ্জ কৰাৰ পূৰ্বে সম্মি নেওয়া হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "নিয়োগ আৰু কাৰ্য্যসমূহ আতৰোৱাৰ সময়ত নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব নে"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
#| "navigator calendar."
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "উলম্ব পেইনৰ অৱস্থান, কেলেণ্ডাৰ তালিকাসমূহ আৰু তাৰিখ দিশপ্ৰদৰ্শক কেলেন্ডাৰৰ মাজত"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Workday end hour"
msgstr "কাৰ্যদিবস সমাপ্তিৰ ঘন্টা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
#| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "ঘন্টা যত কাৰ্য্যদিন সমাপ্ত হয়, চব্বিশ ঘন্টা বিন্যাস, ০ পৰা ২৩"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Workday end minute"
msgstr "কাৰ্যদিবস সমাপ্তিৰ মিনিট"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "কামৰ দিন সমাপ্তিৰ মিনিট, ০ ৰ পৰা ৫৯ হিচাপে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Workday start hour"
msgstr "কাৰ্যদিবস আৰম্ভেৰ ঘন্টা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "দিনেৰ কাজ যে সময় আৰম্ভ হ'ব, চব্বিশ ঘন্টাৰ বিন্যাসে অৰ্থাৎ ০ থেকে ২৩।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Workday start minute"
msgstr "কাৰ্যদিবস আৰম্ভেৰ মিনিট"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "কাজেৰ দিন আৰম্ভেৰ মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"ছেকেণ্ড সময় অঞ্চলক এটা দিন দৰ্শনত দেখায়, যদি সংহত। মান এটা 'সময়অঞ্চল' চাবিত ব্যৱহাৰ "
"কৰা দৰে সদৃশ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "এটা দিন দৰ্শনত শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত দ্বিতীয় সময় অঞ্চলসমূহৰ তালিকা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "মনত ৰাখিবলে শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত সময়অঞ্চলসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"মনত ৰাখিবলে এটা 'day-second-zones' তালিকাত শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত সময়অঞ্চলসমূহৰ সৰ্বাধিক "
"সংখ্যা।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Default reminder value"
msgstr "ডিফল্ট তাগাদাৰ মান"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
#| msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "এটা অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহ সংখ্যা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Default reminder units"
msgstr "তাগাদাৰ জন্য ব্যৱহৃত ডিফল্ট মানক"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "এটা অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ভূমিকা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "আৰ-এস-ভি-পি"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "আৰ-এস-ভি-পি"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চলের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ধরনের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ddm"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "সমাপ্ত কৰ্ম আড়াল কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
#| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "কাৰ্য্য দৰ্শনত সম্পূৰ্ণ কাৰ্য্যসমূহ লুকুৱা হব নে"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Hide task units"
msgstr "কৰ্মেৰ মানক আড়াল কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
#| msgid ""
#| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
#| "\"."
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"কাৰ্য্যসমূহ কেতিয়া লুকুৱা হব নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Hide task value"
msgstr "কৰ্মেৰ মান আড়াল কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
#| msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ কেতিয়া লুকুৱা হব নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহৰ সংখ্যা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
#| "the task list when not in the month view, in pixels."
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ উপস্থিত না হল পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক পেইনেৰ "
"অবস্থান, দিন ন্যাভিগেটৰ বৰ্ষপঞ্জি ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
#| msgid "Last alarm time"
msgid "Last reminder time"
msgstr "সৰ্বশেষ ৰিমাইন্ডাৰ সময়"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
#| msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "সৰ্বশেষ ৰিমাইন্ডাৰ চলা সময়, সময়ত (_t)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "ম"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "দিন অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে মাৰ্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যৱহৃত ৰং।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "মাৰ্কাস বেইন লাইনেৰ ৰং - সময়েৰ বাৰ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "সময়েৰ বাৰে মাৰ্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যৱহৃত ৰং (ডিফল্ট হলে ফাঁকা)।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "মাৰ্কাস বেইন লাইন"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
#| "calendar."
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ মাৰ্কাস মেইন্স ৰেখা (বৰ্তমান সময়েৰ ৰেখা) আঁকা হ'ব কিনা।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "আনুভূমিকভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
#| msgid "_Reply style:"
msgid "Memo layout style"
msgstr "মেমো বিন্যাস শৈলী"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#| msgid "Month view vertical pane position"
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
#| "calendar and task list in the month view, in pixels."
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান, "
"প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ ও দিন ন্যাভিগেটৰ বৰ্ষপঞ্জি ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে স্ক্ৰল কৰক, এটা মাহৰে নহয়"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "এটা মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে, এটা মাহৰে নহয় স্ক্ৰল কৰা হব নে নহয়"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
#| msgid "Reminder Notes"
msgid "Reminder programs"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ প্ৰগ্ৰামসমূহ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
#| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "প্ৰগ্ৰামসমূহ যাৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ দ্বাৰা চলাৰ অনুমতি আছে"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
#| msgid "Show display alarms in notification tray"
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "প্ৰদৰ্শন ৰিমাইন্ডাৰসমূহক অধিসূচনা ট্ৰেত দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
#| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "প্ৰদৰ্শন ৰিমাইন্ডাৰসমূহৰ বাবে অধিসূচনা ট্ৰে ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নহয়"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "পছন্দৰ নতুন বুটাম বস্তু"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "পছন্দৰ নতুন টুলবাৰ বুটাম বস্তুৰ নাম"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
#| msgid "Print this calendar"
msgid "Primary calendar"
msgstr "প্ৰাথমিক কেলেন্ডাৰ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr "\"কেলেন্ডাৰ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কেলেন্ডাৰৰ UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
#| msgid "New memo list"
msgid "Primary memo list"
msgstr "প্ৰাথমিক মেমো তালিকা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr "\"মেমোসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") মেমো তালিকাৰ UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
#| msgid "New task list"
msgid "Primary task list"
msgstr "প্ৰাথমিক কাৰ্য্য তালিকা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr "\"কাৰ্য্যসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কাৰ্য্য তালিকাৰ UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত টেমপ্লেট URL"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
#| "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr "URL হলো হলো."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
#| msgid "Recurrence date is invalid"
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "বাৰংবাৰ ঘটনাসমূহ ইতালীয়ত"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "বাৰংবাৰ ঘটনাসমূহ থকা দিনবোৰক ইতালীয় ফন্টত তল বাঁও কেলেন্ডাৰত দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
#| msgid "List of accepted licenses"
msgid "List of selected calendars"
msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰসমূহৰ তালিকা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
#| msgid "List local address book folders"
msgid "List of calendars to load"
msgstr "ল'ড কৰিবলে কেলেন্ডাৰসমূহৰ তালিকা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
#| msgid "Cut selected memo"
msgid "List of selected memo lists"
msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকাসমূহৰ তালিকা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "List of memo lists to load"
msgstr "ল'ড কৰিবলে মোমো তালিকাসমূহৰ তালিকা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
#| msgid "Cut selected tasks"
msgid "List of selected task lists"
msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য তালিকাসমূহৰ তালিকা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "List of task lists to load"
msgstr "ল'ড কৰিবলে কাৰ্য্য তালিকাসমূহৰ তালিকা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "সাপ্তাহিক ও মাহ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰে সাক্ষাৎকাৰ সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "সপ্তাহ ও মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ ঘটনা সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কিনা।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
#| msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডো মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
#| msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডোত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
#| msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "সপ্তাহ নম্বৰসমূহক দিন দৰ্শন, কৰ্ম সপ্তাহ দৰ্শন, আৰু তাৰিখ পথপ্ৰদৰ্শকত দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
#| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰৰ বিভিন্ন স্থানত সপ্তাহ নম্বৰসমূহ দেখুৱা হব নে"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
#| msgid "Vertical pane position"
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "টেগ পেইনৰ উলম্ব অৱস্থান"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
#, fuzzy
#| msgid "T_asks due today:"
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "আজকেৰ জন্য নিৰ্ধাৰিত কাজ (_a):"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Tasks due today color"
msgstr "আজকেৰ তাৰিখ কৰণীয় কৰ্ম চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, fuzzy
#| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"আজকেৰ জন্য নিৰ্ধাৰিত সমস্ত কৰ্ম চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে "
"উল্লেখিত।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
#| msgid "Tasks vertical pane position"
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Task layout style"
msgstr "কাৰ্য্য বিন্যাস শৈলী"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#| msgid "Tasks vertical pane position"
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
#, fuzzy
#| msgid "_Overdue tasks:"
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাজ (_O):"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাজ চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ সমস্ত কৰ্ম চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে উল্লেখিত।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Time divisions"
msgstr "সময় অনুসাৰে বিভাজন"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
#, fuzzy
#| msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "দিন ও সাপ্তাহিক কৰ্মেৰ দিন অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে উল্লেখিত অন্তৰাল, মিনিট অনুসাৰে ব্যক্ত।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Timezone"
msgstr "সময়-অঞ্চল"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
#| "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"বৰ্ষপঞ্জিৰ তাৰিখ ও সময় উল্লেখ কৰিবলৈ ডিফল্টৰূপে ব্যৱহৃত প্ৰাদেশিক সময়, অননুবাদিত "
"Olsen সময়েৰ অঞ্চলেৰ ডাটাবেসেৰ অঞ্চল যেমন \"America/New York\" হিসাবে নিৰ্ধাৰিত।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়েৰ বিন্যাস"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "সময় পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ ফৰমাৰ পৰিবৰ্তে ২৪-ঘন্টাৰ ফৰমায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি না।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকী ৰিমাইণ্ডাৰ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
#| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকিসমূহৰ বাবে এটা ৰিমাইন্ডাৰ সংহতি কৰা হব নে নহয়"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "ডিফল্ট সাক্ষাৎকাৰ তাগাদাব্যৱস্থা"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
#, fuzzy
#| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ জন্য একটি ডিফল্ট তাগাদা নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব কি না।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
#| msgid "_Use system defaults"
msgid "Use system timezone"
msgstr "চিস্টেম সময়অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Evolution -ৰ নিৰ্বাচন কৰা সময়অঞ্চলৰ পৰিৱৰ্তে চিস্টেম সময়অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Week start"
msgstr "সপ্তাহেৰ আৰম্ভ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "সপ্তাহেৰ যে দিনে সপ্তাহ আৰম্ভ হ'ব, ৰবিবাৰ (০) থেকে শনিবাৰেৰ (৬)।"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Work days"
msgstr "কাৰ্যদিবস"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
#, fuzzy
#| msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "যে সমস্ত দিনে কৰ্ম আৰম্ভ ও শেষ হওয়াৰ সময় উল্লেখিত হ'ব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Configuration version"
msgstr "কনফিগাৰেশনেৰ সংস্কৰণ"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution-ৰ কনফিগাৰেশন সংস্কৰণ, গুৰুতৰ/গৌণ/কনফিগাৰেশন স্তৰ সহ (উদাহৰণস্বৰূপ \"2.6.0"
"\")"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "সৰ্বশেষ আপগ্ৰেড কনফিগাৰেশন সংস্কৰণ"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"সৰ্বশেষ আপ-গ্ৰেড কৰাৰ Evolution-ৰ কনফিগাৰেশন সংস্কৰণ, গুৰুতৰ/গৌণ/কনফিগাৰেশন স্তৰ "
"সহ (উদাহৰণস্বৰূপ \"2.6.0\")"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Enable and disable plugins"
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "অসামৰ্থবান প্লাগিনসমূহৰ তালিকা"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Evolution ত অসামৰ্থবান প্লাগিনসমূহ তালিকা"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "উইন্ডোৰ X অক্ষ"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "উইন্ডোৰ Y অক্ষ"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "পিক্সেলসমূহত উইন্ডোৰ প্ৰস্থ"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
#| msgid "Default window height"
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "পিক্সেলসমূহত উইন্ডোৰ উচ্চতা"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
#| msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "উইন্ডো বৃদ্ধিত হয় নে"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Evolution ডিফল্ট মেইলাৰ কিনা তা পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"প্ৰতিবাৰ Evolution আৰম্ভ কৰাৰ সময় পৰীক্ষা কৰা হ'ব এটি ডিফল্ট মেইলাৰ হিসাবে "
"চিহ্নিত কিনা।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা কম্পোজ কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা কম্পোজ কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "পথ যত ছবি গেলাৰিয়ে তাৰ সমলৰ বাবে সন্ধান কৰিব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"এই মান এটা ৰিক্ত স্ট্ৰিং হব পাৰে, যি বুজায় ই চিস্টেম ছবি ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰিব, সাধাৰণত "
"~/ছবিসমূহ লে "
"সংহত। এই ফোল্ডাৰ লগতে ব্যৱহাৰ কৰা হব যেতিয়া সংহত পথ অস্তিত্ববান ফোল্ডাৰলে চিহ্ন কৰি থকা নাই"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Spell check inline"
msgstr "ইনলাইন বানান পৰীক্ষণ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় ভুল বানানেৰ উপৰ চিহ্ন আঁকো"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লিঙ্ক পৰিচয়"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "টেক্সটেৰ লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লিঙ্ক পৰিচয়"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "টেক্সটেত স্মাইলি অনুসন্ধান কৰে সেসমূহৰ পৰিবৰ্তে ছবি স্থাপন কৰা হ'ব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "Attribute message"
msgstr "বৈশিষ্ট বাৰ্তা"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তাক প্ৰকৃত লেখকলে কৃতিত্ব দি"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
#| msgid "Forwarded message"
msgid "Forward message"
msgstr "বাৰ্তা আগবঢ়াওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr "এটা বাৰ্তা আগবঢ়াওতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তায় অনুকৰণ কৰা কথাখিনি কৈ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
#| msgid "Quote original message"
msgid "Original message"
msgstr "প্ৰকৃত বাৰ্তা"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী (উপৰ পস্টিং), প্ৰকৃত বাৰ্তায় অনুকৰণ কৰা কথাখিনি "
"কৈ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "তালিকালে উত্তৰসমূহক দলিয়ভাৱে উত্তৰ দিয়ক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"মেইলিং তালিকা যাৰ সহায়ত আপুনি যি বাৰ্তালে উত্তৰ দি আছে তাৰ এটা কপি গ্ৰহণ কৰিছে তালে "
"স্বাভাৱিক \"সকলোকে উত্তৰ দিয়ক\" ব্যৱহাৰৰ পৰিৱৰ্তে, এই বিকল্পয় 'দল উত্তৰ' টুলবাৰ বুটামক "
"কেৱল "
"সেই তালিকালে উত্তৰ দিয়াৰ চেষ্টা কৰিব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "উত্তৰসমূহৰ তলত কাৰ্চাৰ ৰাখিব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Always request read receipt"
msgstr "সৰ্বদা"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "বাৰ্তা."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্ৰেৰণ কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Spell checking color"
msgstr "বানান পরীক্ষণে ব্যবহৃত রঙ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "ইনলাইন বানান ব্যৱহাৰ কৰোতে ভুল বানান কৰা শব্দসমূহৰ বাবে নিম্নৰেখিত ৰঙ।"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ভাষার জন্য বানা পরীক্ষণ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "বানান পরীক্ষণের জন্য অভিধানে ব্যবহৃত ভাষার কোডের তালিকা।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Bcc\" ক্ষেত্ৰ দেখাব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Bcc\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় "
"যেতিয়া "
"এটা মেইল একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Cc\" ক্ষেত্ৰ দেখাব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Cc\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় "
"যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট "
"বছা হয়।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
#| msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"লে উত্তৰ পঠাওক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা নিয়ন্ত্ৰণ "
"কৰা হয় যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট "
"বছা হয়।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "এটা বাতৰিদললে পস্ট কৰোতে \"পৰা\" ক্ষেত্ৰ দেখাব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"এটা বাতৰি দললে পস্ট কৰোতে \"পৰা\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় "
"যেতিয়া "
"এটা বাতৰি একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "এটা বাতৰদললে পস্ট কৰোতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" দেখাব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"এটা বাতৰি দললে পস্ট কৰোতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা "
"নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় যেতিয়া "
"এটা বাতৰি একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "উত্তৰসমূহৰ উপৰত ব্যক্তিগতকৰণ কৰা স্বাক্ষৰসমূহ ৰাখিব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
#| msgid "Could not save signature file."
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "স্বাক্ষৰ ডিলিমিটাৰ যোগ নকৰিব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"এটা মেইল ৰচনা কৰোতে আপোনাৰ স্বাক্ষৰৰ আগত স্বাক্ষৰ ডিলিমিটাৰ যোগ কৰিব নিবিচাৰে যদি TRUE লে "
"সংহতি কৰক।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "লে-পঠাওক: তালিকা উপেক্ষা কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"কিছুমান মেইলিং তালিকায় এটা লে উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰ সংহতি কৰে যাতে ব্যৱহাৰকাৰীসমূহ "
"তালিকালে উত্তৰ দিয়ে, তেতিয়াও যেতিয়া সিহতে Evolution -ক এটা গোপন উত্তৰ দিবলে সোধে। "
"এই বিকল্পক TRUE বুলি সংহতি কৰিলে এনে ধৰণৰ লে উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰসমূহ উপেক্ষা কৰাৰ চেষ্টা "
"কৰিব, যাতে Evolution -এ আপুনি ইয়াক কোৱা ধৰণে কৰে। যদি আপুনি গোপন উত্তৰ কাৰ্য্য ব্যৱহাৰ "
"কৰে, ই গোপনভাৱে উত্তৰ দিব, আনহাতে আপুনি 'তালিকালে উত্তৰ দিয়ক' কাৰ্য্য ব্যৱহাৰ কৰিলে ই তেনে "
"কৰিব। ই লে উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰক এটা তালিকা-পস্ট হেডাৰৰ সৈতে তুলনা কৰি কাৰ্য্য কৰে, যদি এনে "
"এটা আছে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
#| msgid "_Show image animations"
msgid "Show image animations"
msgstr "ছবি জীৱন্তকৰণসমূহ দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"HTML মেইলত জীৱন্ত ছবিবোৰ সামৰ্থবান কৰক। বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীয়ে জীৱন্ত ছবিবোৰক অলাগতিয়াল "
"বুলি ভাৱে আৰু এটা ছবি ব্যৱহাৰ কৰা পছন্দ কৰে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "আগত টাইপ কৰক সন্ধান বৈশিষ্ট সামৰ্থবান বা অসামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr "ফোল্ডাৰ নামসমূহৰ ভাৱবিনিময়ী সন্ধানৰ অনুমতি দিবলে কাষ বাৰ সন্ধান বৈশিষ্টৰ অনুমতি দিয়ে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "কাষ বাৰত ফোল্ডাৰ নামসমূহৰ উপবৃত্তিয়কৰন অসামৰ্থবান বা সামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "কাষ বাৰত ফোল্ডাৰ নামসমূহৰ উপবৃত্তিয়কৰন অসামৰ্থবান কৰা হব নে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "প্লাগ-ইন সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা তালিকা."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"সকলো ফোল্ডাৰৰ বাবে এটা সদৃশ বাৰ্তা তালিকা দৰ্শন সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলে সামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
#| msgid ""
#| "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message "
#| "list and folders."
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"সকলো ফোল্ডাৰৰ বাবে এটা সদৃশ বাৰ্তা তালিকা দৰ্শন সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলে সামৰ্থবান কৰক।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "বাৰ্তাৰ \"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\"-ৰ উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "বাৰ্তাৰ \"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\"-ৰ উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা হ'ব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Citation highlight color"
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Citation highlight color."
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "ক্যাৰেট মোড সক্ৰিয়/নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "ক্যাৰেট মোড সক্ৰিয় কৰক, যাতে বাৰ্তা পড়বাৰ সময় আপুনি একটি কাৰ্সাৰ দেখতে পান।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML বার্তার জন্য HTTP-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML বার্তার ক্ষেত্রে HTTP(S)-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: \"0\" - "
"নেট থেকে কখনো ছবি লোড করা হবে না \"1\" - ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে প্রেরক উপস্থিত "
"থাকলে ছবি লোড করা হবে \"2\" - নেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি অ্যানিমেশন হিসাবে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
#| msgid "Collapse all message threads"
msgid "Show all message headers"
msgstr "সকলো বাৰ্তা হেডাৰ দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
#| msgid "Select all the text in a message"
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "এটা বাৰ্তা দৰ্শন কৰোতে সকলো হেডাৰ দেখুৱাওক।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ আৰু তাৰ সক্ৰিয় অবস্থা সুচক তালিকা।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"এই কী (key)-তে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ আৰু তাৰ প্ৰদৰ্শন সংক্ৰান্ত তথ্য উল্লেখকাৰী XML "
"স্ট্ৰাকচাৰেৰ তালিকা থাকা উচিত। XML স্ট্ৰাকচাৰ হলো <হেডাৰ সক্ৰিয়> - মেইল ভিউ-"
"তে হেডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ হলে সক্ৰিয় হিসাবে নিৰ্ধাৰণ কৰক।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "প্ৰেৰকেৰ ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "বাৰ্তা."
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "স্থানীয় ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "এই বিকল্পয় প্ৰাপ্ত কৰাৰ গতি উন্নত কৰাত সহায় কৰিব।"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Bonobo কম্পোনেন্ট প্রদর্শক পরীক্ষণের জন্য mime-র ধরনের তালিকা"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"কোনো বিশেষ mime-র ধরনের জন্য Evolution-র মধ্যে কোনো প্রদর্শন ব্যবস্থা উপস্থিত না "
"থাকলে, নিম্নলিখিত তালিকায় উপস্থিত mime-typeগুলির জন্য GNOME-র mime-type "
"ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত একটি Bonobo সামগ্রীর সাহায্যে অন্তর্ভুক্ত বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা "
"সম্ভব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "নিৰ্দিষ্ট সময়সীমা পাৰ হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "নিৰ্দিষ্ট সময়সীমা পাৰ হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত কৰা হ'ব।"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Timeout for marking message as seen"
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
#, fuzzy
#| msgid "Timeout for marking message as seen."
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা।"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "বার্তা তালিকায় প্রেরকের ই-মেইল ঠিকনার কলাম"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "বার্তা তালিকার একটি পৃথক কলামের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকনা প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"উলম্ব দৰ্শনত \"বাৰ্তাসমূহ\" স্তম্ভত দুয়ো \"পৰা\" আৰু \"বিষয়\" শাৰীসমূহৰ বাবে একে ফন্টসমূহ "
"ব্যৱহাৰ কৰা হব নে "
"নিৰ্ধাৰণ কৰে"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"উলম্ব দৰ্শনত \"বাৰ্তাসমূহ\" স্তম্ভত দুয়ো \"পৰা\" আৰু \"বিষয়\" শাৰীসমূহৰ বাবে একে ফন্টসমূহ "
"ব্যৱহাৰ কৰা হব নে "
"নিৰ্ধাৰণ কৰে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "বাৰ্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহকে বাৰ্তা-তালিকায় (মাঝে ৰেখাঙ্কন কৰে) প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
#| msgid "All local folders"
msgid "Enable local folders"
msgstr "স্থানীয় ফোল্ডাৰ সামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgstr ""
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Enable search folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান সক্রিয় করুন"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "প্রারম্ভ ফোল্ডা অনুসন্ধান সক্রিয় করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "ফোল্ডার ভিত্তিক পূর্ব প্রদর্শন আড়াল করে, নির্বাচিত মান সরিয়ে ফেলা হয়"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr "হলোৰ পিছত তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ উচ্চতা"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ উচ্চতা।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "পেইন্ড দৰ্শনত বাৰ্তা হেডাৰসমূহৰ অৱস্থা"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"পেইন্ড দৰ্শনত বাৰ্তা হেডাৰসমূহ স্খলন কৰা হব নে অবিকল্পিতভাৱে প্ৰসাৰিত কৰা হব তাৰে বিৱৰণ "
"দিয়ে। "
"\"0\" = প্ৰসাৰিত \"1\" = স্খলিত"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ প্ৰস্থ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ প্ৰস্থ।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
#| msgid "Mayotte"
msgid "Layout style"
msgstr "বিন্যাস শৈলী"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Variable width font"
msgstr "পৰিবৰ্তনশীল-বিস্তাৰেৰ ফন্ট"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "মেইল প্রদর্শন করার জন্য পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Terminal font"
msgstr "টাৰ্মিন্যালেৰ ফন্ট"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "মেইল প্রদর্শনের জন্য টার্মিন্যালে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Use custom fonts"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করে মেইল প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "ঠিকনা"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "ঠিকনা."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "এটা নিৰ্দিষ্ট আকাৰ অতিক্ৰম নকৰা বাৰ্তা লিখনীসমূহকে কেৱল প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"'message_text_part_limit' চাবিত বিৱৰণ দিয়া আকাৰ অতিক্ৰম নকৰা বাৰ্তা লিখনীসমূহকে "
"কেৱল প্ৰদৰ্শন কৰিবলে সামৰ্থবান কৰক।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Message text limit for display"
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ বাবে বাৰ্তা লিখনী সীমা"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This decides the max size of the text part that can be formatted under "
#| "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr "হলো কিলোবাইট হলো কিলোবাইট."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "ঠিকনা"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr "ঠিকনা বাৰ্তা তালিকা হলো."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "বাৰ্তা তালিকা বিষয় অনুসাৰে থ্ৰেড কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"কোনো বাৰ্তাৰ হেডাৰে এৰ-উত্তৰে অথবা প্ৰসঙ্গ উল্লেখ না কৰা থাকলে বিষয় অনুসাৰে বাৰ্তা "
"থ্ৰেড কৰা হ'ব কি না।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "ডিফল্ট উল্লেখিত সময় অবধি প্ৰসাৰণ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr "Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "ক্ৰমবিন্যাস উপৰ বাৰ্তা"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr "উপৰ বাৰ্তা বাৰ্তা Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "এটা ফোল্ডাৰ ট্ৰিত একাওন্টসমূহ বৰ্ণমালাভাৱে সজাওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Log filter actions"
msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ কৰবে"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ নিৰ্ধাৰিত লগ ফাইলে কৰবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ কৰাৰ জন্য লগফাইল"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ কৰাৰ জন্য লগফাইল।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "পৰিস্ৰাৱন কৰাৰ পিছত আউটবক্স পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Default forward style"
msgstr "ফৰওয়াৰ্ডেৰ ডিফল্ট বিন্যাস"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"বাৰ্তা-প্ৰদৰ্শনেৰ ধৰন (\"normal(স্বাভাবিক)\", \"full headers(সম্পূৰ্ণ হেডাৰসহ)\", "
"\"source(উত্স)\")"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "কোনো বিষয় না উল্লেখিত না হলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "বিষয়হীন বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ চেষ্টা কৰলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
#| msgid "Prompt when user expunges"
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰোতে প্ৰমপ্ট কৰিব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
#, fuzzy
#| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "কোনো ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰাৰ চেষ্টা কৰলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এক্সপাঞ্জ কৰলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "কোনো ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰাৰ চেষ্টা কৰলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "মেইল ঠিকনাত যোগ নকৰা গ্ৰহণকাৰীসমূহক পঠোৱাৰ আগত সোধিব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
#| msgid ""
#| "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
#| "required before going into offline mode."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি গ্ৰহণকাৰীসমূহ যিসকলক মেইল "
"ঠিকনাত "
"সোমোৱা হোৱা নাই এটা বাৰ্তা পঠোৱাৰ চেষ্টা কৰি আছে তাক অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান কৰে"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী শুধুমাত্ৰ অপ্ৰকাশিত অনুলীপিপ্ৰাপকেৰ নাম লিখলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকাৰী যদি বাৰ্তায় কোনো প্ৰাপক অথবা অনুলিপী প্ৰাপকৰ নাম না লিখে বাৰ্তা প্ৰেৰণ "
"কৰাৰ চেষ্টা কৰলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অবাঞ্ছিত HTML প্ৰেৰণ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"HTML বাৰ্তা গ্ৰহণে অনিচ্ছুক প্ৰাপকৰ ব্অবহাৰকাৰী HTML বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ চেষ্টা কৰলে "
"সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বাৰ্তা পড়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা "
"হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বাৰ্তা পড়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে "
"ব্যৱহাৰকাৰীকে সত্ৰক কৰে সম্মতি নেওয়া হ'ব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "একাধিক বাৰ্তা চিহ্নিত কৰিবলৈ হলে সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
#| msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "কেইবাটাও বাৰ্তা চিহ্নিত কৰোতে প্ৰমপ্ট সামৰ্থবান বা অসামৰ্থবান কৰক।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয় আলাদা ভাবে উল্লেখ না কৰা থাকিলে সতৰ্কবাণী দেবে (_P)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"ই বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰৰ পৰা বাৰ্তাসমূহক মচি পেলালে বাৰ্তাটো "
"স্থানীয়ভাৱে মচি "
"যায়, কেৱল সন্ধান ফলাফলসমূহৰ পৰা আতৰ নহয় তাকে অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান কৰে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
#| msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "তালিকা বাৰ্তাসমূহলে গোপনভাৱে উত্তৰ দিয়োতে প্ৰমপ্ট কৰিব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি এটা বাৰ্তা যি এটা মেইলিং "
"তালিকাৰে "
"আহিছে তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠাই আছে তাক অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান কৰে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
#| msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "মেইলিং তালিকায় গোপন উত্তৰসমূহ অপহৰন কৰোতে প্ৰমপ্ট কৰিব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি এটা বাৰ্তা যি এটা মেইলিং "
"তালিকাৰে "
"আহিছে তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠোৱাৰ চেষ্টা কৰি আছে, কিন্তু তালিকায় এটা লে-উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰ "
"সংহতি "
"কৰে যি আপোনাৰ উত্তৰক তালিকালে পুনৰনিৰ্দেশ কৰে"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
#| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "কেইবাজন গ্ৰহণকাৰীলে উত্তৰ দিয়োতে প্ৰমপ্ট কৰিব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
#| msgid ""
#| "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
#| "required before going into offline mode."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি কেইবাজনলে উত্তৰ পঠাই আছে "
"তাক অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান কৰে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোত দেখুৱা বাৰ্তাক আগবঢ়ায় বা উত্তৰ দিয়ে তেতিয়া বাৰ্তা উইন্ডো "
"বন্ধ কৰা হব নে "
"তাকে সোধে"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰবে"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ সকলো ফোল্ডাৰ খালি কৰবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
#| msgid "Last time empty trash was run"
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা চলোৱাৰ সৰ্বশেষ সময়"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
#| msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা সৰ্বশেষ চলোৱা সময়, দিনত জানুৱাৰী ১তম, ১৯৭০ (ইপোক)।"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "স্ট্যাটাস বারের মধ্যে ত্রুটি প্রদর্শনের সময়, সেকেন্ডে নির্ধারিত।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "বাৰ্তা."
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্রুটির ক্ষেত্রে \"0\", সতর্কবার্তার ক্ষেত্রে \"1\" এবং ডিবাগ "
"বার্তার ক্ষেত্রে \"2\"।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "প্ৰকৃত \"তাৰিখ\" হেডাৰ মান দেখুৱাওক।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"প্ৰকৃত \"তাৰিখ\" হেডাৰ দেখুৱাওক (কেৱল স্থানীয় সময়ৰ সৈতে যদি সময় অঞ্চল পৃথক হয়)। "
"নহলে সদায় \"তাৰিখ\" হেডাৰ মানক এজন ব্যৱহাৰকাৰীৰ পছন্দৰ বিন্যাসত আৰু স্থানীয় সময় অঞ্চলত "
"দেখুৱাওক।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "লেবেলেৰ তালিকা আৰু তাৰ সাথে যুক্ত ৰঙ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution-ৰ মেইল কম্পোনেন্টেৰ পৰিচিত লেবেলেৰ তালিকা। এই তালিকায় নাম:ৰং লেখা "
"কিছু পংক্তি অন্তৰ্ভুক্ত কৰা আছে আৰু ৰং-এৰ জন্য HTML hex এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰা হয়।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "অন্তৰ্মূখী মেইল জঞ্জাল কি না পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "আগমনকারী মেইলে জঞ্জাল পরীক্ষা করা হবে"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution থেকে প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ সকলো ফোল্ডাৰ খালি কৰবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
#| msgid "Last time empty junk was run"
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা চলোৱাৰ সৰ্বশেষ সময়"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
#| msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা সৰ্বশেষ চলোৱা সময়, দিনত জানুৱাৰী ১তম, ১৯৭০ (ইপোক)।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি অনাকাঙ্ক্ষিত"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr "হলো হলো."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"বার্তা প্রেরকের ই-মেইল ঠিকনা, ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য "
"করা হয়"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"পঠাওতাৰ ই-মেইল ঠিকনা বহিত দেখা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে। যদি পোৱা যায়, ই এটা স্পাম হব নালাগিব। "
"ই স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ বাবে চিহ্নিত কিতাপসমূহত বিচাৰি চায়। ই লেহেম হব পাৰে, যদি "
"দূৰৱৰ্তী "
"ঠিকনা কিতাপসমূহ (যেনে LDAP) -ক স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ বাবে চিহ্নিত কৰা হয়।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্তকরণের উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে ঠিকনা "
"অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য করা হয়"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণের জন্য স্বনির্ধারিত হেডার প্রয়োগ করা হবে কি না তা নির্ধারণ "
"করা হয়।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"আবৰ্জনাৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰোতে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে। যদি এই "
"বিকল্প "
"সামৰ্থবান থাকে আৰু হেডাৰসমূহৰ বিষয়ে কোৱা হয়, ই আবৰ্জনা নিৰীক্ষণৰ গতি উন্নত কৰিব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "আবর্জনা পরীক্ষা করার জন্য ব্যবহৃত স্বনির্ধারিত হেডার।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"আবৰ্জনাৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰোতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ। তালিকা উপাদানসমূহ "
"\"headername=value\" বিন্যাসত থকা স্ট্ৰিং।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ডিফল্ট অ্যাকাউন্টেৰ জন্য UID-ৰ স্ট্ৰিং।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "Save directory"
msgstr "সংৰক্ষণেৰ পঞ্জিকা"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "মেইলের সাথের সামগ্রী সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "ৰচক ল'ড কৰক/এটাচ কৰক ডাইৰেকটৰি"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "রচনা ক্ষেত্রে ফাইল লোড ও সংযুক্ত করার জন্য ব্যবহৃড ডিরক্টরি।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "আৰম্ভ কৰিবলে নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Evolution আৰম্ভ হওতে নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নীৰিক্ষণ কৰা হব নে। ই লগতে আউটবক্সৰ পৰা "
"বাৰ্তাসমূহ "
"পঠোৱাও অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "সকলো সক্ৰিয় একাওন্টত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "সার্ভারের সুসংগতির মধ্যে বিরতি"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"কিমান সঘনে স্থানীয় পৰিৱৰ্তনসমূহ দূৰৱৰ্তী মেইল চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংমিহলি কৰা হব নিয়ন্ত্ৰণ কৰে। "
"অন্তৰাল "
"নাইকমেও ৩০ ছেকেণ্ড হব লাগিব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Address Book Properties"
msgid "Address book source"
msgstr "ঠিকনা বহিৰ উৎস"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰিচয়ৰ জন্য ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Automatic Contacts"
msgid "Auto sync GAIM contacts"
msgstr "GAIM পৰিচয়সমূহ স্বচালিতভাৱে সংমিহলি কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Select all contacts"
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "সকলো পৰিচয়ৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Address Book Properties"
msgid "GAIM address book source"
msgstr "ঠিকনা বহিৰ বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "GAIM check interval"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "GAIM last sync MD5"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "GAIM last sync time"
msgstr ""
#
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "স্বনির্ধারিত হেডারের তালিকা"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
#
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "ডিফল্ট স্বত্বন্ত্র সম্পাদন ব্যবস্থা"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "অবিকল্পিত কমান্ড যাক সম্পাদক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "যেতিয়া এটা নতুন মেইল সম্পাদন কৰা হয় তেতিয়া স্বচালিতভাৱে লঞ্চ কৰিব"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "যেতিয়া মেইল ৰচকত চাবি দবোৱা হয় স্বচালিতভাৱে সম্পাদক আৰম্ভ কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "এটা মুখ ছবি অবিকল্পিতভাৱে সোমাওক"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Message"
msgid "Delete processed"
msgstr "বাৰ্তা মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr ""
#
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্সের মধ্যে নতুন বার্তার ক্ষেত্রে সূচনাপ্রদান করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "ইনবক্স."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus বার্তা সক্রিয় করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "বাৰ্তা."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰে libnotify সূচনাব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "বাৰ্তা."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "বাৰ্তা."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ কৰবে (_v)"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ কৰবে (_v)"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "বিপ্ শব্দ কৰা হ'ব."
#
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "মান \"true\" হলে বিপ করা হবে, অন্যথা নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Sound file name to be played."
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "বাজানোর উদ্দেশ্যে চিহ্নিত শব্দের ফাইল।"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "নতুন মেইল এলে যে শব্ৰ নথিপত্ৰ বাজানো হ'ব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Use underline"
msgid "Use sound theme"
msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "নতুন মেইল এলে যে শব্ৰ নথিপত্ৰ বাজানো হ'ব।"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করে মেইল প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে ন'হ'ব ।"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ডিভেলপমেন্টেৰ সতৰ্কবাণীৰ ডায়লগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Evolution ডিভেলপমেন্ট সংস্কৰণে সতৰ্কবাণীৰ ডায়লগ বাক্সেৰ প্ৰদৰ্শন এড়িয়ে যাওয়া হ'ব "
"কি না।"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Insert Attachment"
msgid "Initial attachment view"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সন্নিবেশ কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Install the shared folder"
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "শেয়াৰ কৰা ফোল্ডাৰ ইনস্টল কৰক"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:316
msgid "Start in offline mode"
msgstr "অফলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Evolution অনলাইন মোডেৰ পৰিবৰ্তে অফলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব কিনা।"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Opening folder %s"
msgid "Offline folder paths"
msgstr "%s ফোল্ডাৰটি খোলা হচ্ছে"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "অফলাইন ব্যৱহাৰেৰ জন্য ডিস্কেৰ সাথে যে ফোল্ডাৰসমূহৰ সামঞ্জস্য কৰা হ'ব, তাৰ তালিকা"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
#, fuzzy
#| msgid "Enable search folders"
msgid "Enable express mode"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান সক্রিয় করুন"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "উইন্ডোৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "উইন্ডোৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি না।"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Window button style"
msgstr "উইন্ডোৰ বাটনেৰ বিন্যাস"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"উইন্ডোৰ অবস্থিত বাটনেৰ বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", \"উভয়\", \"টুলবাৰ"
"\"। \"টুলবাৰ\" নিৰ্ধাৰণ কৰা হলে GNOME টুলবাৰেৰ বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী বাটনেৰবিন্যাস "
"নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়।"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হচ্ছে"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হচ্ছে"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হচ্ছে"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "আৰম্ভেৰ সময় বস্তুৰ যে ID অথবা উপনাম ডিফল্টভাবে প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Default sidebar width"
msgstr "সাইডবাৰেৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "সাইডবাৰেৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় স্প্যাম পৰীক্ষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় স্প্যাম পৰীক্ষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (DNS বিহীন)।"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করুন (spamc/spamd)।"
#
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "SpamAssassin Options"
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "SpamAssassin সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "প্ৰেৰক"
#: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "উত্তৰ - প্ৰাপক"
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2667 ../mail/em-format-html.c:2735
#: ../mail/em-format-html.c:2758 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "অনুলিপি প্ৰাপক"
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2668 ../mail/em-format-html.c:2739
#: ../mail/em-format-html.c:2761 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰাপক"
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../em-format/em-format-quote.c:465
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../smime/lib/e-cert.c:1126
msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"
#: ../em-format/em-format.c:1069 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
msgid "Date"
msgstr "তাৰিখ"
#: ../em-format/em-format.c:1070 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "নিউজগ্ৰুপ"
#: ../em-format/em-format.c:1071 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: ../em-format/em-format.c:1474
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু"
#: ../em-format/em-format.c:1588
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../em-format/em-format.c:1782 ../em-format/em-format.c:2010
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি। উত্স হিসাবে প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#: ../em-format/em-format.c:1793
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "মাল্টিপাৰ্ট/এনক্ৰিপ্টকৃতেৰ জন্য অসমৰ্থিত এনক্ৰিপশনেৰ ধৰন"
#: ../em-format/em-format.c:1813
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি"
#: ../em-format/em-format.c:1814
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../em-format/em-format.c:2035
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "অসমৰ্থিত স্বাক্ষৰেৰ ফৰমা"
#: ../em-format/em-format.c:2048 ../em-format/em-format.c:2230
msgid "Error verifying signature"
msgstr "স্বাক্ষৰ পৰীক্ষা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: ../em-format/em-format.c:2049 ../em-format/em-format.c:2215
#: ../em-format/em-format.c:2231
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "স্বাক্ষৰ পৰীক্ষা কৰিবলৈ অজানা সমস্যা হয়েছে"
#: ../em-format/em-format.c:2324
#, fuzzy
#| msgid "Could not parse PGP message"
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "PGP বাৰ্তা পাৰ্স কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:476 ../mail/em-format-html.c:2860
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046
msgid "Mailer"
msgstr "মেইলাৰ"
#: ../em-format/em-format-quote.c:566 ../mail/em-composer-utils.c:1235
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা --------"
#
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:248
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cancelled"
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "বাতিল কৰা হৈছে"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%d%% complete)"
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:254
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr ""
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr ""
#: ../e-util/e-activity.c:260
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "আৰবি"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "চীনি"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিৰিলিক"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "গ্ৰিক"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্ৰু"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "কোৰীয়"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "তুৰ্কি"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "পশ্চিম ইউৰোপীয়"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "পশ্চিম ইউৰোপীয়, নতুন"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "পাৰম্পৰিক"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "সৰলীকৃত"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্ৰেইনিয়েন"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "ভিসুয়াল"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "আজ"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
msgid "Tomorrow"
msgstr "আগামীকাল"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
#, fuzzy
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgid "Yesterday"
msgstr "গতকাল %l:%M %p"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
#, fuzzy
#| msgid "Text Model"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "টেক্সট মডেল"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড (_T)"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড (_T)"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
#, fuzzy
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড (_T)"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Next"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "পৰবৰ্তী"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Set Status"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "অবস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
#, fuzzy
#| msgid "Next"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "পৰবৰ্তী"
#
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
#, fuzzy
#| msgid "_Use system defaults"
msgid "Use locale default"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
#, fuzzy
#| msgid "Format"
msgid "Format:"
msgstr "আকৃতি"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
#, fuzzy
#| msgid "Unknown reason"
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "অজানা কাৰণ"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Pinging %s"
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "%s এ ping কৰা হচ্ছে"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "`%s',`%s'-এ কপি কৰা হচ্ছে"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ সময় সমস্যা"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "উৎপন্ন ত্ৰুটি সম্পৰ্কে প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা থেকে নিম্নলিখিত বিবৰণ প্ৰাপ্ত হয়েছে:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা দ্বাৰা ত্ৰুটি সম্পৰ্কে অধিক বিবৰণ উপলব্ধ কৰা হয় না।"
#
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"{0}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
"করুন।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Reply"
msgid "_Replace"
msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ(_R)"
#
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা নাযায়।"
#
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr " \"{1}\"-র কারণে।"
#
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না।"
#
#: ../e-util/e-util.c:245
msgid "Could not open the link."
msgstr "লিংক খোলা নাযায়"
#
#: ../e-util/e-util.c:292
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolution সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা নাযায়।"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "১ ছেকেণ্ড পূৰ্বে"
msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড পূৰ্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "১ ছেকেণ্ডৰ পিছত"
msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d ছেকেণ্ডত"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "১ মিনিট পূৰ্বে"
msgstr[1] "%d মিনিট পূৰ্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "১ মিনিটৰ পিছত"
msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d মিনিটৰ পিছত"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "১ ঘন্টা পূৰ্বে"
msgstr[1] "%d ঘন্টা পূৰ্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "১ ঘন্টাৰ পিছত"
msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d ঘন্টাৰ পিছত"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "১ দিন পূৰ্বে"
msgstr[1] "%d দিন পূৰ্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "১ দিনৰ পিছত"
msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d দিনৰ পিছত"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "১ সপ্তাহ পূৰ্বে"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূৰ্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "১ সপ্তাহৰ পিছত"
msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d সপ্তাহৰ পিছত"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "১ মাহ পূৰ্বে"
msgstr[1] "%d মাহ পূৰ্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "১ মাহৰ পিছত"
msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d বছৰৰ পিছত"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "১ বছৰ পূৰ্বে"
msgstr[1] "%d বছৰ পূৰ্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "১ বৎসৰ"
msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d বছৰৰ পিছত"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<তাৰিখ বাছাই কৰিবলৈ এখানে ক্লিক কৰক>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
msgid "now"
msgstr "এখন"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "তুলনা কৰাৰ জন্য একটি সময় বাছাই কৰক"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
#| msgid "Choose a file"
msgid "Choose a File"
msgstr "এটা নথিপত্ৰ বাছক"
#: ../filter/e-filter-rule.c:686
msgid "R_ule name:"
msgstr "নিয়মৰ নাম (_u):"
#
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "নিম্নলিখিত মান অনুসারে বস্তু অনুসন্ধান করুন"
#
#: ../filter/e-filter-rule.c:743
msgid "If all conditions are met"
msgstr "সকল মান পূরণ করা হলে"
#
#: ../filter/e-filter-rule.c:744
msgid "If any conditions are met"
msgstr "যে কোনো মান পূরণ করা হলে"
#: ../filter/e-filter-rule.c:747
msgid "_Find items:"
msgstr "বস্তু অনুসন্ধান কৰক:(_F)"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: ../filter/e-filter-rule.c:777
msgid "All related"
msgstr "সমস্ত সম্পৰ্কিত"
#: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
msgid "Replies and parents"
msgstr "উত্তৰ আৰু মূল বাৰ্তা"
#: ../filter/e-filter-rule.c:780
msgid "No reply or parent"
msgstr "উত্তৰ অথবা ঊৰ্ধ্বতন অনুপস্থিত"
#: ../filter/e-filter-rule.c:783
#| msgid "I_nclude threads"
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "থ্ৰেডসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_n):"
#
#: ../filter/e-filter-rule.c:808
msgid "A_dd Condition"
msgstr "মান নির্ধারণ করুন (_d)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:306
msgid "Incoming"
msgstr "অন্তৰ্মুখী"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:307
msgid "Outgoing"
msgstr "বহিৰ্গমনকাৰী"
#: ../filter/e-rule-editor.c:273
msgid "Add Rule"
msgstr "নিয়ম যোগ কৰক"
#: ../filter/e-rule-editor.c:366
msgid "Edit Rule"
msgstr "নিয়ম সম্পাদন কৰক"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "অনুপস্থিত তাৰিখ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "আপনাকে একটি তাৰিখ বাছাই কৰিবলৈ হ'ব।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Missing file name."
msgid "Missing filename."
msgstr "অনুপস্থিত ফাইলেৰ নাম।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid "You must specify a file name."
msgid "You must specify a filename."
msgstr "আপনাকে একটি ফাইলেৰ নাম নিৰ্দিষ্ট কৰিবলৈ হ'ব।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""{0}" ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত নেই অথবা এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "ভুল ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন "{0}"।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন "{1}" কম্পাইল কৰা নাযায়।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Missing name."
msgstr "অনুপস্থিত নাম।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "আপনাকে এই ফিল্টাৰেৰ জন্য একটি নাম নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ হ'ব"
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" নামটি বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হচ্ছে।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে অন্য একটি নাম নিৰ্বাচন কৰক।"
#: ../filter/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "বৰ্তমান সময়"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "আপনাৰ নিৰ্ধাৰিত সময়"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "বৰ্তমান সময়েৰ অপেক্ষায় একটি সময়"
#: ../filter/filter.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "ছেকেণ্ড"
#: ../filter/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "মাহ"
#: ../filter/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "বছৰ"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "পূৰ্বে"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "পৰে"
#: ../filter/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "বাৰ্তাৰ জন্য প্ৰযোজ্য ফিল্টাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব:"
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "ফিল্টাৰেৰ নিয়মাবলী(_F)"
#: ../filter/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "সাথে তুলনা কৰা হ'ব"
#: ../filter/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"ফিল্টাৰ কৰাৰ সময় বাৰ্তাৰ তাৰিখ বৰ্তমান\n"
"তাৰিখেৰ সাথে তুলনা কৰা হ'ব।"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"নিৰ্দিষ্ট তাৰিখেৰ ৰাত ১২:০০ টাৰ সাথে বাৰ্তাৰ\n"
"তাৰিখ তুলনা কৰা হ'ব"
#: ../filter/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"ফিল্টাৰ কৰাৰ সময়েৰ অপেক্ষায় বাৰ্তাৰ \n"
"তাৰিখ তুলনা কৰা হ'ব।"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109
#, c-format
#| msgid "Saving message to folder"
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' -লে বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হৈ আছে"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270
msgid "Forwarded messages"
msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d টি বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d টি বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472
#| msgid "Saving message to folder"
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "বাৰ্তাসমূহক প্ৰতিলিপিসমূহৰ বাবে স্কেন কৰা হৈ আছে"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875
#, c-format
#| msgid "Removing folder %s"
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' আতৰোৱা হৈ আছে"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009
#, c-format
#| msgid "All accounts have been removed."
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" আতৰোৱা হৈছে।"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013
#| msgid "All accounts have been removed."
msgid "File has been removed."
msgstr "নথিপত্ৰ আতৰোৱা হৈছে।"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072
#| msgid "Saving attachment"
msgid "Removing attachments"
msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰোৱা হৈ আছে"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d টি বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d টি বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624
#, c-format
#| msgid "Invalid folder: `%s'"
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "অবৈধ ফোল্ডাৰ URl '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:719
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
msgid "Inbox"
msgstr "ইনবক্স"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:712
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093
msgid "Drafts"
msgstr "খসড়া"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:723
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097
msgid "Outbox"
msgstr "আউটবক্স"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:727
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099
msgid "Sent"
msgstr "প্ৰেৰণ কৰা বস্তু"
#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:715
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341
#: ../plugins/templates/templates.c:1351
msgid "Templates"
msgstr "টেমপ্লেট"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
msgid "Search Folders"
msgstr "ফোল্ডাৰ অনুসন্ধান কৰক"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:975
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s-ৰ জন্য গুপ্তশব্দ লিখুন"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:979
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "গুপ্তশব্দ লিখুন"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:983
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s -এৰ জন্য গুপ্তশব্দ লিখুন"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987
msgid "Enter Password"
msgstr "গুপ্তশব্দ লিখুন"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1038
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা কাৰ্য বাতিল কৰা হয়েছে।"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1157
#, c-format
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "উদ্দিষ্ট ঠিকনা উল্লিখিত না হওয়ার ফলে, বার্তা অনুবর্তন বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1166
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে কোনো একাওন্ট পোৱা নগল, বাৰ্তাৰ আগবঢ়োৱা বাতিল কৰা হৈছে।"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1320
#, c-format
#| msgid "Authentication Failed"
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ হল"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Your password has expired."
msgid "No password was provided"
msgstr "আপনাৰ গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ পূৰ্ণ হয়েছে।"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416
#, c-format
#| msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "একাওন্ট '%s' -ৰ বাবে পৰিৱহন প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:616
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "বহিৰ্গমন সম্বন্ধীয় ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা সম্ভৱ হয়নি: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:531
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:565
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:635 ../libemail-engine/mail-ops.c:671
#, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to append to %s: %s\n"
#| "Appending to local `Sent' folder instead."
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s -লে সংযোগন কৰিব নোৱাৰি: %s\n"
"স্থানীয় 'পঠোৱা' ফোল্ডাৰলে সংযোজন কৰা হৈছে।"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:585
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:693
#, c-format
#| msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "স্থানীয় 'পঠোৱা' ফোল্ডাৰ: %s -লে সংযোজন কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:795
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:821 ../libemail-engine/mail-ops.c:922
msgid "Sending message"
msgstr "বাৰ্তা"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:869
#, c-format
#| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' -ৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰা হৈছে"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169
#, c-format
#| msgid "Disconnecting from %s"
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "'%s' -ৰ পৰা বিচ্ছিন্নিত কৰা হৈ আছে"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260
#, c-format
#| msgid "Reconnecting to %s"
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s' -লে পুনৰ সংযুক্ত কৰা হৈ আছে"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যৱহাৰেৰ জন্য প্ৰস্তুত কৰা হচ্ছে"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s এ ping কৰা হচ্ছে"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:209
msgid "Fetching Mail"
msgstr "মেইল আহৰণ কৰা হচ্ছে"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:832
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "বাৰ্তা %d , %d-ৰ, কে প্ৰেৰণ কৰা হচ্ছে"
#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent. Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:883
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "%d বাৰ্তা, %d-এৰ মাঝে থেকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
msgstr[1] "%d বাৰ্তা, %d-এৰ মাঝে থেকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:889 ../mail/mail-send-recv.c:885
msgid "Canceled."
msgstr "বাতিল কৰা হয়েছে।"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:891 ../mail/mail-send-recv.c:887
msgid "Complete."
msgstr "সমপন্ন।"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1003
#, c-format
#| msgid "Moving messages to %s"
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "বাৰ্তাসমূহক '%s' -লে স্থানান্তৰ কৰা হৈ আছে"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1004
#, c-format
#| msgid "Copying messages to %s"
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "বাৰ্তাসমূহক '%s' -লে কপি কৰা হৈ আছে"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1121
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' ফোল্ডাৰটি সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1194
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট এক্সপাঞ্জ কৰে সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1195
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1257
#, c-format
#| msgid "Refreshing folder"
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' -ক সতেজ কৰা হৈছে"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1475
#, c-format
#| msgid "Expunging folder"
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' এক্সপাঞ্জ কৰা হৈ আছে"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1568
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' এ অবস্থিত অবৰ্জনা ফেলে দেওয়া হচ্ছে"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1664
#, c-format
#| msgid "Disconnecting from %s"
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "%s বিচ্ছিন্ন কৰা হৈ আছে"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
#| msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "'%s' স্পুল ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
#, c-format
#| msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "এটা অ-mbox উৎস '%s' -ক মেইলস্থানান্তৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰা হৈ আছে"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
msgid "Forwarded message"
msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "উল্লেখিত অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ স্থাপন কৰা হচ্ছে: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214
#, c-format
#| msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "'%s' -ৰ বাবে সন্ধান ফোল্ডাৰ আপডেইট কৰা হৈ আছে: %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libemail-utils/e-signature.c:710
msgid "Autogenerated"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে উত্পন্ন"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
#| msgid "None"
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "কোনো নহয়"
#: ../mail/em-account-editor.c:1753
msgid "Always"
msgstr "সদায়"
#: ../mail/em-account-editor.c:1754
msgid "Ask for each message"
msgstr "প্ৰতিটি বাৰ্তাৰ জন্য জিজ্ঞাসা কৰা হ'ব"
#: ../mail/em-account-editor.c:2921 ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Path:"
msgstr "পাথ (_P):"
#: ../mail/em-account-editor.c:2924
#| msgid "_File:"
msgid "Fil_e:"
msgstr "নথিপত্ৰ (_e):"
#: ../mail/em-account-editor.c:2969
msgid "Mail Configuration"
msgstr "মেইলেৰ কনফিগাৰেশন"
#: ../mail/em-account-editor.c:2970
#| msgid ""
#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Forward\" to begin. "
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Evolution মেইল সংৰূপণ সহায়কলে আপোনাৰ স্বাগতম।\n"
"\n"
"আৰম্ভ কৰিবলে \"Continue\" ক্লিক কৰক।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2973
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"আপনাৰ নাম আৰু ঠিকনা নিম্নোক্ত জায়গায় লিখুন। ই-মেইলে এই তথ্যসমূহ পাঠাতে না চাইলে,"
"\"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্ৰসমূহ পূৰণ কৰাৰ প্ৰয়োজন নেই।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184
msgid "Receiving Email"
msgstr "ই-মেইল আহৰণ কৰা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:2976
#| msgid "Please select among the following options"
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত একাওন্ট সংহতিসমূহ সংৰূপণ কৰক।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803
msgid "Sending Email"
msgstr "ই-মেইল প্ৰেৰণ কৰা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:2979
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"আপনাৰ মেইল প্ৰেৰণেৰ প্ৰক্ৰিয়া সম্বন্ধে তথ্য লিখুন। এই বিষয়ে নিশ্চিত না হলে আপনাৰ "
"সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰ অথবা ইন্টাৰনেট পৰিসেবা উপলব্ধকাৰিৰ সাথে যোগাযোগ কৰক।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2981
#, fuzzy
#| msgid "Account Search"
msgid "Account Summary"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান"
#: ../mail/em-account-editor.c:2982
msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
#: ../mail/em-account-editor.c:2986
msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../mail/em-account-editor.c:2987
#| msgid ""
#| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#| "\n"
#| "You are now ready to send and receive email \n"
#| "using Evolution. \n"
#| "\n"
#| "Click \"Apply\" to save your settings."
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"অভিনন্দন, আপোনাৰ মেইল সংৰূপণ সম্পূৰ্ণ।\n"
"\n"
"আপুনি এতিয়া Evolution ব্যৱহাৰ কৰি ই-মেইল পঠাবলে আৰু গ্ৰহণ কৰিবলে প্ৰস্তুত।\n"
"\n"
"আপোনাৰ সংহতিসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে \"Apply\" ক্লিক কৰক।"
#: ../mail/em-account-editor.c:3550
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি"
#: ../mail/em-account-editor.c:3558
msgid "minu_tes"
msgstr "মিনিট"
#: ../mail/em-account-editor.c:4276 ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "Security"
msgstr "নিৰাপত্তা"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433
msgid "Receiving Options"
msgstr "আহৰণেৰ অপশন"
#: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি নতুন বাৰ্তা"
#: ../mail/em-account-editor.c:4937
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
msgstr ""
#: ../mail/em-account-editor.c:4944
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
msgstr ""
#: ../mail/em-account-editor.c:4992
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
msgstr ""
#: ../mail/em-account-editor.c:5017
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:405
#, fuzzy
#| msgid "Use _Default"
msgid "_Restore Default"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_D)"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:418
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:463
msgid "De_fault"
msgstr "ডিফল্ট (_f)"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
msgid "Enabled"
msgstr "সক্ৰিয়"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
#, fuzzy
#| msgid "Account name"
msgid "Account Name"
msgstr "অ্যাকাউন্টেৰ নাম"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. * other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3439
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু"
msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
#| msgid "Month View"
msgid "Icon View"
msgstr "আইকন দৰ্শন "
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
#| msgid "_List View"
msgid "List View"
msgstr "তালিকা দৰ্শন"
#: ../mail/e-mail-backend.c:661
#, fuzzy
#| msgid "Unknown action to be performed"
msgid "Unknown background operation"
msgstr "যে অজানা কাৰ্য সম্পন্ন কৰিবলৈ হ'ব"
#: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
msgid "Close this window"
msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ কৰক"
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
#| msgid "Subject"
msgid "(No Subject)"
msgstr "(কোনো বিষয় নাই)"
#: ../mail/e-mail-display.c:68
#| msgid "_Add to Address Book"
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "ঠিকনা বহিলে যোগ কৰক (_A)..."
#: ../mail/e-mail-display.c:75
#| msgid "_To this Address"
msgid "_To This Address"
msgstr "এই ঠিকনালে (_T)"
#: ../mail/e-mail-display.c:82
#| msgid "_From this Address"
msgid "_From This Address"
msgstr "এই ঠিকনাৰ পৰা (_F)"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
#| msgid "Send _reply to sender"
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "লে উত্তৰ পঠাওক (_R)..."
#: ../mail/e-mail-display.c:91
#| msgid "Send a message to the selected contacts"
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "এই ঠিকনালে এটা উত্তৰ বাৰ্তা পঠাওক"
#: ../mail/e-mail-display.c:98
#| msgid "Create _Search Folder"
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_F)"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "আবৰ্জনা পৰিস্ৰাৱক চফ্টৱেৰ:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
#| msgid "Label _Name:"
msgid "_Label name:"
msgstr "লেবেল নাম (_L):"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "প্ৰয়োজনীয় (_m)"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "কৰ্ম(_W)"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত(_P)"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "কৰনীয় (_T)"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "পৰে (_L)"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736
msgid "Add Label"
msgstr "লেবেল"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "সম্পাদন লেবেল"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
#| msgid ""
#| "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"টোকা: লেবেল নামত আন্ডাৰস্কৌৰ মেনুত এটা নিমোনিক চিনাক্তক\n"
"হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা।"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "ৰঙ"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1269
#, c-format
#| msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "'%s' -ত স্থানীয় মেইল ফোল্ডাৰসমূহ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
#| msgid "Please select a user."
msgid "Please select a folder"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰে কপি কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "C_opy"
msgstr "কপি কৰক (_o)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Move to Folder"
msgstr "এই ফোল্ডাৰে সৰাও"
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "_Move"
msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1384
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
#| msgid "Do not ask me again."
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "মোক আকো নুশুধিব (_D)।"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "মেইলিং তালিকাসমূহৰ বাবে Reply-To: -ক সদায় উপেক্ষা কৰিব (_A)।"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "প্ৰেৰকেৰ নাম ঠিকনা বহিয়ে যোগ কৰক (_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1797
#| msgid "Add Sender to Address Book"
msgid "Add sender to address book"
msgstr "পঠাওতাক ঠিকনা বহিলে যোগ কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
msgid "Check for _Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বাৰ্তা পৰীক্ষা কৰা হচ্ছে (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1804
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহতে অনাকাঙ্ক্ষিত অবস্থা অনুসন্ধান কৰাৰ জন্য ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "এই ফোল্ডাৰে কপি কৰক ... (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অন্য একটি ফোল্ডাৰে কপি কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
msgid "_Delete Message"
msgstr "বাৰ্তা মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1818
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ আঁতৰুৱাৰ জন্য চিহ্নিত কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "মেইলিং লিস্ট অনুসাৰে ফিল্টাৰ (_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1825
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "এই মেইলিং লিস্টে প্ৰেৰিত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য একটি নিয়ম তৈৰি কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "প্ৰাপক অনুসাৰে ফিল্টাৰ (_R)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1832
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "এই প্ৰাপৰকে প্ৰেৰিত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য একটি নিয়ম তৈৰি কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "প্ৰেৰক অনুসাৰে ফিল্টাৰ (_n)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1839
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "এই প্ৰেৰকেৰ থেকে প্ৰাপ্ত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য একটি নিয়ম তৈৰি কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "বিষয় অনুসাৰে ফিল্টাৰ (_S)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1846
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "এই বিষয় উল্লেখিত বাৰ্তাসমূহ ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য একটি নিয়ম তৈৰি কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰক (_p)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1853
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহতে ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
msgid "_Find in Message..."
msgstr "বাৰ্তাৰ অনুসন্ধান কৰক (_F)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তাৰ মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865
msgid "_Clear Flag"
msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
#| msgid "Undelete the selected messages"
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহৰ পৰা ফলো-আপ ফ্লেগ আতৰাওক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "_Flag Completed"
msgstr "কাজ সমাপ্তিৰ ফ্ল্যাগ (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
#| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাত সম্পূৰ্ণ হব লগিয়া ফলো-আপ ফ্লেগ সংহতি কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
msgid "Follow _Up..."
msgstr "ফলো আপ (_U)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
#| msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক ফলো আপৰ বাবে ফ্লেগ কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "_Attached"
msgstr "সংযুক্ত (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি সংযুক্ত বস্তু হিসাবে কাউকে ফৰওয়াৰ্ড কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
#| msgid "_Forward as iCalendar"
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "সংলঘ্ন হিচাপে আগবঢ়াওক (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "_Inline"
msgstr "ইনলাইন(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902 ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি নতুন বাৰ্তাৰ মূল অংশে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে ফৰওয়াৰ্ড কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
#| msgid "_Forward style:"
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "ইনলাইন হিচাপে আগবঢ়াওক (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "_Quoted"
msgstr "উদ্ধৃত(_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916 ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি একটি প্ৰত্যুত্তৰ হিসাবে উদ্ধৃত কৰে ফৰওয়াৰ্ড কৰা হ'ব"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
#| msgid "_Forward style:"
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "কৌটেড হিচাপে আগবঢ়াওক (_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "_Load Images"
msgstr "ছবি লোড কৰা হ'ব (_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML মেইলে অন্তৰ্ভুক্ত ছবিসমূহ লোড কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হ'ব"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "_Important"
msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে গুৰুত্বপূৰ্ণ হিসাবে চিহ্নিত কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "_Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অনাকাঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "_Not Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয়(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অনাকাঙ্ক্ষিত-নয় হিসাবে চিহ্নিত কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "_Read"
msgstr "পড়ুন (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "Uni_mportant"
msgstr "অপ্ৰয়োজনীয়(_m)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অপ্ৰয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "_Unread"
msgstr "পড়া হয়নি(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "নতুন বাৰ্তা হিসাবে সম্পাদন কৰক (_E)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ কম্পোজাৰে খুলে সম্পাদন কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Compose _New Message"
msgstr "নতুন বাৰ্তা লেখো (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "মেইল বাৰ্তা লেখাৰ জন্য একটি উইন্ডো খোলো"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "_Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ একটি নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "এই ফোল্ডাৰে সৰিয়ে ফেলুন (_M)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অন্য একটি ফোল্ডাৰে সৰিয়ে নিন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
#| msgid "Switch to %s"
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰলে যাওক (_S)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
#| msgid "Install the shared folder"
msgid "Display the parent folder"
msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
#| msgid "Switch to %s"
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "পৰৱৰ্তী টেবলে যাওক (_n)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "পৰৱৰ্তী টেবলে যাওক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
#| msgid "Switch to %s"
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী টেবলে যাওক (_p)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী টেবলে যাওক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
#| msgid "Close the current file"
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "বৰ্তমান টেব বন্ধ কৰক (_o)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
#| msgid "Close the current file"
msgid "Close current tab"
msgstr "বৰ্তমান টেব বন্ধ কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "_Next Message"
msgstr "পৰবৰ্তী বাৰ্তা (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Display the next message"
msgstr "পৰবৰ্তী বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Next _Important Message"
msgstr "পৰবৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "Display the next important message"
msgstr "পৰবৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Next _Thread"
msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড (_T)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Display the next thread"
msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "পৰবৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "Display the next unread message"
msgstr "পৰবৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "_Previous Message"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বাৰ্তা (_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "Display the previous message"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা (_e)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "Display the previous important message"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
#| msgid "Previous"
msgid "Previous T_hread"
msgstr "পূৰ্ব থ্ৰেড (_h)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
#| msgid "Display the previous message"
msgid "Display the previous thread"
msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী থ্ৰেড প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা (_r)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Print this message"
msgstr "এই বাৰ্তাটি প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "যে বাৰ্তাটি প্ৰিন্ট কৰা হ'ব তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Re_direct"
msgstr "ৰি-ডাইৰেক্ট কৰক (_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "বাৰ্তা"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
#| msgid "No Attachment"
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰাওক (_v)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
#| msgid "Save attachments"
msgid "Remove attachments"
msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰাওক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
#| msgid "Hide S_elected Messages"
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ আতৰাওক (_p)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
#| msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক প্ৰতিলিপিতসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181
msgid "Reply to _All"
msgstr "সকলোেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
#| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ সকলো গ্ৰহণকাৰীৰ বাবে এটা উত্তৰ ৰচনা কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "লিস্টে উত্তৰ(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টেৰ জন্য একটি প্ৰত্যুত্তৰ লেখো"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "প্ৰেৰকেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ প্ৰেৰকেৰ জন্য একটি প্ৰত্যুত্তৰ লেখো"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
#| msgid "Save as..."
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "mbox হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
#| msgid "Save the selected messages as a text file"
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক এটা mbox নথিপত্ৰ হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "_Message Source"
msgstr "বাৰ্তাৰ উৎস(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "এই বাৰ্তাটিৰ ই-মেইল উত্স প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "_Undelete Message"
msgstr "আঁতৰুৱা বাৰ্তা পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ মুছে না ফেলে, উদ্ধাৰ কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "টেক্সটকে তাৰ প্ৰাথমিক মাপে পুনৰায় স্থাপন কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "_Zoom In"
msgstr "বড় কৰে প্ৰদৰ্শন (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "Increase the text size"
msgstr "হৰফেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট কৰে প্ৰদৰ্শন (_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "Decrease the text size"
msgstr "টেক্সটেৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
msgid "Create R_ule"
msgstr "নিয়ম নিৰ্মাণ কৰক (_u)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ক্যাৰেক্টাৰ এনকোডিং (_a)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
#| msgid "F_orward As..."
msgid "F_orward As"
msgstr "এই ধৰণে আগবঢ়াওক (_o)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
#| msgid "_Reply"
msgid "_Group Reply"
msgstr "দল উত্তৰ (_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "_Go To"
msgstr "এখানে যাও (_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
#| msgid "Mar_k as"
msgid "Mar_k As"
msgstr "এই ধৰণে চিহ্নিত কৰক (_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
msgid "_Message"
msgstr "বাৰ্তা (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
msgid "_Zoom"
msgstr "বড় কৰে প্ৰদৰ্শন (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "মেইলিং লিস্ট ব্যৱহাৰ কৰে অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
#| msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "এই মেইলিং তালিকাৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "প্ৰাপকৰ তথ্য ব্যৱহাৰ কৰে অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক...(_t)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
#| msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "এইসমূহ গ্ৰহণকাৰীৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "প্ৰেৰকৰ তথ্য ব্যৱহাৰ কৰে অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_d)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
#| msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "এইজন পঠাওতাৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "বিষয় ব্যৱহাৰ কৰে অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_u)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
#| msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "এই বিষয়ৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
msgid "Mark as _Important"
msgstr "প্ৰয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "অনাকঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয় হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
#| msgid "Mark as Un_important"
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "গুৰুত্বহিন হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_m)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2373
msgid "_Caret Mode"
msgstr "ক্যাৰেট মোড (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2375
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তাৰ মূল অংশেৰ মাঝে ঝলকানিসহ একটি কাৰ্সাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2381
msgid "All Message _Headers"
msgstr "সমস্ত বাৰ্তাৰ হেডাৰ (_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "সমস্ত ই-মেইল হেডাৰসহ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2712
#, c-format
#| msgid "Retrieving message %s"
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "বাৰ্তা '%s' উদ্ধাৰ কৰা হৈ আছে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3632
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174
msgid "_Forward"
msgstr "ফৰওয়াৰ্ড (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3633
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি কাউকে ফৰওয়াৰ্ড কৰক"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3652
#| msgid "Group Items By"
msgid "Group Reply"
msgstr "দল উত্তৰ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3653
#| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "মেইলিং তালিকাক উত্তৰ দিয়ক, অতাব সকলো গ্ৰহণকাৰীলে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3710 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3743
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "পৰবৰ্তী"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3747
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3756 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply"
msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4457
#, c-format
#| msgid "Folder"
msgid "Folder '%s'"
msgstr "ফোল্ডাৰ '%s'"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
#| msgid "Do not ask me again."
msgid "Do not warn me again"
msgstr "মোক আকো সতৰ্ক নকৰিব"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"ফোল্ডাৰ '%s' -এ %u প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?"
msgstr[1] ""
"ফোল্ডাৰ '%s' -এ %u প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020
#| msgid "_Save Message"
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "বাৰ্তাক সঞ্চয় কৰক"
msgstr[1] "বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041
#, fuzzy
#| msgid "Message"
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "বাৰ্তা"
msgstr[1] "বাৰ্তা"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "ফলো আপ কৰিবলে ফ্লেগ"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1229
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} -ৰ ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}-এ, ${Sender} লিখেছিলেন:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1240
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- মূল বাৰ্তা --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2467
msgid "an unknown sender"
msgstr "অজানা প্ৰেৰক"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2862
msgid "Posting destination"
msgstr "পোস্ট কৰাৰ গন্তব্যস্থল"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2863
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "যে ফোল্ডাৰসমূহতে বাৰ্তা পোস্ট কৰা হ'ব তা নিৰ্বাচন কৰক।"
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156
msgid "Select Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "পৰিমাপ অঙ্ক পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "পৰিমাপ অঙ্ক নিৰ্দিষ্ট কৰক"
#
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "বিপ্ শব্দ কৰা হ'ব"
#
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "অনুলিপি প্রাপক"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "তাৰিখে প্ৰাপ্ত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "তাৰিখে প্ৰেৰিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "আঁতৰুৱা হয়েছে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "এটা সহ শেষ হয় না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
#, fuzzy
#| msgid "does not end with"
msgid "does not have words"
msgstr "এটা সহ শেষ হয় না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not return"
msgstr "ফেৰত আসে না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not sound like"
msgstr "মত শোনায় না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not start with"
msgstr "দিয়ে আৰম্ভ হয়না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Draft"
msgstr "খসড়া"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "ends with"
msgstr "এই সহ শেষ হয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "exists"
msgstr "উপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Expression"
msgstr "এক্সপ্ৰেশন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Follow Up"
msgstr "ফলো আপ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
#| msgid "Forward"
msgid "Forward to"
msgstr "-লে আগবঢ়াওক"
#
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Pass_word:"
msgid "has words"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "Important"
msgstr "প্ৰয়োজনীয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is after"
msgstr "পৰে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is before"
msgstr "পূৰ্বে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not set"
msgstr "হলো"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is set"
msgstr "হলো"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Junk Test"
msgstr "অকাঙ্ক্ষিতৰ জন্য পৰীক্ষা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Label"
msgstr "লেবেল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Mailing list"
msgstr "মেইলিং লিস্ট"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Match All"
msgstr "সমস্ত মেলানো হ'ব"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message Body"
msgstr "বাৰ্তাৰ মূল অংশ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Header"
msgstr "বাৰ্তাৰ হেডাৰ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message is Junk"
msgstr "বাৰ্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is not Junk"
msgstr "বাৰ্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
#| msgid "Message contains"
msgid "Message Location"
msgstr "বাৰ্তাৰ অৱস্থান"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Pipe to Program"
msgstr "প্ৰোগ্ৰামে Pipe কৰা হ'ব"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Play Sound"
msgstr "শব্দ বাজাও"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Read"
msgstr "পড়ো"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "প্ৰাপকতালিকা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex মিল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Replied to"
msgstr "এখানে প্ৰেৰিত হয়েছে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "উত্তৰে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "এৰ বেশি ফলাফল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "এৰ কম ফলাফল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Run Program"
msgstr "প্ৰোগ্ৰামটি চালাও:"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "স্কোৰ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "প্ৰেৰক"
#
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "প্রেরক অথবা প্রাপক"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "লেবেল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Status"
msgstr "অবস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Size (kB)"
msgstr "মাপ (কিলোবাইট)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "sounds like"
msgstr "মতন ধ্বনি"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Source Account"
msgstr "উত্সৰ অ্যাকাউন্ট"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Specific header"
msgstr "নিৰ্ধাৰিত হেডাৰ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "starts with"
msgstr "এই দিয়ে আৰম্ভ হয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "প্ৰসেস প্ৰক্ৰিয়া স্থগিত কৰা হ'ব"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Unselected Column"
msgid "Unset Color"
msgstr "অনিৰ্বাচিত কলাম"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
msgid "Unset Status"
msgstr "অবস্থাৰ মান বাতিল কৰক"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:527
msgid "Then"
msgstr "এৰৰ পিছত"
#: ../mail/em-filter-rule.c:558
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "কৰ্ম প্ৰয়েজন"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "না পড়া বাৰ্তা:"
msgstr[1] "না পড়া বাৰ্তা:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "সৰ্বমোট বাৰ্তা:"
msgstr[1] "সৰ্বমোট বাৰ্তা:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার"
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "ফোল্ডাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰিবলৈ হলে এখানে ক্লিক কৰক>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "তৈৰি কৰক"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নাম (_n):"
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "পঞ্জিকাৰ নামত '/' থাকিব নোৱাৰে ।"
#: ../mail/em-folder-tree.c:783
#, c-format
#| msgctxt "folder-display"
#| msgid "%s (%u)"
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1606
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "মেইল ফোল্ডাৰ ট্ৰি"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2097 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডাৰটি সৰিয়ে ফেলা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2100 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডাৰটি কপি কৰা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2304
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডাৰে বাৰ্তা সৰিয়ে নেওয়া হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/message-list.c:2306
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডাৰে বাৰ্তা কপি কৰা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "উপৰেৰ স্তৰেৰ সংগ্ৰহস্থলে বাৰ্তা ফেলা যাচ্ছে না"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1077
msgid "Loading..."
msgstr "লোড কৰা হচ্ছে..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
#| msgid "_Move Folder To..."
msgid "Move Folder To"
msgstr "ফোল্ডাৰক স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
#| msgid "_Copy Folder To..."
msgid "Copy Folder To"
msgstr "ফোল্ডাৰক কপি কৰক"
#: ../mail/em-folder-utils.c:601
#, fuzzy
#| msgid "Create folder"
msgid "Create Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ তৈৰি কৰক"
#: ../mail/em-folder-utils.c:602
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰ কোথায় তৈৰি কৰা হ'ব তা নিৰ্ধাৰণ কৰক:"
#: ../mail/em-format-html.c:178
msgid "Formatting message"
msgstr "বাৰ্তা ফৰম্যাট কৰা হচ্ছে"
#: ../mail/em-format-html.c:393
msgid "Formatting Message..."
msgstr "বাৰ্তা ফৰম্যাট কৰা হচ্ছে..."
#: ../mail/em-format-html.c:1637 ../mail/em-format-html.c:1651
#, c-format
#| msgid "Retrieving `%s'"
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "'%s' উদ্ধাৰ কৰা হৈ আছে"
#: ../mail/em-format-html.c:1802 ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid "Unsigned"
msgstr "স্বাক্ষৰিত নয়"
#: ../mail/em-format-html.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:98
msgid "Valid signature"
msgstr "বৈধ স্বাক্ষৰ"
#: ../mail/em-format-html.c:1804 ../mail/em-format-html-display.c:99
msgid "Invalid signature"
msgstr "অবৈধ স্বাক্ষৰ"
#: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "স্বাক্ষৰ বৈধ কিন্তু প্ৰেৰকেৰ পৰিচয় প্ৰমাণিত হয়নি"
#: ../mail/em-format-html.c:1806 ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "স্বাক্ষ ৰ উপস্থিত হলেও সাৰ্বজনীন-কি আবশ্যক"
#: ../mail/em-format-html.c:1812 ../mail/em-format-html-display.c:108
msgid "Unencrypted"
msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা নয়"
#: ../mail/em-format-html.c:1813 ../mail/em-format-html-display.c:109
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা, দুৰ্বল"
#: ../mail/em-format-html.c:1814 ../mail/em-format-html-display.c:110
msgid "Encrypted"
msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে"
#: ../mail/em-format-html.c:1815 ../mail/em-format-html-display.c:111
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা, দৃঢ়ভাবে"
#: ../mail/em-format-html.c:2210
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "বহিস্থত অংশ অজানা।"
#: ../mail/em-format-html.c:2220
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "বহিস্থত অংশ বিকৃত।"
#: ../mail/em-format-html.c:2251
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "এফটিপি সাইটেৰ নিৰ্দেশচিহ্ন (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2262
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "স্থানীয় ফাইলেৰ (%s) নিৰ্দেশচিহ্ন \"%s\" স্থানে বৈধ"
#: ../mail/em-format-html.c:2264
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "স্থানীয় ফাইলেৰ নিৰ্দেশচিহ্ন (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2285
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "দূৰবৰ্তী ডাটাকে নিৰ্দেশকাৰী চিহ্ন (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2300
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "অজানা বহিস্থ ডাটা (\"%s\" ধৰনেৰ)-কে নিৰ্দেশকাৰী চিহ্ন"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:3008
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
#| msgid "From %s:"
msgid "From: %s"
msgstr "পৰা: %s"
#: ../mail/em-format-html.c:3030
#| msgid "Subject"
msgid "(no subject)"
msgstr "(কোনো বিষয় নাই)"
#: ../mail/em-format-html.c:3106
#, c-format
#| msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "এই বাৰ্তা %s -ৰ বাবে %s দ্বাৰা পঠোৱা হৈছিল"
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "এই বাৰ্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষৰিত নয়। এই বাৰ্তাটিৰ সত্যতা প্ৰমানিত হয়নি।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "এই বাৰ্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষৰিত আৰু এৰ সত্যতা প্ৰমানিত হয়েছে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"এই বাৰ্তাটিৰ স্বাক্ষৰটি পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ হয়নি, সম্ভৱত যাত্ৰাকালে এতে পৰিবৰ্তন কৰা "
"হয়েছে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"এই বাৰ্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষৰসহ স্বাক্ষৰিত হয়েছে, কিন্তু প্ৰেৰকেৰ পৰিচয় নিশ্চিতায়ন "
"কৰা সম্ভৱ হয়নি।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"এই বাৰ্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষৰসহ স্বাক্ষৰিত হয়েছে, কিন্তু যথাযত সাৰ্বজনীন-কি অনুপস্থিত।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"এই বাৰ্তাটি এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়নি। ইন্টাৰনেটেৰ মাধ্যমে যাত্ৰাকালে এতে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু "
"প্ৰত্যক্ষ কৰা সম্ভৱ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"এই বাৰ্তাটি একটি দুৰ্বল এনক্ৰিপশন অ্যালগোৰিদমেৰ দ্বাৰা এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে। একজন "
"বহিৰাগত ব্যক্তি সহজে না হলেও, কিছু সময় ব্যয় কৰলে এতে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু পঢ়িবলৈ সক্ষম হতে "
"পাৰে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"এই বাৰ্তাটি এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে। কোনো বহিৰাগত ব্যক্তি সহজে এতে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু "
"পঢ়িবলৈ পাৰবে না।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"এই বাৰ্তাটি দৃঢ় এনক্ৰিপশন অ্যালগোৰিদম দ্বাৰা, এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে। এৰ ফলে কোনো "
"বহিৰাগত ব্যক্তিৰ দ্বাৰা স্বাভাবিক সময়েৰ এই বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু পাঠ কৰা সম্ভৱ হ'ব না।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_View Certificate"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰত্যক্ষ কৰক (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:274
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদৰ্শনযোগ্য নয়"
#: ../mail/em-format-html-display.c:589
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr "Evolution হলো."
#: ../mail/em-format-html-display.c:773
#| msgid "_Save Changes"
msgid "Save Image"
msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../mail/em-format-html-display.c:821
#| msgid "Save Message..."
msgid "Save _Image..."
msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক (_I)..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:823
#| msgid "Save the current file"
msgid "Save the image to a file"
msgstr "ছবিক এটা নথিপত্ৰলে সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024
#| msgid "Completed On"
msgid "Completed on"
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
msgid "Overdue:"
msgstr "সময়সীমা পাৰ হয়ে গেছে:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1044
msgid "by"
msgstr "দ্বাৰা"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1325 ../mail/em-format-html-display.c:1376
msgid "View _Unformatted"
msgstr "বিন্যাসবিহীন প্ৰদৰ্শন (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1327
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "বিন্যাসবিহীন অবস্থায় আড়াল: (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1398
msgid "O_pen With"
msgstr "চিহ্নিত প্ৰোগ্ৰাম সহযোগে খুলুন (_p)"
#. Translators: Name of an Attachment button for a11y object
#: ../mail/em-format-html-display.c:1407
#, fuzzy
#| msgid "Attachment"
#| msgid_plural "Attachments"
msgctxt "Button"
msgid "Attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -ৰ"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
#| msgid "No summary available."
msgid "No HTML stream available"
msgstr "কোনো HTML স্ট্ৰিম উপলব্ধ নাই"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:870
#, fuzzy
#| msgid "Subscribe"
msgid "_Subscribe"
msgstr "সাবস্ক্ৰাইব কৰক"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:879
#, fuzzy
#| msgid "_Subscribe to list"
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "লিস্টে সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_S)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:887
#, fuzzy
#| msgid "_Subscribe to list"
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "লিস্টে সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_S)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "আনসাবস্ক্ৰাইব (_U)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:996
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe Folders"
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "ফোল্ডাৰ থেকে আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1004
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "\"%s\" থেকে আন-সবাস্ক্ৰাইব কৰক"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1675
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ফোল্ডাৰেৰ সাবস্ক্ৰিপশন"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1715
msgid "_Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1730
#| msgid "Save Search"
msgid "Clear Search"
msgstr "সন্ধান পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1748
#| msgid "does not contain"
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "বস্তুসমূহ যি অন্তৰ্ভুক্ত কৰে দেখুৱাওক (_w):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1793
#| msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰলে স্বাক্ষৰ কৰক"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1794
#| msgid "Subscribe"
msgid "Su_bscribe"
msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক (_b)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1839
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰক"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1879
#| msgid "All local folders"
msgid "Collapse all folders"
msgstr "সকলো ফোল্ডাৰ স্খলন কৰক"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1880
#| msgid "Collapse All _Threads"
msgid "C_ollapse All"
msgstr "সকলো স্খলন কৰক (_o)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1890
#| msgid "E_xpand All Threads"
msgid "Expand all folders"
msgstr "সকলো ফোল্ডাৰ প্ৰসাৰিত কৰক"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1891
#| msgid "E_xpand All Threads"
msgid "E_xpand All"
msgstr "সকলো প্ৰসাৰিত কৰক (_x)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1901
#| msgid "Refresh the folder"
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "ফোল্ডাৰ তালিকা সতেজ কৰক"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
#| msgid "Cancel the current mail operation"
msgid "Stop the current operation"
msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য বন্ধ কৰক"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "আপুনিনিশ্চিতৰূপে {0}-টি বাৰ্তা খুলতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] "আপুনিনিশ্চিতৰূপে {0}-টি বাৰ্তা খুলতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/em-utils.c:166
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "বাৰ্তা"
#: ../mail/em-utils.c:318
msgid "Message Filters"
msgstr "বাৰ্তা ফিল্টাৰ"
#: ../mail/em-utils.c:979
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s থেকে বাৰ্তা"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "ফোল্ডাৰ অনুসন্ধান কৰক (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339
#| msgid "Folder"
msgid "Add Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ যোগ কৰক"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Composer Window default width"
msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ"
#
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Composer Window default height"
msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট উচ্চতা"
#
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "Attribute message."
msgstr "বৈশিষ্ট বাৰ্তা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তাক প্ৰকৃত লেখকলে কৃতিত্ব দি।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
#| msgid "Forwarded message"
msgid "Forward message."
msgstr "বাৰ্তা আগবঢ়াওক।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr "এটা বাৰ্তা আগবঢ়াওতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তায় অনুকৰণ কৰা কথাখিনি কৈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
#| msgid "Quote original message"
msgid "Original message."
msgstr "প্ৰকৃত বাৰ্তা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
"এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী (উপৰ পস্টিং), প্ৰকৃত বাৰ্তায় অনুকৰণ কৰা কথাখিনি "
"কৈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
"এই মান এটা ৰিক্ত স্ট্ৰিং হব পাৰে, যি বুজায় ই চিস্টেম ছবি ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰিব, সাধাৰণত "
"~/ছবিসমূহ লে "
"সংহত। এই ফোল্ডাৰ লগতে ব্যৱহাৰ কৰা হব যেতিয়া সংহত পথ অস্তিত্ববান ফোল্ডাৰলে চিহ্ন কৰি থকা "
"নাই।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
#| msgid ""
#| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
#| "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"এই সংহতিয়ে ধাৰ্য্য কৰে থ্ৰেডসমূহ অবিকল্পিতভাৱে প্ৰসাৰিত বা স্খলিত অৱস্থাত থাকিব নে। "
"প্ৰয়োগ কৰিবলে এটা পুনৰাম্ভৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"পেইন্ড দৰ্শনত বাৰ্তা হেডাৰসমূহ স্খলন কৰা হব নে অবিকল্পিতভাৱে প্ৰসাৰিত কৰা হব তাৰে বিৱৰণ "
"দিয়ে। "
"\"0\" = প্ৰসাৰিত \"1\" = স্খলিত"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
#| msgid "Email begins with"
msgid "Mail browser width"
msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ প্ৰস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
#| msgid "Default width of the Composer Window."
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
#| msgid "Default window height"
msgid "Mail browser height"
msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
#| msgid "Default height of the Composer Window."
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত উচ্চতা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ বৃদ্ধিত"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
#| msgid "Default width of the Composer Window."
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত বৃদ্ধিত আকাৰ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
#| msgid "Folder Subscriptions"
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডো উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি উচ্চতা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে "
"উইন্ডোক উলম্বভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
#| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডো বৃদ্ধিত অৱস্থা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি বৃদ্ধিত অৱস্থা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া "
"ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক "
"ডাঙৰ বা সৰু কৰে। মন কৰিব যে, এই বিশেষ মান Evolution দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা নহয় যিহেতু "
"\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" "
"উইন্ডোক ডাঙৰ কৰিব নোৱাৰি। এই চাবি কেৱল এটা প্ৰণয়ন বিৱৰণ হিচাপেহে অস্তিত্ববান।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
#| msgid "Folder Subscriptions"
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডো প্ৰস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডোৰ আম্ভণি প্ৰস্থ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে "
"উইন্ডোক আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Default reply style"
msgstr "উত্তৰ লেখাৰ ডিফল্ট বিন্যাস"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"সম্ভাব্য মানসমূহ হল: কেতিয়াও- কেতিয়াও ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা নহব সদায় - সদায় "
"ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা হব সোধক (অথবা অন্য যিকোনো মান) ব্যৱহাৰকাৰীক সোধা হব"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "List of accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্টেৰ তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution-ৰ মেইল কম্পোনেন্টেৰ পৰিচিত অ্যাকাউন্টেৰ তালিকা। এই তালিকায় /apps/"
"evolution/mail/accounts-এৰ আপেক্ষায় সাবপঞ্জিকাসমূহৰ নাম লেখা আছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "গৃহীত অনুমতিৰ তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "যে সব প্ৰোটোকলেৰ তালিকা গৃহীত হয়েছে তাৰ নামেৰ তালিকা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
#| msgid "Default window height"
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডো উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি উচ্চতা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে "
"উইন্ডোক উলম্ভভাৱে পুনৰ আকাৰ কৰে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
#| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডো বৃদ্ধিত অৱস্থা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি বৃদ্ধিত আকাৰ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে "
"উইন্ডোক ডাঙৰ বা সৰু কৰে। মন কৰিব যে, এই বিশেষ মান Evolution দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা নহয় যিহেতু "
"\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডোক ডাঙৰ কৰিব নোৱাৰি। এই চাবি কেৱল এটা প্ৰণয়ন বিৱৰণ হিচাপে "
"অস্তিত্ববান।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
#| msgid "Default window width"
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডো প্ৰস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি প্ৰস্থ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে "
"উইন্ডোক উলম্বভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Evolution আৰম্ভ হওতে নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষ কৰা হব নে। ই লগতে আউটবক্সৰ পৰা "
"বাৰ্তাসমূহ "
"পঠোৱাও অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
#
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"মেইল পঠাওক আৰু গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি উচ্চতা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে "
"উইন্ডোক উলম্বভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ বিশিষ্ট অবস্থা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"\"মেইল পঠাওক আৰু গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি বৃদ্ধিত অৱস্থা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া "
"ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক ডাঙৰ বা সৰু কৰে। মন কৰিব যে, এই বিশেষ মান Evolution দ্বাৰা "
"ব্যৱহাৰ কৰা নহয় যিহেতু \"মেইল পঠাওক আৰু গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডো ডাঙৰ কৰিব নোৱাৰি। এই "
"চাবি কেৱল এটা প্ৰণয়ন বিৱৰণ হিচাপে অস্তিত্ববান।"
#
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"মেইল পঠাওক আৰু গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি প্ৰস্থ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে "
"উইন্ডোক আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
#| msgid "Default window height"
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডো উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি উচ্চতা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে "
"উইন্ডোক উলম্বভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
#| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডো বৃদ্ধিত অৱস্থা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি বৃদধিত অৱস্থা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া "
"ব্যৱহাৰকাৰীজনে "
"উইন্ডো ডাঙৰ বা সৰু কৰে। মন কৰিব যে, এই বিশেষ মান Evolution দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা নহয় যিহেতু "
"\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডো ডাঙৰ কৰিব নোৱাৰি। এই চাবি কেৱল প্ৰণয়ন বিৱৰণ হিচাপে "
"অস্তিত্ববান।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
#| msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডো প্ৰস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আম্ভণি প্ৰস্থ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে "
"উইন্ডোক আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
msgid "Drag'n'drop export format"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
msgid ""
"Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are "
"mbox or pdf"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237
msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238
msgid ""
"Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: "
"email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
msgstr ""
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
msgid "Importing Elm data"
msgstr "এল্ম-এৰ ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
msgid "Mail"
msgstr "মেইল"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:400
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm ইম্পোৰ্টাৰ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:401
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm থেকে মেইল ইম্পোৰ্ট কৰা হ'ব।"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
#| msgid "Destination folder:"
msgid "_Destination folder:"
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰ (_D):"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557
msgid "Select folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
msgid "Select folder to import into"
msgstr "যে ফোল্ডাৰে ইম্পোৰ্ট কৰা হ'ব তা নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
#| msgid "Subject"
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443
#| msgid "From"
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "পৰা"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসেৰ ফোল্ডাৰ"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "মেইলবক্স ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770
#, c-format
#| msgid "Importing `%s'"
msgid "Importing '%s'"
msgstr "`%s' ইমপোৰ্ট কৰা হৈ আছে"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s স্ক্যান কৰা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:262
msgid "Importing Pine data"
msgstr "পাইনেৰ ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:467
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115
msgid "Address Book"
msgstr "ঠিকনা বহি"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:515
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine ইম্পোৰ্ট ব্যৱস্থা"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:516
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine থেকে মেইল ইম্পোৰ্ট কৰক।"
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s কে লেখা মেইল"
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s থেকে মেইল"
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "বিষয় হল %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s মেইলিং লিস্ট"
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "ফিল্টাৰ কৰাৰ নিয়ম যোগ কৰক"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"পৰিস্ৰাৱন নিয়ম \"%s\" মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা হৈছে\n"
"\"%s\"।"
msgstr[1] ""
"নিম্নলিখিত পৰিস্ৰাৱন নিয়ম %s মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা হৈছে\n"
"\"%s\"।"
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
#| msgid "Add Custom Junk Header"
msgid "Set custom junk header"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আবৰ্জনা হেডাৰ সংহতি কৰক"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"সকলো নতুন ই-মেইল যাৰ হেডাৰ প্ৰদান কৰা সমলৰ সৈতে মিল খায় সিহতক স্বচালিতভাৱে আবৰ্জনা হিচাপে "
"পৰিস্ৰাৱন কৰা হব"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
#| msgid "Header Name:"
msgid "Header name"
msgstr "হেডাৰ নাম"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
#| msgid "Sender contains"
msgid "Header content"
msgstr "হেডাৰ সমল"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "_Add Signature"
msgstr "স্বাক্ষৰ যোগ কৰক (_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"এই স্ক্ৰিপ্টেৰ ফলাফল আপনাৰ স্বাক্ষৰ হিসাবে\n"
"ব্যৱহৃত হ'ব। আপনাৰ নিৰ্ধাৰিত নাম শুধুমাত্ৰ\n"
"প্ৰদৰ্শনেৰ জন্য ব্যৱহৃত হ'ব।"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "_Script:"
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট (_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
#| msgid "Default Priority:"
msgid "Default Behavior"
msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱহাৰ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Format messages in _HTML"
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "HTML বিন্যাসে বাৰ্তা ফৰম্যাট কৰক(_H)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে স্মাইলি ছবি সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_s)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "সৰ্বদা"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Ch_aracter Encoding"
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "ক্যাৰেক্টাৰ এনকোডিং (_a)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
#| msgid "Replies and parents"
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "উত্তৰসমূহ আৰু আগবঢ়োৱাসমূহ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Reply style:"
msgstr "উত্তৰ লেখাৰ ধৰন (_R):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Forward style:"
msgstr "অনুবৰ্তনেৰ ধৰন (_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "উত্তৰ দিয়োতে তলত টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰক (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
#| msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "উত্তৰ দিয়োতে স্বাক্ষৰক প্ৰকৃত বাৰ্তাৰ উপৰত ৰাখিব (_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
#| msgid "Signatures"
msgid "Sig_natures"
msgstr "স্বাক্ষৰসমূহ (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Signatures"
msgstr "স্বাক্ষৰ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
#| msgid "Language"
msgid "_Languages"
msgstr "ভাষাসমূহ (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "এই স্থানে প্ৰদৰ্শিত ভাষাৰ তালিকায় উপস্থিত ভাষাসমূহৰ জন্য অভিধান ইনস্টল কৰা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Languages Table"
msgstr "ভাষাৰ টেবিল"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় বানান পৰীক্ষা কৰবে (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "ভূল বানান যে ৰং দিয়ে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_m):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "একটি ৰঙ নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Spell Checking"
msgstr "বানান পৰীক্ষণ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
#| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "এটা ৰিক্ত বিষয় শাৰী থকা এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈ আছে (_e)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
#| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "কেৱল Bcc গ্ৰহণকাৰীসমূহৰ বিৱৰণ থকা এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈ আছে (_B)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
#| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "এটা মেইলিং তালিকা বাৰ্তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠোৱা হৈ আছে (_p)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "গ্ৰহণকাৰীসমূহৰ এটা ডাঙৰ সংখ্যালে এটা উত্তৰ পঠোৱা হৈ আছে (_n)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "এটা মেইলিং তালিকাক তালিকালে এটা গোপন উত্তৰৰ পুনৰ দিশ দিবলে অনুমতি দিয়া হৈছে"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "গ্ৰহণকাৰীসমূহক মেইল ঠিকনাত নোসোমোৱাকে এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈ আছে (_r)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
#| msgid "Configuration"
msgid "Confirmations"
msgstr "সুনিশ্চিতকৰণ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
#| msgid "am"
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Attachment"
#| msgid_plural "Attachments"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Inline (Outlook style)"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "ইনলাইন বাৰ্তা"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Quoted"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "উদ্ধৃত"
#
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
#, fuzzy
#| msgid "Do not quote"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "উদ্ধৃত করা হবে না"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
#, fuzzy
#| msgid "Inline"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "ইনলাইন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
#| msgid "Junk Settings"
msgid "Proxy Settings"
msgstr "প্ৰক্সি সংহতিসমূহ"
#
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "_Use system defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "ইন্টারনেটের সাথে সরাসরি সংযোগ (_D)"
#
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রক্সি কনফিগারেশন: (_M)"
#
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "HTTP প্রক্সি: (_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি: (_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
#, fuzzy
#| msgid "SOCKS proxy port"
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "SOCKS প্রক্সি পোর্ট"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "বাবে কোনো প্ৰক্সি নাই (_P):"
#
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Port:"
msgstr "পোৰ্ট:"
#
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে (_n)"
#
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Us_ername:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_e)"
#
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
#| msgid "Start: "
msgid "Start up"
msgstr "আৰম্ভণি"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "আৰম্ভণিত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "সকলো সক্ৰিয় একাওন্টত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক (_g)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
#| msgid "Messages"
msgid "Message Display"
msgstr "বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যৱহৃত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "আদৰ্শ ফন্ট (_t):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML এৰ স্থায়ী বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML এৰ পৰিবৰ্তনশীল বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
#| msgid "Fix_ed width Font:"
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থৰ ফন্ট (_e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "এৰ দ্বাৰা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত কৰা হ'ব (_q)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "color"
msgstr "ৰং"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "অক্ষৰেৰ ডিফল্ট এনকোডিং (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "সকলো ফোল্ডাৰলে একে দৰ্শন কৰক সংহতিসমূহ প্ৰয়োগ কৰক (_v)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "বিষয় অনুসাৰে বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_a)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
#| msgid "_Delete all"
msgid "Delete Mail"
msgstr "মেইল মচি পেলাওক"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰবে (_x)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "কোনো ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰাৰ আগে সম্মতি নেবে(_w)"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
#| msgid "Show animated images as animations."
msgid "_Show animated images"
msgstr "জীৱন্ত ছবিসমূহ দেখুৱাওক (_S)"
#
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের HTML বার্তা প্রেরণ করার পূর্বে সতর্কবাণী প্রদান "
"করা হবে (_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
#| msgid "_Load Images"
msgid "Loading Images"
msgstr "ছবিসমূহ ল'ড কৰা হৈ আছে"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ইন্টাৰনেট থেকে ছবি কখনো লোড কৰবে না (_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
#| msgid "_Load images in messages from contacts"
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "ছবিসমূহক কেৱল পৰিচয়সমূহৰ বাৰ্তাসমূহৰ পৰা ল'ড কৰিব (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "ইন্টাৰনেট থেকে সৰ্বদা ছবি লোড কৰবে (_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "HTML Messages"
msgstr "বাৰ্তা"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "লেবেল"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#| msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgid "Sender Photograph"
msgstr "প্ৰেৰকৰ ছবি"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "বাৰ্তা"
#
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকনাবাইয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
#| msgid "All Message _Headers"
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তা হেডাৰসমূহ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "মেইল হেডাৰেৰ টেবিল"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
#| msgid "Date/Time"
msgid "Date/Time Format"
msgstr "তাৰিখ/সময় বিন্যাস"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Headers"
msgstr "হেডাৰ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "মুছে ফেলুন উপৰ"
#
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "অবাঞ্ছিত মেইল যাচাইয়ের জন্য স্বনির্ধারিত হেডার পরীক্ষা করা হবে (_s)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "যদি পঠাওতা মোৰ ঠিকনা বহিত আছে তেওৰ বাৰ্তাসমূহক আবৰ্জনা বুকি চিহ্নিত নকৰিব"
#
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "বিকল্প উপেক্ষা কৰা হয় যদি স্বনিৰ্বাচিত আবৰ্জনা হেডাৰসমূহৰ বাবে এটা মিল পোৱা যায়।"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
msgid "No encryption"
msgstr "এনক্ৰিপশনবিহীন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS এনক্ৰিপশন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL এনক্ৰিপশন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
#| msgid "Local Folders"
msgid "Special Folders"
msgstr "বিশেষ ফোল্ডাৰসমূহ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "খসড়াৰ ফোল্ডাৰ (_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "প্ৰেৰিত বাৰ্তাৰ ফোল্ডাৰ (_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
#| msgid "Drafts _Folder:"
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "আবৰ্জনা ফোল্ডাৰ (_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
#| msgid "Current Folder"
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "আবৰ্জনা ফোল্ডাৰ (_J):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
#| msgid "Compose Message"
msgid "Composing Messages"
msgstr "বাৰ্তাসমূহ ৰচনা কৰা হৈ আছে"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "সৰ্বদা এখানে একটি অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰেৰণ কৰবে (_b):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "সৰ্বদা এখানে একটি অনুলিপি প্ৰেৰণ কৰবে (_s):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
#| msgid "Message Retract"
msgid "Message Receipts"
msgstr "বাৰ্তাৰ ৰিচিপ্টসমূহ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "বাৰ্তাৰ প্ৰাপ্তিৰ সূচনা প্ৰেৰণ কৰক:(_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
#| msgid "No Information"
msgid "Account Information"
msgstr "একাওন্ট তথ্য"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টটি আপুনি যে নামে চিহ্নিত কৰিবলৈ ইচ্ছুক তা লিখুন।\n"
"উল্লেখ্য: \"কাৰ্য \" অথবা \"ব্যক্তিগত \""
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
#| msgid "Server Information"
msgid "Required Information"
msgstr "প্ৰয়োজনীয় তথ্য"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Email _Address:"
msgstr "ই-মেইল ঠিকনা (_A):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম: (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
#| msgid "Personal Information"
msgid "Optional Information"
msgstr "বৈকল্পিক তথ্য"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Signat_ure:"
msgstr "স্বাক্ষৰ (_u):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "নতুন স্বাক্ষৰ যোগ কৰা হ'ব (_w)..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Or_ganization:"
msgstr "প্ৰতিষ্ঠান (_g):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক (_p):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Make this my default account"
msgstr "আমাৰ ডিফল্ট অ্যাকাউন্ট হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "সভাৰ অনুৰোধ স্বাক্ষৰ কৰা ন'হ'ব (Outlook সাথে সামঞ্জস্য বজায় ৰাখাৰ উদ্দেশ্যে) (_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
#| msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "বেছ ভাল গোপনীয়তা (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
#| msgid "Sig_ning certificate:"
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা এলগৰিথম (_g):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰে প্ৰেৰিত বাৰ্তা সৰ্বদা স্বাক্ষৰ কৰা হ'ব (_w)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "সৰ্বদা"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰাৰ সময় আমাৰ কীৰিং-এৰ কী (key)সমূহকে সৰ্বদা বিশ্বাস কৰা হ'ব (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "সুৰক্ষিত MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা মেইল প্ৰেৰণেৰ সময় নিজেৰ ঠিকনাতেও বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা হ'ব (_f)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "বহিৰ্গামী বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা হ'ব (ডিফল্টৰূপে) (_g)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "বহিৰ্গামী বাৰ্তা ডিজিট্যালভাবে স্বাক্ষৰ কৰা হ'ব (অবিকল্পিতৰূপে) (_s)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "এনক্ৰিপশন সাৰ্টিফিকেট (_p):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী সাৰ্টিফিকেট (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "S_elect..."
msgstr "নিৰ্বাচন কৰক (_e)..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "Clea_r"
msgstr "মুছে ফেলুন (_r)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
#| msgid "Sig_ning certificate:"
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা এলগৰিথম (_a):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "Cle_ar"
msgstr "মুছে ফেলুন (_a)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
#| msgid "Server _Type: "
msgid "Server _Type:"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ধৰণ (_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "description"
msgstr "বিবৰণ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "মেইলেৰ বিন্যাসেশন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "সেৱক: (_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:250
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:273
msgid "User_name:"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "Mailbox location"
msgstr "মেইলবক্সেৰ স্থান"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰক: (_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
#| msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "Evolution -ৰ এই নিৰ্মাণত SSL সমৰ্থিত নহয়"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Authentication Type"
msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা ধৰন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "সমৰ্থিত ধৰন পৰীক্ষা কৰক (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "Re_member password"
msgstr "গুপ্তশব্দ মনে ৰাখবে (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
#, fuzzy
#| msgid "Server Information"
msgid "Server Configuration"
msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "_Port:"
msgstr "পোৰ্ট: (_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "সাৰ্ভাৰে অনুমোদনেৰ প্ৰয়োজন আছে (_v)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122
msgid "Authentication"
msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা"
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
#| msgid "T_ype: "
msgid "T_ype:"
msgstr "ধৰণ (_y): "
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
#| msgid "User_name:"
msgid "User _Name:"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম (_N):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
msgid "Remember _password"
msgstr "গুপ্তশব্দ মনে ৰাখবে (_p)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
#| msgid "Personal"
msgid "Personal Details:"
msgstr "ব্যক্তিগত বিৱৰণসমূহ:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
#, fuzzy
#| msgid "Encrypt"
msgid "Encryption:"
msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰক"
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "none"
msgstr "শূণ্য"
#: ../mail/mail-config.ui.h:190
#, fuzzy
#| msgid "Label"
msgid "label"
msgstr "লেবেল"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
#| msgid "Search Folder source"
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰৰ উৎসসমূহ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local folders"
msgstr "সকলো স্থানীয় ফোল্ডাৰ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All active remote folders"
msgstr "সকলো সক্ৰিয় দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "সকলো স্থানীয় আৰু সক্ৰিয় দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Specific folders"
msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট ফোল্ডাৰ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "_Flag:"
msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "_Due By:"
msgstr "নিৰ্ধাৰিত সময়সীমা (_D):"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Co_mpleted"
msgstr "সমাপ্ত (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Call"
msgstr "ফোন কৰক"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰবে না"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Follow-Up"
msgstr "ফলো আপ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "For Your Information"
msgstr "আপনাৰ তথ্য জ্ঞাপনেৰ জন্য"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Forward"
msgstr "ফৰওয়াৰ্ড"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "No Response Necessary"
msgstr "কোনো প্ৰতিক্ৰিয়াৰ প্ৰয়োজন নেই"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Reply to All"
msgstr "সকলোেৰ প্ৰতি উত্তৰ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Review"
msgstr "পৰ্যালোচনা"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "License Agreement"
msgstr "লাইসেন্স সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "লাইসেন্স সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ গ্ৰহণ কৰিবলৈ এই স্থানে টিক (tick) চিহ্ন দিন(_T)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "লাইসেন্সে সম্মতি প্ৰদান কৰক(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Security Information"
msgstr "সুৰক্ষা সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
#| msgid "Edit Signature"
msgid "Digital Signature"
msgstr "অঙ্কীয় স্বাক্ষৰ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Encrypt"
msgid "Encryption"
msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰক"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "অবৈধ অনুমোদন"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"এই সাৰ্ভাৰটি প্ৰাৰ্থিত অনুমোদনেৰ ধৰন সমৰ্থন কৰিবলৈ অক্ষম আৰু সম্ভৱত কোনো "
"অনুমোদনপ্ৰক্ৰিয়া সমৰ্থন কৰে না।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "আপনার সার্ভার \"{0}\"-এ আপনার লগ-ইন \"{0}\" ব্যর্থ হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"আপনাৰ গুপ্তশব্দ সঠিকভাবে লেখা আছে কিনা অনুগ্ৰহ কৰে তা পৰীক্ষা কৰক। কিছু গুপ্তশব্দ বড় "
"আৰু ছোট হাতেৰ অক্ষৰ সম্পৰ্কে সচেতন থাকে; আপনাৰ ক্যাপস-লক বাটনটি সক্ৰিয় থাকতে পাৰে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "আপুনি কি HTML ফৰমায় বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত প্ৰাপকৰা HTML মেইল গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক আৰু সক্ষম কিনা তা অনুগ্ৰহ কৰে "
"পৰীক্ষা কৰক:\n"
"{0}\n"
"প্ৰেৰণ কৰা হ'ব কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "আপুনিপ্ৰসঙ্গ উল্লৈখ না কৰে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"আপনাৰ বাৰ্তায় একটি বোধগম্য বিষয় উল্লেখ কৰা থাকলে প্ৰাপকৰা তাৰ অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু সম্পৰ্কে "
"জানতে সক্ষম হ'বন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "আপুনিশুধুমাত্ৰ অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰাপকসহ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"উপস্থিত প্ৰাপকৰ পৰিচয় আড়াল কৰিবলৈ কনফিগাৰ কৰা পৰিচয় তালিকায় বাৰ্তা প্ৰেৰণেৰ "
"প্ৰচেষ্টা কৰছেন।\n"
"\n"
"শুধুমাত্ৰ অপ্ৰাকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপকসহ মেইলেৰ ক্ষেত্ৰে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা "
"একটি Apparently-To হেডাৰ যোগ কৰা হয়। এই হেডাৰ যোগ কৰাৰ ফলে আপনাৰ বাৰ্তাৰ সমস্ত "
"প্ৰাপকৰ তালিকা প্ৰকাশিত হ'ব। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্ৰাপক: অথবা অনুলিপি "
"প্ৰাপক:-ৰ নাম উল্লেখ কৰক। "
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"শুধুমাত্ৰ অপ্ৰাকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপকসহ মেইলেৰ ক্ষেত্ৰে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা "
"একটি Apparently-To হেডাৰ যোগ কৰা হয়। এই হেডাৰ যোগ কৰাৰ ফলে আপনাৰ বাৰ্তাৰ সমস্ত "
"প্ৰাপকৰ তালিকা প্ৰকাশিত হ'ব। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্ৰাপক: অথবা অনুলিপি "
"প্ৰাপক:-ৰ নাম উল্লেখ কৰক। "
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
#| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "আপুনি এটা অবৈধ ঠিকনাৰ সৈতে এটা বাৰ্তা পঠাবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত গ্ৰহণকাৰীক এটা বৈধ মেইল ঠিকনা হিচাপে চিনাক্ত কৰা হোৱা নাছিল:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
#| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "আপুনি অবৈধ ঠিকনাসমূহৰ সৈতে এটা বাৰ্তা পঠাবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত গ্ৰহণকাৰীসমূহক বৈধ মেইল ঠিকনাসমূহ হিচাপে চিনাক্ত কৰা হোৱা নাছিল:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "গোপন উত্তৰ পঠাব নে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
#| msgid "_Private"
msgid "Reply _Privately"
msgstr "গোপনভাৱে উত্তৰ দিয়ক (_P)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
#| msgid "Sender or Recipients"
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "সকলো গ্ৰহণকাৰীলে উত্তৰ পঠাব নে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "কোনো প্ৰাপক উল্লেখ না কৰাৰ দৰুন এই বাৰ্তাটি প্ৰেৰণ কৰা সম্ভৱ নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰাপক: ক্ষেত্ৰে একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকনা যোগ কৰক। ঠিকনা লেখাৰ বাক্সেৰ "
"পাশে অবস্থিত প্ৰাপক: বাটনটিতে টিপে আপুনি ই-মেইল ঠিকনাৰ খোঁজ কৰিবলৈ পাৰবেন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টেৰ জন্য খসড়া ফোল্ডাৰ খোলা যাচ্ছে না। এৰ পৰিবৰ্তে সিস্টেমেৰ ডিফল্ট খসড়া "
"ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_D)"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"আপনি কি \"{0}\" ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার বিষয়ে "
"নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "অগ্ৰসৰ হলে আপুনি এই বাৰ্তাসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰা হ'ব (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "আপুনিসমস্ত ফোল্ডাৰে অবস্থিত আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহ স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
msgid "_Empty Trash"
msgstr "আবৰ্জনা ফাঁকা কৰা হ'ব (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"এক সময়ে অনেকসমূহ বাৰ্তা পড়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে অত্যাধিক সময় ব্যয় হওয়াৰ সম্ভাবনা "
"ৰয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "খোলা বাৰ্তা (_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "প্ৰেৰিত হয়নি এমন বাৰ্তা আছে, আপুনিপ্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "এখন প্ৰস্থান কৰলে, Evolution পুনৰায় আৰম্ভ না কৰা হলে এই বাৰ্তাসমূহ প্ৰেৰিত ন'হ'ব।"
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} -ৰ সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "কৰ্মচালনাৰ সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "গুপ্তশব্দ লিখুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "ফিল্টাৰ সম্বন্ধীয় তথ্য লোড কৰিবলৈ সমস্যা হয়েছে।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "ডিরেক্টরি \"{0}\"-তে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "\"{1}\"-র দরুন সংরক্ষণের ডিরেক্টরি নির্মাণ করা নাযায়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "অস্থায়ী সংৰক্ষণেৰ পঞ্জিকা তৈৰি কৰা সম্ভৱ হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ফাইলটি উপস্থিত আছে কিন্তু মুছে লেখা সম্ভৱ নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত নেই কিন্তু এটি কোনো সাধাৰণ ফাইল নয়।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution সঠিকভাবে চালনা কৰিবলৈ হলে সিস্টেম ফোল্ডাৰেৰ প্ৰয়োজন আছে আৰু এসমূহ "
"সৰানো, আঁতৰুৱা আৰু নাম পৰিবৰ্তন কৰা ন'হ'ব।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\"-র নাম পরিবর্তন করা অথবা সরানো সম্ভব নয়।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" এবং এর সকল সাবফোল্ডারগুলি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
#| msgid ""
#| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
#| "will be deleted permanently."
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"যদি আপুনি ফোল্ডাৰ মচি পেলায়, ইয়াৰ সকলো সমল আৰু উপফোল্ডাৰসমূহৰ সমল স্থানীয়ভাৱে মচি পেলোৱা "
"হব।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
#| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" সঁচাকে মচি পেলাব?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
#| msgid ""
#| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
#| "will be deleted permanently."
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "যদি আপুনি ফোল্ডাৰ মচি পেলায়, ইয়াৰ সকলো সমল স্থানীয়ভাৱে মচি পেলোৱা হব।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
#| msgid "Text message part limit"
msgid "These messages are not copies."
msgstr "এই বাৰ্তাসমূহ কপি নহয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
#| "message from one of your local or remote folders.\n"
#| "Do you really want to do this?"
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr "সতৰ্কবাণী ফোল্ডাৰ বাৰ্তা?"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" থেকে \"{1}\"-এ নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"\"{1}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
"করুন।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" কে \"{1}\"-এ সরানো সম্ভব নয়।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "উৎস \"{2}\" খোলা সম্ভব নয়"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "\"{2}\" গন্তব্যস্থল খোলা সম্ভব নয়।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\", \"{1}\"-এ কপি করা সম্ভব নয়।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
#| msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "উৎস \"{1}\" খোলিব নোৱাৰি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "অ্যাকাউন্টে পৰিবৰ্তন সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "আপুনি সকলো প্ৰয়োজনীয় তথ্য পুৰণ কৰেননি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "এক নামে আপুনি একাধিক অ্যাকাউন্ট কৰিবলৈ পাৰবেন না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি আঁতৰুৱাৰ বিষয়ে কি আপুনি নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "অগ্ৰসৰ হলে, এই অ্যাকাউন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "আপুনিএই অ্যাকাউন্ট ও এৰ সাঢে যুক্ত সমস্ত প্ৰক্সি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"অগ্ৰসৰ হলে, এই অ্যাকাউন্ট ও প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত\n"
"সমস্ত তথ্য স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "আপুনিএই অ্যাকাউন্ট ও এৰ সাথে যুক্ত সমস্ত প্ৰক্সি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "অগ্ৰসৰ হলে, সমস্ত প্ৰক্সি অ্যাকাউন্ট স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
#| msgid "Do not disable"
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "অসামৰ্থবান নকৰিব (_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
msgid "_Disable"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Could not save signature file."
msgstr "স্বাক্ষৰেৰ ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ হয়নি।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট \"{0}\" স্থাপন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ফাইলটি উপস্থিত আৰু কাৰ্যকৰী হওয়া আবশ্যক।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "আপুনিপৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "এই স্বাক্ষৰটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে, কিন্তু সংৰক্ষণ কৰা হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "_Discard changes"
msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব (_D)"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "অনুপস্থিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" সম্পাদন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"এই ফোল্ডাৰটি ঊহ্যভাবে যোগ কৰা হয়েছে, প্ৰয়োজনে অনুসন্ধানে ফোল্ডাৰ এডিটাৰ থেকে এটিকে "
"স্পষ্টভাবে যোগ কৰক।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" যোগ করা নাযায়।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"\"{0}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
"করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আপডেট কৰা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "মেইল ফিল্টাৰ স্বযংক্ৰিয়ভাবে আপডেট কৰা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Missing folder."
msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডাৰ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "You must specify a folder."
msgstr "আপনাকে একটি ফোল্ডাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰিবলৈ হ'ব।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "চিহ্নিত অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰেৰ নাম উল্লেখ কৰা আবশ্যক"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "No sources selected."
msgstr "কোনো উত্স বাছাই কৰা হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"উত্স হিসাবে অন্তত একটি ফোল্ডাৰ উল্লেখ কৰা আবশ্যক।\n"
"ফোল্ডাৰসমূহকে পৃথকভাবে আৰু/অথবা সকলো স্থানীয় ফোল্ডাৰ, দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ একসাথে নিৰ্বাচন "
"কৰে, অথবা দুই।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "পুরানো মেইল ফোল্ডার \"{0}\" মাইগ্রেট করাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"অন্তর্ভুক্ত বস্তুসহ \"{1}\"-এ একটি ফোল্ডার উপস্থিত আছে।\n"
"\n"
"আপনি এই ফোল্ডারটি উপেক্ষা করতে, নতুন করে লিখতে অথবা এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত বস্তু যোগ "
"করতে পারেন, অথবা প্রস্থান করতে পারেন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Ignore"
msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "মুছে নতুন কৰে লিখুন(_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "_Append"
msgstr "শেষে যোগ কৰা হ'ব (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolution -ৰ স্থানীয় মেইল বিন্যাস সলনি হৈছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
#| msgid "Evolution"
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Evolution প্ৰস্থান কৰক (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
#| msgid "Migration"
msgid "_Migrate Now"
msgstr "এতিয়া প্ৰব্ৰজন কৰক (_M)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "লাইসেন্স ফাইল পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ।"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন জড়িত সমস্যার জন্য \"{0}\" লাইসেন্স ফাইলটি পড়া সম্ভব হয়নি। লাইসেন্স "
"গ্রহণ না করা অবধি আপনি এই উপলব্ধকারীর পরিসেবা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Please wait."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰতীক্ষা কৰক।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "সমৰ্থিত অনুমোদন ব্যৱস্থাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সাৰ্ভাৰে অনুসন্ধান কৰা হচ্ছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
#| msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "সমৰ্থিত প্ৰমাণীত পদ্ধতিসমূহৰ এটা তালিকাৰ বাবে চাৰ্ভাৰক প্ৰশ্ন কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে আপনাৰ অ্যাকাউন্টেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় চেষ্টা কৰক।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে ফোল্ডাৰসমূহ স্থানীয়ৰূপে সুসংগত কৰা হ'ব কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
#| msgid "_Do not Synchronize"
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "সংমিহলি নকৰিব (_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
#| msgid "Synchronize"
msgid "_Synchronize"
msgstr "সংমিহলি কৰক (_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
#| msgid ""
#| "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#| "subfolders."
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "ই সকলো বাৰ্তাক নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰত পঢ়া হল হিচাপে চিহ্নিত কৰিব।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ ও সেটিৰ সাব-ফোল্ডাৰেৰ উপস্থিত সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে "
"চিহ্নিত কৰা হ'ব"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
#| msgid "Close this window"
msgid "Close message window."
msgstr "বাৰ্তা উইন্ডো বন্ধ কৰক।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
#| msgid "Would you like to accept it?"
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "আপুনি বাৰ্তা উইন্ডো বন্ধ কৰিব বিচাৰে নে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#| msgid "Yes"
msgid "_Yes"
msgstr "হয় (_Y)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
#| msgid "No"
msgid "_No"
msgstr "নহয় (_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
#| msgid "Always"
msgid "_Always"
msgstr "সদায় (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
#| msgid "Never"
msgid "N_ever"
msgstr "কেতিয়াও নহয় (_e)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "এই স্বাক্ষৰ বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে"
#
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"\"{0}\" নামের একটি স্বাক্ষর বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
"করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Blank Signature"
msgstr "স্বাক্ষৰ ফাঁকা"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "এই স্বাক্ষৰেৰ জন্য একটি স্বতন্ত্ৰ নাম লিখুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "প্ৰেৰণেৰ জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট সক্ৰিয় না থাকাৰ ফলে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা নাযায়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে অ্যাকাউন্ট সক্ৰিয় কৰক অথবা একটি পৃথক অ্যাকাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰে প্ৰেৰণ কৰক।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "মেইল আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "এই বাৰ্তা আঁতৰুৱাৰ জন্য পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপনাৰ নেই।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
#| msgid "Check Junk Failed"
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"আবৰ্জনা নিৰীক্ষণ\" ব্যৰ্থ হল"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
#| msgid "Report Junk Failed"
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"আবৰ্জনা সংবাদন কৰক\" ব্যৰ্থ হল"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
#| msgid "Report Not Junk Failed"
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"আবৰ্জনা নহয় সংবাদন কৰক\" ব্যৰ্থ হল"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
#| msgid "Remove the delegate %s?"
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ আতৰাব নে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
#| msgid "Unfinished messages found"
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "কোনো প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা পোৱা নগল।"
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
#| msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "ফোল্ডাৰ '{0}' -য় কোনো প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
#| msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "ফোল্ডাৰৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
#| msgid "Unable to retrieve message"
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰিবলে অক্ষম।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
#| msgid "failed to open book"
msgid "Failed to open folder."
msgstr "ফোল্ডাৰ খোলিবলে অক্ষম।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ বিচাৰি পাওতে অক্ষম।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
#| msgid "Unable to retrieve message"
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "বাৰ্তাসমূহ উদ্ধাৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
#| msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "বাৰ্তাসমূহৰ পৰা এটাচমেন্টসমূহ আতৰাবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
#| msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "অফলাইন দৰ্শনৰ বাবে বাৰ্তাসমূহ ডাউনল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "ডিস্কলে বাৰ্তাসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Hidden file is attached."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
#: ../mail/mail-send-recv.c:207
msgid "Canceling..."
msgstr "বাতিল কৰা হচ্ছে ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:534
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "মেইল প্ৰেৰণ আৰু গ্ৰহণ কৰক"
#: ../mail/mail-send-recv.c:550
msgid "Cancel _All"
msgstr "সব বাতিল কৰক (_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:1029
msgid "Updating..."
msgstr "আপডেট কৰা হচ্ছে..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "অপেক্ষা কৰা হচ্ছে ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1009
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "নতুনপ্ৰাপ্ত মেইল অনুসন্ধান কৰা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ সম্পাদনা"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
msgid "New Search Folder"
msgstr "নতুন অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ"
#: ../mail/message-list.c:1272
msgid "Unseen"
msgstr "পড়া হয়নি"
#: ../mail/message-list.c:1273
msgid "Seen"
msgstr "পড়া হয়েছে"
#: ../mail/message-list.c:1274
msgid "Answered"
msgstr "উত্তৰ দেওয়া হয়েছে"
#
#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Forwarded"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা হয়েছে"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "একাধিক না পড়া বাৰ্তা"
#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Multiple Messages"
msgstr "একাধিক বাৰ্তা"
#: ../mail/message-list.c:1281
msgid "Lowest"
msgstr "সৰ্বনিম্ন"
#: ../mail/message-list.c:1282
msgid "Lower"
msgstr "নিম্নতৰ"
#: ../mail/message-list.c:1286
msgid "Higher"
msgstr "উচ্চতৰ"
#: ../mail/message-list.c:1287
msgid "Highest"
msgstr "সৰ্বোত্তম"
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "আজ %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1925
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "গতকাল %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1945
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1947
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2752
msgid "Select all visible messages"
msgstr "সকলো দৃশ্যমান বাৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "বাৰ্তা"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4101
msgid "Follow-up"
msgstr "ফলো আপ"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5058
msgid "Generating message list"
msgstr "বাৰ্তাৰ তালিকা প্ৰস্তুত কৰা হচ্ছে"
#: ../mail/message-list.c:4875
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
#
#: ../mail/message-list.c:4877
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "এই ফোল্ডারের মধ্যে কোনো বার্তা উপস্থিত নেই।"
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "গৃহীত"
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "ফ্ল্যাগেৰ অবস্থা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "ফলো আপ ফ্লেগ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "প্ৰদেয় তাৰিখ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Sent Messages"
msgstr "প্ৰেৰিত বাৰ্তা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী থ্ৰেড"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#| msgid "Subject or Sender contains"
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "বিষয় অথবা ঠিকনাসমূহে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "Recipients contain"
msgstr "প্ৰাপকে অন্তৰ্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
msgid "Message contains"
msgstr "বাৰ্তায় অন্তৰ্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "Subject contains"
msgstr "বিষয়ে অন্তৰ্ভুক্ত আছে"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
msgid "Sender contains"
msgstr "প্ৰেৰকে অন্তৰ্ভুক্ত আছেন"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Body contains"
msgstr "মূল স্থানে অন্তৰ্ভুক্ত"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"LDAP সেৱকৰ দ্বাৰা SSL বা TLS সমৰ্থন উপলব্ধ থাকিলে এই বিকল্প নিৰ্বাচনৰ "
"ফলতEvolution অকল আপোনাৰ LDAP সেৱকৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিব ।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"LDAP সেৱকৰ দ্বাৰা SSL বা TLS সমৰ্থন উপলব্ধ থাকিলে এই বিকল্প নিৰ্বাচনৰ ফলত "
"Evolution অকল আপোনাৰ LDAP সেৱকৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিব ।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি কেলেন্ডাৰসমূহত ব্যৱহাৰ কৰক (_s)"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "বহিৰ বিষয়বস্তু স্থানিক ভাবে নকল কৰক অফলাইন কাৰ্য্যৰ বাবে (_b)"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"LDAP সেৱকৰ এই পোৰ্টত Evolution এ সংযুক্ত হোৱাৰ চেষ্টা কৰিব। প্ৰমিত পোৰ্টসমূহৰ এখন "
"তালিকা প্ৰদান কৰা হ'ল । কোন পোৰ্টত আপুনি উল্লেখ কৰা উচিৎ সেইটো জানিবলৈ আপোনাৰ "
"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰিচালকক সোধক ।"
#
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Evolution দ্বারা এই প্রক্রিয়ায় আপনার পরিচয় প্রমাণ করা হবে। উল্লেখ্য, এই ক্ষেত্রে "
"\"ই-মেইল ঠিকনা\" লেখা হলে LDAP সার্ভারের মধ্যে বিনা নামে প্রবেশের অধিকার থাকা "
"আবশ্যক।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"অনুসন্ধানৰ ক্ষেত্ৰই (Scope) নিৰ্ধাৰণ কৰে, পঞ্জিকা শাখাত কিমান গভীৰ পৰ্যন্ত অনুসন্ধান "
"চলোৱা হ'ব ।অনুসন্ধানৰ ক্ষেত্ৰ যদি \"নিম্নস্থ\" হয়, তেতিয়া হ'লে আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত "
"অনুসন্ধানৰ ভিত্তিৰ অধীন সকলোোো পঞ্জিকাতে অনুসন্ধান চলোৱা হ'ব ।আৰু অনুসন্ধানৰ ক্ষেত্ৰত "
"যদি \"এক\" হয়, তেতিয়া হ'লে আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত অনুসন্ধানৰ স্থানৰ পৰা অকল তলৰ পৰ্যন্ত "
"অনুসন্ধান চলোৱা হ'ব।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120
msgid "Server Information"
msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "বিৱৰণ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড ব্যৱস্থা"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ঠিকনা বহিৰ বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348
msgid "New Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকনা বহি"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত URI তালিকাৰ বাবে EFolderList xml"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত URI তালিকাৰ বাবে EFolderList XML"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "মানচিত্ৰসমূহক পূৰ্বদৰ্শন পেইনত দেখুৱা হব নে।"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country."
msgstr ""
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067
#| msgid "Table model"
msgid "_Table column:"
msgstr "টেবুলৰ স্তম্ভ (_T):"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
#, fuzzy
#| msgid "Free/Busy Information"
msgid "Address formatting"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
msgid "Autocompletion"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পুৰ্ণ কৰা হ'ব"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱা পৰিচয়ৰ ঠিকনা সদায় দেখাব (_s)"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "একাধিক VCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s'ৰ পৰিচয়ৰ তথ্য"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP সেৱকত"
#
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "পরিচিতি (_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
msgid "Create a new contact"
msgstr "নতুন পৰিচয় নিৰ্মাণ"
#
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "পরিচিতি তালিকা (_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
msgid "Create a new contact list"
msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা নিৰ্মাণ"
#
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "ঠিকনা বহি (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Create a new address book"
msgstr "নতুন ঠিকনা বহি নিৰ্মাণ"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376
msgid "Contacts"
msgstr "পৰিচয়"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356
msgid "Certificates"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
#| msgid "Save as vCard..."
msgid "Save as vCard"
msgstr "vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "সমস্ত পৰিচয় চিহ্নিত স্থানে কপি কৰা হ'ব...(_p)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
#| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ পৰিচয়সমূহ অন্য এটালে কপি কৰক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
#| msgid "Del_ete Address Book"
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "ঠিকনা বহি মচি পেলাওক (_e)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
#| msgid "Delete the selected folder"
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহি মচি পেলাওক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "সমস্ত পৰিচয় চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব...(_v)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
#| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ পৰিচয়সমূহ অন্য এটাত স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837
msgid "_New Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকনা বহি (_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ঠিকনা বহিয়েৰ বৈশিষ্ট্যাবলী (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
#| msgid "Change the properties of the selected folder"
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ বৈশিষ্টসমূহ দেখুৱাওক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
#| msgid "Address Book"
msgid "Address Book _Map"
msgstr "ঠিকনা বহি মানচিত্ৰ (_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ পৰা সকলো পৰিচয়ৰ সৈতে মানচিত্ৰ দেখুৱাওক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহি পুনৰ নামাকৰন কৰক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
#| msgid "Stop Loading"
msgid "Stop loading"
msgstr "ল'ড কৰা বন্ধ কৰক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
#| msgid "_Copy Contact to..."
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "পৰিচয়ক কপি কৰক (_C)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
#| msgid "Copy selected contacts to another folder"
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক অন্য ঠিকনা বহিলে কপি কৰক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
msgid "_Delete Contact"
msgstr "পৰিচয় মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
#| msgid "_Forward Contact..."
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "পৰিচয়ত সন্ধান কৰক (_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "প্ৰদৰ্শিত পৰিচয়ত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "পৰিচয় ফৰওয়াৰ্ড কৰক(_F)..."
#
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য কোনো ব্যক্তিকে পাঠিয়ে দিন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
#| msgid "_Move Contact to..."
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক (_M)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
#| msgid "Move selected contacts to another folder"
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক অন্য ঠিকনা বহিলে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
msgid "_New Contact..."
msgstr "নতুন পৰিচয়...(_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
msgid "New Contact _List..."
msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা...(_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
#| msgctxt "New"
#| msgid "_Contact"
msgid "_Open Contact"
msgstr "পৰিচয় খোলক (_O)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "View the current contact"
msgstr "বৰ্তমান পৰিচয় দেখুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "এই পৰিচয়ৰ নিকট বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক(_S)..."
#
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের নিকট বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Actions"
msgstr "কৰ্ম (_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429
msgid "_Preview"
msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
msgid "_Delete"
msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
#| msgid "Address Book"
msgid "Address Book Map"
msgstr "ঠিকনা বহি মানচিত্ৰ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
msgid "Contact _Preview"
msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্যেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
msgid "Show contact preview window"
msgstr "পৰিচয় পূৰ্বপ্ৰদৰ্শনেৰ উইন্ডোটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
#| msgid "Show as list"
msgid "Show _Maps"
msgstr "মানচিত্ৰসমূহ দেখুৱাওক (_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
#| msgid "Show contact preview window"
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "মানচিত্ৰসমূহক পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন উইন্ডোত দেখুৱাওক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
msgid "_Classic View"
msgstr "পাৰম্পৰিক প্ৰদৰ্শন(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শনক পৰিচয় তালিকাৰ তলত দেখুৱাওক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
msgid "_Vertical View"
msgstr "উলম্ব দিয়ায় প্ৰদৰ্শন (_V)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
#| msgid "Show contact preview window"
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শনক পৰিচয় তালিকাৰ উচৰত দেখুৱাওক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Any Category"
msgstr "যিকোনো শ্ৰেণী"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Unmatched"
msgstr "গৰমিল"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
#| msgid "Print selected contacts"
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "সকলো দেখুৱা পৰিচয় প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
#| msgid "Previews the contacts to be printed"
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া পৰিচয়সমূহ পূৰ্বদৰ্শন কৰক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
msgid "Print selected contacts"
msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
#| msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "ঠিকনা বহিক vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_a)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
#| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ পৰিচয়সমূহক vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard হিচাপে ৰক্ষা কৰক (_S)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
#| msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "পৰিচয় অনুবৰ্তন কৰক (_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Forward Contact"
msgstr "পৰিচয় অনুবৰ্তন কৰক (_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
#| msgid "Send _Message to Contacts"
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "বাৰ্তাসমূহক পৰিচয়সমূহলে পঠাওক (_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
#| msgid "Send _Message to List"
msgid "_Send Message to List"
msgstr "বাৰ্তাক তালিকালে পঠাওক (_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
#| msgid "Send _Message to Contact"
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "বাৰ্তাক পৰিচয়লে পঠাওক (_S)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "Anonymously"
msgstr "বেনামীভাবে"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Using email address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰি"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "বিশিষ্ট নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে (DN)"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "One"
msgstr "এক"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "Sub"
msgstr "নিম্নস্থ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "সমৰ্থিত অনুসন্ধানৰ স্থান"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "_Server:"
msgid "Ser_ver:"
msgstr "সেৱক: (_S)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "_Use secure connection:"
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰক: (_U)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "_Login method:"
msgstr "প্ৰৱেশ প্ৰক্ৰিয়া (_L):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Lo_gin:"
msgstr "প্ৰৱেশ: (_g)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Search _base:"
msgstr "অনুসন্ধানৰ স্থান: (_b)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "_Search scope:"
msgstr "অনুসন্ধানৰ ক্ষেত্ৰ: (_S)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানৰ স্থান বিচাৰক (_F)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Search _filter:"
msgid "S_earch filter:"
msgstr "অনুসন্ধানৰ ফিল্টাৰ:(_f)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Search Filter"
msgstr "অনুসন্ধানৰ ফিল্টাৰ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing "
#| "the search. If this is not modified, by default search will be performed "
#| "on objectclass of the type \"person\"."
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr "হলো উল্লেখিত সময় অবধি হলো উপৰ."
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "1"
msgstr "১"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "5"
msgstr "৫"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid "contact"
#| msgid_plural "contacts"
msgid "contacts"
msgstr "পৰিচয়"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "সময়সীমা: (_T)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Download limit:"
msgstr "ডাউনলোডৰ সীমা: (_D)"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "নির্ধারিত সীমা অতিক্রান্ত না অবধি এই ঠিকনা বহি ব্রাউজ করুন (_r)"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
#| msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Bogofilter (%s) সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ:"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Bogofilter -লে মেইল বাৰ্তা সমল স্ট্ৰিম কৰিবলে ব্যৰ্থ: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter হয় স্খলিত হৈছে অথবা এটা মেইল বাৰ্তা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে ব্যৰ্থ হল"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter সংক্ৰান্ত বিকল্প"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "বাৰ্তা ইউনিকোড"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
#| msgid "Bogofilter Options"
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr "\"কেলেন্ডাৰ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কেলেন্ডাৰৰ UID।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"বৰ্ষপঞ্জিৰ তাৰিখ ও সময় উল্লেখ কৰিবলৈ ডিফল্টৰূপে ব্যৱহৃত প্ৰাদেশিক সময়, অননুবাদিত "
"Olsen সময়েৰ অঞ্চলেৰ ডাটাবেসেৰ অঞ্চল যেমন \"America/New York\" হিসাবে নিৰ্ধাৰিত।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Evolution -ৰ নিৰ্বাচন কৰা সময়অঞ্চলৰ পৰিৱৰ্তে চিস্টেম সময়অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"ছেকেণ্ড সময় অঞ্চলক এটা দিন দৰ্শনত দেখায়, যদি সংহত। মান এটা 'সময়অঞ্চল' চাবিত ব্যৱহাৰ "
"কৰা দৰে সদৃশ।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
"দিন অনুযায়ী প্রদর্শনের সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চলের তালিকা প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "মনত ৰাখিবলে শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত সময়অঞ্চলসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "সময় পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ ফৰমাৰ পৰিবৰ্তে ২৪-ঘন্টাৰ ফৰমায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি না।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "সপ্তাহেৰ যে দিনে সপ্তাহ আৰম্ভ হ'ব, ৰবিবাৰ (০) থেকে শনিবাৰেৰ (৬)।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "দিনেৰ কাজ যে সময় সমাপ্ত হ'ব, চব্বিশ ঘন্টাৰ বিন্যাসে অৰ্থাৎ ০ থেকে ২৩।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "দিন ও সাপ্তাহিক কৰ্মেৰ দিন অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে উল্লেখিত অন্তৰাল, মিনিট অনুসাৰে ব্যক্ত।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ উপস্থিত না হল পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক পেইনেৰ "
"অবস্থান, দিন ন্যাভিগেটৰ বৰ্ষপঞ্জি ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Vertical pane position"
msgstr "উলম্ভ পেইনৰ অৱস্থান"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ উপস্থিত না হলে পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক "
"পেইনেৰ অবস্থান, প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ ও দিন ন্যাভিগেটৰ বৰ্ষপঞ্জি ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান, "
"প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ ও দিন ন্যাভিগেটৰ বৰ্ষপঞ্জি ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান, "
"প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ ও দিন ন্যাভিগেটৰ বৰ্ষপঞ্জি ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান, বৰ্ষপঞ্জি তালিকা ও তাৰিখ পৰিদৰ্শন "
"বৰ্ষপঞ্জিৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডো মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "আনুভূমিকভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডোত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ সপ্তান্তেৰ দিন একসাথে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কিনা। এৰ ফলে "
"শনিবাৰ ও ৰবিবাৰ একটি সাপ্তাহিক কৰ্মেৰ দিনেৰ স্থানে স্থাপন কৰা হ'ব।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "সপ্তাহ ও মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ ঘটনা সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কিনা।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "যে সমস্ত দিনে কৰ্ম আৰম্ভ ও শেষ হওয়াৰ সময় উল্লেখিত হ'ব।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ মাৰ্কাস মেইন্স ৰেখা (বৰ্তমান সময়েৰ ৰেখা) আঁকা হ'ব কিনা।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "দিন অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে মাৰ্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যৱহৃত ৰং।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "সময়েৰ বাৰে মাৰ্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যৱহৃত ৰং (ডিফল্ট হলে ফাঁকা)।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr "বাৰংবাৰ ঘটনাসমূহ থকা দিনবোৰক ইতালীয় ফন্টত তল বাঁও কেলেন্ডাৰত দেখুৱাওক।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr "\"মেমোসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") মেমো তালিকাৰ UID।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr "\"কাৰ্য্যসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কাৰ্য্য তালিকাৰ UID।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "কৰ্ম অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰে সমাপ্ত কৰ্ম আড়াল কৰা হ'ব কি না।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"কৰ্ম আড়াল কৰাৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত মানক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন"
"\"।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "কৰ্ম আড়াল কৰাৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ইউনিটেৰ সংখ্যা।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"আজকেৰ জন্য নিৰ্ধাৰিত সমস্ত কৰ্ম চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে "
"উল্লেখিত।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ সমস্ত কৰ্ম চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে উল্লেখিত।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "সাক্ষাৎকাৰ অথবা কৰ্ম আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ জন্য জিঞ্জাসা কৰা হ'ব কি না।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "সাক্ষাৎকাৰ কৰ্ম স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ জন্য জিঞ্জাসা কৰা হ'ব কি না।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ জন্য একটি ডিফল্ট তাগাদা নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব কি না।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "ডিফল্ট তাগাদা নিৰ্ধাৰণেৰ জন্য ব্যৱহৃত ইউনিটেৰ সংখ্যা।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "ডিফল্ট তাগাদা ব্যৱস্থায় ব্যৱহৃত একক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
#| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকিসমূহৰ বাবে এটা ৰিমাইন্ডাৰ সংহতি কৰা হব নে নহয়।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
#| msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহৰ সংখ্যা।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা "
"\"দিনবোৰ\"।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
#| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "কেলেন্ডাৰৰ বিভিন্ন স্থানত সপ্তাহ নম্বৰসমূহ দেখুৱা হব নে।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে স্ক্ৰল কৰক"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "এটা মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে, এটা মাহৰে নহয় স্ক্ৰল কৰা হব নে নহয়।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
#| msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "সৰ্বশেষ ৰিমাইন্ডাৰ চলা সময়, সময়ত (_t)।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
#| msgid "Calendars to run alarms for"
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ চলাবলে কেলেন্ডাৰসমূহ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
#| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "প্ৰগ্ৰামসমূহ যাৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ দ্বাৰা চলাৰ অনুমতি আছে।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
#| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "প্ৰদৰ্শন ৰিমাইন্ডাৰসমূহৰ বাবে অধিসূচনা ট্ৰে ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নহয়।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত সাৰ্ভাৰেৰ URL"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত প্ৰকাশনাৰ জন্য ব্যৱহৃত সাৰ্ভাৰ URL-ৰ তালিকা।"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr "URL হলো হলো."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি উল্লেখিত সময় অবধি উল্লেখিত সময় অবধি."
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:316
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#| msgid "Import"
msgid "I_mport"
msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:397
#| msgid "Select Calendar"
msgid "Select a Calendar"
msgstr "এটা কেলেন্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
#| msgid "Select Task List"
msgid "Select a Task List"
msgstr "এটা কাৰ্য্য তালিকা নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434
#| msgid "Import to Calendar"
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰলে ইমপোৰ্ট কৰক (_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
#| msgid "_Import to Tasks"
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "কাৰ্য্যসমূহলে ইমপোৰ্ট কৰক (_m)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467
#| msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহৰ বাবে নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰসমূহ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891
#| msgid "D_ue date:"
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "সময় আৰু তাৰিখ (_m):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892
#| msgid "_Date completed:"
msgid "_Date only:"
msgstr "কেৱল তাৰিখ (_D):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
#| msgid "minutes"
msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
#| msgid "hours"
#| msgid_plural "hours"
msgid "Hours"
msgstr "ঘন্টা"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
#| msgid "Day"
msgid "Days"
msgstr "দিনবোৰ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
#| msgid "minutes"
msgid "60 minutes"
msgstr "৬০ মিনিট"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
#| msgid "minutes"
msgid "30 minutes"
msgstr "৩০ মিনিট"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
#| msgid "minutes"
msgid "15 minutes"
msgstr "১৫ মিনিট"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
#| msgid "minutes"
msgid "10 minutes"
msgstr "১০ মিনিট"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
#| msgid "minutes"
msgid "05 minutes"
msgstr "০৫ মিনিট"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "দ্বিতীয় অঞ্চল: (_c)"
#
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(দিন অনুসারে প্রদর্শন প্রদর্শিত হবে)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
#| msgid "Show the second time zone"
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "চিস্টেম সময় অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক (_y)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "সময় বিন্যাস:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "১২ ঘন্টা (পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ) (_1)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Work Week"
msgstr "কাৰ্যসপ্তাহ"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "সপ্তাহেৰ শুৰু (_k):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "কাৰ্যদিবস:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "দিনেৰ আৰম্ভ: (_D)"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "সোম (_M)"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "মঙ্গল (_T)"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "বুধ (_W)"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "বৃহঃ (_h)"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "শুক্ৰ (_F)"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "শনি (_S)"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "ৰবি (_u)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "দিনেৰ সমাপ্তি (_e):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
#| msgid "Alarms"
msgid "Alerts"
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "কিছু আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ জন্য জিঞ্জাসা কৰা হ'ব (_A)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "সময় বিভাজন: (_T)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "সপ্তাহ ও মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে সাক্ষাৎকাৰ সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে সাপ্তাহান্তেৰ ছুটি একত্ৰিত কৰা হ'ব(_C)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
#| msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgid "Show week _numbers"
msgstr "সপ্তাহ নম্বৰসমূহ দেখাওক (_n)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "বাৰংবাৰ সংঘটিত ঘটনাসমূহ ইতালীয়ত তল বাঁও কেলেন্ডাৰত দেখাওক (_e)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে স্ক্ৰল কৰক (_r)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "ডিসপ্লে"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
#, fuzzy
#| msgid "T_asks due today:"
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "আজকেৰ জন্য নিৰ্ধাৰিত কাজ (_a):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
#, fuzzy
#| msgid "_Overdue tasks:"
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাজ (_O):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "উল্লেখিত সময়েৰ পৰ সম্পন্ন কৰ্ম আড়াল কৰা হ'ব (_H)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
#| msgid "Show display alarms in notification tray"
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহক কেৱল অধিসূচনা স্থানত প্ৰদৰ্শন কৰক (_n)"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "একটি তাগিদ প্ৰদৰ্শন কৰক (_o)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "প্ৰতি সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে"
#
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "একটি তাগিদ প্রদর্শন করা হবে (_r)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "বাৎসরিক/জন্মদিনের পূর্বে"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
#| msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অধিসূচনাৰ বাবে কেলেন্ডাৰসমূহ বাছক"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
#| msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "অবিকল্পিত মুক্ত/ব্যস্ত চাৰ্ভাৰ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "টেমপ্লেট:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</"
#| "i>"
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u আৰু %d -ক ই-মেইল ঠিকনাৰ পৰা ব্যৱহাৰকাৰী আৰু ডমেইন দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব।"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#| msgid "Publishing Location"
msgid "Publishing Information"
msgstr "তথ্য প্ৰকাশ কৰা হৈ আছে"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "ওয়েবে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
msgid "Weather"
msgstr "আবহাওয়া"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকী"
#
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Create a new appointment"
msgstr "একটি নতুন সাক্ষাৎকাৰ তৈৰি কৰক"
#
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার (_p)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "একটি নতুন সাৰাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকাৰ তৈৰি কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "সভা (_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "একটি নতুন সভাৰ আবেদন তৈৰি কৰক"
#
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি (_n)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new calendar"
msgstr "একটি নতুন বৰ্ষপঞ্জি তৈৰি কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি ও কাৰ্যতালিকা"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
#| msgid "Loading Calendar"
msgid "Loading calendars"
msgstr "কেলেন্ডাৰসমূহ ল'ড কৰা হৈছে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
#| msgid "_New Calendar"
msgid "_New Calendar..."
msgstr "নতুন কেলেন্ডাৰ (_N)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778
#| msgid "Calendar Source Selector"
msgid "Calendar Selector"
msgstr "কেলেন্ডাৰ নিৰ্বাচক"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114
#, c-format
#| msgid "Opening calendar"
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "%s -ত কেলেন্ডাৰ খোলা হৈ আছে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
msgid "Print"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"এই অপাৰেশনটি নিৰ্বাচিত সময়সীমাৰ পূৰ্ববৰ্তী সমস্ত অনুষ্ঠানসমূহকে একেবাৰে মুছে দেবে। "
"যদি আপুনি অগ্ৰসৰ হন, আপুনি এই অনুষ্ঠানসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবেন না।"
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "এৰ পূৰ্ববৰ্তী অনুষ্ঠান মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
#| msgid "Copying items"
msgid "Copying Items"
msgstr "বস্তুবোৰ কপি কৰা হৈ আছে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
#| msgid "Moving items"
msgid "Moving Items"
msgstr "বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা হৈ আছে"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
#, fuzzy
#| msgid "Sent"
msgid "event"
msgstr "প্ৰেৰণ কৰা বস্তু"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
#| msgid "_Forward as iCalendar"
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "iCalendar হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Copy..."
msgstr "কপি কৰক (_C)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
#| msgid "Select Calendar"
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰ মচি পেলাওক (_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
#| msgid "Delete the selected folder"
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ মচি পেলাওক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
#| msgid "Go back"
msgid "Go Back"
msgstr "পিছলৈ যাওক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
#| msgid "Go forward"
msgid "Go Forward"
msgstr "আগলৈ যাওক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Select today"
msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select _Date"
msgstr "তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক(_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select a specific date"
msgstr "একটি নিৰ্দিষ্ট তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "_New Calendar"
msgstr "নতুন বৰ্ষপঞ্জি (_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Purg_e"
msgstr "সম্পূৰ্ণৰূপে মুছে ফেলুন(_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "পুৰোনো সাক্ষাৎকাৰ আৰু সভা সম্পূৰ্ণৰূপে মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Re_fresh"
msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন (_f)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ সতেজ কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ পুনৰ নামাকৰন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
#| msgid "Show _only this Calendar"
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "কেৱল এই কেলেন্ডাৰ দেখুৱাওক (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিতে কপি কৰক (_y)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "সভাৰ কৰ্ম বন্টন কৰক (_D)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
#| msgid "Delete the appointment"
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰ মচি পেলাওক (_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
#| msgid "Delete the appointment"
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "নিৰ্বাচিত সাক্ষাৎকাৰসমূহ মচি পেলাওক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
#| msgid "Delete this _Occurrence"
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "এই উপস্থিতি মচি পেলাওক (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
#| msgid "Delete _All Occurrences"
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "সকলো উপস্থিতি মচি পেলাওক (_u)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
#| msgid "New All Day _Event"
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "নতুন গোটেই দিন ঘটনা (_E)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
#| msgid "Create a new all-day appointment"
msgid "Create a new all day event"
msgstr "এটা নতুন গোটেই দিন ঘটনা সৃষ্টি কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar হিসাবে ফৰওয়াৰ্ড কৰক (_F)...."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
#| msgid "New _Meeting"
msgid "New _Meeting..."
msgstr "নতুন সভা (_M)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
#| msgid "Create a new meeting request"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "এটা নতুন সভা সৃষ্টি কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিতে স্থানান্তৰ কৰক (_v)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "New _Appointment..."
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ (_A)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তৰযোগ্য বানাও (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Open Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকাৰ খোলো(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "View the current appointment"
msgstr "বৰ্তমান সাক্ষাৎকাৰটি প্ৰত্যক্ষ কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "_Reply"
msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ(_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "সভাৰ অনুসূচী তৈৰি কৰক (_S)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
#| msgid "Purge old appointments and meetings"
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "এটা সাক্ষাৎকাৰক এটা সভালে পৰিৱৰ্তন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
#| msgid "New _Appointment..."
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "সাক্ষাৎকাৰলে পৰিৱৰ্তন কৰক (_e)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
#| msgid "%s at the end of the appointment"
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "এটা সভাক এটা সাক্ষাৎকাৰলে পৰিৱৰ্তন কৰে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
#| msgid "_Quit"
msgid "Quit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
msgid "Day"
msgstr "দিন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one day"
msgstr "একটি দিন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show as list"
msgstr "তালিকা হিসাবে প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
msgid "Month"
msgstr "মাহ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
msgid "Show one month"
msgstr "একটি মাহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
msgid "Week"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one week"
msgstr "একটি সপ্তাহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
#| msgid "Show one week"
msgid "Show one work week"
msgstr "এটা সপ্তাহৰ কাম দেখুৱাওক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Active Appointments"
msgstr "সক্ৰিয় সাক্ষাৎকাৰ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "পৰবৰ্তী ৭ দিনেৰ সাক্ষাৎকাৰ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Description contains"
msgstr "বিবৰণে ৰয়েছে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
msgid "Summary contains"
msgstr "সাৰাংশে ৰয়েছে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Print this calendar"
msgstr "এই বৰ্ষপঞ্জিটি প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
#| msgid "Previews the calendar to be printed"
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "প্ৰিন্ট হব লগিয়া কেলেন্ডাৰ পূৰ্বদৰ্শন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
#| msgid "_Forward as iCalendar..."
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Go To"
msgstr "এখানে যাও"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
#| msgid "Memo"
msgid "memo"
msgstr "মেমো"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
#| msgid "New memo"
msgid "New _Memo"
msgstr "নতুন মেমো (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "Create a new memo"
msgstr "নতুন কৰ্মসূচী নিৰ্মাণ কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "_Open Memo"
msgstr "খোলা কৰ্মসূচী (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "View the selected memo"
msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Open _Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ খুলুন (_W)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
#| msgid "View the selected memo"
msgid "Print the selected memo"
msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো প্ৰিন্ট কৰক"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
#| msgid "Task"
msgid "task"
msgstr "কাৰ্য্য"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Assign Task"
msgstr "কৰ্ম বৰাদ্দ কৰক (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসমূহ সম্পন্ন-ৰূপে চিহ্নিত কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "অসম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
#| msgid "Mark selected tasks as complete"
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক অসম্পূৰ্ণ বুলি চিহ্নিত কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "New _Task"
msgstr "নতুন কাৰ্য(_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Create a new task"
msgstr "একটি নতুন কাজ তৈৰি কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "_Open Task"
msgstr "কৰ্ম খুলুন (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "View the selected task"
msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মটি প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
#| msgid "View the selected task"
msgid "Print the selected task"
msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য প্ৰিন্ট কৰক"
#
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "মেমো (_o)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
#| msgctxt "New"
#| msgid "_Shared memo"
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "যৌথ মেমো (_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
#| msgid "Create a shared new memo"
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "এটা নতুন যৌথ মেমো সৃষ্টি কৰক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
#| msgid "Memo List"
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "মেমো তালিকা (_s)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Create a new memo list"
msgstr "একটি নতুন কৰ্মসূচীৰ তালিকা তৈৰি কৰক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading memos"
msgstr "কৰ্মসূচী লোড কৰা হচ্ছে"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703
#| msgid "Memo Source Selector"
msgid "Memo List Selector"
msgstr "মেমো তালিকা নিৰ্বাচক"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s -এ উপস্থিত কৰ্মসূচী খোলা হচ্ছে"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "কৰ্মসূচী প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#| msgid "_Delete Message"
msgid "_Delete Memo"
msgstr "মেমো মচি পেলাওক (_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
#| msgid "_Find in Message..."
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "মেমোত সন্ধান কৰক (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "প্ৰদৰ্শিত মেমোত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
#| msgid "_New Memo List"
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "মেমো তালিকা মচি পেলাওক (_e)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
#| msgid "Delete selected memos"
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা মচি পেলাওক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "_New Memo List"
msgstr "নতুন কৰ্মসূচী (_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
#| msgid "Delete selected memos"
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা সতেজ কৰক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা পুনৰ নামাকৰন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
#| msgid "Show _only this Memo List"
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "কেৱল এই মেমো তালিকা দেখুৱাওক (_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
#| msgid "_Preview"
msgid "Memo _Preview"
msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন (_P)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
#| msgid "Show preview pane"
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "মেমো তালিকাৰ তলত মেমো পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "মেমো তালিকাৰ কাষত মেমো পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the list of memos"
msgstr "কৰ্মসূচী তালিকা প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
#| msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া মেমোসমূহৰ তালিকা পূৰ্বদৰ্শন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
#| msgid "_Delete Message"
msgid "Delete Memos"
msgstr "মেমোসমূহ মচি পেলাওক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
#| msgid "Delegate To"
msgid "Delete Memo"
msgstr "মেমো মচি পেলাওক"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d কৰ্মসূচী"
msgstr[1] "%d কৰ্মসূচী"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
#, c-format
#| msgid ", %d selected"
#| msgid_plural ", %d selected"
msgid "%d selected"
msgstr "%d নিৰ্বাচন কৰা হৈছে"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "কাজ (_T)"
#
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "বরাদ্দ কর্ম (_d)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "একটি নতুন বৰাদ্দ কৰ্ম তৈৰি কৰক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
#| msgid "Task List"
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "কাৰ্য্য তালিকা (_k)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Create a new task list"
msgstr "একটি নতুন কাৰ্য-তালিকা তৈৰি কৰক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading tasks"
msgstr "কাজ লোড কৰা হচ্ছে"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703
#| msgid "Task Source Selector"
msgid "Task List Selector"
msgstr "কাৰ্য্য তালিকা নিৰ্বাচক"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s -এ কাজ খোলো"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "কৰ্ম প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"এই অপাৰেশনটি চিহ্নিত কৰ্মসমূহকে স্থায়ীৰূপে মুছে দেবে। অগ্ৰসৰ হলে, আপুনি এই কাজসমূহ "
"পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবেন না। \n"
"\n"
"সত্যি-ই কাজসমূহ মুছে দেবো?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
#| msgid "Do not ask me again."
msgid "Do not ask me again"
msgstr "মোক আকো নোসোধিব"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
#| msgid "_Delete all"
msgid "_Delete Task"
msgstr "কাৰ্য্য মচি পেলাওক (_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
#| msgid "_Find in Message..."
msgid "_Find in Task..."
msgstr "কাৰ্য্যত সন্ধান কৰক (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "প্ৰদৰ্শিত কাৰ্য্যত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
#| msgid "_Copy..."
msgid "Copy..."
msgstr "কপি কৰক..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
#| msgid "Select Task List"
msgid "D_elete Task List"
msgstr "কাৰ্য্য তালিকা মচি পেলাওক (_e)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
#| msgid "Delete selected tasks"
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা মচি পেলাওক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_New Task List"
msgstr "নতুন কাৰ্য-তালিকা(_N)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
#| msgid "Delete selected tasks"
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা সতেজ কৰক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা পুনৰ নামাকৰন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
#| msgid "Show _only this Task List"
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "কেৱল এই কাৰ্য্য তালিকা দেখুৱাওক (_O)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
#| msgid "_Mark as Incomplete"
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "অসম্পূৰ্ণ হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_k)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "সমাপ্ত কৰ্ম মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Task _Preview"
msgstr "কৰ্মেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন(_P)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
#| msgid "Show preview pane"
msgid "Show task preview pane"
msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "কাৰ্য্য তালিকাৰ তলত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "কাৰ্য্য তালিকাৰ কাষত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Active Tasks"
msgstr "সক্ৰিয় কৰ্ম"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Completed Tasks"
msgstr "সম্পন্ন কৰ্ম"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "পৰবৰ্তী ৭ দিনেৰ কৰ্ম"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাজ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ কৰ্ম"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "কৰ্মতালিকা প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
#| msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া কাৰ্য্যসমূহৰ তালিকা পূৰ্বদৰ্শন কৰক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
#| msgid "Completed Tasks"
msgid "Delete Tasks"
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ মচি পেলাওক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
#| msgid "Delegate To"
msgid "Delete Task"
msgstr "কাৰ্য্য মচি পেলাওক"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498
msgid "Expunging"
msgstr "এক্সপাঞ্জ কৰা হচ্ছে"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d টি কৰ্ম"
msgstr[1] "%d টি কৰ্ম"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "সংযুক্ত বাৰ্তা"
msgstr[1] "%d সংযুক্ত বাৰ্তা"
#
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "মেইল বার্তা (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "একটি নতুন মেইল বাৰ্তা লিখুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Mail Accounts"
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Create a new mail folder"
msgid "Create a new mail account"
msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডাৰ তৈৰি কৰক"
#
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "মেইল ফোল্ডার (_F)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডাৰ তৈৰি কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464
msgid "Mail Accounts"
msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473
msgid "Mail Preferences"
msgstr "মেইলেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482
msgid "Composer Preferences"
msgstr "কম্পোসাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী"
#
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491
msgid "Network Preferences"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টেৰ সাহায়ক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771
msgid "Account Editor"
msgstr "অ্যাকাউন্ট এডিটৰ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
#| msgid "Disable Account"
msgid "_Disable Account"
msgstr "একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰক (_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182
#| msgid "Disable Account"
msgid "Disable this account"
msgstr "এই একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
#| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "সকলো ফোল্ডাৰৰ পৰা সকলো মচি পেলোৱা বাৰ্তা স্থায়ীভাৱে আতৰাওক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
#, fuzzy
#| msgid "Change the properties of this folder"
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "এই ফোল্ডাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "বাৰ্তা উল্লেখিত সময় অবধি"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
#| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "অফলাইন ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত একাওন্টসমূহ আৰু ফোল্ডাৰসমূহৰ বাৰ্তাসমূহ ডাউনল'ড কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "আউটবক্স"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ফোল্ডাৰ কপি কৰাৰ স্থান (_C)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটি অন্য একটি ফোল্ডাৰে কপি কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰ স্থায়ীৰূপে মুছে ফেলুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "E_xpunge"
msgstr "স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰক (_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "এই ফোল্ডাৰ থেকে সমস্ত আঁতৰুৱা বাৰ্তা স্থায়ীভাবে বৰ্জন কৰা হ'ব"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "সমস্ত বাৰ্তাসমূহকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_k)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "পঞ্জিকা ও সাব-পঞ্জিকােৰ সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হৈছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব কি?"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ফোল্ডাৰ স্থানান্তৰেৰ স্থান (_M)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ একটি পৃথক ফোল্ডাৰে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250
msgid "_New..."
msgstr "নতুন (_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "মেইল সংৰক্ষণেৰ উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "এই ফোল্ডাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰেৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্বাচন কৰক (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ বিষয় উল্লেখিত বাকি সমস্ত মেইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "বাৰ্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "বাৰ্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "Empty _Trash"
msgstr "আবৰ্জনা মুছে ফেলুন (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301
#| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "সকলো একাওন্টৰ পৰা মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহ স্থায়ীভাৱে আতৰাওক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "_New Label"
msgstr "নতুন লেবেল"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
#| msgid "None"
msgid "N_one"
msgstr "কোনো নহয় (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
#| msgid "_Subscriptions..."
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "স্বাক্ষৰণসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "দূৰবৰ্তী সাৰ্ভাৰে অবস্থিত ফোল্ডাৰে সাবস্ক্ৰাইব অথবা আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
msgid "Send / _Receive"
msgstr "মেইল প্ৰেৰণ / গ্ৰহণ কৰক(_R)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্ৰেৰণ কৰক আৰু নতুন বস্তু আহৰণ কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
#| msgid "Received"
msgid "R_eceive All"
msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰক (_e)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "সকলো একাওন্টৰ পৰা নতুন বস্তুবোৰ গ্ৰহণ কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
#| msgid "_Send"
msgid "_Send All"
msgstr "সকলোক পঠাওক (_S)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
#| msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "শাৰীত থকা বস্তুবোৰ সকলো একাওন্টত পঠাওক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "বৰ্তমান মেইল অপাৰেশনটি বাতিল কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "সব থ্ৰেড সংকুচিত কৰা হ'ব (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "সমস্ত বাৰ্তাৰ থ্ৰেড সংকুচিত কৰা হ'ব"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "সমস্ত থ্ৰেড প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব (_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
msgid "Expand all message threads"
msgstr "সমস্ত বাৰ্তাৰ থ্ৰেড প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399
msgid "_Message Filters"
msgstr "বাৰ্তা ফিল্টাৰ (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "নতুন মেইল ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য নিয়ম তৈৰি অথবা সম্পাদন কৰক"
#
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "সাবস্ক্রিপশন...(_S)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415
msgid "F_older"
msgstr "ফোল্ডাৰ (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
msgid "_Label"
msgstr "লেবেল(_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফলাফল থেকে অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_r)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446
msgid "Search F_olders"
msgstr "ফোল্ডাৰ অনুসন্ধান কৰক (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448
#| msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰ বিৱৰণসমূহ সৃষ্টি কৰক অথবা সম্পাদনা কৰক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
msgid "_New Folder..."
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "বাৰ্তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন(_P)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
#| msgid "Show message preview window"
msgid "Show message preview pane"
msgstr "বাৰ্তা পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
#| msgid "Hide _Deleted Messages"
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহ দেখুৱাওক (_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
#| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহক সিহতৰ মাজত এটা শাৰীৰে দেখুৱাওক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
msgid "_Group By Threads"
msgstr "থ্ৰেড অনুসাৰে দলভুক্ত কৰা হ'ব (_G)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
#| msgid "Threaded Message list"
msgid "Threaded message list"
msgstr "থ্ৰেড থকা বাৰ্তা তালিকা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "বাৰ্তা-তলিকায় নীচে বাৰ্তা পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "বাৰ্তা তালিকাৰ কাষত বাৰ্তা পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "All Messages"
msgstr "সমস্ত বাৰ্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
msgid "Important Messages"
msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "সৰ্বশেষ ৫ দিনেৰ বাৰ্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "বাৰ্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নয়"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
msgid "No Label"
msgstr "লেবেলবিহীন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "Read Messages"
msgstr "পাঠ হওয়া বাৰ্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Recent Messages"
msgstr "সাম্প্ৰতিক বাৰ্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Unread Messages"
msgstr "না পড়া বাৰ্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
#| msgid "Subject or Sender contains"
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "বিষয় অথবা ঠিকনাসমূহে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
msgid "All Accounts"
msgstr "সৰ্বধৰনেৰ অ্যাকাউন্ট"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
msgid "Current Account"
msgstr "বৰ্তমান অ্যাকাউন্ট"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
msgid "Current Folder"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560
msgid "All Account Search"
msgstr "সৰ্বধৰনেৰ অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721
msgid "Account Search"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "প্ৰক্সি থেকে লগ-আউট (_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] ",%d-টি নিৰ্বাচিত"
msgstr[1] ",%d-টি নিৰ্বাচিত"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d টি আঁতৰুৱা হয়েছে"
msgstr[1] "%d টি আঁতৰুৱা হয়েছে"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d টি অনাকাঙ্ক্ষিত"
msgstr[1] "%d টি অনাকাঙ্ক্ষিত"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d টি খসড়া"
msgstr[1] "%d টি খসড়া"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d টি প্ৰেৰিত হয়নি"
msgstr[1] "%d টি প্ৰেৰিত হয়নি"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d টি প্ৰেৰিত"
msgstr[1] "%d টি প্ৰেৰিত"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] ", %d-টি পড়া হয়নি"
msgstr[1] ", %d-টি পড়া হয়নি"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d-টি সৰ্বমোট"
msgstr[1] "%d-টি সৰ্বমোট"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
#, fuzzy
#| msgid "Task"
msgid "Trash"
msgstr "কাজ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579
msgid "Send / Receive"
msgstr "মেইল প্ৰেৰণ / গ্ৰহণ কৰক"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513
msgid "Language(s)"
msgstr "ভাষা"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "প্ৰতি বাৰ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "প্ৰতিদিন একবাৰ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "প্ৰতি সপ্তাহে একবাৰ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "প্ৰতি মাহে একবাৰ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
msgid "Header"
msgstr "হেডাৰ"
#
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
msgid "Contains Value"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত মান"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069
#| msgid "Table header"
msgid "_Date header:"
msgstr "তাৰিখ হেডাৰ (_D):"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070
#| msgid "Show _Original Size"
msgid "Show _original header value"
msgstr "প্ৰকৃত হেডাৰ মান দেখুৱাওক (_o)"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
#| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "আপুনি Evolution -ক আপোনাৰ অবিকল্পিত ই-মেইল ক্লাএন্ট বনাব বিচাৰে নে?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "%s -ত \"%s\" -ৰ বিষয়ে আপোনাৰ বাৰ্তা %s পঢ়া হল।"
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324
#, c-format
#| msgid "Mail Notification Properties"
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ৰ বাবে প্ৰেৰণ অধিসূচনা"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449
#, fuzzy, c-format
#| msgid "S_end message receipts:"
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "বাৰ্তাৰ প্ৰাপ্তিৰ সূচনা প্ৰেৰণ কৰক:(_e)"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454
#, fuzzy
#| msgid "By Se_nder"
msgid "_Notify Sender"
msgstr "প্ৰেৰক অনুযায়ী (_n)"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr ""
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr ""
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
#| msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution বৰ্তমানে অফলাইন।"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "অনলাইন অৱস্থালে ঘুৰি যাবলে 'অফলাইন কাম কৰক' ক্লিক কৰক।"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
#| msgid ""
#| "Evolution is currently offline.\n"
#| "Click on this button to work online."
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "নেটৱাৰ্ক বিক্ষিপ্তিৰ বাবে Evolution বৰ্তমানে অফলাইন।"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "এবাৰ নেটৱাৰ্ক সংযোগ স্থাপন হোৱাৰ পিছত Evolution অফলাইন অৱস্থাত ঘুৰি যাব।"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"org.gnome -ক এটা প্ৰাসংগিক একাওন্ট বিচাৰি পোৱা নাযায়। এটা প্ৰমাণীকৰণ টকেন কৰিবলে "
"অনলাইনএকাওন্ট "
"সেৱা।"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
#| msgid "Other"
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr "এই বিকল্পয় চাৰ্ভাৰৰ সৈতে GNOME অনলাইন একাওন্ট সেৱাৰ যৰিওতে সংযোগ কৰিব"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "লেখক"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
msgid "Plugin Manager"
msgstr "প্লাগ-ইন পৰিচালন ব্যৱস্থা"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "উল্লেখ্য: পুনৰায় আৰম্ভ না কৰা অবধি কয়েকটি পৰিবৰ্তন কাৰ্যকৰ ন'হ'ব"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
msgid "Overview"
msgstr "পৰ্যালোচনা"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
msgid "Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন (_P)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Python Test Plugin"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Python EPlugin লোডারের পরীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Python প্লাগ-ইন লোডারের পরীক্ষা"
#
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "SpamAssassin (%s) সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "SpamAssassin -লে বাৰ্তা সমল স্ট্ৰিম কৰিবলে ব্যৰ্থ:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
#, c-format
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "'%s' -ক SpamAssassin -লে লিখিবলে ব্যৰ্থ:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "SpamAssassin -ৰ পৰা আউটপুট পঢ়িবলে ব্যৰ্থ: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin হয় স্খলিত হৈছে অথবা এটা মেইল বাৰ্তা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে ব্যৰ্থ হৈছে"
#
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "দূৰবৰ্তী পৰীক্ষণ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব(_n)"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
#| msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "ই SpamAssassin -ক অধিক নিৰ্ভৰযোগ্য বনাব, কিন্তু অধিক লেহেম কৰিব।"
#
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
#, fuzzy
#| msgid "SpamAssassin Options"
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to "
#| "connect to your email accounts, and to import files from other "
#| "applications. \n"
#| "\n"
#| "Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"Evolution-এ আপনাকে স্বাগতম। পৰবৰ্তী পৰ্দাসমূহৰ সাহায্যে Evolution আপনাৰ ই-মেইল "
"অ্যাকাউন্টেৰ সাথে সংযোগ কৰবে আৰু অন্য অ্যাপ্লিকেশন থেকে ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰবে। \n"
"\n"
"অগ্ৰসৰ হতে হলে অনুগ্ৰহ কৰে \"অগ্ৰসৰ\" বাটনটি টিপুন। "
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "আপুনি যে তথ্যটি ইম্পোৰ্ট কৰিবলৈ ইচ্ছুক, অনুগ্ৰহ কৰে তা নিৰ্বাচন কৰক:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s থেকে:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438
#| msgid "Importing files"
msgid "Importing Files"
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ ইমপোৰ্ট কৰা হৈ আছে"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
#, fuzzy
#| msgid "I_mportance: "
msgid "Import cancelled."
msgstr "গুৰুত্ব: (_m)"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434
#, fuzzy
#| msgid "Update complete\n"
msgid "Import complete."
msgstr "আপডেট সম্পন্ন হয়েছে\n"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution সেটআপ সাহায়ক"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514
msgid "Welcome"
msgstr "স্বাগতম"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading accounts..."
msgstr "একাওন্টসমূহ ল'ড কৰা হৈ আছে..."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "স্থানীয় ঠিকনা-বহি"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
#| msgid "List local address book folders"
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Evolution -লে স্থানীয় ঠিকনা কিতাপসমূহ যোগ কৰক।"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "বাৰ্তা."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
#: ../plugins/templates/templates.c:462
msgid "Keywords"
msgstr "প্ৰাসঙ্গিক-শব্দ"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুবিহীন বাৰ্তা"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr "Evolution বাৰ্তা সংযুক্ত বস্তু."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
#| msgid "_Add attachment..."
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "এটাচমেন্ট যোগ কৰক (_A)..."
#
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "আপোনাক মনত পেলায় যেতিয়া আপুনি এটা মেইল বাৰ্তালে এটা এটাচমেন্ট যোগ কৰিবলে পাহৰি যায়।"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#| msgid "Inline"
msgid "Inline Audio"
msgstr "ইনলাইন অডিঅ'"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "মেইল বাৰ্তাসমূহত অডিঅ' এটাচমেন্টসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে বজাওক।"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
#| msgid "Backup Evolution directory"
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Evolution ডাইৰেকটৰিৰ বেক আপ লওক"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution-ৰ সমস্যা"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
#| msgid "Check Evolution Backup"
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Evolution -ৰ বেক আপ নিৰীক্ষণ কৰক"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰক"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "গ্ৰাফিক্যাল ইউজাৰ ইন্টাৰফেস সহযোগে"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution বন্ধ কৰা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution-ৰ অ্যাকউন্ট ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাক-আপ কৰক"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:329
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Evolution-ৰ তথ্য ব্যাক-আপ কৰক (মেইল, পৰিচয়, বৰ্ষপঞ্জি, কৰ্ম, মেমো)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:345
#| msgid "Backup complete"
msgid "Back up complete"
msgstr "বেক আপ সম্পূৰ্ণ "
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:352
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:570
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
#| msgid "Backup current Evolution data"
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "বৰ্তমান Evolution তথ্যৰ বেক আপ লওক"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:446
#| msgid "Extracting files from backup"
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "বেক আপৰ পৰা নথিপত্ৰসমূহ নিষ্কাঢ়ন কৰা হৈ আছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution-ৰ বৈশিষ্ট্যাবলী লোড কৰা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:551
#| msgid "Removing temporary backup files"
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "অস্থায়ী বেক আপ নথিপত্ৰসমূহ আতৰোৱা হৈ আছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:563
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "স্থানীয় উৎস নিশ্চিত করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
#| msgid "Evolution Backup"
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolution বেক আপ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:768
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "ফোল্ডাৰ %s ব্যাক-আপ কৰা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:772
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution পুনৰুদ্ধাৰ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:773
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডাৰ থেকে পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে"
#
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:841
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution-র বর্তমান তথ্যের ব্যাক-আপ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:842
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য ব্যাক-আপ করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।"
#
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:844
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution-র তথ্য পুনরুদ্ধার"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:845
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:863
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "অ্যাকাউন্টের মধ্যে উপস্থিত তথ্যের পরিমাণের ভিত্তিতপ এই কাজের জন্য সময় ব্যয় হবে।"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইলেৰ নাম নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "ব্যাক-আপ সমাপ্ত কৰে Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰক(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে Evolution ব্যাক-আপ ফাইলেৰ নাম নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "তথ্য পুনৰুদ্ধাৰেৰ পিছত Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰক (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
#| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
#| "It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জি কৰ্ম কৰ্মসূচী পৰিচয়."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনৰুদ্ধাৰ কৰক(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰে একটি Evolution আৰ্কাইভ নিৰ্বাচন কৰক:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ জন্য একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423
msgid "Restore from backup"
msgstr "ব্যাক-আপ থেকে পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
#| msgid "Backing up Evolution Data"
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Evolution -ৰ তথ্যৰ বেকআপ লওক (_B)..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহক এটা আৰ্কাইভ নথিপত্ৰত বেক আপ লওক"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
#| msgid "Restoring Evolution Data"
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Evolution তথ্য পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক (_e)..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহ এটা আৰ্কাইভ নথিপত্ৰৰ পৰা পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
#| msgid "Backup and restore plugin"
msgid "Back up and Restore"
msgstr "বেক আপ লওক আৰু পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "আপোনাৰ Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহ বেক আপ লওক আৰু পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক।"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইল বৈধ নয়"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে বৈধ Evolution ব্যাক-আপ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "আপুনিনিশ্চিতৰূপে Evolution থেকে প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"আপোনাৰ তথ্য আৰু সংহতিসমূহৰ বেক আপ লবলে, আপুনি প্ৰথমতে Evolution বন্ধ কৰিব লাগিব। "
"অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে আগবঢ়াৰ আগত আপুনি কোনো অসংৰক্ষিত তথ্য সংৰক্ষণ কৰে।"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
#| msgid "Backing up Evolution Data"
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Evolution বন্ধ কৰক আৰু বেক আপ লওক"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "আপুনিনিশ্চিতৰূপে নিৰ্বাচিত ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
#| msgid "Cannot start Evolution"
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Evolution বন্ধ কৰক আৰু পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক"
#
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি নেই"
#
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি লিখনযোগ্য নয়।"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 ../plugins/bbdb/bbdb.c:677
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰিচয়"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
#| msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "মেইলসমূহ পঠাওতে ঠিকনা বহি প্ৰবিষ্টিসমূহ সৃষ্টি কৰক (_a)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰিচয়ৰ জন্য ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিংয়েৰ পৰিচয় তালিকা"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732
#| msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin -ৰ বন্ধু তালিকাৰ পৰা পৰিচয় তথ্য আৰু ছবিসমূহ সংমিহলি কৰক (_S)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin পৰিচয় তালিকাৰ জন্য ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ সাথে এই মুহূৰ্তে সুসংগত কৰা হ'ব (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically fills your address book with names and email addresses as "
#| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your "
#| "buddy lists."
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"বার্তার প্রত্যুত্তর প্রেরণের সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনার ঠিকনা বহিয়ে নাম এবং ই-মেইল "
"ঠিকনা যোগ করা হয়। আপনার বাডি-লিস্ট অনুসারে ইনস্ট্যান্ট মেসেনজার (IM) থেকে প্রাপ্ত "
"তথ্য পূরণ করা হয়।"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ হল। চাৰ্ভাৰৰ সঠিক লগিনৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "প্ৰদান কৰা URL পোৱা নগল।"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"চাৰ্ভাৰে অপ্ৰত্যাষিত তথ্য ঘুৰাই দিছে।\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695
#| msgid "Failed to update delegates:"
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "চাৰ্ভাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
#| msgid "Ends"
msgid "Events"
msgstr "ঘটনাসমূহ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477
#| msgid "New calendar"
msgid "User's calendars"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ কেলেন্ডাৰসমূহ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764
#| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "চাৰ্ভাৰ URL প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Searching for the Contacts..."
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ কেলেন্ডাৰসমূহ সন্ধান কৰা হৈ আছে..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
#| msgid "Unable to find any calendars"
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকাৰী কেলেন্ডাৰ পোৱা নগল।"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী চেষ্টা ব্যৰ্থ হল: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী চেষ্টা ক'ড %d -ৰ সৈতে ব্যৰ্থ হল"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946
#, c-format
#| msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "চাৰ্ভাৰ %s -ত ব্যৱহাৰকাৰী %s -ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সোমাওক"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009
#, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot create output file: %s:\n"
#| " %s"
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "URL '%s' -ৰ বাবে চুপ বাৰ্তা সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Searching for the Contacts..."
msgid "Searching folder content..."
msgstr "ফোল্ডাৰ সমল সন্ধান কৰা হৈ আছে..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:262
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "সভা আমন্ত্ৰণসমূহ চাৰ্ভাৰে ব্যৱস্থাপনা কৰে (_h)"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333
#| msgid "Local Calendars"
msgid "List of available calendars:"
msgstr "উপলব্ধ কেলেন্ডাৰসমূহৰ তালিকা:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371
#| msgid "Sort"
msgid "Supports"
msgstr "সমৰ্থনসমূহ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260
#| msgid "New email"
msgid "User e_mail:"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ই-মেইল (_m):"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478
#, c-format
#| msgid "Failed to create pipe: %s"
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "থ্ৰেড সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "চাৰ্ভাৰ URL '%s' এটা বৈধ URL নহয়"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "এটা CalDAV কেলেন্ডাৰৰ বাবে ব্ৰাউছ কৰক"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:261
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:248
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
#| msgid "_Use secure connection:"
msgid "Use _secure connection"
msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰক (_s)"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:265
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "চাৰ্ভাৰক এটা কেলেন্ডাৰৰ বাবে ব্ৰাউছ কৰক (_e)"
#
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:283
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661
msgid "Re_fresh:"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন: (_f)"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
#| msgid "CalDAV sources"
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV সমৰ্থন"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Evolution -লে CalDAV সমৰ্থন যোগ কৰক।"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136
#, fuzzy
#| msgid "C_ustomize notification message"
msgid "C_ustomize options"
msgstr "বাৰ্তা"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "ফাইলেৰ নাম(_i):"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160
#| msgid "Choose a file"
msgid "Choose calendar file"
msgstr "কেলেন্ডাৰ নথিপত্ৰ বাছক"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
#| msgid "Open"
msgid "On open"
msgstr "খোলাত"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215
msgid "On file change"
msgstr "নথিপত্ৰ পৰিৱৰ্তনত"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
#| msgid "Personal"
msgid "Periodically"
msgstr "অন্তৰালত"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238
msgid "Force read _only"
msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা বলৱৎ কৰক (_o)"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "স্থানীয় বৰ্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Evolution -এ স্থানীয় কেলেন্ডাৰসমূহ যোগ কৰক।"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214
msgid "Userna_me:"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: (_m)"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
#| msgid "Calendars"
msgid "Web Calendars"
msgstr "ৱেব কেলেন্ডাৰসমূহ"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Evolution -লে ৱেব কেলেন্ডাৰসমূহ যোগ কৰক।"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Fog"
msgstr "আবহাওয়া: কুয়াশা"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা"
#
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন ৰাতি"
#
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন"
#
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Showers"
msgstr "বতৰ: বৃষ্টি"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Snow"
msgstr "আবহাওয়া: তুষাৰপাত"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "আবহাওয়া: ৰোদ-ঝলমল"
#
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "বতৰ: মেঘমুক্ত ৰাতি"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "আবহাওয়া: বজ্ৰবিদ্যুৎসহ ঝড়"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "অবস্থান নিৰ্বাচন কৰক"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
#| msgid "None"
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "কোনো নহয়"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "একক(_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "মেট্ৰিক (সেলসিয়াস, সেন্টিমিটাৰ, প্ৰভৃতি)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "ইম্পিৰিয়াল (ফ্যাৰেনহাইট, ইঞ্চ, প্ৰভৃতি)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Weather Calendars"
msgstr "আবহাওয়াৰ বৰ্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Evolution -লে বতৰ কেলেন্ডাৰসমূহ যোগ কৰক।"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292
#| msgid "Importing Outlook data"
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Outlook Express তথ্য ইমপোৰ্ট কৰা হৈ আছে"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
#| msgid "Outlook PST import"
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX ইমপোৰ্ট"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
#| msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰসমূহ (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
#| msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "DBX নথিপত্ৰৰ পৰা Outlook Express বাৰ্তাসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক"
#
#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "ডিফল্ট ঠিকনা বহি রূপে চিহ্নিত করুন (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
#| msgid "Show autocompleted name with an address"
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "এই ঠিকনা বহিৰ সৈতে স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ কৰক (_u)"
#
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "ডিফল্ট বর্ষপঞ্জি হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)"
#
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "ডিফল্ট কর্মতালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)"
#
#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "ডিফল্ট মেমো তালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "ডিফল্ট উৎস "
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ ঠিকনা বহি আৰু কেলেন্ডাৰক অবিকল্পিত হিচাপে চিহ্নিত কৰক।"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
#| msgid "Security:"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "সুৰক্ষা"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305
#| msgid "Personal"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306
#| msgid "Unclassified"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্রেণীবিহীন"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307
#| msgid "Protected"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "সুৰক্ষিত"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308
#| msgid "Confidential"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309
#| msgid "Secret"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "গোপন"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310
#| msgid "Top secret"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "অতিমাত্রাত গোপন"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367
#| msgid "None"
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "কোনো নহয়"
#
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540
msgid "_Custom Header"
msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার (_C)"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
#
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857
msgid "Key"
msgstr "কি"
#
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873
#: ../plugins/templates/templates.c:470
msgid "Values"
msgstr "মান"
#
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
#| msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "বাহিৰ যোৱা মেইল বাৰ্তাসমূহলে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ যোগ কৰক।"
#
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ই-মেইলের স্বনির্ধারিত হেডার"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "যেতিয়া মেইল ৰচকত চাবি দবোৱা হয় স্বচালিতভাৱে সম্পাদক আৰম্ভ কৰক"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "এডিটর আরম্ভ করার জন্য সঞ্চালিত কমান্ড: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For Emacs use \"xemacs\"\n"
#| "For VI use \"gvim\""
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Emacs-র জন্য \"xemacs\" ব্যবহার করুন\n"
"VI-র জন্য \"gvim\" ব্যবহার করুন"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
#| msgid "Compose in _External Editor"
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "বহিৰ্তম সম্পাদকত ৰচনা কৰক"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "পৰিচয় সম্পাদক"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
#| msgid ""
#| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
#| "plain-text messages."
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "সাধাৰণ-লিখনী মেইল বাৰ্তাসমূহ ৰচনা কৰিবলে এটা বহিৰ্তম সম্পাদক ব্যৱহাৰ কৰক।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "এডিটর আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"আপোনাৰ প্লাগিন পছন্দসমূহত সংহতি কৰা বহিৰ্তম সম্পাদকক লঞ্চ কৰিব নোৱাৰি। এটা পৃথক সম্পাদক "
"সংহতি কৰাৰ চেষ্টা কৰক।"
#
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"আপোনাৰ মেইল সংৰক্ষন কৰিবলে Evolution এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম। পিছত "
"পুনৰ চেষ্টা কৰিব।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
#| msgid "External Editor"
msgid "External editor still running"
msgstr "বহিৰ্তম সম্পাদক এতিয়াও চলি আছে"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"বহিৰ্তম সম্পাদক এতিয়াও চলি আছে। যেতিয়ালৈকে সম্পাদক সক্ৰিয় মেইল ৰচক উইন্ডোক বন্ধ কৰিব "
"নোৱাৰি।"
#: ../plugins/face/face.c:292
#| msgid "Select a File"
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "এটা মুখ ছবি বাছক"
#: ../plugins/face/face.c:302
#| msgid "Importing files"
msgid "Image files"
msgstr "ছবি নথিপত্ৰসমূহ"
#: ../plugins/face/face.c:361
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "মুখ ছবিক অবিকল্পিতভাৱে সোমাওক (_I)"
#: ../plugins/face/face.c:374
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "নতুন মুখ ছবি ল'ড কৰক (_F)"
#: ../plugins/face/face.c:435
#| msgid "Include:"
msgid "Include _Face"
msgstr "মুখ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_F)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
#| msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "বাহিৰ যোৱা বাৰ্তাসমূহলে আপোনাৰ মুখৰ এটা সৰু ছবি সংলঘ্ন কৰক।"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
#| msgid "Table header"
msgid "Failed Read"
msgstr "পঢ়া ব্যৰ্থ হল"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
#| msgid "The item could not be sent!\n"
msgid "The file cannot be read"
msgstr "নথিপত্ৰ পঢ়িব নোৱাৰি"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
#| msgid "Invalid Date Value"
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "অবৈধ ছবি আকাৰ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
#| msgid "Please select an image for this contact"
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি 48 * 48 আকাৰৰ এটা ছবি বাছক"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
#| msgid "_No image"
msgid "Not an image"
msgstr "এটা ছবি নহয়"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা নথিপত্ৰ এটা বৈধ .png ছবি যেন নালাগে। ত্ৰুটি: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:249
#| msgid "_Server:"
msgid "Server"
msgstr "চাৰ্ভাৰ"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "সাবস্ক্রাইব করা বর্ষপঞ্জির তালিকায় দেখার জন্য %s ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Google সার্ভার থেকে তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যর্থ।\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
msgid "Unknown error."
msgstr "অজানা সমস্যা।"
#
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
msgid "Cal_endar:"
msgstr "বর্ষপঞ্জি: (_e)"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702
#| msgid "Retrieve _list"
msgid "Retrieve _List"
msgstr "তালিকা উদ্ধাৰ কৰক (_L)"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
#| msgid "Gnome Calendar"
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google কেলেন্ডাৰসমূহ"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Evolution -লে Google কেলেন্ডাৰসমূহ যোগ কৰক।"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
#| msgid "Inline"
msgid "Inline Image"
msgstr "ইনলাইন ছবি"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "মেইল বাৰ্তাসমূহত ছবি এটাচমেন্টসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে দৰ্শন কৰক।"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "Custom Headers"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP হেডাৰ"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr "হেডাৰ."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
#| msgid "Fetch A_ll Headers"
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "সকলো হেডাৰ প্ৰাপ্ত কৰক (_F)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "_Basic Headers - (Fastest) \n"
#| "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr "মৌলিক হেডাৰ উপৰ"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "মৌলিক তালিকা হেডাৰ ডিফল্ট"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr "হেডাৰ."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-ৰ বৈশিষ্ট্য"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "আপোনাৰ IMAP একাওন্টসমূহ মিহি টিউন কৰক।"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
#, c-format
#| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "কেলেন্ডাৰ '%s' (%s) ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিৰ একটি সাক্ষাৎকাৰ এই বৈঠকেৰ সাথে একই সময়ে চিহ্নিত ৰয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিৰ সাক্ষাৎকাৰ পোৱা গিয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "কোনো বৰ্ষপঞ্জিৰ এই সাক্ষাৎকাৰ পোৱা নাযায়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "কোনো কৰ্ম তালিকায় এই কৰ্ম সনাক্ত কৰা নাযায়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত কৰা নাযায়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119
#| msgid "Opening calendar"
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলা হৈ আছে। অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "অনুসন্ধান উল্লেখিত সময় অবধি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিতে বস্তু প্ৰেৰণ কৰা নাযায়। %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিতে গৃহীত হিসাবে প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিতে '%s' সম্ভাব্য হিসাবে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিতে প্ৰত্যাখ্যান বাৰ্তাসহ প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিতে বাতিল হিসাবে প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620
msgid "Unable to parse item"
msgstr "বস্তু পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizer-ৰ দ্বাৰা %s প্ৰতিনিধি অপসাৰণ কৰা হয়েছে "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "প্ৰতিনিধিৰ উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্ৰান্ত সূচনা প্ৰদান কৰা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "প্ৰতিনিধিৰ উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্ৰান্ত সূচনা প্ৰদান কৰা নাযায়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰা নাযায়। %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861
msgid "Attendee status updated"
msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881
#, fuzzy
#| msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "অবজেক্টটি বৈধ নয় আৰু আপডেট কৰা সম্ভৱ নয়\n"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "অবৈধ মান হওয়াৰ দৰুন অংশগ্ৰহনকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হয়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হয়নি কাৰন বস্তুটিৰ আৰ অস্তিত্ব নেই"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086
msgid "Meeting information sent"
msgstr "সভাৰ তথ্য প্ৰেৰিত"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089
msgid "Task information sent"
msgstr "কৰ্ম সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰিত হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092
msgid "Memo information sent"
msgstr "মেমো সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰিত"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "সভা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই সভা বৰ্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "কৰ্ম সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই কৰ্ম বৰ্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "মেমো সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই মেমো বৰ্তমানে উপস্থিত নেই"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173
#, fuzzy
#| msgid "Calendars"
msgid "calendar.ics"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178
#, fuzzy
#| msgid "New Calendar"
msgid "Save Calendar"
msgstr "নতুন বৰ্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "সংযুক্ত বৰ্ষপঞ্জি বৈধ নয়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "বাৰ্তাৰ একটি বৰ্ষপঞ্জিৰ উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি কৰা হলেও বৰ্ষপঞ্জিটি বৈধ iCalendar নয়।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নয়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr "বাৰ্তাৰ একটি বৰ্ষপঞ্জিৰ উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি কৰা হলেও বৰ্ষপঞ্জিটি বৈধ iCalendar নয়।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "সংযুক্ত বৰ্ষপঞ্জিৰ একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত ৰয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"সমস্ত চিহ্নিত বস্তুৰ ব্যৱস্থাপনাৰ জন্য ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰে বৰ্ষপঞ্জিটি ইম্পোৰ্ট কৰা আবশ্যক"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860
#| msgid "None"
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "কোনো নহয়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994
msgid "This meeting recurs"
msgstr "চিহ্নিত সভাৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997
msgid "This task recurs"
msgstr "চিহ্নিত কৰ্মেৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000
msgid "This memo recurs"
msgstr "চিহ্নিত মেমোৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231
#, fuzzy
#| msgid "Meeting Information"
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "সভাৰ তথ্য"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "কৰ্ম সঞ্চালনেৰৰ পিছত বাৰ্তা আঁতৰুৱা হ'ব (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304
msgid "Conflict Search"
msgstr "দ্বন্দ্ব অনুসন্ধান"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "সভা সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানেৰ উদ্দেশ্যে বৰ্ষপঞ্জি নিৰ্বাচন কৰক"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
msgid "Today %H:%M"
msgstr "আজ %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "আজ %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "আজ %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "আগামীকাল %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "আগামীকাল %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "আগামীকাল %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "আগামীকাল %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
msgid "An unknown person"
msgstr "একজন অজানা ব্যক্তি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "<b>%s</b>-র পক্ষ থেকে অনুগ্রহ করে উত্তর দিন"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "<b>%s</b>-র পক্ষ থেকে প্রাপ্ত হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত সভাটি আপনাকে বন্টণ কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভায় আপনাৰ উপস্থিতি অনুৰোধ কৰেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত সভায় আপনাৰ উপস্থিতি অনুৰোধ কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে একটি বিদ্যমান সভায় যোগ কৰাৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা একটি বিদ্যমান সভায় যোগ কৰাৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
#| "following meeting:"
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভা সংক্ৰান্ত সৰ্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
#| "meeting:"
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত সভা সংক্ৰান্ত সৰ্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-ৰ মাধ্যমে সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত প্ৰত্যুত্তৰ পাঠিয়েছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত প্ৰত্যুত্তৰ পাঠিয়েছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভা বাতিল কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত সভা বাতিল কৰা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> %s-ৰ মাধ্যমে সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত পৰিবৰ্তনসমূহৰ প্ৰস্তাবনা কৰেছেন।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত পৰিবৰ্তনসমূহৰ প্ৰস্তাব জানানো হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত প্ৰস্তাবসমূহ প্ৰত্যাখ্যান কৰা "
"হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত প্ৰস্তাবসমূহ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত কৰ্ম প্ৰকাশিত কৰা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত কৰ্ম প্ৰকাশ কৰেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত কৰ্মেৰ জন্য %s-কে নিযুক্ত কৰাৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে আপনাকে একটি কৰ্মেৰ নিযুক্ত কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা আপনাকে একটি কৰ্মে নিযুক্ত কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-ৰ দ্বাৰা একটি বৰ্তমান কৰ্মে কিছু যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> বৰ্তমান কাজে যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
#| "following assigned task:"
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b>, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম সংক্ৰান্ত সৰ্বশেষ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ "
"ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
#| "assigned task:"
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম সংক্ৰান্ত সৰ্বশেষ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"<b>%s</b>, %s-ৰ মাধ্যমে দ্বাৰা নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম সংক্ৰান্ত প্ৰত্যুত্তৰ প্ৰেৰণ কৰা "
"হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম সংক্ৰান্ত প্ৰত্যুত্তৰ প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম বাতিল কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম বাতিল কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b>, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰস্তাবনা কৰেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰস্তাব জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম বাতিল কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাটা নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম প্ৰত্যাখ্যান কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত কৰ্মসূচী প্ৰকাশিত কৰা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত কৰ্মসূচী প্ৰকাশ কৰেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে একটি কৰ্মসূচী যোগ কৰাৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা একটি বিদ্যমান কৰ্মসূচীতে তথ্য যোগ কৰাৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত যৌথকৰ্মসূচী বাতিল কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>-ৰ দ্বাৰা, নিম্নলিখিত যৌথকৰ্মসূচী বাতিল কৰা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693
msgid "All day:"
msgstr "গোটেই দিনটো:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
#, fuzzy
#| msgid "Sta_rt date:"
msgid "Start day:"
msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ (_r):"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061
msgid "Start time:"
msgstr "আৰম্ভেৰ সময়:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#, fuzzy
#| msgid "%d day"
#| msgid_plural "%d days"
msgid "End day:"
msgstr "%d দিন"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072
msgid "End time:"
msgstr "সমাপ্তিৰ সময়:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Open Calendar"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি (_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889
msgid "_Decline"
msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891
#, fuzzy
#| msgid "Accept"
msgid "A_ccept"
msgstr "গ্ৰহণ কৰক"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Decline all"
msgstr "সমস্ত প্ৰত্যাখ্যান (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Tentative all"
msgstr "অস্থায়ীৰূপে (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890
msgid "_Tentative"
msgstr "অস্থায়ীৰূপে (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#, fuzzy
#| msgid "_Accept all"
msgid "A_ccept all"
msgstr "সমস্ত গ্ৰহণ কৰক (_A)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "_Send Information"
msgstr "তথ্য প্ৰেৰণ কৰক (_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰক (_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Update"
msgstr "আপডেট কৰক (_U)"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148
msgid "Comment:"
msgstr "বক্তব্য:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "প্ৰেৰকেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_r)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "সভায় অংশগ্ৰহণকাৰীৰ আপডেট প্ৰেৰণ কৰা হ'ব (_u)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্সেৰ ক্ষেত্ৰে প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
msgid "Show time as _free"
msgstr "ব্যস্ত হিচাপে সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব(_b)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr ""
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982
msgid "_Tasks:"
msgstr "কৰ্ম (_T):"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984
#, fuzzy
#| msgid "_Memos"
msgid "_Memos:"
msgstr "কৰ্মসূচী (_M)"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip ফৰম্যাটকাৰী"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "বাৰ্তা মধ্যেকাৰ টেক্সট/বৰ্যপঞ্জিৰ অংশ প্ৰদৰ্শন কৰে।"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"বৰ্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্ৰহণকাৰীৰ থেকে এই প্ৰত্যূত্তৰটি প্ৰাপ্ত কৰাৰ হয়নি। নতুন "
"অংশগ্ৰহণকাৰী হিসাবে যোগ কৰা হ'ব কি?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "সভাটি বন্টন কৰা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the "
#| "delegate "{1}"?"
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
""{0}"-ৰ দ্বাৰা সভা বন্টন কৰা হয়েছে। আপুনি"{1}" প্ৰতিনিধিকে "
"যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350
msgid "Get List _Archive"
msgstr "লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক (_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং-লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "লিস্ট ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং-লিস্টেৰ ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ মালিক (_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টেৰ মালিকেৰ সাথে যোগাযোগ কৰক"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "_Post Message to List"
msgstr "লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "লিস্টে সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টে সাবস্ক্ৰাইব কৰক"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "লিস্ট থেকে আন-সবাস্ক্ৰাইব কৰক (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্ট থেকে আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Mailing _List"
msgstr "মেইলিং লিস্ট (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "মেইলিং লিস্ট সংক্ৰান্ত কৰ্ম"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
#| "unsubscribe...)."
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"মেইলিং লিস্ট সংক্ৰান্ত কিছু সাধাৰণ কমান্ডেৰ (সাবস্ক্ৰাইব, আন-সাবস্ক্ৰাইব ...) জন্য কৰ্ম "
"উপলব্ধ কৰা হ'ব"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "কৰ্ম উপলব্ধ নয়"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "উল্লেখিত কৰ্মেৰ জন্য প্ৰযোজ্য হেডাৰেৰ তথ্য এই বাৰ্তাৰ উপস্থিত ছিল না।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "পোস্ট কৰাৰ অনুমতি নেই"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"চিহ্নিত মেইলিং-লিস্টে পোস্ট কৰাৰ অনুমোদন নেই। সম্ভৱত এটি শুধুমাত্ৰ পাঠযোগ্য লিস্ট। "
"অধিক বিবৰণেৰ জন্য লিস্টেৰ মালিকেৰ সাথে যোগাযোগ কৰক।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "মেইলিং-লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব কি?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\"-এ একটি ই-মেইল বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব। আপুনি বাৰ্তাটি স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে "
"প্ৰেৰণ কৰিবলৈ পাৰেন অথবা প্ৰথমে সেটি পড়ে পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ পাৰেন।\n"
"\n"
"বাৰ্তাৰ প্ৰেৰণেৰ অল্প সময়ৰ পিছত মেইলিং লিস্টে থেকে আপুনি উত্তৰ প্ৰাপ্ত কৰবেন।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "বাৰ্তা সম্পাদনা (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "বিকৃত হেডাৰ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"চিহ্নিত বাৰ্তাৰ {0} হেডাৰটি সঠিক ৰূপে গঠিত হয়নি আৰু এৰ সঞ্চালন কৰা সম্ভৱ হয়নি।\n"
"\n"
"হেডাৰ: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "ই-মেইল সংক্ৰান্ত কোনো কৰ্ম নেই"
#
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"কর্ম সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কর্মের হেডারে সঞ্চালনযোগ্য কোনো কর্ম "
"উপস্থিত ছিল না।\n"
"\n"
"হেডার: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] "%d-টি নতুন বাৰ্তা %s-ত প্ৰাপ্ত কৰিছে।"
msgstr[1] "%d-টি নতুন বাৰ্তা %s-ত প্ৰাপ্ত কৰিছে।"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Subject:"
msgid "Subject: %s"
msgstr "বিষয়:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "আপুনি %d নতুন বাৰ্তা পাইছে ।"
msgstr[1] "আপুনি %d নতুন বাৰ্তা পাইছে ।"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
msgid "New email"
msgstr "নতুন ই-মেইল"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sho_w: "
msgid "Show %s"
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব:(_w)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
#, fuzzy
#| msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ কৰবে (_v)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
msgid "_Beep"
msgstr "বিপ্ শব্দ কৰা হ'ব"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
#, fuzzy
#| msgid "Use underline"
msgid "Use sound _theme"
msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন কৰক"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
#, fuzzy
#| msgid "Play _sound file"
msgid "Play _file:"
msgstr "শব্ৰ নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
msgid "Select sound file"
msgstr "শব্ৰ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি ইনবক্স"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
#, fuzzy
#| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "মেইল সংক্ৰান্ত ঘোষনা"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Play sound when new messages arrive."
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ কৰবে (_v)"
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676
#, fuzzy
#| msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "আপুনিমুছে ফেলে নতুন কৰে লিখতে ইচ্ছুক?"
#
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751
#, fuzzy
#| msgid "No Summary"
msgid "[No Summary]"
msgstr "সারাংশহীন"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while printing"
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ সময় সমস্যা"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি খোলিব পৰা ন'গ'ল । %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
#| "source, please."
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr "নিৰ্বাচিত হলো."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr "নিৰ্বাচিত হলো."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
#| "source, please."
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr "নিৰ্বাচিত হলো."
#
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "উৎস \"{2}\" খোলা সম্ভব নয়"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "বিবৰণহীন।"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258
#, fuzzy
#| msgid "_Create new view"
msgid "Create an _Event"
msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ (_C)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260
#, fuzzy
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ প্ৰেৰকেৰ জন্য একটি প্ৰত্যুত্তৰ লেখো"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265
#, fuzzy
#| msgid "Create a new memo"
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "নতুন কৰ্মসূচী নিৰ্মাণ কৰক"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267
#, fuzzy
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ প্ৰেৰকেৰ জন্য একটি প্ৰত্যুত্তৰ লেখো"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272
#, fuzzy
#| msgid "Create a new task"
msgid "Create a _Task"
msgstr "একটি নতুন কাজ তৈৰি কৰক"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274
#, fuzzy
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ প্ৰেৰকেৰ জন্য একটি প্ৰত্যুত্তৰ লেখো"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
#, fuzzy
#| msgid "New _Meeting"
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "নতুন সভা(_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
#, fuzzy
#| msgid "Create a new meeting request"
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "একটি নতুন সভাৰ আবেদন তৈৰি কৰক"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Convert the selected message to a new task"
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি একটি নতুন কৰ্মতে ৰূপান্তৰ কৰক"
#
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "সাবফোল্ডারে উপস্থিত বার্তাগুলিও চিহ্নিত করা হবে কি?"
#
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে না কি "
"নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা চিহ্নিত করা হবে?"
#
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার ও সাব-ফোল্ডারের মধ্যে (_S)"
#
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Current _Folder Only"
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডার (_F)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_s)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে সমস্ত চিহ্নিত কৰক"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "পঞ্জিকা ও সাব-পঞ্জিকােৰ সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হৈছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব কি?"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Prefer plain-text"
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট বাঞ্ছনীয়"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট মোড"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show HTML if present"
msgstr "উপস্থিত থসকলোে HTML প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
#, fuzzy
#| msgid "Show HTML if present"
msgid "Show plain text if present"
msgstr "উপস্থিত থসকলোে HTML প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
#, fuzzy
#| msgid "Only ever show PLAIN"
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "শুধুমাত্ৰ PLAIN হিসাবে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML মোড (_M)"
#
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook-র ব্যক্তিগত ফোল্ডার (.pst)"
#
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ফাইল থেকে Outlook বার্তা ইম্পোর্ট করুন"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
msgid "_Mail"
msgstr "মেইল (_M)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "Destination folder:"
msgstr "গন্তব্যেৰ ফোল্ডাৰ:"
#
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
msgid "_Address Book"
msgstr "ঠিকনা-বহি (_A)"
#
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586
msgid "A_ppointments"
msgstr "সাক্ষাৎকার (_p)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "কৰ্ম (_T)"
#
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596
msgid "_Journal entries"
msgstr "জার্নালের এনট্রি (_J)"
#
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook থেকে তথ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি প্ৰকাশনা"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "অবস্থান"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "বর্ষপঞ্জি ওয়েব-এ প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open source"
msgid "Could not open %s:"
msgstr "উত্স খোলা সম্ভৱ হয়নি"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "PGP বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_n)"
#
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই অবস্থান মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
#, fuzzy
#| msgid "Could not create message."
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "বাৰ্তা তৈৰি কৰা নাযায়।"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰক (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Call"
msgid "iCal"
msgstr "ফোন কৰক"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Day"
msgid "Daily"
msgstr "দিন"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Week"
msgid "Weekly"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Daily\n"
#| "Weekly\n"
#| "Manual (via Actions menu)"
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"দৈনিক\n"
"সাপ্তাহিক\n"
"ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা (কৰ্ম মেনুৰ মাধ্যমে)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি: (_S)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
#| msgid "Public"
msgid "Public FTP"
msgstr "ৰাজহুৱা FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
#| msgid "_Window"
msgid "Windows share"
msgstr "Windows অংশীদাৰী"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "WebDAV"
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
#| msgid "Custom Notification"
msgid "Custom Location"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত অৱস্থান"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "চিহ্নিত ৰূপে প্ৰকাশনা:(_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "প্ৰকাশনাৰ হাৰ:(_F)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Time _zone:"
msgid "Time _duration:"
msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
#| msgid "Source"
msgid "Sources"
msgstr "উৎসসমূহ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "সাৰ্ভাৰেৰ ধৰন: (_t) "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "ফাইল: (_F)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "পোৰ্ট: (_o)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম:(_U)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "এই গুপ্তশব্দটি মনে ৰাখা হ'ব (_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "পাবলিশ কৰাৰ অবস্থান"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
#
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521
msgid "New Location"
msgstr "নতুন অবস্থান"
#
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523
msgid "Edit Location"
msgstr "অবস্থান পরিবর্তন করুন"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "বিবৰণেৰ তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "শ্ৰেণীৰ তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "বক্তব্যেৰ তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "পৰিচয় তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Start"
msgstr "আৰম্ভ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "End"
msgstr "সমাপ্তি"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Due"
msgstr "দেয়"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Modified"
msgstr "পৰিবৰ্তনেৰ সময়"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
#, fuzzy
#| msgid "Advanced options for the CSV format"
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV বিন্যাসেৰ উন্ন অপশন"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
#, fuzzy
#| msgid "Prepend a header"
msgid "Prepend a _header"
msgstr "পূৰ্বে একটি হেডাৰ যোগ কৰক"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
#, fuzzy
#| msgid "Value delimiter:"
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "মান বিভাজন চিহ্ন:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
#, fuzzy
#| msgid "Record delimiter:"
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "ৰেকৰ্ড বিভাজন চিহ্ন:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
#, fuzzy
#| msgid "Encapsulate values with:"
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "মান এনক্যাপসুলেট কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
#, fuzzy
#| msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "কমাচিহ্ন দ্বাৰা বিভক্ত মানেৰ বিন্যাস (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199
#, fuzzy
#| msgid "iCalendar files (.ics)"
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar-ৰ ফাইল(.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "নিৰ্বাচুত বৰ্ষপঞ্জি অথবা কৰ্ম তালিকা ডিস্কে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব।"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387
#, fuzzy
#| msgid "RDF format (.rdf)"
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF বিন্যাস (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Format"
msgid "_Format:"
msgstr "আকৃতি"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "গন্তব্য ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "নিৰ্বাচুত বৰ্ষপঞ্জি অথবা কৰ্ম তালিকা ডিস্কে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব।"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "নিৰ্বাচুত বৰ্ষপঞ্জি অথবা কৰ্ম তালিকা ডিস্কে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব।"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "নিৰ্বাচুত বৰ্ষপঞ্জি অথবা কৰ্ম তালিকা ডিস্কে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব।"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
#
#: ../plugins/templates/templates.c:1105
#, fuzzy
#| msgid "No title"
msgid "No Title"
msgstr "শিরোনাম বিহীন"
#
#: ../plugins/templates/templates.c:1217
msgid "Save as _Template"
msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন (_T)"
#
#: ../plugins/templates/templates.c:1219
msgid "Save as Template"
msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "TNEF Attachment decoder"
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Multiple vCards"
msgid "Inline vCards"
msgstr "একাধিক VCard"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
msgid "Show Full vCard"
msgstr "সম্পূৰ্ণ VCard প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "সংক্ষিপ্ত VCard প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
#, fuzzy
#| msgid "There is one other contact."
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
msgid "There is one other contact."
msgstr "অন্য এজন পৰিচয় উপস্থিত ।"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is one other contact."
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "অন্য এজন পৰিচয় উপস্থিত ।"
msgstr[1] "অন্য %d পৰিচয় উপস্থিত ।"
#
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
#, fuzzy
#| msgid "Save in address book"
msgid "Save in Address Book"
msgstr "ঠিকনা বহিয়ে সংরক্ষণ করুন"
#
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV পরিচিতি"
#
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "WebDAV contacts"
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAV পরিচিতি"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:287
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch উপেক্ষা করা হবে (Apache-র 2.2.8-র নীচের সংস্করণের জন্য আবশ্যক) (_A)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "অফলাইন ব্যৱহাৰেৰ জন্য ডিস্কেৰ সাথে যে ফোল্ডাৰসমূহৰ সামঞ্জস্য কৰা হ'ব, তাৰ তালিকা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Default window state"
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "উইন্ডোৰ ডিফল্ট অবস্থা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
#, fuzzy
#| msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "মূল উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Default window state"
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "উইন্ডোৰ ডিফল্ট অবস্থা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "মূল উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "Default window width"
msgstr "উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "মূল উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Default window height"
msgstr "উইন্ডোৰ ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "মূল উইন্ডোৰ ডিফল্ট উচ্চতা, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Default window state"
msgstr "উইন্ডোৰ ডিফল্ট অবস্থা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "উইন্ডোৰ সৰ্বোচ্চ মাপে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি না।"
#
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন মোড"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP প্রক্সি পোর্ট"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP প্রক্সি হোস্ট-নেম"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "HTTP প্রক্সির জন্য ব্যবহারযোগ্য মেশিনের নাম।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি পোর্ট"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি হোস্ট-নেম"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সির জন্য ব্যবহারযোগ্য মেশিনের নাম।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS প্রক্সি পোর্ট"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS প্রক্সি হোস্ট-নেম"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "socks প্রক্সির জন্য ব্যবহারযোগ্য মেশিনের নাম।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"ইন্টারনেটের মাধ্যমে HTTP/নিরাপদ HTTP ব্যবহারকালে প্রক্সির জন্য নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য "
"প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সংযোগ অনুমোদন করা হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP প্রক্সি ব্যবহারকারীর নাম"
#
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
#, fuzzy
#| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP প্রক্সির ক্ষেত্রে অনুমোদনের জন্য প্রযোজ্য ব্যবহারকারীর নাম।"
#
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP প্রক্সি পাসওয়ার্ড"
#
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP প্রক্সির ক্ষেত্রে অনুমোদনের জন্য প্রযোজ্য পাসওয়ার্ড"
#
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "প্রক্সি-বিহীন হোস্ট"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"প্রক্সির (যদি সক্রিয়) পরিবর্তে সরাসরি সংযোগকারী হোস্টের তালিকা এই কি দ্বারা "
"উল্লিখিত হয়েছে। হোস্ট-নেম, ডোমেইন (প্রারম্ভিক ওয়াইল্ডকার্ডসহ যেমন *.foo.com), IP "
"হোস্ট ঠিকনা (IPv4 ও IPv6) ও নেটমাস্কসহ নেটওয়ার্ক ঠিকনার (যেমন 192.168.0.0/24) "
"মান এই ক্ষেত্রে অন্তর্ভুক্ত করা যাবে।"
#
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশনের URL"
#
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশনের মান উপলব্ধকারী URL।"
#: ../shell/e-shell.c:312
#, fuzzy
#| msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যৱহাৰেৰ জন্য প্ৰস্তুত কৰা হচ্ছে"
#: ../shell/e-shell.c:365
#, fuzzy
#| msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যৱহাৰেৰ জন্য প্ৰস্তুত কৰা হচ্ছে"
#: ../shell/e-shell.c:436
msgid "Preparing to quit..."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "অনুসন্ধান সংৰক্ষণ কৰক"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
#, fuzzy
#| msgid "Sho_w: "
msgid "Sho_w:"
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব:(_w)"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
#, fuzzy
#| msgid "Sear_ch: "
msgid "Sear_ch:"
msgstr "অনুসন্ধান কৰা হ'ব:(_c)"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
#, fuzzy
#| msgid " i_n "
msgid "i_n"
msgstr " চিহ্নিত স্থানে (_n)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
#, fuzzy
#| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
#, fuzzy
#| msgid "All files"
msgid "All Files (*)"
msgstr "সৰ্বধৰনেৰ ফাইল"
#: ../shell/e-shell-view.c:303
msgid "Saving user interface state"
msgstr ""
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অঙ্কুৰ প্ৰকল্পেৰ পক্ষে, প্ৰজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]\n"
"ৰুণা ভট্টাচাৰ্য (runabh@gmail.com)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution ওয়েব-সাইট"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
#, fuzzy
#| msgid "Categories List"
msgid "Categories Editor"
msgstr "শ্ৰেণীৰ তালিকা"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
#, fuzzy
#| msgid "Bug buddy is not installed."
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "বাগ-বাডি ইনস্টল কৰা হয়নি।"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
#, fuzzy
#| msgid "Bug buddy could not be run."
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "বাগ-বাডি চালানো নাযায়।"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
msgid "_Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক (_C)"
#
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
#, fuzzy
#| msgid "A_ppointments"
msgid "_Contents"
msgstr "সাক্ষাৎকার (_p)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
#, fuzzy
#| msgid "Open Other User's Folder"
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ ফোল্ডাৰ খুলুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "গুপ্তশব্দ মনে ৰাখা ন'হ'ব (_F)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "আপুনিএই সংৰক্ষিত গুপ্তশব্দসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "I_mport..."
msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক...(_m)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Import data from other programs"
msgstr "অন্যান্য প্ৰোগ্ৰাম থেকে ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
#, fuzzy
#| msgid "Create a new window displaying this folder"
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডো তৈৰি কৰে এই ফোল্ডাৰটি প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
#, fuzzy
#| msgid "_Available Categories:"
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "উপস্থিত শ্ৰেণীবিভাগ(_A):"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
#, fuzzy
#| msgid "_Available Categories:"
msgid "Manage available categories"
msgstr "উপস্থিত শ্ৰেণীবিভাগ(_A):"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Quick Reference"
msgstr "দ্রুত তথ্য প্রাপ্তি (_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
#, fuzzy
#| msgid "Change Evolution's settings"
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Evolution-ৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Exit the program"
msgstr "প্ৰোগ্ৰাম থেকে প্ৰস্থান কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া(_A)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current mail operation"
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "বৰ্তমান মেইল অপাৰেশনটি বাতিল কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "সংৰক্ষিত অনুসন্ধান ফল সম্পাদন কৰক (_E)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
#, fuzzy
#| msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "আপোনাৰ ই-মেইল অ্যাকাউন্টসমূহকে এখানে বিন্যাস কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "নথিপত্ৰ সংযুক্ত কৰোঁতে এইস্থানে ক্লিক কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Find Now"
msgstr "এখন অনুসন্ধান কৰক (_F)"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current mail operation"
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "বৰ্তমান মেইল অপাৰেশনটি বাতিল কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Save Search..."
msgstr "অনুসন্ধান সংৰক্ষণ কৰক(_S)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
#, fuzzy
#| msgid "Save the current file"
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
#, fuzzy
#| msgid "Submit _Bug Report"
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "বাগ ৰিপোৰ্ট প্ৰেৰণ কৰক (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy ব্যৱহাৰ কৰে বাগ ৰিপোৰ্ট প্ৰেৰণ কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "_Work Offline"
msgstr "অফলাইন কাজ কৰক (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
#, fuzzy
#| msgid "Start in offline mode"
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "অফলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "_Work Online"
msgstr "অনলাইন কাজ কৰা হ'ব (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
#, fuzzy
#| msgid "Start in online mode"
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "অনলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "Lay_out"
msgstr "বিন্যাস(_o)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "অদলবদলকাৰীৰ চেহাৰাছবি (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
msgid "_Window"
msgstr "উইন্ডো (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
#, fuzzy
#| msgid "Show Side _Bar"
msgid "Show the side bar"
msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
#, fuzzy
#| msgid "Show Animations"
msgid "Show _Buttons"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
#, fuzzy
#| msgid "Show the second time zone"
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "স্ট্যাটাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
#, fuzzy
#| msgid "Show _Status Bar"
msgid "Show the status bar"
msgstr "স্ট্যাটাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
#, fuzzy
#| msgid "Show _Toolbar"
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
#, fuzzy
#| msgid "Show _Toolbar"
msgid "Show the tool bar"
msgstr "টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
msgid "_Icons Only"
msgstr "অকল আইকন ব্যৱহৃত হ'ব (_I)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "উইন্ডো বাটনেৰ উপৰ শুধুমাত্ৰ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "_Text Only"
msgstr "টেক্সট"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "উইন্ডো বাটনেৰ উপৰ শুধুমাত্ৰ টেক্সট প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "Icons _and Text"
msgstr "টেক্সট"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "উইন্ডো বাটনেৰ উপৰ আইকন আৰু টেক্সট প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "টুলবাৰেৰ বিন্যাস(_b)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "ডেস্কটপ টুলবাৰেৰ বৈশিষ্ট্যেৰ সাহায্যে উইন্ডোৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Define Views..."
msgstr "ভিউ নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
msgid "Create or edit views"
msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ অথবা সম্পাদনা"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "Save Custom View..."
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ভিউ সংৰক্ষণ কৰক..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "Save current custom view"
msgstr "বৰ্তমান স্বনিৰ্ধাৰিত প্ৰদৰ্শন বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "C_urrent View"
msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ (_u)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
msgid "Custom View"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ভিউ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনে স্বনিৰ্ধাৰিত বিন্যাস ব্যৱহৃত হচ্ছে"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
#, fuzzy
#| msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "আপনাৰ বৰ্তমান প্ৰিন্টাৰেৰ জন্য পৃষ্ঠা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ঠ্যাবলী নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s-এ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Select View: %s"
msgid "Select view: %s"
msgstr "প্ৰদৰ্শন নিৰ্বাচন: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428
msgid "Execute these search parameters"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window.c:494
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:577
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:188
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"নমস্কাৰ, Evolution groupware suite-ৰ প্ৰাক-ৰিলিজ সংস্কৰণ\n"
"ডাউনলোড কৰাৰ জন্য ধন্যবাদ।\n"
"\n"
"Evolution-ৰ এই ভাৰ্সানটি সম্পূৰ্ণ নয়। এৰ কিছু বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন কৰা\n"
"হয়নি অথবা সঠিকভাবে কাৰ্যকৰী নয়।\n"
"\n"
"আপুনি যদি Evolution-ৰ একটি স্থায়ী সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক থাকেন\n"
"তাহলে এই সংস্কৰণ আন-ইনস্টল কৰে, %s সংস্কৰণ ইনস্টল কৰক।\n"
"\n"
"আপুনি যদি কোনো বাগেৰ সম্মূখীন হয়ে থাকেন, তাহলে অনুগ্ৰহ কৰে তাৰ সূচনা bugzilla."
"ximian.com-তে কৰক।\n"
"এই উত্পাদনটি কোনো গ্যাৰেন্টিসহ উপলব্ধ নয় আৰু \n"
"বদমেজাজী মানুষৰ ব্যৱহাৰ কৰা বাঞ্ছনীয় নয়।\n"
"\n"
"আশা কৰবো আপনাৰা আমাৰ এই পৰিশ্ৰমেৰ দৰুন উপকৃত হ'বন\n"
" আৰু আমৰা আপনাৰ মতামতেৰ জন্য অধীৰ অপেক্ষায় থাকবো!\n"
#: ../shell/main.c:212
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ধন্যবাদ\n"
"Evolution দলেৰ পক্ষ থেকে\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid "Do not tell me again"
msgstr "পুনৰায় বলা ন'হ'ব"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:310
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:314
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:318
msgid "Start in online mode"
msgstr "অনলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Ignore network availability"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:322
#, fuzzy
#| msgid "Start in online mode"
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "অনলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../shell/main.c:325
#, fuzzy
#| msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution-ৰ সমস্ত অংশবিশেষ বলপূৰ্বক বন্ধ কৰা হ'ব"
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "প্লাগ-ইন লোড কৰাৰ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব।"
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "মেইল পৰিচয় কৰ্ম."
#: ../shell/main.c:334
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Restarting Evolution"
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰা হচ্ছে"
#: ../shell/main.c:510 ../shell/main.c:518
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM ও Email Client"
#: ../shell/main.c:583
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
#| " Use %s --help for more information.\n"
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online আৰু --offline একসাথে ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ নয়।\n"
" বিস্তাৰিত বিবৰণেৰ জন্য %s --help ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
#: ../shell/main.c:589
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
#| " Use %s --help for more information.\n"
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online আৰু --offline একসাথে ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ নয়।\n"
" বিস্তাৰিত বিবৰণেৰ জন্য %s --help ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণ থেকে আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "{1}\n"
#| "\n"
#| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
#| "data.\n"
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"অগ্ৰসৰ হলে আপুনি আপনাৰ কিছু পুৰোনো ডাটা ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন না।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Continue"
msgid "Continue Anyway"
msgstr "অগ্ৰসৰ হও"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid "_Quit"
msgid "Quit Now"
msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Delete old data from version {0}?"
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "ভাৰসান {0} থেকে পুৰোনো ডাটা আঁতৰুৱা হ'ব কি?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "আপুনিএই সংৰক্ষিত গুপ্তশব্দসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"গুপ্তশব্দ আঁতৰুৱা হলে প্ৰয়োজনেৰ সময় আপনাকে গুপ্তশব্দ পুনৰায় উল্লেখ কৰাৰ অনুৰোধ জানানো "
"হ'ব।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Forget"
msgstr "আঁতৰুৱা হ'ব (_F)"
#
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
#, fuzzy
#| msgctxt "New"
#| msgid "_Test"
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "পরীক্ষা (_T)"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
msgid "Create a new test item"
msgstr "একটি নতুন পৰীক্ষাৰ বস্তু তৈৰি কৰক"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "ৰিসোৰ্স"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Create a new test item"
msgid "Create a new test source"
msgstr "একটি নতুন পৰীক্ষাৰ বস্তু তৈৰি কৰক"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Scanning %s"
msgid "Starting %s"
msgstr "%s স্ক্যান কৰা হচ্ছে"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Editor not launchable"
msgid "Not a launchable item"
msgstr "এডিটর আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
#, fuzzy
#| msgid "_Direct connection to the Internet"
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ইন্টারনেটের সাথে সরাসরি সংযোগ (_D)"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Set up Pilot configuration"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "পাইলট কনফিগাৰেশন নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
#, fuzzy
#| msgid "UID"
msgid "ID"
msgstr "UID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
#, fuzzy
#| msgid "_Show image animations"
msgid "Show session management options"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' সাৰ্টিফিকেটটি একটি CA সাৰ্টিফিকেট।\n"
"\n"
"আপনাৰ ট্ৰাস্ট সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ নাম"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#, fuzzy
#| msgid "Or_ganization:"
msgid "Issued To Organization"
msgstr "প্ৰতিষ্ঠান (_g):"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#, fuzzy
#| msgid "Organizational Unit (OU)"
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক একক (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
#: ../smime/lib/e-cert.c:543
msgid "Serial Number"
msgstr "ক্ৰমিক সংখ্যা"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "উদ্দেশ্য"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Issued On"
msgid "Issued By"
msgstr "প্ৰকাশনাৰ তাৰিখ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#, fuzzy
#| msgid "Or_ganization:"
msgid "Issued By Organization"
msgstr "প্ৰতিষ্ঠান (_g):"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#, fuzzy
#| msgid "Organizational Unit (OU)"
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক একক (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
#, fuzzy
#| msgid "Issuer"
msgid "Issued"
msgstr "ইসুকাৰী"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Expires"
msgstr "মেয়াদ পূৰ্ণ হ'ব"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
#, fuzzy
#| msgid "Email _Address:"
msgid "Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকনা (_A):"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:584
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰাৰ উদ্দেশ্যে একটি সাৰ্টিফিকেট নিৰ্বাচন কৰক..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
msgid "All files"
msgstr "সৰ্বধৰনেৰ ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:632
#, fuzzy
#| msgid "Failed to authenticate.\n"
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "পৰিচয় প্ৰমাণত ব্যৰ্থ ।\n"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "সব PKCS12 ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023
msgid "All email certificate files"
msgstr "সব ই-মেইল সাৰ্টিফিকেট ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040
msgid "All CA certificate files"
msgstr "সব CA সাৰ্টিফিকেট ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদৰ্শনকাৰী: %s"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"আপুনি যেহেতু এই সাৰ্টিফিকেট ইসুকাৰী অথোৰিটিকে বিশ্বাস কৰেন, সেহেতু অন্য কোনো কাৰণ "
"না দৰ্শানো থাকেল, আপুনি নিৰ্বিঘ্নে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সত্যতা ভৰসা কৰিবলৈ পাৰবেন"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"আপুনি যেহেতু এই সাৰ্টিফিকেট ইসুকাৰী অথোৰিটিকে বিশ্বাস কৰেন না, সেহেতু অন্য কোনো "
"কাৰণ না দৰ্শানো থাকেল, আপুনি নিৰ্বিঘ্নে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সত্যতা ভৰসা কৰিবলৈ পাৰবেন "
"না"
#: ../smime/gui/component.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Enter the password for `%s'"
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "`%s' এৰ জন্য গুপ্তশব্দ লিখুন"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট পঞ্জিকাৰ জন্য নতুন গুপ্তশব্দ লিখুন"
#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ লিখুন"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"উল্লেখিত পৰিচয়ৰ উদ্দেশ্যে প্ৰকাশ কৰা হয়েছে:\n"
" বিষয়: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"প্ৰকাশক:\n"
" বিষয়: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সাৰ্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL সাৰ্ভাৰ সাৰ্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষৰকাৰী সাৰ্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ই-মেইল প্ৰাপকেৰ সাৰ্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "<b>এই সাৰ্টিফিকেটটি নিম্নলিখিত কাজেৰ জন্য অনুমোদিত হয়েছে:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
#| msgid "Issued On"
msgid "Issued To"
msgstr "লে প্ৰেৰণ কৰা হৈছে"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Common Name (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Organization (O)"
msgstr "প্ৰতিষ্ঠান (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক একক (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Issued On"
msgstr "প্ৰকাশনাৰ তাৰিখ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Expires On"
msgstr "মেয়াদপূৰ্তী"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
#| msgid "MD5 Fingerprint"
msgid "Fingerprints"
msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্টসমূহ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<সাৰ্টিফিকেটেৰ অংশ নয়>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
#| msgid "<b>Validity</b>"
msgid "Validity"
msgstr "বৈধতা"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "<b>সাৰ্টিফিকেটেৰ অনুক্ৰম</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgid "Certificate Fields"
msgstr "<b>সাৰ্টিফিকেট ক্ষেত্ৰ</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Field Name"
msgid "Field Value"
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ নাম"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "এই প্ৰতিষ্ঠানসমূহ আপনাৰ পৰিচয় প্ৰমানকাৰী সাৰ্টিফিকেট প্ৰেৰণ কৰেছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Certificates Table"
msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ টেবিল"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Backup"
msgid "_Backup"
msgstr "ব্যাকআপ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Backup All"
msgid "Backup _All"
msgstr "সমস্ত ব্যাকআপ কৰা হ'ব"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "Your Certificates"
msgstr "আপনাৰ সাৰ্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "আপনাৰ কাছে এই ব্যাক্তিৰ পৰিচয়-প্ৰমানকাৰী সাৰ্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত ৰয়েছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Contact Certificates"
msgstr "পৰিচয়ৰ সাৰ্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"আপনাৰ কাছে এই সাৰ্টিফিকেট-অথেৰিটিসমূহৰ পৰিচয়-প্ৰমানকাৰী সাৰ্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত "
"ৰয়েছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Authorities"
msgstr "অথোৰিটি"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি ট্ৰাস্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "ওয়েব-সাইটেৰ পৰিচয় প্ৰমানেৰ জন্য এই CA-কে বিশ্বাস কৰা হ'ব"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Trust this CA to identify email users."
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "ই-মেইল ব্যৱহাৰকাৰীৰ পৰিচয় প্ৰমানেৰ জন্য এই CA-কে বিশ্বাস কৰা হ'ব"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "সফ্টওয়্যাৰ ব্যৱহাৰকাৰীৰ পৰিচয় প্ৰমানেৰ জন্য এই CA-কে বিশ্বাস কৰা হ'ব"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"কোনো ধৰনেৰ কৰ্মেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CA-ৰ উপৰ নিৰ্ভৰ কৰাৰ পূৰ্বে প্ৰাপ্ত সাৰ্টিফিকেট আৰু "
"প্ৰযোজ্য নিয়মনীতি (উপলব্ধ হলে) পৰীক্ষা কৰক।"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072
msgid "Certificate"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Certificate details"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট সংক্ৰান্ত বিবৰণ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ই-মেইল সাৰ্টিফিকেটেৰ বিশ্বস্ততা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা বিশ্বাস কৰা হ'ব"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা বিশ্বাস কৰা ন'হ'ব"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ট্ৰাস্ট সম্পাদন কৰক (_E)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
msgid "Sign"
msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক"
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
msgid "Encrypt"
msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰক"
#: ../smime/lib/e-cert.c:504
msgid "Version"
msgstr "ভাৰ্সান"
#: ../smime/lib/e-cert.c:519
msgid "Version 1"
msgstr "ভাৰ্সান ১"
#: ../smime/lib/e-cert.c:522
msgid "Version 2"
msgstr "ভাৰ্সান ২"
#: ../smime/lib/e-cert.c:525
msgid "Version 3"
msgstr "ভাৰ্সান ৩"
#: ../smime/lib/e-cert.c:608
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA এনক্ৰিপশনসহ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:611
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA এনক্ৰিপশনসহ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:614
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্ৰিপশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
#, fuzzy
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্ৰিপশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
#, fuzzy
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্ৰিপশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
#, fuzzy
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্ৰিপশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA এনক্ৰিপশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট কী (key)-ৰ ব্যৱহাৰ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "নেটস্কেপ সাৰ্টিফিকেটেৰ ধৰন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি কী পৰিচয়কাৰী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "অবজেক্ট পৰিচয়কাৰী (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:723
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "অ্যালগোৰিদম পৰিচয়কাৰী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:731
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "অ্যাগোৰিদমেৰ পৰামিতি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:753
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "চিহ্নিত পৰিচয়ৰ সাৰ্বজনীন কী সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: ../smime/lib/e-cert.c:758
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "চিহ্নিত পৰিচয়ৰ সাৰ্বজনীন কী অ্যালগোৰিদম"
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "চিহ্নিত পৰিচয়ৰ সাৰ্বজনীন কী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "সমস্যা: এক্সটেনশন প্ৰসেস কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Object Signer"
msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষৰকাৰী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ই-মেইল সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Signing"
msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা হচ্ছে"
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Non-repudiation"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Key Encipherment"
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data Encipherment"
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Key Agreement"
msgstr "কী (Key) সংক্ৰান্ত চুক্তি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Certificate Signer"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট স্বাক্ষৰকাৰী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL স্বাক্ষৰকাৰী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Critical"
msgstr "সংকটপূৰ্ণ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930
msgid "Not Critical"
msgstr "সংকটপূৰ্ণ নয়"
#: ../smime/lib/e-cert.c:951
msgid "Extensions"
msgstr "এক্সটেনশন"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট স্বাক্ষৰেৰ অ্যালগোৰিদম"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1095
msgid "Issuer"
msgstr "ইসুকাৰী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1150
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "প্ৰকাশকেৰ নিজস্ব ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1169
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "পৰিচয়ৰ নিজস্ব ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1215
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট স্বাক্ষৰেৰ মান"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:859
msgid "Certificate already exists"
msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ফাইল গুপ্তশব্দ"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ফাইলেৰ জন্য গুপ্তশব্দ লিখুন:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰা সাৰ্টিফিকেট"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "ঠিকনাৰ কাৰ্ড (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "লিস্ট ভিউ (_L)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "কোম্পানি অনুযায়ী (_C)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "দিন ভিউ (_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "কাৰ্যসপ্তাহ ভিউ (_W)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "সপ্তাহ ভিউ (_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "মাহ ভিউ (_M)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "বাৰ্তা (_M)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "প্ৰেৰিত ফোল্ডাৰ হিসাবে (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "প্ৰেৰক অনুযায়ী (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr ""
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "ভিউ"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "প্ৰেৰণ কৰা বস্তু ফোল্ডাৰ উল্লেখিত সময় অবধি ভিউ"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "কৰ্মসূচী (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "প্ৰদেয় তাৰিখসহ (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "অবস্থা সহ (_S)"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "একটি সময়েৰ অঞ্চল নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"মানচিত্ৰেৰ কোনো অংশ মাউসেৰ বাঁদিকেৰ বাটন ব্যৱহাৰ কৰে বড় কৰে, একটি সময়েৰ অঞ্চল "
"নিৰ্বাচন কৰক।\n"
"মাউসেৰ ডানদিকে বাটন ব্যৱহাৰ কৰে মানচিত্ৰ ছোট কৰে প্ৰদৰ্শন কৰক।"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Time Zone"
msgid "Time Zones"
msgstr "সময়-অঞ্চল"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Selection Mode"
msgid "_Selection"
msgstr "নিৰ্বাচনেৰ মোড"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "সময়ের অঞ্চলের ড্রপ-ডাউন কমবিনেশন বক্স"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s-ৰ জন্য প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
msgid "Define Views"
msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ৰ জন্য প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
msgid "Table"
msgstr "টেবিল"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289
msgid "Save Current View"
msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "উপস্থিত প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ পৰিবৰ্তন কৰক (_R)"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
msgid "Define New View"
msgstr "নতুন ভিউ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ নাম:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ ধৰন:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ ধৰন"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি: %s ৰ পৰা %s লৈ"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জিৰ বিষয়বস্তু"
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Send this message"
msgid "Close this message"
msgstr "বাৰ্তাটি প্ৰেৰণ কৰক"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
#, fuzzy
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "Attached message"
msgstr "সংযুক্ত বাৰ্তা"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1811 ../widgets/misc/e-attachment.c:2349
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
#, fuzzy
#| msgid "attachment"
msgid "attachment.dat"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1854 ../widgets/misc/e-attachment.c:2651
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1862 ../widgets/misc/e-attachment.c:2659
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr ""
#
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1954
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not load address book"
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "ঠিকনা বহি লোড করা নাযায়"
#
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1957
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open the link."
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "লিংক খোলা নাযায়"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open source"
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "উত্স খোলা সম্ভৱ হয়নি"
#
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open the link."
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "লিংক খোলা নাযায়"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2667
#, fuzzy
#| msgid "Attachment Reminder"
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2743
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' চালানো সম্ভৱ হয়নি: %s\n"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Select folder to save all attachments"
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণেৰ উদ্দেশ্যে ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বৈশিষ্ট্য"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
#, fuzzy
#| msgid "MIME Type"
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-ৰ ধৰন"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰদৰ্শণ কৰাৰ পৰামৰ্শ (_S)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
#, fuzzy
#| msgid "Set as _Background"
msgid "Could not set as background"
msgstr "পটভূমী হিসাবে নিৰ্ধাৰণ কৰক(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "পটভূমী হিসাবে নিৰ্ধাৰণ কৰক(_B)"
#
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
#, fuzzy
#| msgid "Could not open the link."
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "লিংক খোলা নাযায়"
msgstr[1] "লিংক খোলা নাযায়"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
#, fuzzy
#| msgid "Send To:"
msgid "_Send To..."
msgstr "প্ৰাপক:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "নিৰ্বাচিত সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচিত কৰক..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading"
msgstr "লোড কৰা হচ্ছে..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
#, fuzzy
#| msgid "Shading"
msgid "Saving"
msgstr "ছায়া"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ আড়াল কৰক (_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Attachment"
#| msgid_plural "Attachments"
msgid "Add Attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
msgid "A_ttach"
msgstr "সংযুক্ত কৰক (_t)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
#, fuzzy
#| msgid "Save attachments"
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক"
msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Open With Other Application..."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
msgid "S_ave All"
msgstr "সমস্ত সংৰক্ষণ কৰক (_a)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
#, fuzzy
#| msgid "_Add attachment..."
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "বস্তু সংযুক্ত কৰক (_A)..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
msgid "_Hide"
msgstr "লুকিয়ে ফেলুন (_H)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
#, fuzzy
#| msgid "S_ave All"
msgid "Hid_e All"
msgstr "সমস্ত সংৰক্ষণ কৰক (_a)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
msgid "_View Inline"
msgstr "ইনলাইন প্ৰতক্ষ্য কৰক (_V)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
#, fuzzy
#| msgid "_View Inline"
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "ইনলাইন প্ৰতক্ষ্য কৰক (_V)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
#, fuzzy, c-format
#| msgid "O_pen With"
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "চিহ্নিত প্ৰোগ্ৰাম সহযোগে খুলুন (_p)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Save attachment as"
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
#, fuzzy
#| msgid "Click to open %s"
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "%s খোলাৰ জন্য ক্লিক কৰক"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "মাহ অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "অক্ষৰ মালা"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "যে অক্ষৰমালাটি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব তা লিখুন"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "অন্যান্য..."
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:359
#, fuzzy
#| msgid "Contacts: "
msgid "Contacts Map"
msgstr "পৰিচয়: "
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
msgid "Date and Time"
msgstr "সময় ও তাৰিখ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
msgid "Text entry to input date"
msgstr "তাৰিখ লেখঅৰ উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্ৰি"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি প্ৰদৰ্শনেৰ জন্য এই বাটন ক্লিক কৰক"
#
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "সময় নির্বাচন করতে ব্যবহৃত কম্বোবক্স"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "এই মুহূৰ্তে (_w)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
msgid "_Today"
msgstr "আজ(_T)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
msgid "_None"
msgstr "শূণ্য (_N)"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "তাৰিখেৰ মান অবৈধ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "সময়েৰ মান অবৈধ"
#
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"আপনি যে ফাইলটি Evolution-এ ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক সেটি, এবং তালিকা থেকে তার ধরন "
"নির্বাচন করুন।"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "ফাইলেৰ ধৰন (_t):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "এই ইম্পোৰ্ট কৰ্মটিৰ জন্য একটি গন্তব্য নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "যে ধৰনেৰ ইম্পোৰ্টাৰ চালানো হ'ব তা নিৰ্বাচন কৰক:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "পুৰোনো প্ৰোগ্ৰাম থেকে ডাটা আৰু বৈশিষ্ট্য ইম্পোৰ্ট কৰক (_o)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "শুধুমাত্ৰ একটি ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰক (_s)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Evolution checked for settings to import from the following\n"
#| "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
#| "settings found. If you would like to\n"
#| "try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত অ্যাপ্লিকেশনসমূহ থেকে ইম্পোৰ্ট প্ৰক্ৰিয়া চালানোৰ\n"
"বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা কৰা হয়েছে: Pine, Netscape, Elm, iCalender। অনুসন্ধানেৰ\n"
"স্থানে কোনো ইম্পোৰ্টযোগ্য বৈশিষ্ট্য পোৱা নাযায়। পুনৰায়\n"
"চেষ্টা কৰিবলৈ ইচ্ছুক হলে অনুগ্ৰহ কৰে \"পূৰ্বাবস্থা\" বাটনটি টিপুন।\n"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
#, fuzzy
#| msgid "_Import"
msgid "_Cancel Import"
msgstr "ইম্পোৰ্ট (_I)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
#, fuzzy
#| msgid "Preview the message to be printed"
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "যে বাৰ্তাটি প্ৰিন্ট কৰা হ'ব তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
#, fuzzy
#| msgid "Important"
msgid "Import Data"
msgstr "প্ৰয়োজনীয়"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution Import Assistant"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
msgid "Import Location"
msgstr "অবস্থান ইম্পোৰ্ট কৰক"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
#| "With this assistant you will be guided through the process of\n"
#| "importing external files into Evolution."
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution Import Assistant-এ আপনাকে স্বাগতম।\n"
"এই সহায়ক আপনাকে Evolution-ৰ মাঝে বহিস্থিত ফাইল\n"
"ইম্পোৰ্ট কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়ায় সাহায্য কৰবে।"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
msgid "Importer Type"
msgstr "ইম্পোৰ্টাৰেৰ ধৰন"
#
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে তথ্য নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Select a File"
msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
#, fuzzy
#| msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Evolution-এ ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰাৰ জন্য \"ইম্পোৰ্ট কৰক\" -এ ক্লিক কৰক। "
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "পৃথিবীৰ মানচিত্ৰ"
#
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত একটি মাউস-ভিত্তিক ইন্টারেকটিভ ম্যাপ উইজেট। "
"কি-বোর্ড ব্যবহারকারীরদের ক্ষেত্রে সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের জন্য নীচে অবস্থিত কম্বো বক্স "
"ব্যবহার করা আবশ্যক।"
#
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Evolution is currently online.\n"
#| "Click on this button to work offline."
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution বর্তমানে অনলাইন কাজ করছে।\n"
"এই বাটনটি টিপে অফলাইনে কাজ করুন।"
#
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Evolution is currently offline.\n"
#| "Click on this button to work online."
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution বর্তমানে অফলাইন কাজ করছে।\n"
"এই বাটনটি টিপে অনলাইনে কাজ করুন।"
#
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Evolution is currently offline.\n"
#| "Click on this button to work online."
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Evolution বর্তমানে অফলাইন কাজ করছে।\n"
"এই বাটনটি টিপে অনলাইনে কাজ করুন।"
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution সংক্ৰান্ত পছন্দ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:85
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "মিল: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
#, fuzzy
#| msgid "Close this window"
msgid "Close the find bar"
msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ কৰক"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
msgid "Fin_d:"
msgstr "অনুসন্ধান:(_n)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:586
#, fuzzy
#| msgid "Always search"
msgid "Clear the search"
msgstr "সৰ্বদা অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "_Previous"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_P)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
msgid "_Next"
msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648
#, fuzzy
#| msgid "M_atch case"
msgid "Mat_ch case"
msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ মেলানো হ'ব (_a)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:676
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:698
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "আঁতৰুৱাৰ সময়(_l):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "S_tandard Font:"
msgid "Standard"
msgstr "আদৰ্শ ফন্ট (_t):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Priority"
msgid "Proprietary"
msgstr "অগ্ৰগণ্য"
#
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "গোপনীয়"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Top secret"
msgid "Top Secret"
msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr ""
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "None\n"
#| "Mail Receipt"
msgid "Mail Receipt"
msgstr ""
"শূণ্য\n"
"বাৰ্তাৰ প্ৰাপ্তিস্বীকাৰ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "উত্তৰেৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Wi_thin"
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "অন্তৰ্গত (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "days"
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "দিন"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "সুবিধাজনক সময়ে (_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "বিলম্বেৰৰ পিছত বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "_After:"
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "পৰে (_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "days"
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "দিন"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "মেয়াদপূৰ্তীৰ তাৰিখ নিৰ্ধাৰণ কৰক (_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "_Until:"
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "অবধি (_U):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgid "Delivery Options"
msgstr "<b>বিতৰণ সংক্ৰান্ত অপশন</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
#, fuzzy
#| msgid "_Classification"
msgid "_Classification:"
msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_C)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "সাধাৰণ অপশন (_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "তথ্য অনুসৰণ কৰাৰ জন্য একটি প্ৰেৰিত বস্তু নিৰ্মাণ কৰক (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "প্ৰেৰিত হয়েছে (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "প্ৰেৰিত আৰু পড়া হয়েছে (_v)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "সমস্ত তথ্য (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "প্ৰেৰিত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে মুছে ফেলুন(_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Sta_tus Tracking"
msgid "Status Tracking"
msgstr "অবস্থাৰ তথ্য নিৰীক্ষণ ব্যৱস্থা(_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "খোলাৰ সময় (_W):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "প্ৰত্যাখ্যানেৰ সময় (_n):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "সমাপ্তিৰ সময়(_m):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "গ্ৰহণ কৰাৰ সময় (_p):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "<b>Return Notification</b>"
msgid "Return Notification"
msgstr "<b>সূচনাৰ প্ৰত্যুত্তৰ</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "অবস্থাৰ তথ্য নিৰীক্ষণ ব্যৱস্থা(_t)"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223
msgid "Unnamed"
msgstr "নামহীন"
#
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218
msgid "_Save and Close"
msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন (_S)"
#
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434
msgid "Edit Signature"
msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন"
#
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449
msgid "_Signature Name:"
msgstr "স্বাক্ষরের নাম: (_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321
#, fuzzy
#| msgid "Add signature script"
msgid "Add Signature Script"
msgstr "স্বাক্ষৰেৰ স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক"
#
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386
#, fuzzy
#| msgid "Edit Signature"
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605
msgid "Add _Script"
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰা হ'ব (_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The output of this script will be used as your\n"
#| "signature. The name you specify will be used\n"
#| "for display purposes only. "
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"এই স্ক্ৰিপ্টেৰ ফলাফল আপনাৰ স্বাক্ষৰ হিসাবে\n"
"ব্যৱহৃত হ'ব। আপনাৰ নিৰ্ধাৰিত নাম শুধুমাত্ৰ\n"
"প্ৰদৰ্শনেৰ জন্য ব্যৱহৃত হ'ব।"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
#, fuzzy
#| msgid "_Script:"
msgid "S_cript:"
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট (_S):"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
#, fuzzy
#| msgid "The script file must exist and be executable."
msgid "Script file must be executable."
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ফাইলটি উপস্থিত আৰু কাৰ্যকৰী হওয়া আবশ্যক।"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL দেখতে এইস্থানে ক্লিক কৰক"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "লিঙ্কৰ স্থান নকল কৰক (_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
#, fuzzy
#| msgid "Copy selection to clipboard"
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ ক্লিপবোৰ্ডে কপি কৰা হ'ব"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "লিঙ্কটো চৰকত প্ৰদৰ্শন কৰক (_O)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
#, fuzzy
#| msgid "_Open Link in Browser"
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "লিঙ্কটো চৰকত প্ৰদৰ্শন কৰক (_O)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_E)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
#, fuzzy
#| msgid "_No image"
msgid "_Copy Image"
msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নাই(_N)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
#, fuzzy
#| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা ক্লিপবোৰ্ডে কপি কৰক"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
#, fuzzy
#| msgid "Select all the text in a message"
msgid "Select all text and images"
msgstr "বাৰ্তাৰ সমস্ত টেক্সট নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s-কে কল কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "ঠিকনা প্ৰদৰ্শন/আড়াল কৰাৰ উদ্দেশ্যে ক্লিক কৰক"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s খোলাৰ জন্য ক্লিক কৰক"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "পপ-আপ তালিকা"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "এখন"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "তাৰিখ যে ফৰমায় হতে হ'ব: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "শতাংশেৰ মান ০ থেকে ১০০ -ৰ হতে হ'ব, দুটি সংখ্যাই এৰ অন্তৰ্ভুক্ত"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "যোগ কৰিবলৈ টিপক"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ছোট থেকে বড়)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(বড় থেকে ছোট)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "বিন্যস্ত নয়"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "দল নিৰ্ধাৰিত হয়নি"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "Show Fields"
msgstr "ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্ৰ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্ৰ (_v):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "ক্ৰমানুসাৰে এই ক্ষেত্ৰসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব :(_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Move _Up"
msgstr "উপৰে স্থানান্তৰ কৰক (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
msgid "Move _Down"
msgstr "নীচে স্থানান্তৰ কৰক (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "ভিউ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Ascending"
msgstr "ছোট থেকে বড়"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Descending"
msgstr "বড় থেকে ছোট"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "বস্তু উল্লেখিত পৰিমাপ অনুযায়ী দলভুক্ত কৰা হ'ব"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "ভিউ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "পৰবৰ্তী ক্ৰমিক মান"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "ভিউ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "ভিউ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "উল্লেখিত পৰিমাপ অনুযায়ী ক্ৰম"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "Clear All"
msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "ক্ৰমানুসাৰে বিন্যাস (_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "উল্লেখিত বিষয় অনুসাৰে দল নিৰ্মাণ (_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "প্ৰদৰ্শিত ক্ষেত্ৰ (_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr "প্ৰাপক."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Add a C_olumn..."
msgid "Add a Column"
msgstr "একটি কলাম যোগ কৰক...(_o)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s : %s (%d item)"
#| msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d-টি বস্তু)"
msgstr[1] "%s : %s (%d-টি বস্তু)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d-টি বস্তু)"
msgstr[1] "%s (%d-টি বস্তু)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Customize Current View"
msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস কৰক"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "ছোট থেকে বড় ক্ৰম অনুযায়ী বিন্যাস (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Descending"
msgstr "বড় থেকে ছোট ক্ৰম অনুযায়ী বিন্যাস (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "_Unsort"
msgstr "অবিন্যাস্ত কৰা হ'ব (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "Group By This _Field"
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্ৰ অনুযায়ী দলভুক্ত কৰা হ'ব (_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By _Box"
msgstr "বক্স অনুযায়ী দলভুক্ত কৰক (_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Remove This _Column"
msgstr "চিহ্নিত কলাম মুছে ফেলুন (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "একটি কলাম যোগ কৰক...(_o)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
msgid "A_lignment"
msgstr "দিশা (_l)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
msgid "B_est Fit"
msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_e)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
msgid "Format Column_s..."
msgstr "কলাম বিন্যাস কৰক...(_s)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস কৰক...(_m)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
msgid "_Sort By"
msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
msgid "_Custom"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "নিৰ্ঘন্টৰ চেল"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "এটা চাইল্ড প'পআপ কৰক"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "চেল অদলবদল কৰক"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree ত বৰ্তমান চেল থকা শাৰী প্ৰসাৰিত কৰে"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree ত বৰ্তমান চেল থকা সাৰি সঙ্কুচিত কৰে"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "টিপক"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
msgid "sort"
msgstr "ক্ৰমবিন্যাস"
#: ../widgets/text/e-text.c:2338
msgid "Select All"
msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../widgets/text/e-text.c:2351
msgid "Input Methods"
msgstr "ইনপুটেৰ পদ্ধতি"
#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "ইয়াত সতৰ্কবাণী আছে ।"
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাৰ"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জি ও অনুসন্ধানৰ বাৰ"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "প'পআপ"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা"
#~ msgid "begin editing this cell"
#~ msgstr "বৰ্তমান চেলক সম্পাদন কৰক"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "অদলবদল"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "প্ৰসাৰণ"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "সঙ্কুচন"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "কম্বো বুটাম"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "প'পআপ তালিকা"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ অদলবদল কৰা হব"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "সক্ৰিয় কৰক"
#
#~| msgid "Error loading addressbook."
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "ঠিকনা বহি লোড করতে সমস্যা।"
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "সেৱকৰ সংস্কৰণ"
#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"
#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "অবিকল্পিত সিঙ্ক (Sync) ঠিকনা:"
#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr "পাইলটৰ ঠিকনা অনুপ্ৰয়োগ ব্লক পঢ়া নাযায়"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "পৰিচয় (_o)"
#~ msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া এই স্থানত বিন্যাস কৰক"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহি"
#
#~| msgid "Evolution Address Book address pop-up"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহিয়ের ঠিকনা পপ-আপ"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহিৰ ঠিকনা প্ৰদৰ্শক"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহিৰ কাৰ্ড প্ৰদৰ্শক"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহিৰ বিষয়বস্তু"
#
#~| msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Evolution S/Mime সার্টিফিকেট পরিচালনা নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Evolution পঞ্জিকাৰ বৈশিষ্ট্যাবলী বিন্যাস নিয়ন্ত্ৰণ"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "আপোনাৰ S/MIME প্ৰমাণপত্ৰসমূহ এই স্থানত ব্যৱস্থাপনা কৰক"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "ঠিকনা বহিৰ বৈশিষ্ট্যাবলী বা পঞ্জিকা উন্নত কৰোঁতে ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "ভিত্তি"
#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "মাইগ্ৰেট প্ৰণালী..."
#~| msgid "Migrating `%s':"
#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "'%s' মাইগ্রেট করা হচ্ছে:"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP সেৱক"
#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution পৰিচয়ৰ পঞ্জিকাৰ অৱস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.x ৰ পৰবৰ্তী সংস্কৰণত "
#~ "পৰিবৰ্তিত হৈছে ।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution ৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পঞ্জিকা মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..."
#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "পত্ৰপ্ৰেৰণ তালিকাৰ পৰিচয়ৰ আকৃতি পৰিবৰ্তিত হৈছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution ৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পঞ্জিকা মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..."
#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-ৰ দ্বাৰা ফোন নম্বৰ সংৰক্ষণ প্ৰক্ৰিয়া পৰিবৰ্তিত হৈছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution-ৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পঞ্জিকা মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..."
#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-ৰ Palm Sync changelog আৰু ম্যাপ নথিপত্ৰসমূহ পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution-ৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পাইলট সিঙ্ক তথ্য মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি "
#~ "অপেক্ষা কৰক..."
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "\"%s\" পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তিত কৰা হ'ব:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "vCard হিচাপে ৰক্ষা কৰক..."
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "পৰিচয়ৰ উৎস নিৰ্বাচক"
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "LDAP সেৱকৰ সৈতে বেনামীভাবে সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "পিক্সেলৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনৰ অৱস্থান, কাৰ্ড ও তালিকা প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰত ও "
#~ "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইনৰ মধ্যবৰ্তী অংশত ।"
#
#~| msgid "evolution addressbook"
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে"
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "৩২৬৮"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "৩৮৯"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "৬৩৬"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>অনুমোদন ব্যৱস্থা</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>ডাউনলোড ব্যৱস্থা</b>"
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>অনুসন্ধান ব্যৱস্থা</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>ধৰণ:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "ঠিকনা বহি যোগ কৰক"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "মৌলিক"
#~ msgid "Distinguished name"
#~ msgstr "বিশিষ্ট নাম"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "সেৱকৰ সৈতে আপোনাৰ পৰিচয় প্ৰমাণ কৰিবলৈ Evolution এ এই উল্লেখিত ই-মেইল ঠিকনা "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰিব ।"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানৰ স্থান বিচাৰক"
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr "হলো."
#
#~| msgid ""
#~| "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany."
#~| "com\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "এটি আপনার LDAP সার্ভারের সম্পূর্ণনাম। উদাহরণস্বরূপ, \"ldap.mycompany.com\" ।"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "এইটো ডাউনলোডযোগ্য নিবেশৰ সৰ্বোচ্চ সংখ্যা । ইয়াৰ মান অতি বেছি হ'লে আপোনাৰ "
#~ "ঠিকনা-বহিৰ ব্যৱহাৰ গতি কম হৈ যাব ।"
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "এই সেৱকৰ বাবে Evolution ৰ পঞ্জিকা তালিকাত এই নাম দেখা যাব । এইটো অকল নাম "
#~ "প্ৰদৰ্শনৰ বাবেহে । "
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "ঠিকনা বহি যোগ কৰক (_A)"
#~ msgid "cards"
#~ msgstr "কাৰ্ড"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>ই-মেইল</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>হোম</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>কাম</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>বিবিধ</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>অন্যান্য</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>দূৰভাষ</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>কৰ্ম</b>"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN মেচেঞ্জাৰ"
#
#~| msgid "Novell Groupwise"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "নোট(_N) :"
#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "ওৱেব লগ(_W):"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "যুক্তৰাষ্ট্ৰ"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "আফগানিস্থান"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "আলবানিয়া"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "আলজেৰিয়া"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "আমেৰিকান সামোয়া"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "এনডোৰা"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "অ্যাঙ্গোলা"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "অ্যাঙ্গুইল্লা"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "অ্যান্টাৰ্কটিকা"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "অ্যান্টিগুয়া ও বাৰ্বুডা"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "আৰ্জেনটিনা"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "আৰ্মেনিয়া"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "আৰুবা"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "অস্ট্ৰিয়া"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "আজাৰবাইজান"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "বাহামাহ"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "বাহৰেন"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "বাংলাদেশ"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "বাৰবাডোস"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "বেলাৰুস"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "বেলজিয়াম"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "বেলিজে"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "বেনিন"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "বাৰমুডা"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "ভুটান"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "বোলিভিয়া"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "বসনিয়া ও হাৰ্জেগোভিনিয়া"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "বোতসোওয়ানা"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "বুভে দ্বীপ"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "ব্ৰাজিল"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "ব্ৰিটিশ দ্বীপ ওশান টেৰিটোৰি"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "ব্ৰুনাই দাৰুস্সালাম"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "বুলগাৰিয়া"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "বাৰ্কিনা ফাসো"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "বুৰুন্ডি"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "কম্বোডিয়া"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "ক্যামেৰুন"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "কানাডা"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "কেপ ভাৰ্দে"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "কেম্যান দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "সেন্ট্ৰাল আফ্ৰিকান ৰিপাবলিক"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "চাদ"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "চিলি"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "চীন"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "ক্ৰিস্টমাহ দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "কোকোস (কিলিং) দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "কোলোম্বিয়া"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "কোমোৰোস"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "কঙ্গো"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "গণ প্ৰজাতন্ত্ৰী কঙ্গো"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "কুক দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "কোস্টা ৰিকা"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "কটে ডি ভইৰে"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "ক্ৰোয়েশিয়া"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "কিউবা"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "সাইপৰাস"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "চেখ প্ৰজাতন্ত্ৰ"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "ডেনমাৰ্ক"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "জিবুতি"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "ডমিনিকা"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "ডোমিনিকান প্ৰজাতন্ত্ৰ"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "ইকুয়েডৰ"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "মিশৰ"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "এল সালভাডোৰ"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "ইকুয়েটোৰিয়াল গিনি"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "ইৰিত্ৰিয়া"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "এস্টোনিয়া"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "ইথিওপিয়া"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "ফকল্যান্ড দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "ফাৰাও দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "ফিনল্যান্ড"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "ফ্ৰাঁন্স"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "ফ্ৰেঞ্চ গায়ানা"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "ফ্ৰেন্চ পলিনেশিয়া"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "ফৰাসি দক্ষিণ অঞ্চল"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "গ্যাবন"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "গাম্বিয়া"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "জৰ্জিয়া"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "জাৰ্মানি"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "ঘানা"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "জিব্ৰাল্টাৰ"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "গ্ৰীস"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "গ্ৰিনল্যান্ড"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "গ্ৰানাডা"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "গুয়েদুলুপ"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "গুয়াম"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "গুয়াটেমালা"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "গুয়েৰ্নসে"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "গিনি"
#
#~| msgid "Guinea-bissau"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "গিনি-বিছাউ"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "গায়ানা"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "হাইতি"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "হাৰ্ড ও ম্যাকডোনাল্ড দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "হোলি সি"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "হোনডুৰাস"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "হং কং"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "হাঙ্গেৰি"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "আইসল্যান্ড"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "ভাৰত"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "ইন্দোনেশিয়া"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "ইৰান"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "ইৰাক"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "আয়াৰল্যান্ড"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "আইল অফ ম্যান"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "ইজৰায়েল"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "ইটালি"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "জামাইকা"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "জাপান"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "জাৰ্সি"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "জৰ্ডান"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "কামাখস্তান"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "কেনিয়া"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "কিৰিবাতি"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "গণপ্ৰজাতন্ত্ৰী কোৰিয়া"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "কোৰিয়ান প্ৰজাতন্ত্ৰ"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "কুয়েত"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "কিৰঘিজিস্থান"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "লাওস"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "লাটভিয়া"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "লেবানন"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "লেসোথো"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "লাইবেৰিয়া"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "লিবিয়া"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "লিখেনস্টাইন"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "লিথুয়েনিয়া"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "লাক্সেমবুৰ্গ"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "ম্যাকাও"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "মেসিডোনিয়া"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "মাদাগাস্কাৰ"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "মালাউয়ি"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "মালেশিয়া"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "মালদ্বীপ"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "মালি"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "মাল্টা"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "মাৰ্শাল দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "মাৰ্টিনিক"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "মৌৰিটানিয়া"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "মৰিশাস"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "মেক্সিকো"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "মাইক্ৰোনেশিয়া"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "মলদোভা প্ৰজাতন্ত্ৰ"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "মোনাকো"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়া"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "মনসেৰাত"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "মৰোক্কো"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "মোজাম্বিক"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "মায়ানমাৰ"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "নামিবিয়া"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "নাউৰু"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "নেপাল"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "নেদাৰল্যান্ডস"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "নেদাৰল্যান্ড্স অ্যান্টিল্লা"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "নিউ ক্যালিডোনিয়া"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "নিউজিল্যান্ড"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "নিকাৰাগুয়া"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "নাইজাৰ"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "নাইজেৰিয়া"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "নিউ"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "নোৰফোল্ক দ্বীপ"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "উত্তৰ মাৰিয়ানা দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "নৰওয়ে"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "ওমান"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "পাকিস্তান"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "পালাউ"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "ফিলিস্তিন ভূখন্ড"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "পানামা"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "পাপুয়া নিউ গিনি"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "প্যাৰাগুয়ে"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "পেৰু"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "ফিলিপাইন্স"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "পিটকেয়াৰ্ন"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "পোল্যান্ড"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "পোৰ্টুগাল"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "পুয়েৰ্তো ৰিকো"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "কাতাৰ"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "ৰিইউনিয়ন"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "ৰোমানিয়া"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "ৰুশ ফেডাৰেশন"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "ৰুয়ান্ডা"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "সেন্ট কিট্স ও নেভিস"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "সেন্ট লুসিয়া"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "সেন্ট ভিনসেন্ট ও গ্ৰেনাডাইন্স"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "সামোয়া"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "সান মাৰিনো"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "সাওতোমা ও প্ৰিন্সিপি"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "সৌদি আৰব"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "সেনেগাল"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "সাৰ্বিয়া আৰু মন্টেনিগ্ৰো"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "সেশিল্স"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "সিয়েৰা লিওন"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "সিঙ্গাপুৰ"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "স্লোভাকিয়া"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "স্লোভেনিয়া"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "সলোমন দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "সোমালিয়া"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "দক্ষিণ আফ্ৰিকা"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "দক্ষিণ জৰ্জিয়া ও দক্ষিণ স্যান্ডউইচ দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "স্পেন"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "শ্ৰীলঙ্কা"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "সেন্ট হেলেনা"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "সেন্ট পিয়েৰ ও মিকুয়েলন"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "সুদান"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "সুৰিনাম"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "স্ভালবাৰ্ড ও জাঁ মায়েন দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "সোয়াজিল্যান্ড"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "সুইডেন"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "সুইত্জাৰল্যান্ড"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "সিৰিয়া"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "তাইওয়ান"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "তাজাখস্তান"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "সংযুক্ত তানজানিয়া প্ৰজাতন্ত্ৰ"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "তাইল্যান্ড"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "টিমুৰ-লেস্তে"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "টোগো"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "টোকেলাউ"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "টোঙ্গা"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "ত্ৰিনিদাদ ও টোবাগো"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "তিউনিসিয়া"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "তুৰ্কি"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "তুৰ্কমেনিস্তান"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "তুৰ্কি ও কায়কোস দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "টুভালু"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "উগান্ডা"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "ইউক্ৰেন"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "সংযুক্ত আৰব আমিৰশাহী"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "যুক্তৰাজ্য"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "ইউনাইটেড স্টেটস্ মাইনৰ আউটলায়িং দ্বীপস্"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "উৰুগুয়ে"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "উজবেকিস্তান"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "ভানুয়াটু"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "ভেনেজুয়েলা"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "ভিয়েত নাম"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "ব্ৰিটিশ ভাৰ্জিন দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "মাৰ্কিন ভাৰ্জিন দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "ওয়ালিস ও ফুতুনা দ্বীপপুঞ্জ"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "পশ্চিম সাহাৰা"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "ইয়েমেন"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "জাম্বিয়া"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "জিম্বাবুয়ে"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "AOL ইনস্ট্যান্ট মেচেঞ্জাৰ"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Yahoo মেচেঞ্জাৰ"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu মেচেঞ্জাৰ"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "সেৱা"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম"
#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "উৎস বহি"
#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "গন্তব্যৰ বহি"
#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "নতুন পৰিচয় হল"
#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "লিখনযোগ্য ক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "আৱশ্যক মান"
#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "দ্বিতীয় ঠিকনা (_2):"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "চহৰ (_t):"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "দেশ (_y):"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ ঠিকনা"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "জিপ কোড (_Z):"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "হিচাপৰ নাম (_A):"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "IM সেৱা (_I):"
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b> সদস্য</b>"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "বহি"
#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "হল নতুন তালিকা"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "মডেল"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "নামৰ প্ৰথমাংশত আছে"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "খোলক (_O)"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰক(_P)"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "ঠিকনা-বহিলৈ নকল কৰক...(_y)"
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "ঠিকনা-বহিলৈ লৈ যাওক...(_v)"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "কাটক (_t)"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "নকল কৰক (_C)"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "আঠা লগাওক(_a)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "উচ্চতা"
#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "ফোকাচ আছে"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "ক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "ক্ষেত্ৰৰ নামৰ সৰ্বোচ্চ দৈৰ্ঘ্য"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "এডাপ্টাৰ"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত"
#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "কাৰ্সাৰ আছে"
#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(map)"
#~ msgid "map"
#~ msgstr "মেপ"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "সাফল্য"
#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "ব্যাকএন্ড ব্যস্ত"
#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "ভঁৰাল অফলাইন আছে"
#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "ঠিকনা-বহি উপস্থিত নাই"
#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "নিজৰ বাবে কোনো পৰিচিত উল্লেখ কৰা নাই"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "অনুমতি পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Contact not found"
#~ msgstr "পৰিচয় পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Contact ID already exists"
#~ msgstr "পৰিচয়ৰ আইডি ইতিমধে আছে"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "অসমৰ্থিত নীতি"
#~ msgid "Could not cancel"
#~ msgstr "বাতিল কৰা সম্ভৱ নহয়"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "পৰিচয় প্ৰমাণ কৰা আৱশ্যক"
#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS নাই"
#~ msgid "No such source"
#~ msgstr "এনে কোনো উৎস নাই"
#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "অফলাইন মোডত উপলব্ধ নহয়"
#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "অন্য কোনো সমস্যা"
#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "সেৱকৰ সংস্কৰণ বৈধ নহয়"
#
#~| msgid "Unsupported operation"
#~ msgid "Unsupported authentication method"
#~ msgstr "অনুমোদন প্ৰণালী সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n"
#~ "আপুনি ইয়াক পুনঃ লিখিব বিচাৰে নেকি ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ইয়াৰ ওপৰত লিখক"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "ঠিকনা-বহিত অনুসন্ধান কৰা হৈছে..."
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "১০ পয়েন্ট তাহোমা"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "৮ পয়েন্ট তাহোমা"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "শেষ প্ৰান্তে ৰিক্ত ফৰ্ম:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "মূল অংশ"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "তলদেশ:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "মাত্ৰা:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "ফন্ট (_o)..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ফন্ট"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "ফুটাৰ:"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "হেডাৰ/ফুটাৰ"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "শিৰোনাম"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "প্ৰতিটি পত্ৰেৰ শিৰোনাম"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "উচ্চতা:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "একে অপৰকে লাগোয়াভাবে অনুসৰণ কৰে"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "ল্যান্ডস্কেপ"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "বাওঁ:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "প্ৰতি প্ৰান্তত লেটাৰ ট্যাব"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "মাৰ্জিন"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "স্তম্ভৰ সংখ্যা:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "দিশ"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্যাবলী:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "কাগজ"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "কাগজৰ উৎস:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "পোৰ্ট্ৰেট"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "ধোঁৱাৰ ছায়া সহকাৰে প্ৰিন্ট কৰক"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পৃষ্ঠাৰ ক্ষেত্ৰত বিপৰীত"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "সোঁ:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "অনুচ্ছেদ:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "মাপ:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "এটা নতুন পৃষ্ঠাত আৰম্ভ কৰক"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "ধৰণৰ নাম:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "ওপৰ:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "প্ৰস্থ:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "ফন্ট (_F)..."
#
#~| msgid "Repository offline"
#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জির রিপোসিটরি অফলাইন আছে।"
#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "সার্ভার থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পোৱা নাযায়।"
#
#~| msgid "New Appointment"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "সাক্ষাৎকার সংরক্ষণ করুন"
#
#~| msgid "_Shared memo"
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "মেমো সংরক্ষণ করুন"
#
#~| msgid "Save As"
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "কাজ সংরক্ষণ করুন"
#
#~| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."
#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "একাধিক-দিনব্যাপী অনুষ্ঠানসমূহকে ভাগ কৰা হ'ব:"
#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "Evolution-data-server আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ হয়নি"
#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr "পাইলটেৰ বৰ্ষপঞ্জি অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া নাযায়"
#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "পাইলটেৰ কৰ্মসূচী অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া নাযায়"
#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "পাইলটেৰ কৰ্মসূচী অ্যাপলিকেশন ব্লক লেখা নাযায়"
#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "পাইলটেৰ কাৰ্যতালিকা অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া নাযায়"
#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "পাইলটেৰ কৰণীয়কৰ্মেৰ অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া নাযায়"
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "এখানে আপনাৰ সময়-অঞ্চল, বৰ্ষপঞ্জি আৰু কাৰ্যতালিকা কনফিগাৰ কৰক "
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জি ও কাৰ্যতালিকা"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জ কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰন"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জি সময়-নিয়ন্ত্ৰক বাৰ্তা প্ৰদৰ্শক"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Evolution-ৰ বৰ্ষপঞ্জি/কাৰ্য-তালিকা সম্পাদক"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Evolution-ৰ বৰ্ষপঞ্জিৰ কম্পোনেন্ট"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Evolution Memo-ৰ অংশ"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "ইভোলিউশন কাৰ্যেৰ কম্পোনেন্ট"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "কৰ্মসূচী (_s)"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি (_C)"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জিৰ সতৰ্কধ্বনি প্ৰদানকাৰী সাৰ্ভিস"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "বোনোবো চালু কৰা নাযায়"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr ""
#~ "সতৰ্কধ্বনি প্ৰদানকাৰী সাৰ্ভিস ফ্যাক্টৰি তৈৰি কৰা নাযায়, সম্ভৱত এটি বৰ্তমানে "
#~ "চলছে..."
#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "চেতাবনীৰ প্ৰোগ্ৰাম"
#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "অনুষ্ঠানের তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত রঙের তারতম্য"
#~ msgid "Event Transparency"
#~ msgstr "অনুষ্ঠানের তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত স্বচ্ছতা"
#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্রদর্শনস্থলে অনুষ্ঠানের তথ্যে ব্যবহৃত রঙের তারতম্য"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান, কৰ্মতালিকা ও কৰ্ম পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন "
#~ "ক্ষেত্ৰেৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।"
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "\"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\" পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।"
#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr "তাৰিখ নেভিগেটৰে সপ্তাহেৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#
#~| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr ""
#~ "দিন ও কর্ম সপ্তাহ অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "daylight savings time"
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ হল"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "মন্তব্যে ৰয়েছে"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "অবস্থানে ৰয়েছে"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "অনুষ্ঠান আৰু সভা তৈৰি কৰাৰ জন্য '%s' বৰ্ষপঞ্জি খুলতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "অনুষ্ঠান আৰু সভা তৈৰি কৰাৰ জন্য কোনো বৰ্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "নতুন সভা"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "নতুন সাৰাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকাৰ"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি পড়াৰ সময় সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি খোলাৰ সময় মেথড সমৰ্থিত হয় না"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি পড়াৰ অনুমতি পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি সম্পাদনা কৰক"
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>সতৰ্কধ্বনি</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>অপশন</b>"
#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি যোগ কৰক"
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "বস্তু সংযুক্ত কৰক"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "৬০ মিনিট\n"
#~ "৩০ মিনিট\n"
#~ "১৫ মিনিট\n"
#~ "১০ মিনিট\n"
#~ "০৫ মিনিট"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">সতৰ্কবাৰ্তা</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">সাধাৰণ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">কৰ্ম তালিকা</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">সময়</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">কৰ্ম সপ্তাহ</span>"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "মিনিট\n"
#~ "ঘন্টা\n"
#~ "দিন"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "সোমবাৰ\n"
#~ "মঙ্গলবাৰ\n"
#~ "বুধবাৰ\n"
#~ "বৃহস্পতিবাৰ\n"
#~ "শুক্ৰবাৰ\n"
#~ "শনিবাৰ\n"
#~ "ৰবিবাৰ"
#
#~| msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr ""
#~ "দিন ও কর্মসপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শনের মধ্যে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_u)"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "সংযুক্ত বাৰ্তা - %s"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "ড্ৰ্যাগ প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰক (_D)"
#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডো বন্ধ কৰিবলৈ এই স্থানে ক্লিক কৰক"
#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "উপলব্ধ সহায়িকা দেখতে এই স্থানে ক্লিক কৰক"
#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডো সংৰক্ষণ কৰিবলৈ এই স্থানে ক্লিক কৰক"
#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "ফাইল সংযুক্ত কৰিবলৈ এইস্থানে ক্লিক কৰক"
#
#~| msgid "percent Done"
#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত নথিপত্র (_D)"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> -টি সংযুক্ত বস্তু"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> -টি সংযুক্ত বস্তু"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "অদলবদল সংযুক্ত বস্তু"
#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "একটি কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই অনুষ্ঠানটি আঁতৰুৱা নাযায়"
#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "একটি কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই কাজটি আঁতৰুৱা নাযায়"
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "একটি কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই মেমোটি আঁতৰুৱা নাযায়"
#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "একটি কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই বস্তুটি আঁতৰুৱা নাযায়"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি (_A)"
#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "সাক্ষাৎকাৰ(_m)"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "যে সংগঠকেকে নিৰ্বাচন কৰা হয়েছে তাৰ কোনো অ্যাকাউন্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নেই।"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "যোগ কৰক (_A)"
#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ...(_s)"
#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত সতৰ্কধ্বনিৰ শব্দ:"
#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি(_A)"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>অংশগ্ৰহণকাৰী (_e)</b>"
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "সংগঠক পৰিবৰ্তন কৰক (_h)"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "পৰিচয়...(_n)"
#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "সংগঠক:"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "দল (_G):"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন</b>"
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>পুনৰাবৃত্তি</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">বিবিধ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">অবস্থা</span>"
#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "কাজ (_T)"
#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ...(_i)"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক..."
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "untitled_image.%s"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..."
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ (_S)"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "%s এ খোলো..."
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "০%"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "১০%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "২০%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "৩০%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "৪০%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "৫০%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "৬০%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "৭০%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "৮০%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "৯০%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "১০০%"
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "কাট কৰক (_u)"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "পেস্ট কৰক (_P)"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্যসমূহকে সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসমূহ সম্পন্ন ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্যসমূহ মুছে ফেলুন (_D)"
#~ msgid "_Current View"
#~ msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ (_C)"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক (_o)"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক (_S)..."
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..."
#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
#~ msgstr "হ্যাঁ। (কমপ্লেক্স ৰেকাৰেন্স)"
#~ msgid "Every day"
#~ msgid_plural "Every %d days"
#~ msgstr[0] "প্ৰতি দিন"
#~ msgstr[1] "প্ৰতি %d দিন"
#~ msgid "Every week"
#~ msgid_plural "Every %d weeks"
#~ msgstr[0] "প্ৰতি সপ্তাহে"
#~ msgstr[1] "প্ৰতি %d সপ্তাহে"
#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "প্ৰতি সপ্তাহৰ"
#~ msgstr[1] "%d প্ৰতি সপ্তাহৰ"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " আৰু "
#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "- ইয়াৰ %s দিন "
#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr " %s %s এৰ"
#~ msgid "every month"
#~ msgid_plural "every %d months"
#~ msgstr[0] "প্ৰতি মাহে"
#~ msgstr[1] "প্ৰতি %d মাহে"
#~ msgid "Every year"
#~ msgid_plural "Every %d years"
#~ msgstr[0] "প্ৰতি বছৰ"
#~ msgstr[1] "প্ৰতি %d বছৰ"
#~| msgid "a total of %d time"
#~| msgid_plural " a total of %d times"
#~ msgid "a total of %d time"
#~ msgid_plural "a total of %d times"
#~ msgstr[0] " %d সময়েৰ সমষ্টি"
#~ msgstr[1] " %d সময়েৰ সমষ্টি"
#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr ", এ সমাপ্ত হচ্ছে "
#~ msgid "Starts"
#~ msgstr "আৰম্ভ হচ্ছে"
#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "iCalendar সংক্ৰান্ত তথ্য"
#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "iCalendar সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#~ msgid ""
#~ "<br> Please review the following information, and then select an action "
#~ "from the menu below."
#~ msgstr ""
#~ "<br>অনুগ্ৰহ কৰে নিম্নলিখিত তথ্যটি পুনৰায় দৰ্শন কৰক, আৰু নীচেৰ মেনু থেকে একটি কৰ্ম "
#~ "নিৰ্বাচন কৰক।"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr "সভাটি বাতিল কৰা হলেও এটি আপনাৰ বৰ্যপঞ্জিতে খুঁজে পোৱা নাযায়।"
#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr "কাজটি বাতিল কৰা হলেও এটি আপনাৰ কৰ্মতালিকায় খুঁজে পোৱা নাযায়।"
#~ msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
#~ msgstr "<b>%s</b> সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰেছে।"
#~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> %s কে সভায় উপস্থিত থাকতে অনুৰোধ কৰেছে।"
#~ msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> সভায় আপনাৰ উপস্থিতি অনুৰোধ কৰেছেন।"
#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "সভাৰ প্ৰস্তাব"
#~ msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> বিদ্যমান সভায় যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক।"
#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "সভাৰ আপডেট"
#~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "<b>%s</b> সৰ্বশেষ সভাৰ তথ্য পেতে ইচ্ছুক।"
#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "সভাৰ আপডেটেৰ অনুৰোধ"
#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
#~ msgstr "<b>%s</b> সভাৰ অনুৰোধেৰ উত্তৰ দিয়েছেন।"
#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "সভাৰ উত্তৰ"
#~ msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> সভা বাতিল কৰেছেন।"
#~ msgid "Meeting Cancelation"
#~ msgstr "সভাৰ বিলোপন"
#~ msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "<b>%s</b> একটি অবোধ্য বাৰ্তা পাঠিয়েছেন।"
#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "সভাৰ বাৰ্তা ভুল"
#~ msgid "<b>%s</b> has published task information."
#~ msgstr "<b>%s</b> কাজেৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰেছেন।"
#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "কাজেৰ তথ্য"
#~ msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> %s কে একটি কাজ কৰিবলৈ অনুৰোধ কৰেছেন।"
#~ msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> আপনাকে এটা কাম কৰোঁতে অনুৰোধ কৰিছে।"
#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "কামৰ প্ৰস্তাব"
#~ msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "<b>%s</b> উপস্থিত কাম যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক।"
#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "কাজেৰ আপডেট"
#~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "<b>%s</b> সৰ্বশেষ কাজেৰ তথ্য পেতে ইচ্ছুক।"
#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "কাজ আপডেটেৰ অনুৰোধ"
#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
#~ msgstr "<b>%s</b> একটি কৰ্ম-নিৰ্ধাৰণেৰ উত্তৰ দিয়েছেন।"
#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "কাজে উত্তৰ"
#~ msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> একটি কাজ বাতিল কৰেছেন।"
#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "কৰ্ম বিলোপন কৰা হয়েছে"
#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "বাজে কাজেৰ বাৰ্তা"
#~ msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
#~ msgstr "<b>%s</b> একটি মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য প্ৰকাশ কৰেছেন।"
#~ msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
#~ msgstr "<b>%s</b> আপনাৰ মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য জানতে অনুৰোধ কৰেছেন।"
#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত অনুৰোধ"
#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "<b>%s</b> একটি মুক্ত/ব্যস্ত অনুৰোধেৰ উত্তৰ দিয়েছেন।"
#~ msgid "Free/Busy Reply"
#~ msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত উত্তৰ"
#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "বাজে মুক্ত/ব্যস্ত বাৰ্তা"
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "এই বাৰ্তাটি সঠিকভাবে গঠন কৰা হয়নি"
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "এই তথ্যে শুধুমাত্ৰ অসমৰ্থিত অনুৰোধ অন্তৰ্ভুক্ত আছে।"
#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr "এই সংযুক্ত বস্তুতে কোনো দৰ্শণীয় বৰ্ষপঞ্জিৰ বস্তুসমূহ উপস্থিত নেই নেই"
#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
#~ msgstr ""
#~ "বৰ্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্ৰহণকাৰীৰ থেকে এই প্ৰত্যূত্তৰটি আসে নি। নতুন "
#~ "অংশগ্ৰহণকাৰী হিসাবে যোগ কৰা হ'ব কি?"
#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr "অবৈধ মান হওয়াৰ দৰুন অংশগ্ৰহনকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হয়নি!\n"
#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা হচ্ছে\n"
#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "বস্তু প্ৰেৰিত হয়েছে!\n"
#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "কাজ নিৰ্বাচন কৰক:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "আপডেট কৰক"
#~ msgid "Tentatively accept"
#~ msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰক"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক"
#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য পাঠানো হ'ব"
#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "প্ৰত্যুত্তকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰক"
#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--কে--"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "তাৰিখ:"
#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি লোড কৰা হচ্ছে..."
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%a %m/%d/%Y"
#~ msgid "%m/%d/%Y"
#~ msgstr "%m/%d/%Y"
#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ...(_t)"
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী মুছে ফেলুন (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Error on %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s-এ ত্ৰুটি:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত অবজেক্ট মোছা হচ্ছে..."
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "কৰ্ম সম্পন্ন কৰা হচ্ছে..."
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ(_C)"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক(_S)"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_D)"
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "%s-এৰ সাক্ষাৎকাৰ লোড কৰা হচ্ছে"
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "%s-এৰ কাজ লোড কৰা হচ্ছে"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "%s'ৰ কৰ্মসূচী লোড কৰা হচ্ছে"
#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক (_S)"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "কৰ্মসূচী আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "অনুষ্ঠান আৰু সভা তৈৰি কৰাৰ কৰ্মসূচী '%s' খুলতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "কৰ্মসূচী তৈৰি কৰাৰ জন্য কোনো বৰ্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "নতুন যৌথ কৰ্মসূচী"
#
#~| msgid "Memo li_st"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "মেমোর তালিকা (_s)"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution কাজেৰ ফোল্ডাৰেৰ অবস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.x-এৰ পৰ থেকে "
#~ "পৰিবৰ্তিত হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution আপনাৰ ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰছে অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..."
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution বৰ্ষপঞ্জিৰ ফোল্ডাৰেৰ অবস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.x-এৰ পৰ থেকে "
#~ "পৰিবৰ্তিত হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution আপনাৰ ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰছে অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..."
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr "evolution/config.xmldb থেকে পুৰোনো বৈশিষ্ট্যাবলী পড়া সম্ভৱ হয়নি"
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "`%s' বৰ্ষপঞ্জিটি মাইগ্ৰেট কৰা সম্ভৱ হয়নি"
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "`%s' কৰ্মটি মাইগ্ৰেট কৰা সম্ভৱ হয়নি"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "কৰ্ম আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "ঘটনা আৰু সভা তৈৰি কৰাৰ কাৰ্য-তালিকা '%s'-টি খুলতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "কৰ্ম তৈৰি কৰাৰ জন্য কোনো বৰ্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "নতুন কাজ"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "নতুন কৰ্ম যা বৰাদ্দ কৰা হয়েছে"
#
#~| msgid "Tas_k list"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "কার্য-তালিকা (_k)"
#
#~| msgid "Could not open file"
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "autosave ফাইল খোলা নাযায়"
#~ msgid "Unable to retrieve message from editor"
#~ msgstr "এডিটাৰ থেকে বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ হয়নি"
#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "সুৰক্ষা (_S)"
#~ msgid "_From Field"
#~ msgstr "প্ৰেৰক ক্ষেত্ৰ (_F)"
#~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
#~ msgstr "প্ৰেৰকেৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "এখানে-পোস্ট-কৰক ক্ষেত্ৰ (_P)"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "এখানে পোস্ট-কৰক ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে"
#
#~| msgid "_Cc Field"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "প্রসঙ্গ লেখার ক্ষেত্র (_S)"
#
#~| msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "প্রসঙ্গের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "প্ৰাপকেৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰ (_T)"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "প্ৰাপকেৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে"
#~ msgid "Show _Attachment Bar"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_A)"
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ আড়াল কৰা হ'ব (_A)"
#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "কমপোসাৰ উইন্ডো তৈৰি কৰা নাযায়।"
#
#~| msgid ""
#~| "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
#~| "accounts."
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "প্রেরণের বিকল্পগুলি শুধুমাত্র Novell Groupwise ও Microsoft Exchange অ্যাকাউন্টের "
#~ "ক্ষেত্রে উপলব্ধ রয়েছে।"
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "প্ৰেৰণেৰ বিকল্প উপলব্ধ নয়।"
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "এই পঞ্জিকাৰ বস্তুসমূহ সংযুক্ত কৰিবলৈ হলে, প্ৰত্যেকটি ফাইল আলাদাভাবে যোগ কৰক অথবা "
#~ "পঞ্জিকাটিৰ একটি আৰ্কাইভ তৈৰি কৰে তা যুক্ত কৰক।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "HTML সম্পাদকেৰ নিয়ন্ত্ৰন সক্ৰিয় কৰা নাযায়।\n"
#~ "\n"
#~ "gtkhtml আৰু libgtkhtml এৰ সঠিক সংস্কৰণ ইনস্টল কৰা আছে কিনা তা অনুগ্ৰহ কৰে "
#~ "পৰীক্ষা কৰক।"
#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "ঠিকনা নিৰ্বাচনেৰ নিয়ন্ত্ৰক সক্ৰিয়া কৰা নাযায়।"
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "সতৰ্কবাণী: পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা"
#~ msgid "address card"
#~ msgstr "ঠিকনাৰ কাৰ্ড"
#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ তথ্য"
#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "Evolution-ৰ সমস্যা"
#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "Evolution Warning"
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "Evolution সংক্ৰান্ত তথ্য"
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "ইভোলিউশন কোয়েৰি"
#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা, অজানা সমস্যা '%s' অনুৰোধ কৰা হয়েছে"
#
#~| msgid "Complete"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "সামগ্রী"
#~ msgid "Name of the component being logged"
#~ msgstr "লগ করার জন্য চিহ্নিত সামগ্রী"
#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "ওয়েব লগ"
#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
#~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি"
#
#~| msgid "seconds."
#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "সেকেন্ড।"
#~ msgid "Log Messages:"
#~ msgstr "বাৰ্তা:"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "লগের স্তর"
#
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ত্ৰুটি"
#
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "ত্রুটি"
#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "সতর্কবার্তা ও ত্রুটি"
#
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "ডিবাগ কৰুন"
#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "ত্রুটি, সতর্কবার্তা ও ডিবাগ বার্তা"
#
#~| msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "চিহ্নিত প্লাগ-ইন সক্রিয় রয়েছে কি না"
#
#~| msgid "File exists "{0}"."
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "\"{0}\" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "এই ফাইলটি কি মুছে লেখা হ'ব?"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "লেবেল."
#
#~| msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please."
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "একই ট্যাগ সহ একটি লেবেল বর্তমানে সার্ভারে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে আপনার লেখা "
#~ "লেবেলটি পরিবর্তন করুন।"
#~| msgid "Validation error: %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf ত্ৰুটি: %s"
#
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "ভৱিষ্যতে উৎপন্ন ত্ৰুটি অকল টাৰ্মিনেলত প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "পৰীক্ষা"
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>ফিল্টাৰেৰ নিয়মাবলী</b>(_F)"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "নিয়মেৰ নাম"
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr "সুৰক্ষা আৰু মেইল প্ৰদৰ্শণসহ মেইলেৰ বৈশিষ্ট্য এখানে কনফিগাৰ কৰক"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "বানান পৰিক্ষণ,স্বাক্ষৰ আৰু বাৰ্তা কম্পোসাৰ কনফিগাৰ কৰক"
#
#~| msgid "Configure your email accounts here"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য এইখানে কনফিগার করুন"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Evolution Mail"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Evolution মেইল অ্যাকাউন্ট কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰন"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Evolution মেইল কম্পোনেন্ট"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Evolution মেইল কম্পোসাৰ"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Evolution মেইল কম্পোসাৰ কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰন"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Evolution মেইল পছন্দতালিকা নিয়ন্ত্ৰন"
#
#~| msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Evolution Network কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা"
#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "%s লাইসেন্স সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰে %s -ৰ জন্য নীচে প্ৰদৰ্শিত লাইসেন্স সংক্ৰান্ত\n"
#~ "চুক্তিপত্ৰটি মনোযোগ দিয়ে পড়ুন আৰু সম্মতি\n"
#~ "জানাবাৰ জন্য চেকবক্সটিতে টিক (tick) চিহ্ন দিন\n"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[ডিফল্ট]"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "প্ৰোটোকল"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডাৰে কপি কৰক (_C)"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "এই ফোল্ডাৰে সৰাও (_M)"
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" এ ৰক্ষিত ফোল্ডাৰসমূহ স্ক্যান কৰা হচ্ছে"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো (_N)"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)..."
#~| msgid "Create _Search Folder"
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ (_S)"
#~ msgid "Creating folder `%s'"
#~ msgstr "`%s' ফোল্ডাৰটি তৈৰি কৰা হচ্ছে"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_n)"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "কাজ সম্পুৰ্ণৰ ফ্ল্যাগ (_g)"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_e)"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "বাৰ্তা থেকে নিয়ম তৈৰি কৰক (_t)"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ উপৰ বিষয়"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ উপৰ"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ উপৰ প্ৰাপকতালিকা"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "উপৰ নিম্নস্থ"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "উপৰ"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "উপৰ"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "উপৰ তালিকা"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে..."
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "প্ৰাপক."
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p -এ সম্পন্ন হয়েছে"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p ৰ দ্বাৰা"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "প্ৰস্থেৰ মাপ অনুযায়ী (_F)"
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক...(_S)"
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d-টি সংযুক্ত বস্তু (_t)"
#~ msgstr[1] "%d-টি সংযুক্ত বস্তু (_t)"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক(_a)"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"
#
#~| msgid "Sender contains"
#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "হেডার মানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত হয়েছে:"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "পূৰ্বে"
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "%s প্লাগ-ইন উপলব্ধ ও বাইনাৰি ইনস্টল কৰা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "%s প্লাগ-ইন উপলব্ধ নয়। অনুগ্ৰহ কৰে পৰীক্ষা কৰক প্যাকেজটি ইনস্টল কৰা হয়েছে কি না।"
#~ msgid "No Junk plugin available"
#~ msgstr "অবাঞ্ছিত বাৰ্তা সংক্ৰান্ত প্লাগ-ইন উপস্থিত নয়"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "কৰনীয়"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "পৰে"
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ `%s' তৈৰি কৰা নাযায়: %s"
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ `%s' -কে `%s' -এ কপি কৰা নাযায়: %s"
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "`%s' এ উপস্থিত মেইলবক্স অনুসন্ধান কৰা সম্ভৱ হয়নি: %s"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution মেইলবক্স ফোল্ডাৰেৰ অবস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.x-এৰ পৰ থেকে "
#~ "পৰিবৰ্তিত হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution আপনাৰ ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰছে অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..."
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "পুৰোনো, POP সাৰ্ভাৰে-সংৰক্ষণ-কৰা-হ'ব ডাটা `%s' খুলতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "POP3 সাৰ্ভাৰে-সংৰক্ষণ-কৰা-হ'ব ডাটা পঞ্জিকা `%s' তৈৰি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "POP3 সাৰ্ভাৰে-সংৰক্ষণ-কৰা-হ'ব ডাটা `%s' কপি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "স্থানীয় মেইল সংৰক্ষণস্থল `%s' তৈৰি কৰা নাযায়: %s"
#
#~| msgid "Creating folder `%s'"
#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
#
#~| msgid ""
#~| "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~| "since Evolution 1.x.\n"
#~| "\n"
#~| "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution মেইলবক্স ফোল্ডারের সারাংশের বিন্যাস Evolution ২.২৪-র পরে sqlite-এ "
#~ "পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution দ্বারা আপনার ফোল্ডারগুলি মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "পূৰ্ববৰ্তী Evolution ইনস্টলেশনেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পড়া সম্ভৱ হয়নি, `evolution/config."
#~ "xmldb' সম্ভৱত উপস্থিত নেই অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ হয়েছে।"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "প্ৰেৰকেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_R)"
#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
#~ msgstr "এই সংৰক্ষণস্থলে সাবস্ক্ৰিপশন সমৰ্থিত নয় অথবা সক্ৰিয় কৰা হয়নি।"
#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব কৰা"
#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে একটি সাৰ্ভাৰ নিৰ্বাচন কৰক।"
#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "কোনো সাৰ্ভাৰ নিৰ্বাচন কৰা হয়নি"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "বাৰ্তা"
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "ঠিকনা যোগ কৰক"
#~| msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
#~ msgstr "বাৰ্তা."
#
#~| msgid "Default height of the Message Window"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"
#
#~| msgid "Default height of the Subscribe dialog"
#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
#~ msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট উচ্চতা।"
#
#~| msgid "Default width of the Message Window"
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "বার্তা উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"
#
#~| msgid "Default width of the Subscribe dialog"
#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
#~ msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট প্রস্থ।"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr "হলো."
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr "বাৰ্তা."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr "হলো উপৰ."
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "বাৰ্তাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট উচ্চতা"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "বাৰ্তাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থা"
#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব ডায়লগেৰ ডিফল্ট উচ্চতা"
#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব ডায়লগেৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ"
#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "বাৰ্তা তালিকা থ্ৰেড কৰা হ'ব।"
#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "বাৰ্তা তালিকা থ্ৰেড কৰা হ'ব"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "ভিউ/অপ্ৰকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "ভিউ/অপ্ৰকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "ভিউ/অনুলিপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "ভিউ/অনুলীপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।"
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "ভিউ/প্ৰেৰক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "ভিউ/প্ৰেৰক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শন/এইস্থানে পোস্ট কৰক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শন/এইস্থানে পোস্ট কৰক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "ভিউ/প্ৰত্যুত্তৰ মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "ভিউ/প্ৰত্যুত্তৰ মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।"
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "নতুন মেইল বাৰ্তা"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "নতুন মেইল ফোল্ডাৰ"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "মেইলেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী অথবা ফোল্ডাৰ আপডেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr " সমৰ্থিত ধৰন পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_e) "
#
#~| msgid "(Note: Requires restart)"
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(উল্লেখ্য: অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা আবশ্যক)"
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>স্বাক্ষৰ (_n)</b>"
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ভাষা (_L)</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">অ্যাকাউন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">পৰিচয়-প্ৰমান প্ৰক্ৰিয়</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">বাৰ্তা লেখা হচ্ছে</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">কনফিগাৰেশন প্ৰক্ৰিয়া</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট আচৰণ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">মেইল মুছে ফেলুন</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> বাৰ্তা হেডাৰ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">সতৰ্কবাৰ্তা</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ছবি লোড কৰা হচ্ছে</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">বাৰ্তাৰ ফন্ট</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">বাৰ্তা প্ৰাপক</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ঐচ্ছিক তথ্য</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">অপশন</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">মুদ্ৰিত ফন্ট</span>"
#
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">প্রক্সি সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">আবশ্যক তথ্য</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">সুৰক্ষিত MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">সুৰক্ষা</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">প্ৰেৰিত আৰু খসড়া কৰা বাৰ্তা</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">সাৰ্ভাৰেৰ কনফিগাৰেশন</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> অনুমোদন ব্যৱস্থা ধৰন</span>"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "বল্টিক (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "বল্টিক (ISO-8859-4)"
#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "অক্ষৰ মালা (_h):"
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "সমৰ্থিত ধৰন পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_e)"
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "অন্তৰ্মুখী মেইলেৰ মাঝে অনাকাঙ্ক্ষিত মেইল পৰীক্ষা কৰে"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "ই-মেইল অ্যাকাউন্ট"
#
#~| msgid "Enable or disable magic space bar"
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "ম্যাজিক স্পেস-বার সক্রিয় করা হবে (_p)"
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "পঞ্জিকা অনুসন্ধান কৰক"
#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "স্থায়ী-প্ৰস্থ (_x):"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "ফন্টেৰ বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "কিলোবাইট"
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "বাৰ্তা কম্পোসাৰ"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr "উল্লেখ্য: প্ৰথমবাৰ সংযোগ না কৰা অবধি আপনাকে গুপ্তশব্দ লিখতে বলা ন'হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্ৰহ কৰে নিম্নলিখিত স্থানে চিহ্নিত অ্যাকাউন্টেৰ জন্য একটি বৰ্ণনামূলক নাম লিখুন।\n"
#~ "শুধুমাত্ৰ প্ৰদৰ্শনেটৰ উদ্দেশ্যে এই নামটি ব্যৱহৃত হ'ব।"
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "SOCKS হোস্ট: (_O)"
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "খসড়া ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ জন্য HTML এৰ স্থায়ী বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ জন্য HTML এৰ পৰিবৰ্তনশীল বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "প্ৰেৰিত পত্ৰেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "মেইল প্ৰেৰণ কৰা হচ্ছে"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰেৰ টেবিল"
#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তনশীল-বিস্তাৰ (_a):"
#
#~| msgid "Automatic link recognition"
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশনের URL: (_A)"
#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "ডিফল্ট:"
#~ msgid "_Mark messages as read after"
#~ msgstr "কত সময়েৰৰ পিছত বাৰ্তাসমূহতে পড়া-হয়েছে চিহ্ন দেওয়া হ'ব (_M)"
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "প্ৰাপক অনুলিপি প্ৰাপক অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰাপক "
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগব্যৱস্থা প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_U):"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>অনুসন্ধান ফোল্ডাৰেৰ উত্স</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ডিজিট্যাল স্বাক্ষৰ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">এনক্ৰিপশন প্ৰক্ৰিয়া</span>"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "অক্ষৰেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (_s)"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "অনুসন্ধান(_i):"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "বাৰ্তাৰ খোঁজ কৰক"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "কিছু বাছাই কৰা হয়নি"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "সাৰ্ভাৰ (_e):"
#~| msgid "Contact information for %s"
#~ msgid "Retrieving quota information for folder %s"
#~ msgstr "%s ফোল্ডারের জন্য বরাদ্দ স্থান সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে"
#~ msgid "Opening store %s"
#~ msgstr "%s সংগ্ৰহস্থলটি খোলা হচ্ছে"
#~ msgid ""
#~ "Error saving messages to: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "এখানে বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰিবলৈ সমস্যা হয়েছে: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Could not write data: %s"
#~ msgstr "ডাটা লেখা সম্ভৱ হয়নি: %s"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "পৰিসেবা পৰীক্ষা কৰা হচ্ছে"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
#~ msgstr "'%s:%s'-ৰ জন্য অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ আপডেট কৰা হচ্ছে"
#
#~| msgid ""
#~| "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
#~| "the receipt notification to {0}?"
#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr ""
#~ "\"{1}\"-র জন্য মেইল প্রাপ্তিস্বীকারের অনুরোধ করা হয়েছে। প্রাপ্তি স্বীকারের সূচনা "
#~ "{0}-এ প্রেরিত হবে কি?"
#
#~| msgid "Because "{0}"."
#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "\"{0}\"-র দরুন।"
#
#~| msgid "Because "{2}"."
#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "\"{2}\"-র দরুন।"
#
#~| msgid "Deleted: "
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
#
#~| msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "\"{0}\" অনুসন্ধানের ফোল্ডারের বার্তা মুছে ফেলা হবে কি?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন ফোল্ডাৰ?"
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তিতটি বাতিল কৰা হ'ব কি?"
#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "আঁতৰুৱা ন'হ'ব (_e)"
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৱহৃত সাৰ্ভাৰ"
#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "মেইল-পাঠেৰ সূচনাৰ অনুৰোধ কৰা হয়েছে।"
#~ msgid "Send Receipt"
#~ msgstr "মেইল-পাঠেৰ সূচনা প্ৰেৰণ কৰক"
#
#~| msgid ""
#~| "The following Search Folder(s):\n"
#~| "{0}\n"
#~| "Used the now removed folder:\n"
#~| " "{1}"\n"
#~| "And have been updated."
#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার(গুলি) দ্বারা:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "অপসারিত ফোল্ডার ব্যবহার করা হত:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "এই সংক্রান্ত তথ্য এখন আপডেট করা হয়েছে।"
#
#~| msgid ""
#~| "The following filter rule(s):\n"
#~| "{0}\n"
#~| "Used the now removed folder:\n"
#~| " "{1}"\n"
#~| "And have been updated."
#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত ফিল্টারের নিয়ম(গুলি)-র দ্বারা:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "অপসারিত ফোল্ডার ব্যবহার করা হত:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "এই সংক্রান্ত তথ্য এখন আপডেট করা হয়েছে।"
#
#~| msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "বিষয় অথবা প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "স্থানীয় ঠিকনা বহিয়েৰ জন্য মৌলিক কাৰ্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।"
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু হলো"
#
#~| msgid ""
#~| "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows "
#~| "you to play them directly from evolution."
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "একটি ফরম্যাটার প্লাগ-ইন যার সাহায্যে সংযুক্ত অডিও বস্তু ইনলাইন প্রদর্শন করে তা "
#~ "evolution-র মধ্যে সরাসরি চালানো সম্ভব।"
#~ msgid "Audio inline plugin"
#~ msgstr "ইনলাইন অডিও প্লাগ-ইন"
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr "Evolution-ৰ তথ্য ও বৈশিষ্ট্য ব্যাক-আপ ও পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।"
#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr "Evolution Evolution হলো পূৰ্বে Evolutionৰ পিছত অদলবদল."
#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr "Evolution Evolution Evolution হলো পূৰ্বে Evolutionৰ পিছত অদলবদল."
#~ msgid "R_estore Settings..."
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী...(_e)"
#~ msgid "_Backup Settings..."
#~ msgstr "ব্যাক-আপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী ...(_B)"
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr ""
#~ "Bogofilter চাইল্ড প্রসেস থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পোৱা নাযায়, kill করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Bogofilter চাইল্ড প্রসেস বিঘ্নিত হয়েছে, বন্ধ করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "Bogofilter-এ পাইপ করতে ব্যর্থ, উৎপন্ন ত্রুটির কোড: %d।"
#
#~| msgid "Bogofilter Options"
#~ msgid "Bogofilter junk plugin"
#~ msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা সংক্রান্ত Bogofilter প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "Bogofilter সহযোগে অবাঞ্ছিত বার্তা ফিল্টার করুন।"
#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "SSL ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_S)"
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "CalDAV বৰ্ষপঞ্জি"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "স্থানীয় বৰ্ষপঞ্জিৰ জন্য মৌলিক কাৰ্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।"
#~ msgid "_Secure connection"
#~ msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগ:(_S)"
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "HTTP বৰ্ষপঞ্জি"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "ওয়েবক্যাল ও http বৰ্ষপঞ্জিৰ জন্য মৌলিক কাৰ্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।"
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "আবহাওয়াৰ বৰ্ষপঞ্জিৰ জন্য মৌলিক কাৰ্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।"
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "ক্লিপবোৰ্ডে বিষয়বস্তু কপি কৰাৰ উদ্দেশ্যে একটি পপ-আপ মেনু প্লাগ-ইন প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ "
#~ "ব্যৱহৃত একটি পৰীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Copy tool"
#~ msgstr "কপি কৰাৰ সৰঞ্জাম"
#~ msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr ""
#~ "আৰম্ভেৰ সময় পৰীক্ষা কৰা হ'ব Evolution ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট হিসাবে চিহ্নিত কিনা।"
#~ msgid "Default Mail Client "
#~ msgstr "ডিফল্ট মেইল ব্যৱস্থা"
#
#~| msgid ""
#~| "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the "
#~| "default one."
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্ট বর্ষপঞ্জি অথবা ঠিকনা বহি নির্ধারণের জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নাম (_F):"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী:(_U)"
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "নিৰাপদ গুপ্তশব্দ"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "এই অপশনটিৰ মাধ্যমে নিৰাপদ গুপ্তশব্দ (NTLM) অনুমোদন ব্যৱস্থাৰ সাহায্যে Exchange "
#~ "সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ কৰা হ'ব।"
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "প্লেইনটেক্সট গুপ্তশব্দ"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "এই অপশনটিৰ মাধ্যমে প্লেইনটেক্সট গুপ্তশব্দ অনুমোদন ব্যৱস্থাৰ সাহায্যে Exchange "
#~ "সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ কৰা হ'ব।"
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই"
#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন প্ৰাপ্ত বাৰ্তাৰ প্ৰেৰকৰ নিম্নোক্ত বাৰ্তাটি \n"
#~ "স্বয়ংক্ৰিয়ভবে প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।"
#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নেই"
#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত"
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টেৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন"
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টেৰ কৰ্মবন্টন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিচালনা"
#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "কৰ্মবন্টন সহায়ক"
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "সমস্ত Exchange ফোল্ডাৰেৰ মাপ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ মাপ"
#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "Exchange সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_OWA URL:"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "পৰিচয় প্ৰমাণ ব্যৱস্থা (_u)"
#
#~| msgid "Specify _filename:"
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "মেইল-বক্সের নাম নির্ধারণ করুন (_p)"
#
#~| msgid "_Mail"
#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "মেইলবক্স: (_M)"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s কিলোবাইট"
#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "০ কিলোবাইট"
#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr "Evolution হলো এখন উল্লেখিত সময় অবধি."
#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "আপনাৰ অ্যাকাউন্টেৰ বিদ্যমান গুপ্তশব্দ ও বৰ্তমান গুপ্তশব্দ মধ্যে গৰমিল। অনুগ্ৰহ কৰে "
#~ "সঠিক গুপ্তশব্দ লিখুন।"
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "দুটি গুপ্তশব্দ মেলেনি। অনুগ্ৰহ কৰে গুপ্তশব্দ দুটি পুনৰায় লিখুন।"
#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিশ্চায়ন:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "বৰ্তমান গুপ্তশব্দ লিখুন:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ:"
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr ""
#~ "আপনাৰ বৰ্তমান গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ পূৰ্ণ হয়েছে। অনুগ্ৰহ কৰে গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক।"
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "আপনাৰ গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ %d দিনৰ পিছত পূৰ্ণ হ'ব"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "সম্পাদক (পড়ুন, নিৰ্মাণ কৰক, সম্পাদনা)"
#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "লেখক (পড়ুন, নিৰ্মাণ কৰক)"
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "পৰ্যালোচনা ব্যৱস্থা (শুধুমাত্ৰ পাঠযোগ্য)"
#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "কৰ্মবন্টন সংক্ৰান্ত অনুমতি"
#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "%s-ৰ জন্য নিৰ্ধাৰিত অনুমতি"
#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr "বাৰ্তা Evolution এখন উপৰ."
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "উপৰ:"
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "%s উল্লেখিত সময় অবধি"
#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকাটি ব্যৱহাৰ কৰা নাযায়"
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকাৰ নিজেকে পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকাৰ %s প্ৰতিনিধিকে পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr " %s প্ৰতিনিধি অপসাৰণ কৰা নাযায়"
#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "প্ৰতিনিধিৰ তালিকা আপডেট কৰা নাযায়।"
#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "%s প্ৰতিনিধি যোগ কৰা নাযায়"
#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "প্ৰতিনিধিৰ তালিকা পঢ়িবলৈ সমস্যা।"
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি(_a):"
#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "পৰিচয়(_n): "
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "প্ৰতিনিধি"
#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "উল্লেখিত বস্তুৰ জন্য অনুমতি"
#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকাৰীৰা আপনাৰ প্ৰদান কৰা অনুমতিৰ দৰুন\n"
#~ "আপনাৰ পক্ষ থেকে বাৰ্তা প্ৰেৰণ আৰু আপনাৰ ফোল্ডাৰ দেখতে পাৰবেন।"
#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "প্ৰতিনিধি ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে পাৰবেন (_D)"
#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "ইনবক্স(_I):"
#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "অনুমতিৰ সাৰাংশ (_S)"
#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "অনুমতিি"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নাম"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ মাপ"
#
#~| msgid "_User"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা"
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "Exchange ফোল্ডাৰ ট্ৰি"
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ থেকে আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>বৰ্তমানে আপনাৰ অবস্থা \"আমি অফিসে অনুপস্থিত\"</b>\n"
#~ "\n"
#~ "আপুনিআপনাৰ অবস্থা \"আমি অফিসে উপস্থিত\" -এ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ইচ্ছুক? "
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>অফিসে অনুপস্থিত থাকাৰ সময়েৰ বাৰ্তা:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>অবস্থা:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>যে সকলো প্ৰেৰক আপনাৰ অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন বাৰ্তা পাঠাবেন তাৰ "
#~ "সকলোকে নিম্নোক্ত বাৰ্তাটি\n"
#~ "স্বয়ংক্ৰিয়ভবে প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।</small>"
#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত আছি"
#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নেই"
#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "না, অবস্থা বদল কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন সময়েৰ সহায়ক"
#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "হ্যা, অবস্থা বদল কৰে দাও"
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মেয়াদপূৰ্তীৰ সতৰ্কবাৰ্তা..."
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "আপনাৰ গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ ৭ দিনৰ পিছত পূৰ্ণ হ'ব..."
#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক (_C)"
#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(অনুমতি প্ৰদান কৰা হয়নি।)"
#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক:"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক"
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>অনুমতি</b>"
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "আঁতৰুৱা ন'হ'ব"
#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "সম্পাদন কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "বস্তু নিৰ্মাণ কৰক"
#~ msgid "Create subfolders"
#~ msgstr "সাব-ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক"
#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "যে কোনো বস্তু মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "নিজস্ব বস্তু মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "যে কোনো বস্তু সম্পাদন কৰক"
#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "নিজস্ব বস্তু সম্পাদন কৰক"
#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ পৰিচয়"
#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ মালিক"
#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শনযোগ্য"
#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "পাঠ কৰাৰ বস্তু"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "ভূমিকা: "
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>বাৰ্তা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য</b>"
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b> অপশন</b>"
#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "Exchange - প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "স্বাভাবিক\n"
#~ "উচ্চ\n"
#~ "নিম্ন"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা"
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা"
#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "প্ৰতিনিধি ৰূপে প্ৰেৰণ কৰক"
#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "সংবেদনশীলতা: (_S)"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী (_U)"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "ঠিকনা বহি..."
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ পৰিচয় তালিকায় সাবস্ক্ৰাইব কৰক"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ বৰ্ষপঞ্জি সাবস্ক্ৰাইব কৰক"
#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "Exchange সংক্ৰান্ত কৰ্ম"
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "কনফিগাৰেশনজড়িত সমস্যাৰ দৰুন গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ।"
#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা নাযায়।"
#~ msgid "Cannot perform the operation."
#~ msgstr "কৰ্মচালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Exchange অ্যাকাউন্ট \"{0}\"-ৰ বিকল্পেৰ পৰিবৰ্তনসমূহ Evolution থেকে প্ৰস্থান কৰে "
#~ "পুনৰায় আৰম্ভ কৰাৰৰ পিছত প্ৰয়োগ কৰা হ'ব।"
#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "সাৰ্ভাৰে অনুমোদন কৰা সম্ভৱ হয়নি।"
#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়।"
#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "অজানা সমস্যাৰ দৰুন Exchange অ্যাকাউন্ট \n"
#~ "কনফিগাৰ কৰা নাযায়। URL, ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম \n"
#~ "ও গুপ্তশব্দ পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।"
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "Exchange সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰা নাযায়।"
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "সাৰ্ভাৰ {0}-ৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰা নাযায়।"
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "প্ৰতিনিধিৰ জন্য ফোল্ডাৰ সংক্ৰান্ত অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰা সম্ভৱ হয়নি।"
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "Exchange ওয়েব স্টোৰেজ ব্যৱস্থা খুঁজে পোৱা নাযায়।"
#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "সাৰ্ভাৰ {0}-ৰ অবস্থান সনাক্ত কৰা নাযায়।"
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "{0}-কে প্ৰতিনিধিৰূপে চিহ্নিত কৰা নাযায়"
#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ সংক্ৰান্ত অনুমতি পড়া সম্ভৱ হয়নি"
#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ সংক্ৰান্ত অনুমতি পড়া সম্ভৱ হয়নি।"
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা পড়া নাযায়।"
#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ অনুমতি সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰা নাযায়।"
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা আপডেট কৰা নাযায়"
#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "Exchange অ্যাকান্ট বৰ্তমানে অফলাইন অবস্থায় ৰয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgstr "উপৰ হলো উল্লেখিত সময় অবধি Evolution "
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে"
#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ অফলাইন অবস্থায় ৰয়েছে"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "সাধাৰণ সমস্যা"
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "Global Catalog Server'ৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "OWA কোনো ভিন্ন পাথে সঞ্চালিত হলে তা অ্যাকউন্ট কনফিগাৰেশন ডায়লগ বক্সেৰ উল্লেখ "
#~ "কৰা আবশ্যক।"
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "{0}-ৰ মেইলবক্স এই সাৰ্ভাৰেৰ উপস্থিত নেই।"
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "URL-টি সঠিকৰূপে উল্লেখিত হয়েছে কিনা পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।"
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "সাৰ্ভাৰেৰ নামেৰ বানান সঠিকৰূপে উল্লেখিত হয়েছে কিনা পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা "
#~ "কৰক।"
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম ও গুপ্তশব্দ সঠিক কিনা পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।"
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "এই অ্যাকাউন্টেৰ জন্য কোনো Global Catalog সাৰ্ভাৰ কনফিগাৰ কৰা হয়নি"
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "{0} ব্যৱহাৰকাৰীৰ জন্য {1}-এ কোনো মেইলবক্স উপস্থিত নেই।"
#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী {0} উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ সাফল্যেৰ সাথে পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰক."
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "Global Catalog Server'ৰ নাম সঠিক কিনা তা অনুগ্ৰহ কৰে পৰীক্ষা কৰক।"
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰে Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰক"
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "অত্যন্ত দুৰ্বল হওয়াৰ ফলে গুপ্তশব্দটি সাৰ্ভাৰেৰ দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হয়েছে।"
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "Evolution থেকে প্ৰস্থান কৰাৰ সময় Exchange অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব।"
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "Evolution থেকে প্ৰস্থান কৰাৰ সময় Exchange অ্যাকাউন্টটি আঁতৰুৱা হ'ব।"
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "Exchange সাৰ্ভাৰটি Exchange Connector-ৰ সাথে সুসংগত নয়।"
#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "সাৰ্ভাৰেৰ Exchange 5.5 চালানো হচ্ছে। Exchange Connector-ৰ দ্বাৰা \n"
#~ "শুধুমাত্ৰ Microsoft Exchange 2000 ও 2003 সমৰ্থিত হয়।"
#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "একটি পৃথক গুপ্তশব্দ প্ৰয়োগ কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।"
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "প্ৰবেশাধিকাৰ নিয়ন্ত্ৰণ তালিকা (ACL)-ৰ ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰা নাযায়:"
#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "প্ৰতিনিধি সংক্ৰান্ত তথ্য সম্পাদন কৰা সম্ভৱ নয়।"
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "{0} সংক্ৰান্ত তথ্য অনুসন্ধান কৰিবলৈ অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "অজানা ধৰন"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "অসমৰ্থিত কৰ্ম"
#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "এই সাৰ্ভাৰে মেইল সংৰক্ষণেৰ জন্য বৰাদ্দ স্থানেৰ সীমা অতিক্ৰম কৰিবলৈ চলেছেন।"
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr "বাৰ্তা উপৰ."
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "আপুনি নিজেকে নিজেৰ প্ৰতিনিধিৰূপে ধাৰ্য কৰিবলৈ পাৰবেন না"
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr "এই সাৰ্ভাৰে মেইল সংৰক্ষণেৰ জন্য বৰাদ্দ স্থানেৰ সীমা অতিক্ৰম কৰেছেন।"
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰেছেন : {0} কিলোবাইট। কিছু মেইল মুছে স্থান ফাঁকা কৰাৰ "
#~ "চেষ্টা কৰক।"
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰেছেন : {0} কিলোবাইট। আপুনি এখন মেইল প্ৰেৰণ অথবা প্ৰাপ্ত "
#~ "কৰিবলৈ পাৰবেন না।"
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰেছেন : {0} কিলোবাইট। কিছু মেইল মুছে স্থান ফাঁকা না কৰা "
#~ "অবধি আপুনি মেইল প্ৰেৰণ কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন না।"
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} কোনো প্ৰবেশাধিকা নিয়ন্ত্ৰণ তালিকা (acl)-ৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ন'হ'ব"
#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} প্ৰতিনিধি হিসাবে উপস্থিত ৰয়েছে"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ কৰ্মে সাবস্ক্ৰাইব কৰক"
#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ অনুমতি পৰীক্ষা কৰক"
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "স্বতন্ত্র সম্পাদন ব্যবস্থার মধ্যে বার্তা কম্পোজ করুন"
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "PNG ফাইল"
#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "_Face"
#~ msgid ""
#~ "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
#~ "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/."
#~ "evolution/faces This will be used in messages that are sent further."
#~ msgstr "সংযুক্ত কৰক Face হলো."
#
#~| msgid ""
#~| "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr ""
#~ "পার্শ্ববর্তী বারের কনটেক্সট মেনুর মধ্যে উপস্থিত মেইল ফোল্ডার থেকে আন-সাবস্ক্রাইব "
#~ "করার সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
#
#~| msgid "<b>Members</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b> সেৱক</b>"
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "Google Calendar ও Contacts প্রস্তুতির একটি প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "ৰিসোৰ্সসমূহ"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "পৰীক্ষণতালিকা"
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr "GroupWise ক্যালেন্ডার ও পরিচিতি প্রস্তুতির একটি প্লাগ-ইন।"
#~| msgid "Groupwise Account Setup"
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্ট স্থাপনা"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ"
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বাৰ্তা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী ..."
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>অনাকাঙ্ক্ষিত বস্তুৰ তালিকা:</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ই-মেইল:"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_E)"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বস্তুৰ তালিকা(_J)"
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "বাৰ্তা"
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "মেইল"
#
#~| msgid "Add Send Options to groupwise messages"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "Groupwise বার্তার জন্য প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প যোগ করুন"
#
#~| msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
#~ msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts."
#~ msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্যের জন্য একটি প্লাগ-ইন"
#
#~| msgid "Groupwise Features"
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "Groupwise সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#~| msgid "Message retracted successfully"
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "বাৰ্তা"
#~| msgid "Convert the selected message to a new task"
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি একটি নতুন কৰ্মতে ৰূপান্তৰ কৰক"
#
#~| msgid "Invalid signature"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "অবৈধ ব্যবহারকারী"
#~| msgid "Cannot save to file "{0}"."
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ ""{0}" ব্যবহারকারীর জন্য প্রক্সির ব্যবহারের অনুমতি প্রদান করা যাবে না"
#
#~| msgid "Select User"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
#
#~| msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর জন্য প্রক্সি সংক্রান্ত অনুমতি প্রদান করা হয়েছে।"
#~| msgid ""
#~| "A folder named "{0}" already exists. Please use a different "
#~| "name."
#~ msgid ""
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr ""
#~ ""{0}" নামের একটি অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে ফোল্ডার-"
#~ "ট্রি পরীক্ষা করুন।"
#
#~| msgid "Signature Already Exists"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#
#~| msgid "It is a meeting."
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "এই সভার পুনরাবৃত্তি হবে"
#
#~| msgid "Would you like to save your changes?"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "আপনি কি এটি প্রত্যাখ্যান করতে ইচ্ছুক?"
#~| msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
#~ msgstr "চিহ্নিত "{0}" ব্যবহারকারীর সাথে ফোল্ডারের যৌথ ব্যবহার সম্ভব নয়"
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "তালিকার মধ্যে যোগ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করা আবশ্যক"
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "অস্থায়ীৰূপে গ্ৰহণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>ব্যৱহাৰকাৰী :</b>"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "পৰিচয়..."
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰা নিম্নলিখিত সূচনাবাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰবেন।\n"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহৃত নয় (_N)"
#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহাৰ (_S)"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>নাম</b>"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰেৰ অনুমতি"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "যোগ কৰুণ/সম্পাদন"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "পৰিচয়(_t)"
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ/অপশন/নিয়ম পৰিবৰ্তন কৰক (_f)"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত হিসাবে চিহ্নিত বিষয়বস্তু পড়া হ'ব (_p)"
#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
#~ msgstr "আমাৰ সতৰ্কধবনিতে সাবস্ক্ৰাইব কৰা হ'ব (_a)"
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "আমাৰ সূচনাবাৰ্তায় সাবস্ক্ৰাইব কৰা হ'ব (_n)"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "লিখুন (_W)"
#
#~| msgid "Permission denied"
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "পাঠ (_R)"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "প্ৰক্সি"
#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "<b>অ্যাকাউন্টেৰ নাম</b>"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "প্ৰক্সি লগ-ইন"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s %s -ৰ(ব্যৱহাৰকাৰী %s) জন্য গুপ্তশব্দ লিখুন"
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "প্ৰক্সি লগ-ইন(_P)..."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "শুধমাত্ৰ অ্যাকউন্ট সক্ৰিয় কৰা হলে প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত ট্যাব উপলব্ধ কৰা হ'ব।"
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "শুধমাত্ৰ অ্যাকউন্ট সক্ৰিয় কৰা হলে প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত ট্যাব উপলব্ধ কৰা হ'ব।"
#
#~| msgid "Insert advanced send options"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত উন্নত বিকল্প"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম উল্লেখ কৰে অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহৃত নতুন ফোল্ডাৰ(_S)..."
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহাৰ"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "যোগ কৰক "
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "বাৰ্তাৰ অবস্থা"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "প্ৰেৰক:"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "নিৰ্মাণেৰ তাৰিখ:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "প্ৰাপকতালিকা:"
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "প্ৰেৰিত হয়েছে: "
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "খোলা হয়েছে: "
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হয়েছে: "
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "আঁতৰুৱা হয়েছে: "
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হয়েছে: "
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "সম্পন্ন: "
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ: "
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "বাৰ্তাৰ অবস্থায় পৰীক্ষা কৰক..."
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "hula ক্যালেন্ডারের সোর্স প্রস্তুত করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Hula অ্যাকাউন্ট স্থাপনা"
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ</b>"
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>IMAP হেডাৰ</b>"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "IMAP অ্যাকাউন্টেৰ বৈশিষ্ট্যেৰ জন্য একটি প্লাগ-ইন"
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ ইম্পোৰ্ট কৰক (_I)"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "ICS ইম্পোৰ্ট কৰক"
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে ICS-র সংযুক্ত বস্তু ইম্পোর্ট করা হয়।"
#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr "হলো পৰিচয়."
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr "Evolution হলো হলো উপৰ."
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "iCalendar বিন্যাস (.ics)"
#
#~| msgid ""
#~| "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr "Apple iPod-র সাথে নির্বাচিত কর্ম/মেমো/বর্ষপঞ্জি/ঠিকনা বহি সুসংগত করুন"
#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "iPod'ৰ সাথে সুসংগত কৰক"
#~ msgid "iPod Synchronization"
#~ msgstr "iPod'ৰ সাথে সুসংগতি"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "গ্ৰহণ কৰক (_A)"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "কৰ্ম (_T) :"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "কৰ্মসূচী :"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্ৰিয়কৰণেৰ অনুমতি প্ৰদান কৰক।"
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।"
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "বাৰ্তা"
#
#~| msgid "Mail Notification"
#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
#~ msgstr "Evolution-র মেইল সংক্রান্ত সূচনা ব্যবস্থা"
#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "সূচনাপ্ৰদানেৰ ট্ৰেত প্ৰদৰ্শনযোগ্য সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা নিজস্ব প্ৰয়োজন অনুসাৰে বিন্যাস কৰক (_C)"
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "বাৰ্তা"
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "ফাইলেৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰক (_f):"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "পালাউ"
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা বাৰ্তা."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু অনুসাৰে সভা নিৰ্মাণেৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Con_vert to Meeting"
#~ msgstr "সভায় ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব (_v)"
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "মেইল থেকে সভায় পৰিবৰ্তন"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু অনুসাৰে কৰ্ম নিৰ্মাণেৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "কৰ্মে ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব (_v)"
#~ msgid "Mail to task"
#~ msgstr "মেইল থেকে কৰ্মে পৰিবৰ্তন"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ মালিক (_o)"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক (_a)"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "লিস্ট ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক(_u)"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_P)"
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "লিস্ট থেকে আন-সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_U)"
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি"
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "মোনো প্লাগ-ইন কাৰ্যকৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "মোনো লোডাৰ"
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr "সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় প্লাগ-ইন পৰিচালনাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন"
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "HTML মেইল নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ফৰম্যাটাৰ প্লাগ-ইন প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্মিত "
#~ "পৰীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।\n"
#~ "\n"
#~ "এই প্লাগ-ইনটি সমৰ্থিত নয় আৰু শুধুমাত্ৰ পৰীক্ষামূলক কোড উপস্থিত কৰা হয়েছে।\n"
#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN বাঞ্ছনীয়"
#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "Evolution Profiler"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">অবস্থান</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">উৎস</span>"
#
#~| msgid ""
#~| "SSH\n"
#~| "Public FTP\n"
#~| "FTP (with login)\n"
#~| "Windows share\n"
#~| "WebDAV (HTTP)\n"
#~| "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~| "Custom Location"
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "মুক্ত/ব্যস্ত"
#
#~| msgid "Mono Loader"
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "Python Loader"
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "SpamAssassin (বিল্ট-ইন)"
#~| msgid "SpamAssassin junk plugin"
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "Spamassassin পোৱা নাযায়, কোড: %d"
#~| msgid ""
#~| "Error on %s:\n"
#~| " %s"
#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "ফর্কের পরে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr ""
#~ "SpamAssassin চাইল্ড প্রসেস থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পোৱা যাচ্ছে না, kill করা "
#~ "হচ্ছে..."
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "SpamAssassin চাইল্ড প্রসেস বিঘ্নিত হয়েছে, বন্ধ করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin-এ পাইপ করতে ব্যর্থ, উৎপন্ন ত্রুটির কোড: %d"
#~| msgid "Send options not available."
#~ msgid "SpamAssassin is not available."
#~ msgstr "SpamAssassin উপলব্ধ নয়।"
#~ msgid "SpamAssassin junk plugin"
#~ msgstr "Spamassassin অবাঞ্ছিত মেইলেৰ প্লাগ-ইন"
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু অথবা বাৰ্তাৰ অংশ একবাৰে সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক ..."
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Select one source"
#~ msgstr "একটি উৎস নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে একটি বৰ্ষপঞ্জি অথবা কৰ্মেৰ উৎস নিৰ্বাচন কৰে।"
#
#~| msgid "Assistant"
#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "প্রস্তুতির সহকারী"
#~ msgid "Importing data."
#~ msgstr "ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে।"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰতীক্ষা কৰক"
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "বিষয় অনুসাৰে বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰা হ'ব কিনা তা নিৰ্ধাৰণ কৰে।"
#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "বিষয় অনুযায়ী থ্ৰেড"
#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "বিষয় অনুযায়ী বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "WebDAV পরিচিতি প্রস্তুতির একটি প্লাগ-ইন।"
#
#~| msgid "_URL:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "Evolution Shell"
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "Evolution শেল কনফিগ ফ্যাক্টৰি"
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "Evolution Test"
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "Evolution Test-ৰ অংশ"
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>সক্ৰিয় সংযোগ</b>"
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "সক্ৰিয় সংযোগ"
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "এই সংযোগসমূহ বন্ধ কৰে অফলাইন যেতে হলে ঠিক আছে টিপুন"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "গহনোম পাইলট টুলসমূহ সম্ভৱত এই সিস্টেমে ইনস্টল কৰা হয়নি।"
#~ msgid "Error executing %s."
#~ msgstr "%s চালাতে সমস্যা হয়েছে।"
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "অফলাইন কাজ কৰক"
#
#~| msgid "Uknown system error."
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "অজ্ঞাত সিস্টেমের সমস্যা।"
#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld কিলোবাইট"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "অবৈধ আৰ্গুমেন্ট"
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "OAF-এ ৰেজিস্টাৰ কৰা নাযায়"
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "কনফিগাৰেশনেৰ ডাটাবেস পোৱা নাযায়"
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "নতুন পৰীক্ষা"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰক"
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট কম্পোনেন্টকে সক্ৰিয় কৰে Evolution আৰম্ভ কৰক"
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "Evolution ১.৪ থেকে বলপূৰ্বক পুনৰায় মাইগ্ৰেট কৰা হ'ব"
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "সকলো কম্পোনেন্টেৰ ডিবাগিং প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট একটি ফাইলে প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।"
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Evolution আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নয়।"
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "উন্নত কৰাৰ বাবে ডিস্কত পৰ্যাপ্ত স্থান উপস্থিত নাই।"
#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "পুৰনা তথ্য কি নিশ্চিতভাবে আঁতৰুৱা হ'ব?"
#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ ""evolution" পঞ্জিকাৰ সমস্ত অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু এখন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।\n"
#~ "\n"
#~ "পুৰনা তথ্য আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে আপোনাৰ সমস্ত মেইল, পৰিচয় আৰু বৰ্ষপঞ্জিৰ তথ্য উপস্থিত আছে "
#~ "কিনা, আৰু Evolution-ৰ এই সংস্কৰণ সঠিকভাবে চলি আছে কিনা তা পৰীক্ষা কৰে নেওয়া "
#~ "বাঞ্ছনীয়।\n"
#~ "\n"
#~ "আঁতৰুৱা হলে ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ হস্তক্ষেপ নোহোৱাকৈ, আপুনি পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণ লৈ যেতে "
#~ "পাৰবেন না।\n"
#~| msgid ""
#~| "The previous version of evolution stored its data in a different "
#~| "location.\n"
#~| "\n"
#~| "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#~| "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#~| "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#~| "evolution" at your convenience.\n"
#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#~ "evolution" at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-র পূর্ববর্তী সংস্করণের দ্বারা এর তথ্য একটি পৃথক স্থানে সংরক্ষণ করা হয়।\n"
#~ "\n"
#~ "আপনি যদি এই তথ্য মুছে ফেলেন, তাহলে "evolution" ডিরেক্টরিটি "
#~ "স্থায়ীরূপে মুছে যাবে। যদি এই তথ্য সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক থাকেন, তাহলে ""
#~ "evolution"-র মধ্যে উপস্থিত সকল তথ্য নিজের সুবিধা অনুযায়ী স্বয়ং সরিয়ে নিতে "
#~ "পারেন।\n"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "আপনাৰ ডাটা আৰু বৈশিষ্ট্যাবলী আপগ্ৰেড কৰিবলৈ হলে ডিস্কে {0} স্থান প্ৰয়োজন, কিন্তু "
#~ "আপনাৰ ডিস্কে শুধুমাত্ৰ {1} স্থান উপলব্ধ আছে।\n"
#~ "\n"
#~ "অগ্ৰসৰ হওয়াৰ পূৰ্বে, আপনাৰ ব্যক্তিগত পঞ্জিকাতে অধিকতৰ স্থান উপলব্ধ কৰা আবশ্যক।"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "আপনাৰ Evolution-ৰ বৈশিষ্ট্যাবলী আপনাৰ সিস্টেমেৰ বৈশিষ্ট্যাবলীৰ সাথে মেলেনি।\n"
#~ "\n"
#~ "বিস্তাৰিত বিবৰণেৰ জন্য সহায়িকাৰ উপৰ ক্লিক কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "আপনাৰ Evolution-ৰ কনফিগাৰেশন আপনাৰ সিস্টেমেৰ কনফিগাৰেশনেৰ সাথে মেলেনি।\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "বিস্তাৰিত বিবৰণেৰ জন্য সহায়িকাৰ উপৰ ক্লিক কৰক।"
#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "ডাটা ৰক্ষা কৰা হ'ব (_K)"
#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "পৰে মনে কৰাবে (_R)"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকনা"
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>ক্ষেত্ৰৰ মান</b>"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>প্ৰকাশক</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>উল্লেখিত পৰিচয়ৰ উদ্দেশ্যে প্ৰকাশ কৰা হয়েছে</b>"
#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "শুধুমাত্ৰ ডামি উইন্ডো"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "সম্পাদন"
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s) বন্ধ কৰা হচ্ছে\n"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "কপি কৰক"
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "ফোল্ডাৰে কপি কৰক ..."
#
#~| msgid "Create a new addressbook folder"
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "নতুন ঠিকনা বহি ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "কাট কৰক"
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "পৰিচয় ফৰওয়াৰ্ড কৰক"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "ফোল্ডাৰে সৰিয়ে ফেলুন ..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "পেস্ট কৰক"
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "VCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "এই পৰিচয়ৰ নিকট বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক(_o)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ পৰিচয় নিৰ্বাচিত স্থানে কপি কৰা হ'ব (_C)"
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ উপস্থিত পৰিচিত চিহ্নিত স্থানে কপি কৰক (_M)"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)"
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "VCard হিসাবে পৰিচয়ৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক...(_S)"
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ বিষয়বস্তু VCard ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন (_a)"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "কৰ্ম-সপ্তাহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "ভিউ উল্লেখিত সময় অবধি"
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "ওৱেব লগ(_W):"
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা তালিকা"
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা ক্লিপবোৰ্ডে কপি কৰক"
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা ক্লিপবোৰ্ডে কাট কৰক"
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "পড়া বাৰ্তাসমূহ আড়াল কৰক (_R)"
#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহৰ মাঝে ৰেখাঙ্কন কৰে প্ৰদৰ্শন কৰাৰ পৰিবৰ্তে লুকিয়ে ফেলা হ'ব"
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ড থেকে বাৰ্তা পেস্ট কৰক"
#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "সমস্ত বাৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক(_A)"
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "সমগ্ৰ আৰু বৰ্তমানে অনিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "আড়াল কৰা বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰক (_n)"
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "যে বাৰ্তাসমূহকে অস্থায়ীভাবে আড়াল হয়েছে সেসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "যে সকলো বাৰ্তা পড়া-হয়েছে সেসমূহ অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে ফেলা হ'ব"
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে ফেলা হ'ব"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয়"
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ড থেকে বাৰ্তা পেস্ট কৰক"
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰে নতুন বাৰ্তা পোস্ট কৰক (_t)"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "একটি প্ৰত্যত্তুৰ পোস্ট কৰক (_y)"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "একটি পাবলিক ফোল্ডাৰে একটি বাৰ্তা পোস্ট কৰক"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "পাবলিক ফোল্ডাৰে অবস্থিত একটি বাৰ্তাৰ প্ৰত্যুত্তৰ পোস্ট কৰক"
#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "সমস্ত টেক্সট নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰক(_S)..."
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "প্ৰধান টুলবাৰ"
#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী কপি কৰক"
#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্ম কপি কৰক"
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "সম্পন্ন-ৰূপে চিহ্নিত কৰক (_k)"
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "কৰ্ম পূৰ্বপ্ৰদৰ্শনেৰ উইন্ডোটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "Evolution সম্বন্ধে..."
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "টুলবাৰেৰ প্ৰদৰ্শন পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr "মনে ৰাখা গুপ্তশব্দসমূহ ভুলে যাও, তাহলে সেসমূহ পুনৰায় লিখতে বলা হ'ব"
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "উইন্ডো বাটন আড়াল কৰা হ'ব"
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "খুলুন"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য...(_u)"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "পছন্দ(_n)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "বাগ ৰিপোৰ্ট প্ৰেৰণ কৰক"
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "অফলাইন কাজ কৰা হচ্ছে কিনা টগল কৰক।"
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শন/আড়াল কৰক"
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "স্ট্যাটাস বাৰ প্ৰদৰ্শন/আড়াল কৰক"
#
#~| msgid "Work Offline"
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "অফলাইন কাজ করুন (_O)"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "পৰিচয় (_A)"
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "প্রশ্নাবলী (_F)"
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "বুটাম আড়াল কৰা হ'ব (_H)"
#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "সুসংগতি সংক্ৰান্ত অপশন (_S)..."
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>সময়েৰ অঞ্চল</b>"
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>নিৰ্বাচন (_S)</b>"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "সংগ্ৰহ"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "ইনস্ট্যান্স"
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "ফ্যাক্টৰি"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু প্ৰদৰ্শনেৰ বাৰ"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "%s ফাইলটি যোগ কৰা নাযায়: %s"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "%s ফাইলটি যোগ কৰা নাযায়: এটা সাধাৰণ ফাইল নয়"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "ফাইলেৰ নাম:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME -এৰ ধৰন:"
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰদৰ্শণ কৰাৰ পৰামৰ্শ দাও"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "পূৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং"
#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "GDK পূৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং"
#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"
#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"
#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"
#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন প্ৰস্থ"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন প্ৰস্থ"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান"
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "অজানা অক্ষৰমালা: %s"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "প্ৰসাৰিত"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "এক্সপ্যান্ডাৰটি প্ৰসাৰিত কৰা আছে কি না"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "এক্সপ্যান্ডাৰেৰ লেবেলেৰ উপৰে লেখা টেক্সট"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "যদি নিৰ্ধাৰিত থাকে, টেক্সটেৰ দাগ সংকেত কৰে যে গতিবৰ্ধকেৰ জন্যে পৰবৰ্তী অক্ষৰ "
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "লেবেল আৰু চাইল্ডেৰ মধ্যবৰ্তী শূণ্যস্থান"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "লেবেল উইজেট"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "স্বাভাবিক এক্সপ্যান্ডাৰেৰ লেবেলেৰ পৰিবৰ্তে যে উইজেটটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "অধিকৃতি দৈৰ্ঘ্য"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "অধিকৃতি চিহ্নেৰ দৈৰ্ঘ্য"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "নিৰ্ধাৰক স্থান"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "অধিকৃতি চিহ্নেৰ পাৰিপাৰ্শ্বিক স্থান"
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "অনুসন্ধান(_S)"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "বৰ্তমান বাৰ্তা"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "ছবি নিৰ্বাচন কৰক"
#
#~| msgid "Inline"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "উল্লেখিত বস্তুৰ সাথে সুসংগত কৰা হ'ব:"
#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ৰেকৰ্ড মেলাও:"
#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "বিভাগ সিঙ্ক কৰক:"
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "ফাঁকা বাৰ্তা"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "ৰিফ্লো মডেল"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "কলামেৰ প্ৰস্থ"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "আইটেমেৰ পৰিচয়"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "টেক্সট"
#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ সাৰি"
#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ কলাম"
#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ মোড"
#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>প্ৰত্যুত্তৰ</b>"
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>অবস্থা অনুসৰণকাৰী</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "অনিৰ্ধাৰিত\n"
#~ "উচ্চ মাত্ৰা\n"
#~ "প্ৰমিতমান\n"
#~ "নিম্ন মাত্ৰা"
#~ msgid "%s (...)"
#~ msgstr "%s (...)"
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "প্ৰধান বিভাগেৰ তালিকা সম্পাদনা..."
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "বস্তুসমূহ উল্লেখিত শ্ৰেণীবিভাগেৰ অন্তৰ্গত(_c):"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত কলাম"
#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "কলামেৰ নিম্নৰেখাঙ্কন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "গাড়"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "অবস্থা"
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "DnD কোড"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ হেডাৰ"
#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "কলাম যোগ কৰক..."
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "ক্ষেত্ৰ নিৰ্বাচক"
#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "ৰঙ"
#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "কাৰ্সাৰ মোড"
#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "নিৰ্বাচনেৰ মডেল"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "ফন্টেৰ বিবৰণ"
#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "তথ্য ক্ৰমবিন্যাস কৰক"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ট্ৰি"
#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ সাৰি"
#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "ক্লিক কৰে যেগ কৰক"
#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "ETree টেবিল অ্যাডাপ্টাৰ"
#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "পুৰোনো ৰূপ"
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "ৰেখা ও +/- এক্সপ্যান্ডাৰ আঁকুন।"
#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "ঘটনা প্ৰসেস ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "গাড়"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কন"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "অ্যাঙ্কৰ"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "সমপ্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ"
#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "প্ৰস্থ হ্ৰাস কৰা হ'ব"
#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "উচ্চতা হ্ৰাস কৰা হ'ব"
#~ msgid "X Offset"
#~ msgstr "X অফসেট"
#~ msgid "Y Offset"
#~ msgstr "Y অফসেট"
#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "টেক্সটেৰ প্ৰস্থ"
#~ msgid "Text height"
#~ msgstr "হৰফেৰ উচ্চতা"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "লাইন গুটানো"
#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "সৰ্বাধিক পংক্তি সংখ্যা"
#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "প্ৰান্তৰেখা আঁকুন"
#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "নতুন পংক্তি নিৰ্মাণেৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#~ msgid "Draw background"
#~ msgstr "পটভূমী আঁকা হ'ব"
#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "বাটন আকুঁন"
#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ অবস্থান"
#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "IM অনুযায়ী"
#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "প'প-আপ ব্যৱস্থাপনা"
#~ msgid "Permission Denied."
#~ msgstr "অনুমতি পোৱা ন'গ'ল ।"
#~ msgid ""
#~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. "
#~ "Select other address book, please."
#~ msgstr "হলো."
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী...(_P)"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>প্ৰদৰ্শন</b>"
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য</b>"
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ...(_C)"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "উল্লেখিত ঠিকনাবহি খোলা সম্ভৱ নহয় । সম্ভৱত উল্লেখিত URI সঠিক নহয় বা LDAP সেৱকৰ "
#~ "সৈতে বৰ্তমানে সংযোগ স্থাপন কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "কনটেক্ট প্ৰিন্ট বিন্যাস সম্পাদন ব্যৱস্থা পৰীক্ষণ"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr "এইটোৱে কনটেক্ট প্ৰিন্ট বিন্যাস সম্পাদনাৰ উইজেট পৰীক্ষা কৰিব"
#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "এইটোৱে কনটেক্ট প্ৰিন্ট ব্যৱস্থাৰ কোড পৰীক্ষা কৰিব"
#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "বিবৰণ (_e):"
#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "বিবৰণ: (_s)"
#~ msgid "Updating query"
#~ msgstr "কোয়েৰি আপডেট কৰা হচ্ছে"
#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "নিকটবৰ্তী সাক্ষাৎকাৰ"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "ফাইল খুলুন"
#~ msgid "Cannot open file "{0}"."
#~ msgstr ""{0}" ফাইলটি খোলা যায়নি।"
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "ফিল্টাৰ কৰাৰ নিয়ম যোগ কৰক (_d)"
#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
#~ msgstr "%s (%u)"
#~ msgid ""
#~ "It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages "
#~ "from search folder."
#~ msgstr "হলো."
#~ msgid "Attach original message"
#~ msgstr "মূল বাৰ্তা সংযুক্ত কৰা হ'ব"
#~ msgid "Do not quote original message"
#~ msgstr "মূল বাৰ্তা উদ্ধৃত কৰবে না"
#~ msgid "Enter a name for this signature."
#~ msgstr "এই স্বাক্ষৰেৰ জন্য একটি নাম লিখুন।"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
#~ "folder "{0}"?"
#~ msgstr ""
#~ "আপুনিনিশ্চিতৰূপে "{0}" ফোল্ডাৰেৰ উপস্থিত সমস্ত আঁতৰুৱা বাৰ্তা স্থায়ীৰূপে "
#~ "আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন ফোল্ডাৰ""?"
#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
#~ msgstr "সাব-ফোল্ডাৰেৰও কি এই কৰ্ম সঞ্চালিত হ'ব?"
#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
#~ msgstr ""
#~ "ফোল্ডাৰ ও সাব-ফোল্ডাৰেৰ সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব কি?"
#~ msgid "Only on _Current Folder"
#~ msgstr "শুধুমাত্ৰ বৰ্তমান ফোল্ডাৰে (_C)"
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#~ msgid "_Refresh:"
#~ msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_R):"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "আবহাওয়া: আংশিক মেঘলা"
#~ msgid "button-user"
#~ msgstr "button-user"
#~ msgid "Notify messages in Inbox only."
#~ msgstr "ইনবক্স."
#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি অফলাইন হিসাবে চিহ্নিত কৰক"
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "অফলাইন অবস্থা প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত বৰ্ষপঞ্জি চিহ্নিত কৰা হয়।"
#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
#~ msgstr "হলো উল্লেখিত সময় অবধি."
#~ msgid "Gives an option to print from the composer."
#~ msgstr "কম্পোসাৰ ৰ পৰা বাৰ্তা প্ৰিন্ট কৰাৰ ব্যৱস্থা উপলব্ধ কৰা হয়"
#~ msgid "Print Message"
#~ msgstr "বাৰ্তা প্ৰিন্ট কৰক"
#~ msgid "Prints the message"
#~ msgstr "বাৰ্তাটি প্ৰিন্ট কৰে"
#~ msgid "Startup wizard"
#~ msgstr "আৰম্ভেৰ উইজাৰ্ড"
#~ msgid "A string description of the current printer settings"
#~ msgstr "পংক্তিৰূপে বৰ্তমান প্ৰিন্টাৰেৰ বৈশিষ্ট্যেৰ বিবৰণ"
#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
#~ msgstr "ডিভেলপমেন্টেৰ সতৰ্কবাণীৰ ডায়লগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হ'ব"
#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
#~ msgstr "Evolution হলো."
#~ msgid "No folder name specified."
#~ msgstr "কোনো ফোল্ডাৰেৰ নাম উল্লেখ কৰা হয়নি।"
#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নামেৰ মাঝে ৰিটাৰ্নেৰ অক্ষৰটি ৰাখা ন'হ'ব।"
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নামেৰ মাঝে \"/\" অক্ষৰটি ৰাখা ন'হ'ব।"
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নামেৰ মাঝে \"#\" অক্ষৰটি ৰাখা ন'হ'ব।"
#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
#~ msgstr "'.' আৰু '..' ফোল্ডাৰেৰ নামসমূহ সংৰক্ষিত।"
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
#~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি পড়াৰ সময় সমস্যা হৈছে"
#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "ইম্পোৰ্টকাৰী নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Evolution Crash Recovery"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgid "Ig_nore"
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ ক্লিপবোৰ্ডে কাট কৰক"
#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক"
#~ msgid "All Day Event"
#~ msgstr "সাৰাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান"
#~ msgid "Send _Options"
#~ msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প (_O)"
#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন...(_f)"
#~ msgid "Show messages in the normal style"
#~ msgstr "বাৰ্তাসমূহ সাধাৰণ বিন্যাসে প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Delete all but signature"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ ব্যতীত সমস্ত মুছে ফেলুন"
#~ msgid "For_mat"
#~ msgstr "বিন্যাস (_m)"
#~ msgid "HT_ML"
#~ msgstr "HT_ML"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "একটি ফাইল খোলো"
#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "PGP এনক্ৰিপ্ট"
#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "PGP স্বাক্ষৰ"
#~ msgid "S/MIME Encrypt"
#~ msgstr "S/MIME এনক্ৰিপ্ট"
#~ msgid "S/MIME Sign"
#~ msgstr "S/MIME স্বাক্ষৰ"
#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "খসড়া হিসাবে সংৰক্ষণ কৰক (_D)"
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "এই ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ কৰক..."
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "বাৰ্তাটি একটি নিৰ্দিষ্ট ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰক"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "HTML ফৰমায় বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "খুলুন(_O)..."
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "বন্ধ (_l)"
#~ msgid "H_TML"
#~ msgstr "H_TML"
#~ msgid "Save and _Close"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰে বন্ধ কৰক (_C)"
#~ msgid "Save the current file and close the window"
#~ msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰে উইন্ডোটি বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "তালিকা নতুনভাবে লেখো"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ তালিকা নতুন কৰে লেখো"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "আপনাৰ সাবস্ক্ৰাইব কৰা ফোল্ডাৰেৰ তালিকা থেকে ফোল্ডাৰ মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "নিৰ্বাচন প্ৰত্যাহাৰ কৰক (_I)"
#~ msgid "Status Details"
#~ msgstr "অবস্থাৰ বিবৰণ"
#~ msgid "TimeZone Combobox"
#~ msgstr "সময়-অঞ্চলেৰ কম্বোবক্স"